Алягер ком алягер как пишется по французски

Все категории

  • Фотография и видеосъемка
  • Знания
  • Другое
  • Гороскопы, магия, гадания
  • Общество и политика
  • Образование
  • Путешествия и туризм
  • Искусство и культура
  • Города и страны
  • Строительство и ремонт
  • Работа и карьера
  • Спорт
  • Стиль и красота
  • Юридическая консультация
  • Компьютеры и интернет
  • Товары и услуги
  • Темы для взрослых
  • Семья и дом
  • Животные и растения
  • Еда и кулинария
  • Здоровье и медицина
  • Авто и мото
  • Бизнес и финансы
  • Философия, непознанное
  • Досуг и развлечения
  • Знакомства, любовь, отношения
  • Наука и техника


3

Что означает «А ля гер ком а ля гер»?

Как переводится «А ля гер ком а ля гер»?

Что означает фраза «Аля гер ком аля гер»?

Как пишется по-французски «А ля гер ком а ля гер»?

Как появилось выражение»А-ля гер ком а-ля гер»?

Как и где используется фраза «Алягер ком алягер»?

4 ответа:



3



0

Это французское выражение звучит по русски » На войне как на войне» и используется в том случае,когда хотят образно подчеркнуть,что в данной ситуации следует вести себя исходя из сложившихся условий,какими бы они не были.

По французски эта фраза выглядит так:

«Á la guerre, comme á la guerre».



3



0

По французски это пишется так: «A la guerre comme à la guerre»

А перевод этой фразы таков: «На войне, как на войне»

Эта фраза была использована в песне, которая прозвучала в фильме (снятом по роману Александра Дюма-отца) «Три мушкетёра» (1978 года).

«Когда твой друг в крови,

A la guerre comme à la guerro,

Когда твой друг в крови,

Будь рядом до конца.

Но другом не зови,

На войне, как на войне,

Но другом не зови

Ни труса, ни лжеца»



1



0

? la guerre comme ? la guerre — перевод — На войне как на войне. Текст песни «Когда твой друг в крови» из фильма «Три мушкетера». Исполняет Михаил Боярский; музыка Максим Дунаевский; слова Юрий Ряшенцев. Есть повесть у В.Курочкина. «На войне как на войне». Это пословица взята из французского языка.



1



0

С этой длинной, но красивой и многозначительной французской фразой знаком каждый, кто хоть раз смотрел советский фильм «Три мушкетера» и слушал прекрасные песни о доблести и сражениях. Переводится она так: на войне как на войне. Смысл примерно таков: крутые времена требуют крутых решений. То есть, если уж ты попал на войну или в сложную ситуацию, то веди себя так, как того требуют обстоятельства. Не как бы вел себя, сидя дома в теплой ванне после вкусного ужина и просмотра любимого сериала. Действуй, как на поле боя. Засунь подальше свой страх и сомнения. Помни, что ты в самом эпицентре событий, среди пуль, лишений, врагов, потери близких и полной неизвестности.

rOm6jtNxk0p0QhhEzSzOwQ07lur8h7cH.png

Читайте также

«Побег из Собибора», «Аушвиц», «Дорога в Ад», «Помни имя свое», Наступит Ночь», «Дьявольская арифметика», «Дневник Анны Франк», «Из пепла», «Бухенвальдский набат», «Освенцим — фабрика смерти» «Врач из освенцима», «Терезин код жизни», «Холокост — Равенсбрюк и Бухенвальд».

На какие языки не переведена Библия ответить очень трудно.Но если обратиться к статистике, то можно просто провести предварительный подсчет.

Всего в мире примерно 7000 рабочих языков. Приблизительно на 2900 языков из этого количества, уже имеются переводы Писания в полном или частичном составе. При вычитании легко получаем — 4100.

Интересно, что имеются переводы на искусственные языки, только на языке эсперанто зарегистрировано три версии перевода Библии. Возникает вопрос: для чего, кто читает?

Судя по названию, Вы скорее всего имеете в виду остров Реюньон, являющийся заморской территорией Франции, находящийся в Индийском океане, восточнее острова Мадагаскар. «Ре»-означает что-то повторное, а «юньон» («юнион»), как раз и обозначает объединение.

Точно, я оказался прав. Вот что пишут в Википедии.

kFeFV78xPlA1XysCzzmihyIiY2kubZJB.png

Уменьшительная форма существительного образуется с помощью прибавления суффикса -lein или -chen к корню слова. Как таковых правил куда что ставить нет. После -l чаще упротребляется -lein, после -ch и -g обычно следует -chen, некоторые слова могут использоваться как с тем, так и с другим суффиксом. Считается также, что на юге Германии активнее используется -lein, на севере больше любят добавлять -chen (сама живу на юге, но мне кажется, что преобладает все-таки -chen, а не -lein). В литературе сейчас чаще используется форма с -chen.

Примеры:

  • der Tisch (стол) -> das Tischchen (столик)
  • der Spiegel (зеркало) -> das Spiegellein (зеркальце)
  • der Bär (медведь) -> das Bärchen (медвежонок)
  • der Vogel (птица) -> das Vögelchen, das Vögellein (птичка)
  • die Frau (женщина) -> das Fräulein (барышня, устаревшее обращение к незамужней девушке)
  • die Mädel (девушка) -> das Mädchen (девочка)
  • das Haus (дом) -> das Häuschen (домик)

Есть еще устаревшая форма с суффиксом -le, которая осталась только в именах собственных. Например, die Pfeife (труба) -> das Pfeifle (трубочка).

Обратите внимание, что артикль у уменьшительной формы вседа будет das.

А такой вариант, как «переводчик Goole» вам не подходит? Он переводит на несколько десятков языков, начиная от привычного английского и заканчивая японским. Попробуйте, я думаю вам он должен понравится.

Что означает «А ля гер ком а ля гер»?

Как переводится «А ля гер ком а ля гер»?

Что означает фраза «Аля гер ком аля гер»?

Как пишется по-французски «А ля гер ком а ля гер»?

Как появилось выражение»А-ля гер ком а-ля гер»?

Как и где используется фраза «Алягер ком алягер»?

3

Ответы (4):

Share

3

По французски это пишется так: «A la guerre comme à la guerre»

А перевод этой фразы таков: «На войне, как на войне»

Эта фраза была использована в песне, которая прозвучала в фильме (снятом по роману Александра Дюма-отца) «Три мушкетёра» (1978 года).

«Когда твой друг в крови,

A la guerre comme à la guerro,

Когда твой друг в крови,

Будь рядом до конца.

Но другом не зови,

На войне, как на войне,

Но другом не зови

Ни труса, ни лжеца»

Share

16

Иногда знакомые фразы, но сразу трудно вспомнить их источник.

Так и с фразой «А ля гер ком а ля гер».

Она была в песне, которую исполняли мушкетеры в советском фильме «Три мушкетера».

И буквальный ее перевод означает — на войне как на войне.

После выхода этого фильма эта фраза стала крылатой и часто цитировалась в разговорной речи.

Хотя эта пословица родом из Франции, она хорошо прижилась в нашей культуре.

На французском языке это выражение записывается в таком виде:

Наша жизнь похожа на поле боя. Постоянно идет борьба.

И методы решения многих проблем соответствуют обстановке.

Только не нужно при этом терять человеческую сущность.

Share

8

Все песни из фильма «Трех мушкетеров» я знала наизусть, и уже тогда, в детстве, знала, что означают эти слова и некоторые другие французские слова из песен. То ли родители сказали, то ли прочитала где, интернета то тогда не было. Мне очень нравилась эта песня, она мне и сегодня нравится, одна из самых красивых музыкальных композиций из этого фильма. Переводится она как «на войне как на войне».

Фраза эта сама по себе и весь текст данной песни означает, — что война это особое время, со своими правилами, со своими законами, война многое оправдывает, в том числе и убийство врага. Но есть и общие законы, на которые не влияет даже военное время, например, — но другом не зови ни труса, ни лжеца.

Share

6

С этой длинной, но красивой и многозначительной французской фразой знаком каждый, кто хоть раз смотрел советский фильм «Три мушкетера» и слушал прекрасные песни о доблести и сражениях. Переводится она так: на войне как на войне. Смысл примерно таков: крутые времена требуют крутых решений. То есть, если уж ты попал на войну или в сложную ситуацию, то веди себя так, как того требуют обстоятельства. Не как бы вел себя, сидя дома в теплой ванне после вкусного ужина и просмотра любимого сериала. Действуй, как на поле боя. Засунь подальше свой страх и сомнения. Помни, что ты в самом эпицентре событий, среди пуль, лишений, врагов, потери близких и полной неизвестности.

а ла гер ком а ла гер

а ла гер ком а ла гер

А ЛА ГЕР КОМ А ЛА ГЕР * à la guerre, comme à la guerre. На войне как на войне. А то — побеспокоили человека, чемоданы посмотрели: великая важность? Известное дело — à guerre, comme à la guerre. Добролюбов Письмо из провинции. Шутки в сторону — à la guerre comme à la guerre, (а я вам не какой-нибудь слабоумный мозгляк), что, если он не отдаст мне подушку по доброй воле, придется ему познакомиться с моим клинком. Теккерей Зап. Барри Линдона. // 12-3 90. Служащие <оказавшись без столовой> вздохнули и взялись за термосы — се ля ви, а ля гер ком а ля гер! ЛГ 23. 7. 1977.

Исторический словарь галлицизмов русского языка. — М.: Словарное издательство ЭТС http://www.ets.ru/pg/r/dict/gall_dict.htm.
.
2010.

Смотреть что такое «а ла гер ком а ла гер» в других словарях:

  • Репертуар Московского Малого театра XX века — Основная статья: Репертуар Московского Малого театра Здесь представлен список постановок Московского академического Малого театра России за XX век. Содержание 1 1900 е 2 1910 е 3 1920 е 4 …   Википедия

  • Результаты выступлений Lotus в Формуле-1 — В первой таблице указаны все результаты выступлений в чемпионате мира, команды Team Lotus, в период с 1958 по 1994 годы. Вторая таблица включает в себя результаты выступлений частных команд использовавших шасси производства Team Lotus, в период… …   Википедия

  • Результаты выступлений Renault в Формуле-1 — Содержание 1 Результаты выступлений Renault в Формуле 1 1.1 Renault как заводская команда …   Википедия

  • Результаты выступлений Mercedes-Benz в гран-при — Здесь собраны результаты выступлений, автоспортивных подразделений концерна Daimler AG, включая Чемпионат Европы, и Чемпионат мира в классе машин Формулы 1[1] Содержание 1 Чемпионат Европы …   Википедия

  • система охлаждения ЦОДа — [Интент]т Система охлаждения для небольшого ЦОДа Александр Барсков Вы­мыш­лен­ная ком­па­ния (далее За­каз­чик) по­про­си­ла пред­ло­жить си­сте­му охла­жде­ния для… …   Справочник технического переводчика

  • Директива — ДИРЕКТИВА, одна изъ формъ изъявленія нач комъ своей воли подчиненнымъ по исполненію стратег. или тактич. операціи. Примѣняется, гл. обр., въ области команд нія высшими войсков. соединеніями (арміями, рѣже к сами и д зіями) въ тѣхъ случаяхъ, когда …   Военная энциклопедия

  • Приложение. Словарь греко-латинских терминоэлементов — (этимологический справочник) 1. «Словарь греко латинских терминоэлементов» призван помочь врачу или студенту медицинского учебного заведения лучше разобраться в структуре многих терминов, заимствованных из греческого и латинского языков или… …   Медицинская энциклопедия

  • СИФИЛИС — СИФИЛИС. Содержание: I. История сифилиса……………515 II. Эпидемиология……………..519 III. Социальное значение сифилиса……..524 IV. Spirochaeta pallida ………….,, 527 V. Патологическая анатомия………..533 VІ.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Стадион РФК — РФК Стадион [[image:150px|250px]] Многофункциональный стадион Информация о здании Предназначение Спорт, собрания, концерты Расположение Вашингтон Страна …   Википедия

  • Роберт Ф. Кеннеди Мемориэл Стэдиум — Бывшие названия District of Columbia (D.C.) Stadium Оригинальное название Robert F. Kennedy Memorial Stadium …   Википедия

40 лет назад, миллионы жителей СССР узнали фразу «А ля герр комм а ля герр» (2 фото + 2 видео)

Нет, выражение «На войне, как на войне» безусловно было знакомо советским гражданам. Хотя бы по повести Виктора Курочкина и фильму по ней, с одноимённым названием. Но, надо понимать, что аудитория у книги и фильма были гораздо меньше, чем у второй серии фильма «Д’Артаньян и три мушкетера».

Как только не называют песню! И «Когда твой друг в крови..», и «Три Мушкетёра — Алягер ком алягер», но песня называется «Баллада о дружбе». В фильме её исполнили Михаил Боярский, Вениамин Смехов и ансамбль «Коробейники»:

Ну и текст песни, автор Юрий Ряшенцев:

На волоске судьба твоя,
Враги полны отваги,
Но слава Богу, есть друзья,
Но слава Богу, есть друзья,
И, слава Богу, у друзей есть шпаги.
Когда твой друг в крови,
A la guerre comme a la guerro,
Когда твой друг в крови,
Будь рядом до конца.
Но другом не зови,
На войне, как на войне,
Но другом не зови
Ни труса, ни лжеца.
Противник пал, беднягу жаль,
Но наглецы несносны.
Не долго спрятать в ножны сталь,
Не долго спрятать в ножны сталь,
Но гордый нрав не спрячешь в ножны.
Когда твой друг в крови,
На войне, как на войне,
Когда твой друг в крови,
Будь рядом до конца.
На войне, как на войне,
Но другом не зови,
A la ger com a la gero,
Но другом не зови
Ни труса, ни лжеца!
И мы горды, и враг наш горд,
Рука, забудь о лени.
Посмотрим, кто у чьих ботфорт,
Посмотрим, кто у чьих ботфорт
В конце концов, согнёт свои колени.

Источник

Что означает «А ля гер ком а ля гер»?

Как переводится «А ля гер ком а ля гер»?

Что означает фраза «Аля гер ком аля гер»?

Как пишется по-французски «А ля гер ком а ля гер»?

Как появилось выражение»А-ля гер ком а-ля гер»?

Как и где используется фраза «Алягер ком алягер»?

Это французское выражение звучит по русски » На войне как на войне» и используется в том случае,когда хотят образно подчеркнуть,что в данной ситуации следует вести себя исходя из сложившихся условий,какими бы они не были.

По французски эта фраза выглядит так:

«Á la guerre, comme á la guerre».

По французски это пишется так: «A la guerre comme à la guerre»

А перевод этой фразы таков: «На войне, как на войне»

Эта фраза была использована в песне, которая прозвучала в фильме (снятом по роману Александра Дюма-отца) «Три мушкетёра» (1978 года).

«Когда твой друг в крови,

A la guerre comme à la guerro,

Когда твой друг в крови,

Будь рядом до конца.

На войне, как на войне,

С этой длинной, но красивой и многозначительной французской фразой знаком каждый, кто хоть раз смотрел советский фильм «Три мушкетера» и слушал прекрасные песни о доблести и сражениях. Переводится она так: на войне как на войне. Смысл примерно таков: крутые времена требуют крутых решений. То есть, если уж ты попал на войну или в сложную ситуацию, то веди себя так, как того требуют обстоятельства. Не как бы вел себя, сидя дома в теплой ванне после вкусного ужина и просмотра любимого сериала. Действуй, как на поле боя. Засунь подальше свой страх и сомнения. Помни, что ты в самом эпицентре событий, среди пуль, лишений, врагов, потери близких и полной неизвестности.

На какие языки не переведена Библия ответить очень трудно.Но если обратиться к статистике, то можно просто провести предварительный подсчет.

Интересно, что имеются переводы на искусственные языки, только на языке эсперанто зарегистрировано три версии перевода Библии. Возникает вопрос: для чего, кто читает?

Судя по названию, Вы скорее всего имеете в виду остров Реюньон, являющийся заморской территорией Франции, находящийся в Индийском океане, восточнее острова Мадагаскар. «Ре»-означает что-то повторное, а «юньон» («юнион»), как раз и обозначает объединение.

Точно, я оказался прав. Вот что пишут в Википедии.

Обратите внимание, что артикль у уменьшительной формы вседа будет das.

Источник

На волоске судьба твоя,
Враги полны отваги,
Но слава Богу, есть друзья,
Но слава Богу, есть друзья,
И, слава Богу, у друзей есть шпаги.

Когда твой друг в крови,
A la guerre comme a la guerro,
Когда твой друг в крови,
Будь рядом до конца.
Но другом не зови,
На войне, как на войне,
Но другом не зови
Ни труса, ни лжеца.

Противник пал, беднягу жаль,
Но наглецы несносны.
Не долго спрятать в ножны сталь,
Не долго спрятать в ножны сталь,
Но гордый нрав не спрячешь в ножны.

Когда твой друг в крови,
На войне, как на войне,
Когда твой друг в крови,
Будь рядом до конца.
На войне, как на войне,
Но другом не зови,
A la ger com a la gero,
Но другом не зови
Ни труса, ни лжеца!

И мы горды, и враг наш горд,
Рука, забудь о лени.
Посмотрим, кто у чьих ботфорт,
Посмотрим, кто у чьих ботфорт
В конце концов, согнёт свои колени. On balance your destiny,
The enemies are full of courage,
But thank God, have friends,
But thank God, have friends,
And, thank God, friends have swords.

When your friend is in the blood,
A la guerre comme a la guerro,
When your friend is in the blood,
Be close to the end.
But others do not call,
In war as in war,
But others do not call
Not a coward or a liar.

The enemy fell, poor unfortunate
But insolent insufferable.
Not long hidden in the sheath steel
Not long hidden in the sheath steel
But the proud nature can not hide in the scabbard.

When your friend is in the blood,
In war as in war,
When your friend is in the blood,
Be close to the end.
In war as in war,
But others do not call,
A la ger com a la gero,
But others do not call
Not a coward or a liar!

And we are proud, and proud of our enemy,
Hand, forget about laziness.
Let’s see who among whose boots,
Let’s see, who have someone jackboot
In the end, sognёt his knees.

Источник

A la guerre comme à la guerre

На войне как на войне

Je pars à la guerre
Dans mon armure
Je pars à la guerre
En tenue de combat
Je n’aimerais pas
Etre à ta place
Tu crois me connaître
Tu n’en reviendras pas

Attends-toi à mourir
A la guerre comme à la guerre
Tous les coups sont permis
Très cher !
Tu ferais bien d’avoir peur
A la guerre comme à la guerre
Tous les coups sont permis
Très cher !

Quand mon épée plongera
Dans ta poitrine ô mon amour
Je pousserai un cri de joie
J’attends ça !

Tu pars à la guerre
Dans ton armure
Tu pars à la guerre
En tenue de combat
Ta fière allure
Me fait sourire
Je sais que c’est toi
Qui mordra la poussière

Attends-toi à mourir
A la guerre comme à la guerre
Tous les coups sont permis
Très cher !
Tu ferais bien d’avoir peur
A la guerre comme à la guerre
Rendez-vous en enfer
Très cher !

Quand tu me demanderas grâce
A genoux, ô mon amour
Je pousserai un cri de joie
Tu verras

Я ухожу на войну,
Одетая в доспехи.
Ухожу на войну
В военной форме.
Не хотела бы
Оказаться на твоём месте.
Думаешь, что знаешь меня?
Ты больше не вернёшься.

Подожди сдаваться,
На войне, как на войне,
Все ходы разрешены
Мой дорогой!
Тебе надо бы бояться,
На войне, как на войне,
Все ходы разрешены,
Дорогой!

Когда мой меч вонзится
В твою грудь, о моя любовь,
Я закричу от радости,
Я жду этого!

Ты уходишь на войну,
Одетый в доспехи.
Ты уходишь на войну
В военной форме.
Твоя гордая походка
Вызывает у меня улыбку.
Я знаю, что ты
Потерпишь поражение.

Подожди сдаваться,
На войне, как на войне,
Все ходы разрешены
Мой дорогой!
Тебе надо бы бояться,
На войне, как на войне,
Встретимся в аду,
Дорогой!

Когда ты, на коленях, будешь просить меня о пощаде, о моя любовь,
Я закричу от радости,
Вот увидишь.

Как переводится «А ля гер ком а ля гер»?

Что означает фраза «Аля гер ком аля гер»?

Как пишется по-французски «А ля гер ком а ля гер»?

Как появилось выражение»А-ля гер ком а-ля гер»?

Как и где используется фраза «Алягер ком алягер»?

По французски это пишется так: «A la guerre comme à la guerre»

А перевод этой фразы таков: «На войне, как на войне»

Эта фраза была использована в песне, которая прозвучала в фильме (снятом по роману Александра Дюма-отца) «Три мушкетёра» (1978 года).

«Когда твой друг в крови,

A la guerre comme à la guerro,

Когда твой друг в крови,

Будь рядом до конца.

Но другом не зови,

На войне, как на войне,

Но другом не зови

Ни труса, ни лжеца»

Это французское выражение звучит по русски » На войне как на войне» и используется в том случае,когда хотят образно подчеркнуть,что в данной ситуации следует вести себя исходя из сложившихся условий,какими бы они не были.

По французски эта фраза выглядит так:

«Á la guerre, comme á la guerre».

С этой длинной, но красивой и многозначительной французской фразой знаком каждый, кто хоть раз смотрел советский фильм «Три мушкетера» и слушал прекрасные песни о доблести и сражениях. Переводится она так: на войне как на войне. Смысл примерно таков: крутые времена требуют крутых решений. То есть, если уж ты попал на войну или в сложную ситуацию, то веди себя так, как того требуют обстоятельства. Не как бы вел себя, сидя дома в теплой ванне после вкусного ужина и просмотра любимого сериала. Действуй, как на поле боя. Засунь подальше свой страх и сомнения. Помни, что ты в самом эпицентре событий, среди пуль, лишений, врагов, потери близких и полной неизвестности.

Точность Выборочно проверено

A [ править ]

  • À beau mentir qui vient de loin. — Тому лгать легко, кто был далеко.
  • À un boiteux femme qui cloche. — Хромому и жену хромую (русский эквивалент: По Сеньке и шапка.)
  • À la guerre comme à la guerre. — На войне как на войне.
  • Ami au prêter, ennemi au rendre. — В долг давать — дружбу терять.
  • Amour et mort? Rien n’est plus fort. — Любовь и смерть преград не знают.
  • Au besoin on connaît l’ami. — Друзья познаются в беде.
  • Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.
  • Au danger on connait les braves. — Храбрые познаются в опасности.

B [ править ]

  • Beaucoup de bruit pour rien. — Много шума из ничего.

C [ править ]

  • Chaque chien est lion dans sa maison. — Каждая собака — лев в своём доме!
  • Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло)
  • Chacun à son péché mignon. — У всякого свой грешок.
  • Chacun est artisan de sa fortune. — Всяк своего счастья кузнец.
  • Chaque chose en son temps. — Всему своё время.
  • Chose promise, chose due. — Обещал — сделай! (Сказано — сделано!)
  • Claire comme le jour. — Ясно как день.
  • C’est la vie. — Такова жизнь.

D [ править ]

  • Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer. — На вкус и (на) цвет товарищей нет; о вкусах не спорят.

I [ править ]

  • Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. — Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
  • Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет веселья без похмелья.
  • Il n’y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.

L [ править ]

  • L’affaire est dans le sac. — Дело в шляпе (Дело сделано).
  • L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. — Где любовь, там и напасть.
  • L’amour est aveugle. — Любовь слепа.
  • L’amour ne se commande pas. — Насильно мил не будешь.
  • L’argent n’a pas d’odeur. — Деньги не пахнут.
  • L’argent ne fait pas le bonheur. — Не в деньгах счастье.
  • L’espoir fait vivre. — Надежда поддерживает жизнь.
  • L’exactitude est la politesse des rois — Точность — вежливость королей
  • La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. — Золотая клетка соловью не потеха.
  • La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. — Нужда закона не знает, а через него шагает.
  • Le besoin fait la vieille trotter. — Голь на выдумки хитра.
  • Le petit poisson deviendra grand. — Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
  • Le temps c’est de l’argent. — Время — деньги.
  • Le temps perdu ne se rattrape jamais. — Ушедшее время не вернёшь.
  • Les absents ont toujours tort. — На мёртвого поклёп.
  • Les affaires sont les affaires. — Дело есть дело.
  • Les apparences sont trompeuses. — Наружность обманчива.

М [ править ]

  • Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. — Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
  • Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.

N [ править ]

  • Necessité fait loi. — Нужда свой закон пишет.

O [ править ]

  • Œil pour œil, dent pour dent — Око за око, зуб за зуб.
  • On connaît l’ami dans le besoin — Друг познаётся в беде.
  • On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. — Не сделаешь яичницы, не разбив яйца (русский эквивалент: Глину не мять — горшков не видать).
  • On ne prête qu’aux riches — Для богатого и ворота настежь.
  • On ne prend pas un homme deux fois — За одну вину дважды не карают.

P [ править ]

  • Pauvreté n’est pas vice. — Бедность не порок.
  • Pour être belle il faut souffrir. — Красота требует жертв.

Q [ править ]

  • Qui aime bien chatie bien. — Кого люблю, того и бью.
  • Qui dort dîne — Кто спит — обедает.
  • Qui est bien ne se meuve. — От добра добра не ищут.
  • Qui ne dit mot consent. — Молчание — знак согласия.
  • Qui vivra verra. — Поживём — увидим.

R [ править ]

  • Revenons à nos moutons. — Вернёмся к нашим баранам. (Из анонимного фарса «Адвокат Пьер Патлен», ок. 1470-х)

S [ править ]

  • Se ressembler comme deux gouttes d’eau. — Похожи как две капли воды.

T [ править ]

  • Tel maître, tel valet. — Каков хозяин, таков и слуга.
  • Tout passé, tout cassé, tout lassé. — Ничто не вечно под луной.

V [ править ]

  • Vouloir le beurre et l’argent du beurre. — Хотеть и масло, и деньги за масло.

Афоризмы, приписываемые фольклору [ править ]

Лучшее — враг хорошего. — Но крылатой фраза стала после выхода романа Вольтера «Недотрога», позже он вновь использовал её в «Философском словаре» — в статье, посвящённой драматическому искусству. Поэтому именно Вольтера было принято считать автором афоризма, который цитировали обычно в его версии [1] .

January 14 2008, 19:38

Categories:

  • История
  • Общество
  • Cancel

Порой удивительно осознавать, сколько слов мы знаем из языка, который большинство из нас не учили. Например, французское слово comme (как) — знаете ли вы, что вы его знаете? Ведь вы же произносили хоть что-то из этого хоть раз в жизни: «комси комса», «комильфо», «а ля гер, ком а ля гер»…

Comme ci, comme ça  — так себе, кое-как (комси комса) à la guerre, comme à la guerre — пословица: «На войне, как на войне».Comme ça toujours — как всегда (комса тужур)
Он оказался завитым в виде барана, и когда сестра Масальского сказала ему: — Боже мой! Какой вы франт! — он очень важно отвечал: — Comme ça toujours! После этого за ним осталось прозвище Комсатужура.
Шелгунова «Из далекого прошлого»

Comme il faut — как нужно, как необходимо, настоящий, порядочный, приличный. (комильфо)
Она была бы виновата, если бы таила от меня это чувство и была бы в преступной связи; но если б сказала мне о чувстве — поступила бы comme il faut
Белинский. Письмо Бакунину 1840.
Я, милая, держу себя в струне, как говорится и всегда одета и причесана comme il faut. Чтобы я позволила себе выйти из дома, хотя бы вот в сад, в блузе или непричесанной? Никогда!
Чехов. «Чайка».
Человек comme il faut — принадлежащий к «хорошему обществу», благовоспитанный.

Comme il ne faut pas  — качества, противоположные comme il faut . (ком иль нэфо па)
Мое любимое и главное подразделение людей в то время, о котором я пишу, было на людей
comme il faut и на comme il ne faut pas.
Л.Толстой, «Юность».
Проводить вечер с Madame Pauline — это было высочайшее
comme il ne faut pas, прокатить ее на тройке — это было счастие.
Лесков «Павлин». Comme on dit — как говорится (комонди)
Сохрани вас Бог! (comme on dit), а Вы слишком умны. чтоб не сохранять себя сами сколько можно
Катенин, Письмо Бахтину, 1831.

Comme tout le monde — как все , как простые смертные (ком тульмонд)
Жена графского дворецкого Фигаро, жалуясь в «La Mère coupable» на горькие следы 1789 года, говорит, что теперь все сделались — как все, comme tout le monde!
Герцен, статьи из «Колокола» 1858.

Само выражение tout le monde (дословно «весь мир») употребляется в значении «все» (evebody).

Лучший ответ

Lerich

Искусственный Интеллект

(221413)


13 лет назад

A la gar comme a la gar …На войне….

Источник: It is created Lerich :)

lonely wolfПрофи (659)

7 лет назад

à la guerre comme à la guerre

Lerich
Искусственный Интеллект
(221413)
!!? )) ) Промокнуть под дождём и вымокнуть под дождём — трусы всё равно промочишь )

Остальные ответы

серж питерский

Оракул

(87617)


13 лет назад

на войне как на войне

Ольга АмелькинаЗнаток (338)

8 месяцев назад

лучший ответ!

Пользователь удален

Мыслитель

(5082)


13 лет назад

на войне, как на войне.

Река Жизни

Мыслитель

(7205)


13 лет назад

На войне, как на войне!

Пользователь удален

Гуру

(2986)


13 лет назад

На войне, как на войне.

Алина Бондарева

Знаток

(349)


5 лет назад

Пасибули)

Томми Хилфигер

Знаток

(371)


5 лет назад

На войне, как на войне.

Сборщик

Знаток

(390)


4 года назад

ну и как переводится

Acturus

Знаток

(303)


3 года назад

Удивительно, как весело, иногда, найти ответ на вопрос, как правильно по-французски это пишется.

HELIX 2.2Знаток (423)

3 года назад

Странно то, что правильного тут и нет=)))
A la guerre comme à la guerre — хоть и переводится как «на войне как на войне», но имеет смысл «действия по законам жанра» — действовать по ситуации.

Бог, Радзіма, Воля!!!

Знаток

(262)


3 года назад

мля

Дима Арсеньев

Ученик

(115)


2 года назад

а la guerre comme а la guerre

Luv

Профи

(505)


2 года назад

На войне, как на войне.

Рюрикович

Знаток

(366)


1 год назад

На войне, как на войне.

Люба Никитина

Ученик

(168)


1 год назад

Спасибо

Алягер ком алягер перевод - Алягер ком алягер латинский как сказать

0/5000

Результаты (латинский) 1: [копия]

Скопировано!

Alyager com alyager

переводится, пожалуйста, подождите..

Другие языки

Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

  • Алябьева королева зубная щетка сказка
  • Аля русь как пишется
  • Аля прима как пишется
  • Аля по английскому как пишется
  • Аля натюрель как пишется