Что вы знаете о сказках тысячи и одной ночи? Это не риторический вопрос, потому что большинство довольствуется общеизвестным стереотипом: это известная арабская сказка про красавицу Шахерезаду, ставшую заложницей жестокосердного царя Шахрияра, который каждую ночь заводил себе новую жену, а наутро отрубал ей голову. И конечно, среди ее историй были повести об Аладдине, Синдбаде-мореходе и других отважных храбрецах, но оказалось, что все это полная чушь.
До нас сказки дошли после многих столетий цензуры и переводов, поэтому от оригинала там осталось немного. На самом деле герои сказок Шахерезады не были такими милыми, добрыми и морально устойчивыми, как персонажи мультфильма Disney. Поэтому, если вы хотите сохранить добрую память о любимых персонажах детства, немедленно прекращайте читать. А всем остальным — добро пожаловать в мир, о котором вы, возможно, даже не подозревали.
Первые задокументированные сведения, описывающие рассказ о Шахерезаде как хорошо известное произведение, относятся к перу историка Х века аль-Масуди. В дальнейшем сборник не раз переписывался и видоизменялся в зависимости от времени жизни и языка переводчика, но костяк оставался прежним, поэтому до нас дошла если не оригинальная история, то очень близкая к оригиналу.
Начинается она, как ни странно, не со слез юной красавицы, собравшейся проститься с жизнью, а с двух братьев, каждый из которых управлял своей страной. После двадцати лет раздельного правления старший брат, которого звали Шахрияр, пригласил в свои владения младшего — Шахземана. Тот недолго думая согласился, но едва он выехал из столицы, как «вспомнил об одной вещи», позабытой им в городе. По возвращении он обнаружил жену в объятиях раба-негра.
Разгневавшись, царь зарубил обоих, а затем с чистой совестью поехал к брату. В гостях ему стало грустно оттого, что жены больше нет в живых, и он перестал есть. Старший брат хоть и пытался его развеселить, но все безрезультатно. Тогда Шахрияр предложил отправиться на охоту, но Шахземан отказался, продолжая погружаться в депрессию. Вот так, просиживая у окна и предаваясь черной меланхолии, несчастный царь увидел, как жена его отсутствующего брата устроила у фонтана групповуху с рабами. Царь сразу повеселел и подумал:
«Ого, у моего брата проблемы-то посерьезнее будут».
Шахрияр вернулся с охоты, застав своего брата с улыбкой на лице. Долго допытываться не пришлось, тот сразу рассказал все начистоту. Реакция была необычной. Вместо того чтобы поступить как младший брат, старший предложил отправиться в путешествие и посмотреть: а изменяют ли другим мужьям жены?
Им не везло, и странствия затянулись: они никак не могли найти неверных жен, пока не набрели на оазис, раскинувшийся на берегу моря. Из морской пучины вышел джин с сундуком под мышкой. Из сундука он вытащил женщину (настоящую) и сказал: «Я хочу поспать на тебе», да так и уснул. Женщина эта, увидев спрятавшихся на пальме царей, приказала им спуститься и овладеть ею прямо там, на песке. В противном случае она бы разбудила джина и тот убил бы их.
Цари согласились и исполнили ее желание. После акта любви женщина попросила перстни у каждого из них. Те отдали, а она прибавила драгоценности к другим пятистам семидесяти, которые хранились у нее в ларце. Чтобы братья не томились в догадках, обольстительница пояснила, что все кольца когда-то принадлежали мужчинам, овладевшим ею втайне от джина. Братья переглянулись и сказали: «Ого, у этого джина проблемы-то посерьезней будут, чем у нас» — и вернулись в свои страны. После этого Шахрияр отрубил голову своей жене и всем, кто участвовал в оргии, а сам решил брать по одной девушке за ночь.
В наше время эта история может показаться сексистской, но куда больше она напоминает сценарий к порнофильму. Сами подумайте: что бы ни делали герои, куда бы они ни шли, им приходится либо смотреть на акт соития, либо участвовать в нем. Подобные сцены еще не раз повторяются на протяжении книги. Да что там, младшая сестра Шахерезады лично наблюдала за брачной ночью своей родственницы: «И царь послал тогда за Дуньязадой, и она пришла к сестре, обняла ее и села на полу возле ложа. И тогда Шахрияр овладел Шахразадой, а потом они стали беседовать».
Другая отличительная черта сказок тысячи и одной ночи заключается в том, что их герои поступают абсолютно беспричинно, а зачастую и сами события выглядят до крайности нелепыми. Вот как, например, начинается сказка первой ночи. Однажды купец отправился в какую-то страну взыскивать долги. Ему стало жарко, и он присел под деревом поесть фиников с хлебом. «Съев финик, он кинул косточку — и вдруг видит: перед ним ифрит высокого роста, и в руках у него обнаженный меч. Ифрит приблизился к купцу и сказал ему: “Вставай, я убью тебя, как ты убил моего сына!” — “Как же я убил твоего сына?” — спросил купец. И ифрит ответил: “Когда ты съел финик и бросил косточку, она попала в грудь моему сыну, и он умер в ту же минуту”». Вы только вдумайтесь: купец убил джина косточкой от финика. Если бы только враги диснеевского Аладдина знали об этом секретном оружии.
В нашем народном сказании тоже много нелепиц вроде: «Мышка бежала, хвостиком махнула, горшок упал, яички разбились», но там точно не встретишь таких безумных персонажей, как в рассказе пятой ночи. Он повествует о царе ас-Синдбаде, который долгие годы тренировал сокола, чтобы тот помогал ему в охоте. И вот однажды царь вместе со своей свитой поймал газель, и тут черт его дернул сказать: «Всякий, через чью голову газель перескочит, будет убит». Газель, естественно, перепрыгнула через голову царя. Тогда подданные начали шептаться: мол, чего это хозяин обещал убить каждого, через чью голову перескочит газель, а сам до сих пор не наложил на себя руки. Вместо того чтобы совершить обещанное, царь погнался за газелью, убил ее и повесил тушу на круп своей лошади.
Собираясь отдохнуть после погони, царь наткнулся на источник живительной влаги, капавший с дерева. Три раза он набирал чашу, и три раза сокол опрокидывал ее. Тогда царь разозлился и отрубил соколу крылья, а тот указал клювом наверх, где на ветвях дерева сидел детеныш ехидны, испускавший яд. В чем мораль этой истории, сказать сложно, но персонаж, рассказывавший ее в книге, говорил, что это притча о зависти.
Конечно, глупо требовать от книги, которой по меньшей мере 11 веков, стройной драматургической линии. Именно поэтому целью вышеописанного персифляжа было не грубо высмеять ее, а показать, что она может стать отличным чтивом на ночь, которое точно рассмешит любого современного человека. Сказки тысячи и одной ночи — это продукт времени, который, пройдя через столетия, невольно превратился в комедию, и в этом нет ничего дурного.
Все знакомы с классическими арабскими сказками по детским книжкам, сериалам, мультфильмам и даже кино. Все слышали историю о красавице Шахразаде и царе Шахриаре. Если вы думаете, что все эти истории скучные или детские, то это совсем не так. Постараюсь вас в этом разубедить и напишу свое мнение об этой неоднозначной книге.
Отличие от других изданий
Отличие этих много, начиная от внешнего вида и заканчивая содержимым, перечислю основные:
- первые переводы Арабских сказок пришлись на 18 век. При переводе учитывалась специфика европейского менталитета, поэтому многие сказки подверглись цензуре. В начале двадцатого века Ж.-Ш. Мардрюс (француз по происхождению и мусульманин по вероисповеданию) создал свой перевод, который максимально близок стилистически к оригиналу. То есть эта книга наиболее точно отражает все особенности оригинального цикла «Тысяча и одна ночь».
- В книге содержаться пикантные сцены и подробности. Автор здесь не стесняется в выражениях и подробно описывает события +18! Самый приличный пример на фото)
- Потрясающие иллюстрации. Это целые картины. Это какие-то шедевры живописи. За это стоит сказать спасибо художнику Леону Карре, который на славу потрудился. Этим иллюстрациям уже более 100 лет!
- Объем книги чудовищный. Книга весит не меньше двух килограмм и я не шучу. Всего 1104 страницы.
- Качественные листы. Я такие обожаю. Белая бумага. Потрясающие орнаменты, великолепные иллюстрации. Закладочка. Мой внутренний эстет ликует, когда я держу подобные книги в руках.
Содержание
Теперь о содержании. Сказки в книге классические, но большинство мне, например, оказались совершенно не знакомы. Многие из них похожи друг на друга. Приготовьтесь к тому, что через слово будут звучать фразы:
Клянусь Аллахом!
Это не хорошо и не плохо) Это просто особенность изложения.
Часто сказка напоминает матрешку. Начинается какой-то рассказ, затем в этом рассказе оказывается еще одна историю, а потом еще одна и еще. По итогу, забываешь с чего все начиналось. Например, часто встречается такой сюжет: купец не успел добраться до дома и заночевал на пальме (потому что боялся разбойников). А эти самые разбойники в количестве трех штук разбили лагерь под той самой пальмой. И каждый из разбойников рассказывает свою историю (страницы на три-четыре) о том, как он стал преступником. Потом они говорят как найти клад. Купец утром отправляется на поиске этого клада и дальше уже могут быть вариации. И так в каждой сказке.
Второй по популярности сюжет это женские измены. Если прочитать эти сказки, то складывается впечатление, что арабские женщины только и ждут как бы изменить своему мужу и господину и желательно с негром. Почему с негром? Да, потому что у него большой и черный) И это тоже не шутка. После измены жену убивают (тут есть вариации: саблей зарубить, в ящик засмолить, задушить и т.п.). И куда же без криков:
Неверная!!!
Можно ли читать эти сказки детям?
Мой ответ однозначно нет! Здесь слишком много интимных сцен, описание убийств, рассказы об оскоплении и прочих «взрослых» вещах. Поэтому для детей именно эта книга не подходит. Вычленить и прочитать что-то безобидное невозможно!)
Пикантные подробности
В книге подробно освещаются многие вопросы интимного характера: сколько наложниц было у эмира правоверных и что он с ними делал, во сколько лет можно поддаться искушению и овладеть женщиной (спойлер: Ромео с Джульеттой нервно курят в сторонке), как становятся евнухами, как и за что убивают (спойлер: за все что угодно), как женщины соблазняют мужчин и наоборот, взрослые игрища, описание тел и размеров (размер имеет значение). И, практически, в каждой истории есть коварные негры с большим и толстым органом на перевес, которые так и ждут, чтобы кого завалить.
Итог
«Ничто в мире не помешает женщине исполнить то, что она пожелает».
Сказки мы читаем с мужем вслух: то я ему, то он мне. Над некоторыми моментами смеемся, а где-то задумываемся. Не смотря на пикантность сказок в них кроется народная мудрость. Стилистически книга написана очень интересно! В какие-то моменты я непроизвольно начинаю читать сказку с восточной интонацией и мимикой. Получается очень смешно))) Рекомендую книгу для совместного чтения со второй половинкой))
Глава первая
Начинается с первой ночи и кончается в половине третьей ночи
Купец и Шайтан
— Мне рассказывали, о счастливый царь, — сказала Шехерезада, — что жил на свете купец, обладавший крупным богатством. Купец этот вел крупную торговлю с окрестными государствами, и однажды он сел на лошадь и поехал в соседнюю страну собирать долги. Истомленный от зноя, он сел под деревом в саду и, засунув руку в мешок у своего седла, достал кусочек хлеба и финик, находившийся у него между провизией.
Съев финик, он бросил косточку, и перед ним тотчас же явился огромного роста Шайтан, который подошел к нему с поднятым огромным мечом в руке и сказал:
— Вставай для того, чтоб я мог убить тебя, как ты убил моего сына.
— Как я убил твоего сына? — спросил купец.
— Когда ты ел финик, — отвечал он, — и бросил косточку, она попала моему сыну в грудь, и, по определению судьбы, он тотчас же умер.
Купец, услыхав эти слова, вскричал:
— Поистине мы принадлежим Господу, и поистине мы должны вернуться к Нему! Силой и властью обладает только Всевышний, Ведший Господь! Если я убил его, то сделал это неумышленно и совершенно не зная этого, и я верю тебе, что ты тотчас же простишь мне.
— Смерть твоя, — отвечал Шайтан, — неизбежна, так как ты убил моего сына. — И, говоря таким образом, он схватил его, бросил на землю и поднял руку, чтобы убить мечом.
Тут купец горько заплакал и сказал Шайтану:
— Предоставляю судьбу свою Господу, так как никто не может избежать того, что определено Им… — И, продолжая свои стенания, он повторил следующие стихи:
За ясным днем дождливый день —
то время,
А в нашей жизни две есть половины:
Счастливая и полная страданий.
Скажи тому, кто упрекнет тебя
За все твои несчастья и невзгоды;
Да разве счастье лишь одними
вельможами
Дается Небом? Разве ты не видишь,
Что трупы мертвых плавают по морю,
А жемчуг драгоценный остается
Сокрытым в глубинах морского дна?
Когда рука судьбы нас поражает,
То весть о том несчастии приносит
Нам медленный холодный поцелуй.
На небе счета нет горящим звездам;
Но только лик луны и солнца меркнет,
И в мрак затменье погружает землю.
Деревьям на земле нет счету тоже,
Но только в те каменьями бросают,
Что носят на ветвях своих плоды.
Ты похвалами восхваляешь дни,
Когда тебя рука ласкает счастья,
…И не боишься ты несчастных дней,
Которые злой рок приносит людям.
Когда он окончил читать стихи, Шайтан сказал ему:
— Не трать слов попусту, смерть твоя неизбежна.
— Ну, так знай, Шайтан, — отвечал купец, — что у меня есть долги, которые надо заплатить, что у меня много имущества, есть дети, жена, есть заклады; и поэтому позволь мне съездить домой и отдать всем, что следует, и затем я вернусь к тебе; я обязуюсь клятвенным обещанием, что вернусь к тебе, и ты сделаешь со мною, что угодно. Сам Бог пусть будет свидетелем моих слов.
Шайтан принял его условие и отпустил его, взяв обещание, что по прошествии года он вернется.
Купец после этого вернулся в свой город, сделал все, что считал нужным сделать, заплатил каждому, что был должен, и сообщил жене и детям о том, что с ним случилось. Услыхав это, как они, так и его родные и женщины заплакали. Он назначил опекуна над детьми и прожил со своей семьей до конца года. Тогда он взял под мышку саван[16], простился со своими домашними и соседями, и со всеми родными и против воли поехал, а семья его плакала, кричала и стонала.
Он ехал, пока не добрался до вышеупомянутого сада, что было в первый день Нового года, и в то время как он сидел, оплакивая несчастие, обрушившееся на него, к нему подошел уже старый шейх, который вел лань на цепочке, привязанной к ней. Шейх[17] приветствовал купца пожеланием ему долголетия и сказал:
— Что за причина, что ты сидишь один в таком месте, зная, что это притон Шайтана?
Купец рассказал ему, что случилась за история между ним и Шайтаном, и о причине его пребывания здесь. Шейх, владетель лани, очень удивился и сказал:
— Клянусь Аллахом, о брат мой, твоя верность велика, и история твоя удивительна! Если б ее могли запомнить, то она послужила бы уроком всякому, кто захотел бы видеть в ней предостережение!
И, опустившись подле него, он сказал:
— Клянусь Аллахом, о брат мой! Я не покину этого места до тех пор, пока не увижу, что выйдет у тебя с Шайтаном.
Расположившись подле него, они начали беседовать. А купец почти лишился чувств; его охватили страх, ужас, страшное горе и ужасная тревога. В то время как владетель лани сидел подле него, вдруг к ним подошел второй шейх, с двумя черными собаками и, поклонившись, спросил у них: «Зачем сидят они в таком месте, которое считается притоном Шайтана», и они рассказали ему всю историю с начала до конца.
И лишь только он сел подле них, как подошел третий шейх с пегим мулом и задал им тот же вопрос, на который был дан тот же ответ.
Вслед за этим поднялась пыль и закрутилась громадным столбом, двигавшимся со стороны пустыни; затем пыль рассыпалась, и показался Шайтан с обнаженным мечом в руке и с глазами, из которых сыпались искры. Он приблизился к ним и, вытащив от них купца, сказал ему:
— Встань для того, чтоб я мог убить тебя, как ты убил моего сына, живого духа моего сердца.
Купец зарыдал и заплакал, и три шейха точно так же выразили свое горе, плача и громко рыдая и сетуя. Но первый шейх, хозяин лани, пришел в себя и, поцеловав руку Шайтану, сказал ему:
— O ты, Шайтан, венец царей дьяволов! Если я расскажу тебе историю как свою, так и этой лани, и ты найдешь ее занимательной и даже более занимательной, чем история этого купца, то отдай мне право на треть его крови?
— Хорошо, — отвечал он. — О шейх, если ты расскажешь мне историю, и я найду ее такой, как ты говоришь, то отдам тебе третью часть своего права на его кровь.
Первый шейх и лань
— Ну, так знай же, о Шайтан, — сказал шейх, — что эта лань — дочь брата моего отца и одной со мной крови и плоти. Я взял ее себе в жены, когда она была молода[18], и прожил с ней около тридцати лет; но детей у нас не было, и потому я взял себе в наложницы рабыню[19], и от нее у меня родился мальчик, красивый, как молодой месяц, с прелестными глазами, с тонкими бровями, со статными ногами, и он, вырастая мало-помалу, дожил до пятнадцати лет. В это время мне неожиданно пришлось ехать в другой город с большим запасом товаров.
Двоюродная сестра моя, вот эта лань, училась волшебству и гаданью с юных лет; и во время моего отсутствия она обратила вышеупомянутого мальчика в теленка, а мать его — в корову и отдала их под надзор пастуха. Вернувшись после долгого отсутствия, я спросил, где мой сын и его мать, и она сказала:
— Рабыня твоя умерла, а сын твой бежал, но куда — я не знаю.
Услыхав это, я горевал целый год и плакал до самого празднества жертвоприношений, когда я послал к пастуху и приказал ему выбрать для меня жирную корову. Он привел мне корову, и она оказалась моей наложницей, обращенной этой ланью. Я загнул полы своего платья, заворотил рукава и, взяв в руку нож[20], приготовился заколоть ее, но она так мычала и так стонала, что я ее оставил и приказал пастуху заколоть ее и снять кожу; и он исполнил мое приказание, но в ней не оказалось ни жиру, ни мяса и ничего, кроме костей и кожи. Я раскаялся, что убил ее, но раскаяние это было позднее. Вследствие этого я отдал ее пастуху и приказал привести мне жирного теленка, и он привел мне моего сына, обращенного в теленка. Теленок, увидав меня, оборвал веревку, прибежал ко мне и так прыгал, так радовался и так кричал, что мне его стало жаль, и я сказал пастуху:
— Приведи мне корову, а этого…
Тут Шехерезада увидала, что начало светать, и не стала дальше продолжать рассказ. Сестра же сказала ей:
— Какая славная история! Какая занимательная, веселая и приятная!
Но она отвечала:
— Что она значит в сравнении с той, что я расскажу тебе в завтрашнюю ночь, если я останусь жива и царь пощадит меня.
А царь сказал:
— Клянусь Аллахом, я не убью ее, пока не услышу конца истории.
После этого они приятно провели ночь до самого утра, когда царь отправился в зал суда, и визирь прошел туда же с саваном под мышкой. Царь судил, и производил допросы, и смещал с должностей до конца дня, не сказав визирю о том, что случилось. Министр быль очень удивлен. Суд был распущен, и царь вернулся к себе во дворец.
(На другую ночь и на все последующие ночи Шехерезада продолжала до такой степени заинтересовывать царя Шахрияра своими рассказами, что он постоянно откладывал исполнение над нею казни, в ожидании, что запас ее занимательных рассказов скоро кончится, и так как в оригинале каждая ночь заключалась всегда одними и теми же словами, то в настоящем переводе мы выпустим эти повторения.)
— Когда шейх увидал, — продолжала Шахерезада, — слезы теленка, то в сердце своем они почувствовал жалость и сказал пастуху:
— Оставь теленка этого в стаде.
Джинну понравилась эта странная история, а хозяин лани продолжал:
— О господин царей дьяволов, в то время как это происходило, моя двоюродная сестра, вот эта лань, посмотрела на теленка и сказала: «Заколи этого теленка, потому что он жирный». Но я не мог заколоть и приказал пастуху увести его, и он взял его и увел.
На другой день я сидел у себя, когда он пришел ко мне и сказал:
— О хозяин! Я скажу тебе нечто, что тебе будет очень приятно слышать, и тебе надо будет вознаградить меня за хорошую весть[21].
— Хорошо, — отвечал я, и он продолжал:
— О купец! У меня есть дочь, которая в юности выучилась колдовству от одной старухи из нашей родни; и вчера я привел теленка, что ты мне дал, к ней, и она, взглянув на него, закрыла себе лицо и заплакала, а потом засмеялась и сказала: «О, мой отец, неужели я так низко упала в твоем мнении, что ты приводишь ко мне посторонних мужчин?[22]» — «Да где же, — сказал я, — тут посторонние мужчины? И зачем ты плакала и смеялась?» Она же отвечала: «Этот приведенный тобой теленок — сын нашего хозяина, купца, жена которого оборотила обоих, и его, и мать его; и вот причина моего смеха; а плакала я о его матери, так как его отец убил ее». Я до крайности этому удивился и, лишь только увидал, что начало светать, как тотчас же поспешил уведомить тебя.
Услыхав эти слова пастуха, я от радости и неожиданного счастья охмелел без вина и отправился с ним к нему в дом, где дочь его приветствовала меня и поцеловала мне руку, а теленок прибежал ко мне и стал ласкаться.
— Правда ли, — сказал я пастуховой дочери, — то, что ты сказала об этом теленке?
— Правда, о мой хозяин, — отвечала она. — Он — действительно твой сын и родной дух твоего сердца.
— Девушка, — сказал я, — если ты обернешь его в человека, то я дам тебе весь скот и все мое имущество, находящееся в руках твоего отца.
Услыхав это, она улыбнулась и сказала:
— О мой хозяин, я не желаю твоего имущества, и если возьму его, то только на двух условиях: во-первых, что ты выдашь меня замуж за твоего сына и, во-вторых, что ты позволишь мне околдовать ту, которая обратила его, а иначе я не могу быть защищена от ее чар.
Услыхав, о Шайтан, эти слова ее, я сказал:
— И ты получишь, кроме того, все имущество, находящееся на руках твоего отца, а что касается до моей двоюродной сестры, то даже кровь ее по закону должна принадлежать тебе.
Услыхав это, она взяла чашку, налила в нее воды, пошептала над ней какое-то заклинание и, вспрыснув ею теленка, сказала:
— Если Господь создал тебя теленком, то останься в его образе и не меняйся; но если ты заколдован, то прими свой первоначальный образ с позволения Аллаха, имя которого да будет прославлено!
После этого он встряхнулся и сделался человеком, а я бросился к нему и сказал:
— Именем Аллаха умоляю тебя сказать мне все, что моя родная сестра сделала с тобой и с твоей матерью.
И он рассказал мне все, что случилось с ними обоими, на что я сказал ему:
— О сын мой, Господь послал тебе избавительницу и сожительницу, — и я выдал за него пастухову дочь, после чего она обратила мою двоюродную сестру в лань. И так как мне случилось проходить по этой дороге, где я увидел этого купца, то и спросил у него, что с ним случилось. Получив от него ответ, я сел подле него, чтобы дождаться, чем судьба его кончится. Вот и вся моя история.
— Удивительная история, — сказал Шайтан, — и я отдаю тебе свое право на треть его крови.
Второй шейх, хозяин двух собак, подошел после этого к нему и сказал:
— Если я расскажу тебе свою историю и историю этих двух собак, и ты найдешь ее точно такой же занимательной, то передашь ли ты мне тоже третью часть твоего права на кровь этого купца?
Шайтан отвечал, что передаст.
Второй шейх и две черные собаки
— В таком случае знай же, царь царей дьяволов, что эти две собаки — мои братья. Отец наш умер и оставил нам три тысячи червонцев, и я открыл лавку[23], покупки и продажи. Один из моих братьев отправился путешествовать, взяв запас товаров, и целый год пробродив с караванами, вернулся неимущим.
— Разве я не отговаривал тебя от этого путешествия? — сказал я.
Он же заплакал и отвечал:
— О брат мой! Бог, всемогущий и всеславный, предопределил свершившееся, и говорить об этом теперь бесполезно: у меня ничего не осталось.
Я взял его к себе в лавку, затем повел в баню и одел в дорогое платье, выбранное из моей собственной одежды; после чего мы оба сели за обед, и я сказал ему:
— О брат мой! Вот я произведу расчет годовых барышей моей лавки и, выключив основной капитал, разделю их пополам между мной и тобой.
Я произвел расчет и нашел, что барышей у меня осталось две тысячи червонцев, и, благословив Аллаха, всемогущего и всеславного, я с немалым удовольствием разделил барыши на две равные части между мной и им. После этого второй мой брат тоже отправился путешествовать и вернулся таким же неимущим, и я сделал для него то же самое, что сделал для первого брата.
Некоторое время мы прожили вместе, но затем братья мои опять пожелали путешествовать и стали звать меня с собой, но я отказался.
— Что, — сказал я, — приобрели вы во время ваших странствований, и на какие барыши могу я рассчитывать?
Они надоедали мне, но я не соглашался на их требования. И мы в течение еще целого года продавали и покупали в нашей лавке. Но они продолжали уговаривать меня отправиться путешествовать, и я все-таки отказывался, пока, наконец, через шесть лет я не согласился и не сказал им: «О, братья мои! Нам надо сосчитать, что мы имеем».
Мы действительно сосчитали, и у нас оказалось шесть тысяч червонцев; и после этого я сказал им:
— Половину этого мы зароем в землю для того, чтобы в случае неудачи у нас было на что снова начать торговлю[24].
— Совет твой превосходен, — сказали они.
Таким образом, я взял деньги и разделил их на две равные части, зарыл три тысячи червонцев, а из оставшихся денег дал каждому по тысяче. После того мы приготовили товары, наняли судно, нагрузили наши товары и отправились в путь, продолжавшийся ровно месяц, по прошествии которого мы прибыли в город, где продали наш товар и на каждый червонец получили по десяти.
И когда мы собирались уже пуститься в обратный путь, то увидели на берегу девушку, одетую в лохмотья; девушка поцеловала мне руку и сказала:
— О хозяин мой! Обладаешь ли ты милосердием и добротой? Если обладаешь, то я буду благодарить тебя за них.
— Добродетелями этими я обладаю, — отвечал я, — но тебе не зачем благодарить меня за них.
— О хозяин мой, — сказала она, — возьми меня в свои жены и увези отсюда. Так как я сама отдаюсь тебе[25], то будь ко мне добр, я заслуживаю, чтобы со мною обращались хорошо и ласково, и буду тебе за это благодарна. Не думай обо мне дурно, видя меня в настоящем положении.
Услыхав это, я был тронут до глубины души и почувствовали к ней нежность, в силу исполнения предопределения Всевышнего, которому мы приписываем могущество и славу. Я взял ее, одел, устроил ей очень хорошенькое помещение на судне и стал ласково и внимательно обращаться с ней.
Мы подняли паруса, и я так привязался к своей Акене, что из-за нее пренебрегал обществом братьев, которые вследствие этого стали меня ревновать и даже завидовать моему богатству и обилию моих товаров, глядя завистливым оком на мое положение. Они сговорились убить меня и взять мое имущество, сказав:
— Убьем брата и возьмем себе все его состояние.
И дьявол представил им этот поступок в хорошем виде. Они пришли ко мне в то время, как я спал рядом с женой, и, взяв нас обоих, бросили в море.
Но лишь только жена моя очнулась, она ударилась и превратилась в ведьму и тотчас же, ухватив меня, перенесла на остров и на некоторое время исчезла. Но утром она вернулась и сказала мне:
— Я — жена твоя, которая перенесла тебя и спасла от смерти с позволения Аллаха, да будет славно имя Его. Знай, что я — ведьма: я увидала тебя и по милости Аллаха полюбила, так как я верю в Аллаха и Его апостола, да спасет и прославит его Господь! Я явилась тебе в том виде, в котором ты меня видел и женился на мне, и вот теперь я спасла тебя от смерти. Но я возмущена против твоих братьев и хочу убить их.
Услыхав ее рассказ, я был удивлен и поблагодарил ее за то, что она мне сделала.
— Что же касается до убийства моих братьев, — сказал я, — то я этого вовсе не желаю.
После этого я рассказал ей от начала до конца все, что произошло между мною и ими, и она, услыхав мой рассказ, сказала, что на следующую же ночь полетит к ним потопить судно и сгубить их.
— Ради Аллаха, — сказал я, — умоляю тебя этого не делать, так как составитель поговорки говорит: «О, ты, благодетель человека, сделавшего зло, знай, что самое это зло есть достаточное для него наказание». И кроме того, они — все-таки мои братья.
— Они должны быть убиты, — продолжала она настаивать, а я продолжал умиротворять ее, и, наконец, она подняла меня, и полетела со мною, и поставила меня на крышу моего дома[26].
Отворив дверь, я выкопал то, что было зарыто у меня в земле, поздоровался с соседями и, купив товары, открыл лавочку. На следующий день, войдя к себе в дом, я нашел этих двух собак привязанными. Увидев меня, они бросились ко мне, завыли и стали ласкаться; но я не знал, что случилось, пока не пришла ко мне жена и не сказала мне:
— Это — твои братья.
— А кто же, — вскричал я, — обратил их?
— Я посылала к своей сестре, — отвечала она, — и она это сделала, и они не поправятся ранее как через десять лет.
И вот теперь я шел к той, которая должна была помочь им, так как десять лет уже миновали, как, увидав этого человека и услыхав, что с ним случилось, я решился не покидать этого места до тех пор, пока не увижу, что произойдет между тобой и им. Вот моя история.
— Действительно, — отвечал Шайтан, — история твоя занимательна, и я даю тебе третью часть на свое право над ним, так как кровь его принадлежит мне за нанесенное им мне зло.
После этого третий шейх, хозяин мула, сказал Шайтану:
— Что же касается до меня, то не огорчай меня, если я расскажу тебе следующее:
Третей шейх и мул
— Мул, которого ты видишь, был моей женой: она влюбилась в черного раба, и, когда я застал ее с ним, она взяла кружку с водой и, нашептав на нее, спрыснула меня и обратила в собаку. В этом виде я побежал в лавку к мяснику, дочь которого видела меня и, владея даром колдовства, возвратила мне мой человеческий образ и научила меня обратить жену в то, что ты видишь. И теперь я надеюсь, что ты простишь ради меня и третью часть вины купца. Божественно был одарен тот, кто сказал:
Сей доброе в сердца, не разбирая
Достойных и не стоящих его:
На всякой почве даст оно росток.
Когда шейх досказал свою историю, то Шайтан пришел в восторг и передал последнюю треть своих прав на кровь купца. Купец подошел к шейхам и поблагодарил их, а они поздравили его со спасением, и все разошлись в разные стороны…
— Но эта история, — сказала Шехерезада, — далеко не так занимательна, как рассказ о рыбаке.
— А что это за история о рыбаке? — спросил царь.
И она стала рассказывать следующее…
Примечания
16
У магометан существует обычай брать с собой на войну или отправляясь в продолжительное путешествие, в особенности в пустыню, саван, так как всякому хочется быть погребенным по закону. Купец, о котором идет речь, вероятно, надеялся, что шайтан или прохожие обмоют его, оденут и похоронят.
17
Слово «шейх» собственно означает «почтенный человек», но вообще же оно равносильно слову «господин» и дается всякому мусульманину.
18
Арабы называют жену молодой, когда ей двенадцать лет.
19
Рабы и рабыни у магометан состоят из людей, взятых в плен на войне, или же из детей, родившихся от рабов. Рабы преимущественно берутся из Абиссинии и других стран Африки.
20
Мусульмане должны убивать скот для еды особенным способом. Домашних животных закалывают, перерезая им горло. Резать скотину может мусульманин, или христианин, или еврей, как мужчина, так и женщина. Приступая к этой операции, надо призывать помощь Аллаха.
21
У мусульман существует обычай одаривать лицо, которое приносит хорошую весть.
22
Магометанская женщина не должна показывать своего лица никому из мужчин, кроме близких родственников или таких, за которых она почему-либо не может выйти замуж.
23
В восточных городах большая часть главных улиц занята рядом лавок с обеих сторон, не имеющих никакого сообщения с верхними этажами, разделенными на квартиры.
24
Из недоверия к служащим и к родственникам арабы зачастую прячут свои деньги, зарывая их под полом.
25
Слова: «я сама отдаюсь тебе», сказанные женщиной, делают ее законной женой мужчины, если он согласен взять ее.
26
Крыши в арабских домах по большей части плоские, так что летом на них очень удобно спать, и из комнаты на них есть выход.
Знакомство с жизнью арабских мусульман, много интересных и удивительных открытий.
Местами нудно, часто повторяющиеся сюжеты.
Всем доброго времени суток!
Сегодня хочу рассказать о своём подвиге, совершённом мной летом прошлого года. Сказки «Тысяча и одна ночь» давно ждали, когда же я до них дозрею, и, ура, этот момент настал. Я приступила к чтению с великим энтузиазмом, который, однако, немного поутих в процессе.
«Тысяча и одна ночь» — это сборник арабских сказок, объединённых в историю о царе Шахрияре, который, уличив жену в измене, решил наказать весь женский пол, посему каждую ночь брал новую жену, которую утром убивал. В скором времени в городе не осталось ни одной девушки и визирь Шахрияра вынужден был отдать ему в жёны свою старшую дочь Шахразаду, которая, однако, сама отца об этом и попросила. Шахразада оказалась единственной женщиной, которой удалось не погибнуть после первой ночи с царём, поскольку она была умна и образованна, и рассказывала Шахрияру увлекательные истории, затягивающиеся на несколько ночей.
По сути, «Тысяча и одна ночь» — сборник народных сказок. Начиная с X века, содержание её претерпело множество изменений: она дополнялась новыми историями, а также доводились до ума старые путём попытки изложения их более литературным языком. Оказывается, в состав более ранних редакций «Тысячи и одной ночи» входили такие известные всем сказки, как «Волшебная лампа Алладина» и «Али-Баба и сорок разбойников».
Европа впервые познакомилась с данным монументальным произведением благодаря переводу на французский язык в XVIII веке. Полноценный перевод с арабского на русский был сделан М. Салье и опубликован в 1929-1938 годах под редакцией академика И. Ю. Крачковского. Именно в этом переводе мне и посчастливилось лицезреть данный памятник арабскому устному творчеству.
Не могу сказать, что книга читается на одном дыхании, но мною было сделано много удивительных открытий. Сказки, входящие в сборник, разнообразны, в них говорится о людях из разных социальных сословий, есть и поучительные истории о животных (сразу вспоминаются русские народные сказки). «Тысяча и одна ночь» позволяет нам погрузиться в мир мусульман, живших столетия назад. Из книги мы можем узнать правила, которые диктовала религия, есть сказки, посвящённые теории Ислама. Показательно, что в сборнике восхваляется верность религии и призываются всяческие кары человеку, эту религию предающему. Есть и шокирующие моменты. Не знаю, насколько реальными могли быть факты, но там есть много описаний неоправданного, на мой взгляд, членовредительства.
Сказки, собранные в книге, не объединены какой-то общей моралью. В одной истории человек, поступивший определённым образом, в итоге наказывается, а в другой совершающий аналогичные действия вполне живёт себе припеваючи. Отсутствие общей нравственно направленности ещё раз указывает на то, что сказки собирались отовсюду, да и сама Шахразада не выносит о них никаких суждений: получается, о чём рассказывается, то и правильно.
Однако, одну закономерность в сказках я увидела. В книге есть много историй о мужчинах, отважных, смелых, отличных воинах. Они странствуют по свету, чтобы найти любимую и готовы преодолеть множество препятствий. Но всегда, всегда женщины оказываются мудрее и сильнее духом. Не буду пересказывать конкретные моменты, но, местами, я захлёбывалась от возмущения. Выходит, жалобы женщин, на то, что «мужик измельчал» имеют очень древние корни.
К слову, в сказках ясно показаны каноны красоты. Красивая женщина обязательно высока ростом, стройна станом, но у неё широкие бёдра и складки на животе. Красивый мужчина, если верить описаниям… такой же, как женщина, только без бёдер и складок. Столь знакомую нам мужественную красоту мы здесь не встретим, поэтому, наверно, не стоит удивляться, что и сами мужчины часто не на высоте в этих сказках.
Что мне не понравилось. Во многих сказках изложение нудновато. Я люблю, когда в повествовании нет ничего лишнего, не относящегося к сути, а тут очень много подробностей, без которых можно было бы обойтись. Например, странник пришёл в город, поговорил с одним, поел у другого, переночевал там-то, и пошёл в другой город. Ещё один, на мой взгляд недостаток — обилие стихов в некоторых сказках. Я люблю поэзию нежной любовью, но считаю, что изучать её нужно на языке оригинала. В противном случае страдают либо красота, либо смысл, тонкость точно теряется. В некоторых историях герои прям-таки объясняются друг с другом стихами и, пока дойдёшь до итога разговора, устанешь читать. Всё это можно было бы сказать несколькими словами, а тут поэзии на много страниц. Я верю, что арабские стихи очень красивые, у них какая-то особая рифма, но русский язык, к сожалению, всей прелести нежных строк не передаёт.
Также отрицательным моментом считаю частые повторения одних и тех же событий в разных историях. Опять же на ум приходят русские народные сказки, которые тоже этим грешат. Но скучно же много раз читать одно и то же.
Самый эмоциональный момент ждал меня в конце книги. Это было настолько неожиданно, что заставило меня пересмотреть своё мнение относительно арабских женщин. Сильные они, очень сильные и, если верить данному сборнику, гораздо мужественнее арабских мужчин.
Что сказать в итоге… Существует много споров о сборнике «Тысяча и одна ночь»: арабские историки порицают её за безнравственное содержание большей части сказаний. Однозначно, эта книга не для детей. Но я уверена, что ни одного взрослого она не оставит равнодушным. Я рекомендую книгу к ознакомлению. Тем более, это классика.
Приятных всем ночей!