Аткай аджаматов я горжусь сочинение

Обновлено: 08.01.2023

На небосклоне Эндирея загорелась яркая звезда. Этой звездой стал общественный деятель, народный поэт Дагестана и просто замечательный человек Аткай Акимович Аджаматов. Родился он в 1910 г. Это год смерти Л. Толстого. И это знак свыше, это символично и неслучайно. В этом году мы отмечаем несколько знаменательных дат:100-летие Аткая,160-летие поездки Л.Н.Толстого на Кавказ,100лет со дня смерти Л.Толстого. Два года назад в 2008 году мы отмечали 180-летие Л.Н.Толстого.

Л.Толстой – великий писатель, человек гуманист, человек с большой буквы, А.Аджаматов народный поэт Дагестана. Оба творческие и талантливые люди. Великий русский писатель М.Горький сказал: “Не зная Толстого – нельзя себя считать культурным человеком”. Аткай знал, любил и почитал Толстого. Толстой оказал огромное влияние на творчество Аткая. Нашей задачей является провести параллель между русским и кумыкским языками по звучанию поэмы, показать влияние русских писателей на дагестанскую литературу, в частности, сегодня мы будем говорить о поэме “Оленьи рога”. Итак, цель урока (учитель перечисляет цели урока).

Учитель: Ребята, что сделало поэму занимательной и интересной?

Ученик: Свободный живой разговор великолепно построенные диалоги, богатство народных преданий – все это сделало поэму занимательной и одухотворенной. Оригинальные герои, любовь к своему народу, к русским поэтам. Эта поэма – романтика настоящего поэта.

IV. Словарная работа (слова заранее написаны на доске). Приложение 4

Абрек – в период присоединения Кавказа к России, горец, учувствовавший в борьбе против царских войск и администрации.

Агай – обращение к старшему брату или дяде. (Кум)

Евангелие – (учеником зачитывается словарная статья в словаре Ожегова (стр. 185)) – раннехристианское сочинение, повествующее о жизни Христа.

Коран – (учеником зачитывается словарная статья (стр. 95)) книга, содержащая изложение догм и положений ислама, мусульманских миров и норм права.

Крамольник (устар) – заговорщик, человек, который выступает против власти, законов.

Кресало-кремень для высекания огня.

  1. Очень твердый камень, первоначальное употребление для высекания огня.
  2. Перен.: о человеке с твердым характером.

Погост – кладбище, обычно сельское; в старину церковь в стороне от села. Есть такая пословица: “Мертвого с погоста не носят”.

Урус – русский (кум).

Фолиант (книжн.) – толстая книга большого формата (обычно старинная).

Учитель объясняет значения слов.

Устно составить словосочетания или предложения.

V. Историческая справка

Учитель: Ребята, скажите, пожалуйста, что подтолкнуло Аткая Аджаматова к написанию этой поэмы?

Ученик: В 1956 году Аткай Аджаматов посетил Ясную поляну, в частности дом-музей Л.Н. Толстого. Его привлек экспонат музея “Оленьи рога”. А заинтересовало это его, потому что экскурсовод рассказал интересную историю о рогах. Эти рога Л. Толстой привез из Кавказа (он подстрелил на охоте оленя), как бы желая соей родине освободительного духа в период правления Николая I. Многоаспектный образ оленьих рогов символизирует поэтический и многогранный талант Л. Толстого и дух свободы народов Кавказа.

Оленьи рога – присказка, яркая деталь, подтолкнувшая к созданию поэмы. Аткаю Акимовичу пришла идея написать поэму “Оленьи рога”. В поэме довольно искусно переплетаются реальное и легендарное. В ней автор рассказывает о детских впечатлениях, связанных с чтением среди кумыкских повестей Л.Н. Толстого “Хаджи-Мурат”, “Кавказский пленник” и их удивлением, что будучи русским человеком так замечательно воспел мужество горца. Далее повествование перекладывается на рассказ о Залимхане из Байрам-аула, который живя в Ясной поляне и являясь ряд лет ссыльным (он был кровником, в те далекие времена это приветствовалось на Кавказе) полюбил русскую девушку Александру. Она и явилась прототипом поэмы “Оленьи рога” Марусей, О своеобразном их венчании Толстым говорится в поэме.

Учитель: Толстой был очень гуманным человеком.

Ученик: Все сказанное свидетельствует о гуманизме Толстого, о его умении в трудную минуту помочь людям. Реальная жизнь как бы продолжала легендарную историю дружеских отношений Толстого и Залимхана.

От брака Залимхана и Александры родились дети: Алим, Салим, Хаким, Вазипат (ученик рассказывает по генеалогическому древу рода Курумовых).

Алим стал впоследствии народным артистом Российской Федерации. От брака Алима Курумова и великой актрисы XX века Барият Мурадовой (Народной артистки СССР) родились две дочери: Белла Курумова – первая женщина-скульптор в Дагестане, Инесса Курумова- Заслуженная артистка России.(на экране показываются семейные фотографии Курумовых).

Вторая часть поэмы свидетельствует о дружбе русского и кавказского народов, о большой любви сынов Кавказа и самого автора к Толстому.

Учитель: Для чего Аткай использует родственные связи в поэме?

Ученик: А.Аджаматов продолжатель прекрасных традиций дагестанской семьи. В поэме поэт использует свои родственные связи, чтобы показать реальность происходящих событий.

Ученик: Чтение отрывка из поэмы наизусть от начала до слов: “… в темный зимний вечер…”; между строками показывается фрагмент видеофильма об А. Аджаматове (после слов: “… Агай – мой дядя начинает чтение…”), где он рассказывает о родоначальниках своего рода.

VI. Реализация домашней работы. Работа с текстом.

Учитель: Ребята, какова композиция поэмы?

Ученик: Поэма состоит из двух частей. Толстой соединил два любящих сердца, помог создать новую семью; необычайно интересно, красиво и правильно он решил эту проблему, что Мария прожила счастливо, приняв все традиции и обычаи дагестанского народа. II часть поэмы –это влияние русских писателей на становление дагестанской культуры и литературы.

1. Изобразительно-выразительные средства языка:

а) описание портретов Толстого, Залимхана, Агая, Маруси(портретная характеристика);
б) связь человека с природой; описание природы;
в) метафора;
г) олицетворение;
д) эпитет;
е) сравнение;
ж) риторический вопрос.

2. Размер стихосложения (ямб).

а) Слово учителя: Аткай известен также как и собиратель и популяризатор кумыкского фольклора. Трудно представить и назвать другого писателя, который знал бы лучше него устное народное творчество своего народа. Народные изречения красной нитью проходят в поэме, да и не только в поэме, а можно сказать и во всех остальных произведения Аткая.

Ученик зачитывает из поэмы пословицы и фразеологизмы:

  1. Ему плитой – зеленая трава,
    Живой водой – народная молва.
  2. Все честь по чести;
  3. Талант – кремень.
    Но, коль не бить кресалом,
    То пламени вовек не увидать. и т.д.

а) учащиеся объясняют значение пословиц;
б) показывается фрагмент видеофильма, где доктор филологических наук Г. Гамзатов говорит о любви Аткая к фольклору.

Учитель: В поэме автор показал любовь Толстого к произведениям устного народного творчества кавказцев в целом.

(Ученик читает наизусть отрывок с. 40.).

в) звучит кумыкская народная мелодия.

Ученик: Кстати, в октябре 2008 г. в ДГПУ прошла конференция, посвященная 180-летию Л.Толстого на тему: “Л.Толстой и Кавказ. Диалог времён”, где был предоставлен фотоматериал, привезённый дагестанской делегацией во главе руководителя проекта к.ф.н. Рашидовой З.М. из Чечни, казацкой станицы Старогладовское (на границе с городом Хасавюрт РД), где жил Лев Николаевич Толстой, когда гостил у своего брата. Здесь им (по сюжету поэмы) был подстрелен олень на охоте. (Фотоматериал Толстого, Приложение 2).

Учитель: Повторю: “Именно по сюжету поэмы”. Ребята, я вам сейчас открою небольшую тайну. Олень, подстреленный Толстым на охоте на Кавказе – это художественный вымысел поэта. На самом деле рога оленьи были подарены Л.Толстому дядей А.Аджаматова Алимпашой (в поэме Агай), когда Толстой гостил у него в имении. Оленя подстрелил Алимпаша Аджаматов. Толстой был очень восхищён его гостеприимством. Эту историю Аткай слышал от своего дяди. Через несколько лет, уже будучи Народным поэтом Дагестана, Аткай посетил музей-усадьбу “Ясная поляна”, где он увидел эти рога и вновь услышал эту историю, рассказанную экскурсоводом. Здесь и пришёл к нему замысел к написанию поэмы “Оленьи рога”.

Ученик продолжает рассказ о музее в станице Старогладовское: Сейчас здесь находится музей Льва Толстого. Надо отдать должное покойному отцу директору музея господину Загибову. Мы все знаем и помним о развёрнутой военной кампании в Чечне. Так вот он, на свой риск и страх, под гулом бомбёжек и обстрелов сумел сохранить этот музей, который передал своему сыну Салавди Загибову. У нас в Дагестане тоже был Лев Николаевич Толстой. Он жил в городе Кизляре, в селе Ясная поляна, где после его смерти долгое время существовал музей. Но, к нашему великому стыду, наши земляки не сохранили этот музей.

3. Величие Толстого.

Учитель: Ребята, найдите в поэме строки, где говорится о величии Толстого.

Ученик зачитывает выразительно отрывок. (с. 42).

Учитель: После этих строк на память приходят слова русского поэта В.Я. Брюсова о Толстом: “Ему было близко всё человеческое”.

Связь русского народа с кавказским.
(стр. 43–44, чтение отрывка).

Учитель упоминает о памятнике Петру I – основателю столицы Дагестана и памятнику русской учительнице в Г. Махачкале, как в благодарность.

Учитель: здесь напрашивается пословица: “Не было счастья, да несчастье помогло” или “Все, что не делается, все к лучшему”, то есть мы должны быть благодарны царскому правительству, что отправило на Кавказ “крамольников”, благодаря кому мы узнали русскую культуру и литературу.

Связь русской литературы с дагестанской.
(стр. 44).

(Ученик зачитывает строки из поэмы о Пушкине и Лермонтове).

Учитель: Действительно Аткай любил произведения русских писателей, изучал их, сопоставлял с разными произведениями, посвящал им стихи.

Ученик читает наизусть стихотворение А.Аджаматова “К автопортрету Лермонтова” (фотоматериал автопортрета Лермонтова на экране)Приложение 3.

Показ фрагмента видеофильма, где А.Аджаматов декламирует отрывок из стихотворения Пушкина “Буря”, дает ему оценку.

Учитель: Как повлиял Пушкин на творчество Аткая?

Ученик: Невозможно не согласиться с Аткаем о мелодичности стихов Пушкина, но и Аткай перенял его опыт. Мы все знаем, что произведения Аткая, изучаемые нами, переведены с кумыкского на русский , но самые интересные, на обоих языках они звучат напевно, мелодично. Послушаем оригинал и перевод отрывка поэмы “Оленьи рога”.

(Два ученика читают отрывок из поэмы на кумыкском и русском языках).

Учитель: В чём заключается главная идея произведения?

Ученик: Главная идея произведения заключается в том, что Бог един – религий много. Человек должен остаться человеком и быть терпимым, гуманным и толерантным к окружающим. И это прослеживается в тексте. (стр. 45, 47).

VII. Инсценировка из поэмы о венчании Л.Н.Толстым Залимхана с Марусей.

Действующие лица: автор, Толстой, Залимхан, Маруся (стр. 39–40).

VIII. Работа с иллюстрациями, предворительно выполненными учащимися.

IX. Итог урока.

Учитель: Ребята, а чему нас научил этот урок?

Учащиеся: Трудолюбию, нравственности, чистоте помыслов, любви к семье, уважению, терпимости к окружающим.

Учитель: Ребята, чему посвящена эта поэма?

Ученик: Поэма посвящена той ленте, которую внесли представители Северного Кавказа в общероссийский национально – освободительный процесс. Прошло два столетия, однако мы вновь и вновь возвращаемся к тем, кто оставил глубокий след в сердцах людей, благодаря кому мы соприкасаемся с нашими истоками.

Учитель: Как связана тема с нашим уроком?

Ученик: Поэма “Оленьи рога” насыщена живой речью. Своей поэмой автор словно хотел сказать: “И малые звезды украшают небо”. Кроме того, они передают свою живительную энергию и тем большим звездам, которые вот-вот готовы угаснуть.

Учитель: Урок хотелось бы закончить словами А. Аджаматова из поэмы “Оленьи рога”.

Ученик зачитывает последние строки из поэмы.

X. Р/р Сочинение-миниатюра на тему: “…Из разных стран- но мы одна семья…”.

XI. Чтение и обсуждение сочинений. Выведение оценок.

XII. На дом: 1. Стр. 37 – 47 выразительное чтение поэмы.

Отрывок наизусть, от слов: “… не горец сам, а горца оценил…” до слов “…чтоб сохранилась об охоте память…” стр. 37.

В 1929 году окончил Первый Буйнакский педагогический техникум. Учился на Высших литературных курсах при Литературном институте им. М. Горького в Москве. В течение многих лет работал консультантом правления Союза писателей Дагестана, руководил секцией кумыкских писателей.

Член Союза писателей СССР с 1934 года.

Первые публикации Аткая появились в 1927 году на страницах кумыкской областной газеты «Ёлдаш».

Его очерки «Из тесных гор на простор равнин» (1931), «Добровольность — основа победы» (1932), поэма «Огонь по частной собственности» и книга стихов «Атака по невежеству» (1934) показывали борьбу новых идей с прежними устоями жизни. В последующие годы в дагестанских издательствах вышли его книги на родном и русском языках: «Тупау», «Простые слова», «Гнездо орла», «В кумыкской степи», «Моя звезда», «Рабият», «Чудотворные руки», «О луне и чабане», «Тамада», «Белый голубь», «Танец узоров», «Триста гор» и другие, в которых Аткай отстаивает идеи укрепления и развития социалистического строя.

Перу Аткая принадлежат широко известные поэмы «На аульской свадьбе», «Кызыл-Яр», «Оленьи рога», «Сотав и Рашия», «Айдемир» и другие.

В разные годы в издательствах «Советский писатель», «Советская Россия», «Воениздат», «Современник», а также в Дагкнигоиздате вышли его книги на русском языке: «Побратимы», «Каменная колыбель», «Постоянство», «Рабият», «Горящий камень», «Белый голубь», «В кругу друзей».

Аткай написал пьесы «Стальной капкан», «Ансар», «Невесты» «Мост дружбы», «Сотав и Рашия», поставленные на сцене Кумыкского музыкально-драматического театра им. А.-П. Салаватова, а пьесы «Птица Гуглухай» поставлена на сцене дагестанского Театра кукол.

Проявил себя он и в переводческой деятельности. Им переведены на кумыкский язык произведения русских классиков и поэтов народов СССР.

Аткай — народный поэт Дагестана, лауреат республиканской премии им. С. Стальского 1971 года (за книгу «Танец узоров»).

В Махачкале, на доме по улице М. Гаджиева, 3, где жил Аткай, установлена мемориальная доска.

© Аткай, наследники, 2007

Слово о себе

Разве только те, где говорю о своей неудавшейся первой любви…

Песни героя о себе – как на черкеске газыри! Я говорю о тех газырях, которые полны порохом. Песни героев о своих подвигах – это не хвастовство. Песня и подвиг – близнецы.

Поскольку я, автор этой книги, в походе первым не был, на лету лебедя не сбил, много по свету не странствовал – похваляться мне нечем. Я еще в дороге. Мое желание другое: сохранить в себе вечное удивление миром, людьми. Первозданно, как в детстве.

Был я маленьким. Зеленое поле. Дорога ровная. Но вдруг линейка покачнулась, спускаясь в неглубокую, не очень широкую балку, свернула с дороги и выехала на цветущий луг. Как удивительно бесшумно покатились колеса!

Никогда не забыть бы мне это диво – мягкую, зеленую тишину!

Был я маленьким. Бахчевое поле. Как Млечный Путь, протянулся длинный тонкий стебель арбуза. Боже, какой он огромный! Как целая луна с зеленым ореолом.

Никогда не забыть бы мне это огромное, круглое, полосатое чудо!

Был я маленьким. Вернулись домой к вечеру. Вошли в комнату, в ней оказалось темно. Я маленький, радостный – комната печальная. Моя бабушка Бы-кый-абай зажгла большую лампу. Алла-лалай, валла-лалай! Как я удивился волшебному свету!

Удивление – начало моей жизни,
Удивление – середина моей жизни,
Удивление – пусть станет концом моей жизни.

Находясь в дороге, как бы я хотел в своем поэтическом пути сохранить вечную молодость восприятия.

Мне бы к людям заглянуть,
Тихой строчкой прошептать,
Нежность в девушку вдохнуть,
Парня к мужеству призвать;
В дом за домом бы суметь
Постучаться по пути —
Ухо каждое задеть,
В сердце каждое войти!

Стихи

Певец и каменотес
Перевод Л. Миля

Гранит у нас такой,
Он полон тайной жизни,
Сожмешь его рукой —
Не влага, песня брызнет.

Коль встретиться пришлось,
Поймет и без расспросов
Певца – каменотес,
Певец – каменотеса.

И воин на войне,
Захваченный врагами,
Как камень каменел,
Чтоб стать немым, как камень.

К нам в горы не пройти!
И мой народ спокоен:
Ведь камень на пути
У ворога,
Как воин.

А если уж беда —
В часы большой печали
Гранитные уста
По-нашему кричали.

Вот почему всегда
Поймет и без расспросов
Каменотес – певца,
Певец – каменотеса.

Дом мой на распутье двух дорог.
Лишь окно открою, предо мною
Синий Каспий плещется у ног,
Тарки-Тау встала за спиною.

Густ, как мед, в низине летний зной,
Над волнами чайка проскользила.
А к вершине близится предзимье,
И сентябрь осыпал желтизной
Заросли багряного кизила.

Там кипят на склонах родники,
Песни их снимают утомленье.
Мудрые, как время, старики,
Речи не спеша ведут в селенье.

Канет день, туманится вода,
Море перекатывает камни.
И маяк далекие суда
Обнимает белыми руками.

Голуби воркуют за окном.
Тополя поблескивают влагой.
Тень листвы раскачивает дом,
Просится на белую бумагу.

Обо всем подумай – и пиши.
Но стою я снова на пороге:
Не сидится никогда в тиши,
От души пишу я
Лишь в дороге.

Гора Тарки-Тау
Перевод С. Сущевского

Ветками стреножены ветра,
Строже белый город у подножья,
По тропе извилистой
С утра
Я опять спешу к тебе, гора.
Для кумыка ты всех гор дороже.

Много шрамов на твоих боках
Саблями оставили века.
Кровь текла
По склонам, будто реки.
Помнишь ты, гора, наверняка,
Как страдали и любили предки.

Помнит каждый каменистый скат
Посвист пуль и батарей раскат.
На поживу грифам и шакалам
Здесь швыряли бунтарей со скал,
Развлекая хмурого шамхала .

Ты растила истинных мужчин,
Что могли пришельцев проучить,
Зная цену дружбы нерушимой.
Наскочив на острые мечи,
Захромал сильнее Темучин ,
Так и не добравшись до вершины.

Путь закрыла ворогам гора,
Но, к друзьям приветна и щедра,
Дагестан с Россией породнила,
Хлебом-солью встретила Петра.

И недаром с той поры в Тарках,
Русого приветив кунака,
В честь него, под перезвон стаканов,
Мальчиков аульских нарекать
Стали О-Рус-бием, О-Рус-ханом.

Пролетели над тобой века.
Но вгляжусь – и вижу в час заката:
Подплывают к склонам облака,
Будто бы петровские фрегаты.

, Андрейаул — ) — кумыкский поэт , прозаик , драматург и переводчик ; народный поэт Дагестана .

Биография

Настоящее имя Аджиакав , имя Аткай изначально возникло как литературный псевдоним. Родился в известном зажиточном роде:

В 1937 году был необоснованно репрессирован; спустя полтора года, ввиду недоказанности вины, был освобождён.

На протяжении десятилетий являлся одним из неофициальных лидеров кумыкской интеллигенции.

Творчество

Избранные произведения

Награды

Память

В конце 1990-х годов Гвардейский переулок в Махачкале был назван улицей Аджаматова.

На доме № 3 по улице М. Гаджиева в Махачкале, где жил Аткай, установлена мемориальная доска.

Напишите отзыв о статье «Аджаматов, Аткай Акимович»

Ссылки

Отрывок, характеризующий Аджаматов, Аткай Акимович

Аджиакав Акимович Аджаматов

Эндирейаул, Терская область, Российская империя

поэт, прозаик, драматург, публицист

Атка́й Аки́мович Аджама́тов (27 июня 1910, Андрейаул — 1998) — кумыкский поэт, прозаик, драматург и переводчик; народный поэт Дагестана.

Настоящее имя Аджиакав , имя Аткай изначально возникло как литературный псевдоним. Родился в известном зажиточном роде:

В 1929 году окончил Первый Буйнакский педагогический техникум. Учился на Высших литературных курсах при Литературном институте им. М. Горького в Москве.

В дальнейшем в течение многих лет работал консультантом правления Союза писателей Дагестана, руководил секцией кумыкских писателей. Член Союза писателей СССР с 1934 года.

В 1937 году был необоснованно репрессирован; спустя полтора года, ввиду недоказанности вины, был освобождён.

На протяжении десятилетий являлся одним из неофициальных лидеров кумыкской интеллигенции.

Источник — Электронные каталоги РНБ

В конце 1990-х годов Гвардейский переулок в Махачкале был назван улицей Аджаматова.

На доме № 3 по улице М. Гаджиева в Махачкале, где жил Аткай, установлена мемориальная доска.

Член Союза писателей СССР с 1934 года.

В 1937 году был необоснованно репрессирован, спустя полтора года, ввиду недоказанности вины, был освобождён. На протяжении десятилетий являлся одним из неофициальных лидеров кумыкской интеллигенции.

Поэмы

Книги стихов

Книги на русском языке

Пьесы

Очерки

Составление и редакция

Награды

В Махачкале, на доме по улице М. Гаджиева, 3, где жил Аткай, установлена мемориальная доска.

Аткай Аджаматов - Верность (сборник)

Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Описание книги «Верность (сборник)»

Описание и краткое содержание «Верность (сборник)» читать бесплатно онлайн.

Разве только те, где говорю о своей неудавшейся первой любви…

© Аткай, наследники, 2007

Разве только те, где говорю о своей неудавшейся первой любви…

Песни героя о себе – как на черкеске газыри! Я говорю о тех газырях, которые полны порохом. Песни героев о своих подвигах – это не хвастовство. Песня и подвиг – близнецы.

Поскольку я, автор этой книги, в походе первым не был, на лету лебедя не сбил, много по свету не странствовал – похваляться мне нечем. Я еще в дороге. Мое желание другое: сохранить в себе вечное удивление миром, людьми. Первозданно, как в детстве.

Был я маленьким. Зеленое поле. Дорога ровная. Но вдруг линейка покачнулась, спускаясь в неглубокую, не очень широкую балку, свернула с дороги и выехала на цветущий луг. Как удивительно бесшумно покатились колеса!

Никогда не забыть бы мне это диво – мягкую, зеленую тишину!

Был я маленьким. Бахчевое поле. Как Млечный Путь, протянулся длинный тонкий стебель арбуза. Боже, какой он огромный! Как целая луна с зеленым ореолом.

Никогда не забыть бы мне это огромное, круглое, полосатое чудо!

Был я маленьким. Вернулись домой к вечеру. Вошли в комнату, в ней оказалось темно. Я маленький, радостный – комната печальная. Моя бабушка Бы-кый-абай зажгла большую лампу. Алла-лалай, валла-лалай! Как я удивился волшебному свету!

Удивление – начало моей жизни,
Удивление – середина моей жизни,
Удивление – пусть станет концом моей жизни.

Находясь в дороге, как бы я хотел в своем поэтическом пути сохранить вечную молодость восприятия.

Мне бы к людям заглянуть,
Тихой строчкой прошептать,
Нежность в девушку вдохнуть,
Парня к мужеству призвать;
В дом за домом бы суметь
Постучаться по пути —
Ухо каждое задеть,
В сердце каждое войти!

Певец и каменотес

Гранит у нас такой,
Он полон тайной жизни,
Сожмешь его рукой —
Не влага, песня брызнет.

Коль встретиться пришлось,
Поймет и без расспросов
Певца – каменотес,
Певец – каменотеса.

И воин на войне,
Захваченный врагами,
Как камень каменел,
Чтоб стать немым, как камень.

К нам в горы не пройти!
И мой народ спокоен:
Ведь камень на пути
У ворога,
Как воин.

А если уж беда —
В часы большой печали
Гранитные уста
По-нашему кричали.

Вот почему всегда
Поймет и без расспросов
Каменотес – певца,
Певец – каменотеса.

Перевод С. Сущевского

Дом мой на распутье двух дорог.
Лишь окно открою, предо мною
Синий Каспий плещется у ног,
Тарки-Тау[1] встала за спиною.

Густ, как мед, в низине летний зной,
Над волнами чайка проскользила.
А к вершине близится предзимье,
И сентябрь осыпал желтизной
Заросли багряного кизила.

Там кипят на склонах родники,
Песни их снимают утомленье.
Мудрые, как время, старики,
Речи не спеша ведут в селенье.

Канет день, туманится вода,
Море перекатывает камни.
И маяк далекие суда
Обнимает белыми руками.

Голуби воркуют за окном.
Тополя поблескивают влагой.
Тень листвы раскачивает дом,
Просится на белую бумагу.

Обо всем подумай – и пиши.
Но стою я снова на пороге:
Не сидится никогда в тиши,
От души пишу я
Лишь в дороге.

Перевод С. Сущевского

Ветками стреножены ветра,
Строже белый город у подножья,
По тропе извилистой
С утра
Я опять спешу к тебе, гора.
Для кумыка ты всех гор дороже.

Много шрамов на твоих боках
Саблями оставили века.
Кровь текла
По склонам, будто реки.
Помнишь ты, гора, наверняка,
Как страдали и любили предки.

Помнит каждый каменистый скат
Посвист пуль и батарей раскат.
На поживу грифам и шакалам
Здесь швыряли бунтарей со скал,
Развлекая хмурого шамхала[2].

Ты растила истинных мужчин,
Что могли пришельцев проучить,
Зная цену дружбы нерушимой.
Наскочив на острые мечи,
Захромал сильнее Темучин[3],
Так и не добравшись до вершины.

Путь закрыла ворогам гора,
Но, к друзьям приветна и щедра,
Дагестан с Россией породнила,
Хлебом-солью встретила Петра.

И недаром с той поры в Тарках,
Русого приветив кунака,
В честь него, под перезвон стаканов,
Мальчиков аульских нарекать
Стали О-Рус-бием, О-Рус-ханом.

Пролетели над тобой века.
Но вгляжусь – и вижу в час заката:
Подплывают к склонам облака,
Будто бы петровские фрегаты.

Весенняя песня о новорожденном

Перевод С. Сущевского

Ливни скалы кресали
И высекли мак,
И фиалки средь скал
Расплескали.
Так навруз мубарак! [4]
Настежь двери, кунак!
Мир тебе!
Берекет [5] этой сакле.

Крепнет запах сосны
На полянах лесных.
Клин гусиный
Над синей долиной.
Стены сакли просторной
Нам нынче тесны.
Два байрама настали,
Две горных весны:
Длинный путь бытия
Начинает твой сын
В зыбкой лодочке
Люльки старинной.

В жар мангалов стекает
Дымящийся жир,
И сверкают ножи.
А зурна ворожит
И на пир нас скликает
Недаром.
Рог чеканный пускают
По кругу мужи.
В дар джигиту
Кинжал в колыбель положив,
Внука дед нарекает
Эльдаром[6],
Пусть рожденный Весной
В мир войдет, как весна!
Пусть дана
Ему будет удача!
Пусть на скачках горячих
Всегда скакуна
Первым к цели
Приводит Эльдарчик.
Будет добр его взгляд,
Но крепки кулаки.
Как идет в Дагестане
От века,
Да поднимут клинки
В честь него кунаки,
И, венчая победу,
Парча и платки
Украшают коня
Эльдарбека!
Слова он не нарушит,
Друзей не предаст.
В трудный час
Он отдаст им и душу.
От степей до Куруша
Прославят у нас
За радушие
Дом Эльдаруша.
Ни пред кем не согнет он
Угодливо стан,
Слабых собственной силой
Наделит.
День придет,
Как папахи отцы, Эльдархан
Гермошлем космонавта
Наденет.
Но, добравшись
До дальних планет, Эльдарбий
Не забудет обычаи наши.
Будет скалы рубить,
Будет камни дробить,
Расчищая участок
Для пашни.

Говорится у нас:
Как тропа ни крута,
Высота
Покорится отважным.
В добрый час
Мы за сына Эльдара-ата
Тост на звездах
Поднимем однажды.

Барабанщик!
Почаще-ка ритм выбивай!
Выше чаши
С бузою кипящей!
Так навруз мубарак!
О, малыш,
Подрастай,
Будь джигитом всегда
Настоящим,
Эльдарбай!

Перевод С. Сущевского

Над звонким перекатом в час заката
Мне аксакал преданье рассказал.
Купец богатый мастеру когда-то
Сковать кинжал булатный заказал.

Чтоб прочен был клинок, как эти горы,
Семь раз кузнец,
В работе зная толк,
То раскалял его в ревущем горне,
То погружал в бушующий поток.

Немало дней прошло в труде упорном,
Но наконец заветный срок настал:
Клинок покрылся трепетным узором,
И, как струна, поет под пальцем сталь.

Купец клинок достал из узких ножен
И осторожно рукоятку сжал.
– Но он в бою пронзить врага не сможет!
Мне жаль, Лукман, но слишком мал кинжал.

И вот кузнец в усах улыбку прячет
И мальчика зовет: – Взгляни, сынок,
Не чересчур ли строг у нас заказчик,
Вот говорит, что короток клинок.

– Прекрасней нет кинжала в Дагестане,
А о клинке одно сказать могу:
Он в нужный миг длиннее вдвое станет —
Достаточно лишь сделать шаг к врагу.

– Дарю кинжал, юнец! Все дело в шаге. —
Поет с тех пор недаром мой народ,
Что нету лучше меры у отваги,
Чем шаг мужчины, трудный шаг вперед.

Перевод В. Потаповой

Ты шел, богатырь, кандалы волоча,
И не было к тяжким оковам ключа.
Болотистый путь, даже зимней порою,
Спасительной не покрывался корою.
Высокой стеной подымался бурьян.
Посевы глушило недоброе семя.
И тело твое ослабело от ран,
Как ты одолел непосильное бремя?

Я ржавчиной стал, и мои кандалы
Рассыпались горстью железного праха.
Я стал быстротой. Из трясины, из мглы
Я вырвался, топь рассекая с размаха.
Я стал буйнокрылым пожаром, Тавжан,
Чтоб дочиста выжечь бурьян окаянный.
Бальзамом я стал для бесчисленных ран,
И зажили кровоточащие раны.
По грязи я брел в кандалах, а теперь
Стал чистым, как соболь, свободным, как птица.
Врагу моему не исчислить потерь.
Тяжелому времени не возвратиться.
Свой меч, торжествуя, вложил я в ножны:
Пускай отдыхает клинок мой булатный.
Отныне мне новые силы нужны, —
Я буду трудиться для блага страны,
Для блага отчизны моей необъятной.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная разработка урока составлена с учётом ФГОС ,она познакомит нас с жизнью великого поэта,с его творческим наследием.

Джаматов Аткай Акимович (Аткай) (1910–1998)

Народный поэт Дагестана, лауреат республиканской премии им. С. Стальского, прозаик, драматург, переводчик, фольклорист, этнограф, публицист, общественно-политический деятель Аткай Аджаматов родился в 1910 году в древнем кумыкском селе Эндирей в родовитой семье первостепенных сала-узденей* Аджаматовых.

В пору вступления Аткая в самостоятельную жизнь (20–30-е годы ХХ века), как известно, произошли существенные перемены в жизни народов России. Трагические коллизии этого времени самым непосредственным образом отразились и на судьбе Аткая, который не только выжил, но и стал одним из зачинателей новой кумыкской литературы и организатором дагестанского литературного процесса.

В 1929 году он окончил Первый Буйнакский педагогический техникум. Его учителем и наставником здесь был талантливый поэт и драматург Алим-Паша Салаватов, в соавторстве с которым были изданы первые хрестоматии по родной кумыкской литературе для национальных школ.

Оказавшись в гуще художественно-литературной жизни Дагестана, принимал активное участие в консолидации молодых писателей. Совместно с прибывшими из Москвы русскими писателями Н. Тихоновым, П. Павленко, В. Луговским и др. он участвовал в подготовке первого съезда советских писателей Дагестана. Член Союза писателей СССР с 1934 года.

Учился на Высших литературных курсах при Литературном институте им. М. Горького в Москве. В течение многих лет работал консультантом правления Союза писателей Дагестана, руководил секцией кумыкских писателей.

По образованию и интеллекту Аткай олицетворял собой мост, соединяющий прошлое народа с его настоящим, и в этом смысле осуществлял своеобразный диалог времён и культур…

Проявил себя он и в переводческой деятельности. Им переведены на кумыкский язык произведения русских классиков и поэтов народов СССР.

В Махачкале, на доме по улице М. Гаджиева, 3, где жил Аткай, установлена мемориальная доска.

* Сала-уздени – привилегированное сословие; уздени – свободные крестьяне.

Аткай. Слово о себе

Разве только те, где говорю о своей неудавшейся первой любви…

Песни героя о себе – как на черкеске газыри! Я говорю о тех газырях, которые полны порохом. Песни героев о своих подвигах – это не хвастовство. Песня и подвиг – близнецы.

Если станет аргамак похваляться,

Если сокол станет похваляться,

Если станет герой похваляться,

Скажет: «Много я по свету странствовал,

Поскольку я, автор этой книги, в походе первым не был, на лету лебедя не сбил, много по свету не странствовал – похваляться мне нечем. Я еще в дороге. Мое желание другое: сохранить в себе вечное удивление миром, людьми. Первозданно, как в детстве.

Был я маленьким. Зеленое поле. Дорога ровная. Но вдруг линейка покачнулась, спускаясь в неглубокую, не очень широкую балку, свернула с дороги и выехала на цветущий луг. Как удивительно бесшумно покатились колеса! Никогда не забыть бы мне это диво – мягкую, зеленую тишину!

Был я маленьким. Бахчевое поле. Как Млечный Путь, протянулся длинный тонкий стебель арбуза. Боже, какой он огромный! Как целая луна с зеленым ореолом.Никогда не забыть бы мне это огромное, круглое, полосатое чудо!

Был я маленьким. Вернулись домой к вечеру. Вошли в комнату, в ней оказалось темно. Я маленький, радостный – комната печальная. Моя бабушка Бы-кый-абай зажгла большую лампу. Алла-лалай, валла-лалай! Как я удивился волшебному свету!

Удивление – начало моей жизни,

Удивление – середина моей жизни,

Удивление – пусть станет концом моей жизни.

Находясь в дороге, как бы я хотел в своем поэтическом пути сохранить вечную молодость восприятия.

Мне бы к людям заглянуть,

Тихой строчкой прошептать,

Нежность в девушку вдохнуть,

Парня к мужеству призвать;

В дом за домом бы суметь

Постучаться по пути —

Ухо каждое задеть,

В сердце каждое войти!

Магомедова А.Ш.

Образ Л.Н. Толстого в поэме сродни лучшим положительным героям отечественной литературы. Он вырисовывается таким, каким был в жизни, великим и простым человеком, всю жизнь мечтавшим приносить пользу своему народу:

Я Аллагь, оьльмесин булай язывчу

Ол ольсе оьлежек язгъанларыда

Язгъалы яшайгъан бютюн барыда.

Все сердце, званья, дар могучий свой

Великий Лев своей отчизне дал,

Всю жизнь искал добро и не нашел (1, с. 207).

В воспоминаниях маленького горского мальчика навсегда остались зоркие, добрые и мудрые глаза под густыми, нависшими бровями, которые смотрели на него со страниц книги. Они принадлежали белобородому русскому старику. Такой же старик, но только горец, сидит рядом и рассказывает племяннику на родном языке увлекательную повесть о герое, имя которого стало в горах легендой. Герой этот – Хаджи-Мурат.

Седой урус рассказывал о нас.

Второй повествователь – мудрый старец Залимхан, который, как и Толстой, был строг и белоглав:

Похожи старики – одно обличье…

Быть может, Залимхан – не Залимхан:

Он – Лев Толстой (1, с. 217).

Вот оно – приобщение горца к миру прекрасного. Замечательно то, что Аткай передал это приобщение не холодными, отвлеченными рассуждениями, а живыми, эмоционально окрашенными картинами. Это приобщение к прекрасному через бессмертную литературу, через великого Толстого, которого так любил Аткай. С первых же страниц поэмы Аткаю удается переплести детское восприятие поэтического мира книг Льва Толстого с поэтическим миром горских легенд. Это и легенды об удивительно близком к природе старике, которому медведь доверчиво протягивает лапу с занозой, и легенда о любимом кумыками поэте Йырчи Казаке, и близкая к легенде история попавшего в русские леса кавказского горца, полюбившего в имении Толстого русскую девушку Марию. Начало, идущее от дагестанского фольклора, переплетается с образом Толстого, возникающим в сознании горского подростка. Тем самым Аткай как бы подсказывает нам: вот он, второй, неразрывно связанный с первым, источник приобщения к прекрасному – родная стихия горской народной поэзии!

В Яснополянском доме гостят друзья дагестанского поэта. Один из них – чеченец Джамалутдин, похожий на тех горцев, которых видел Л.Толстой. Гости глядят в музее Толстого на того, кого они полюбили еще в детстве, а хозяин дома с портрета на стене тоже всматривается в своих гостей, как будто вспоминая их лица. В поэме Аткая много искренних, от души идущих слов-обращений к Толстому, мыслей о русском языке, русской литературе, которые давно стали родными в горах Дагестана.

Во второй части поэмы А. Аджаматов развивает и закрепляет мысль о родстве и слитности двух поэтических национальных культур – горской и русской. Мысль эта проводится на фоне горских и русских легенд. Снова всплывает в нашем сознании образ бредущего в кандалах Йрчи Казака, появляется мальчишеская мечта о волшебной палочке, которая может сделать всех людей счастливыми.

С любовью автор повествует о том, что память о Толстом дорога горцам Кавказа:

С именем кумыков он знаком,

Он гощевал подолгу в Дагестане.

Кавказ им был особенно любим,

И любит наш Кавказ его особо…(1, с. 214).

Две последние строки лейтмотивом проходят через всю поэму. С необыкновенной простотой Аткай повествует о любви дагестанского народа к Толстому, о почитании русского языка как языка межнационального общения. Писатель в поэме – человек, всегда мечтавшй быть полезным своему народу:

Лишь об одном всю жизнь мечтал Толстой:

Полезным быть для своего народа (1, с. 217).

Переплетение реального и легендарного не противоречит реалистическому духу поэмы, не искажает образ Л. Толстого, который показан как добрый человек, искренне заботящийся о нуждах простых людей. Об этом автор повествует во второй части поэмы. Естественность, простота изложения, отсутствие необычных поэтических сравнений придают реалистичность действиям писателя, делают его образ близким, родным и понятным людям. И в этом – огромная заслуга Аткая Аджаматова. В поэме автор строго придерживается реалистических принципов. Даже в лирических отступлениях, которые перемежаются с рассказами стариков о любви горцев Дагестана к Толстому, нет славословия, стандартного величания, которые нередко присутствовали в кумыкской поэзии прежних лет.

Вся поэма А. Аджаматова пронизана темой дружбы народов России. Эта тема слышится и в тех строчках, где автор повествует о своеобразном венчании мусульманина Залимхана и христианки Маруси. Залимхан знал Толстого, служил в его имении и влюбился в русскую девушку Марусю, но та боялась выходить замуж за мусульманина, хотя и любила его. Факт жизненно достоверный. Толстой нашел выход:

Слушай ты, кумык:

Евангелие на Коран похоже.

Любовь имеет лишь один язык.

Целуй Евангелие и будь верна,

А ты целуй Коран… Христос с тобой! (1, с. 210).

Автор показывает, что для Толстого не существовало национальных границ. Эта мысль подтверждается и в следующих строчках:

Он не делил по нациям людей.

Он, мудрый, одинаков был со всеми (1, с. 214).

Обе части поэмы Аткая объединяет образ оленьих рогов, добытых на охоте в притеречных лесах. Этот образ становится поэтическим символом дружбы, связывающим братские народы.

В жанре лиро-эпической поэмы Аткаю удалось передать многонациональное богатство духовного опыта Дагестана, мудрость, нравственную силу дагестанцев, их сложную историческую судьбу, своеобразие путей социально-экономического и культурного развития, что расширило проблематику его творчества и привело к усложнению характеров героев произведений.

Вопросы и задания:

1. Законспектировать лекцию об Аткае Аджаматове;

1) какое качество в себе поэт называет самым главным? Осталось ли оно неизменным и спустя годы?

2) как поэт объясняет отсутствие у него стихов, написанных от первого лица?

1) о каких известных исторических личностях идёт речь в повести?

2) что повлияло на формирование характера Зайналабида?

3) из кого состоял отряд Зайналабида и против кого он боролся?

4) в каких поступках проявилась храбрость Зайналабида?

5) как вы думаете, почему повествование ведётся от имени Умукюрсюн?

6) почему Нухай мечтал о дочери? В чём смысл его об этом рассуждений?

7) какими языками владел Зайналабид?

8) против какой войны выступили Зайналабид и его единомышленники?

9) чьим кровником считал себя Зайналабид и почему? Прочитайте рассуждения о крови лозы и крови людской.

Читайте также:

      

  • Придворная грамматика фонвизин краткое содержание
  •   

  • Школьное самоуправление в ссср
  •   

  • Беседы с богом краткое содержание
  •   

  • Детские сады подольска на карте
  •   

  • Детям о деде морозе в детском саду беседа

Творчество народного поэта Дагестана Аткая Аджаматова: художественная концепция личности и общества тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.02, кандидат филологических наук Магомедова, Альбина Шихсолтановна

  • Специальность ВАК РФ10.01.02
  • Количество страниц 163
  • Скачать автореферат
  • Читать автореферат

Магомедова, Альбина Шихсолтановна. Творчество народного поэта Дагестана Аткая Аджаматова: художественная концепция личности и общества: дис. кандидат филологических наук: 10.01.02 - Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы). Махачкала. 2011. 163 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Магомедова, Альбина Шихсолтановна

Введение.3

Глава 1. Эстетическое осмысление действительности и человека в художественном творчестве Аткая Аджаматова.12

1.1. Проблема личности в творчестве Аткая Аджаматова. Художественное изображение характеров героев в контексте развития жанра поэмы в творчестве Аткая Аджаматова.20

1.2. Образ женщины в поэме Аткая «Рабият».39

1.3. Образ Л.Н.Толстого в поэме Аткая «Оленьи рога».45

1.4. Человек и действительность в поэмах и балладах Аткая.54

Глава 2. Характерные особенности художественного стиля прозы Аткая Аджаматова.63

2.1. Специфика прозы Аткая Аджаматова 1930-х годов в контексте процесса становления жанровых форм в дагестанской послереволюционной литературе.63

2.2. К вопросу о «национальном и народном» в литературе. Художественное изображение национального характера в повести Аткая «Я горжусь».81

2.3. Динамика национального характера в произведениях Аткая военной тематики.95

2.4. Художественное изображение роли труда в формировании нравственных качеств личности в повести Аткая «В кумыкской степи».110

Глава 3. Драматургия Аткая.130

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

  • Кумыкская литература и творчество Аткая Аджаматова2002 год, кандидат филологических наук Пахрутдинова, Рагимат Умакаевна

  • Художественные особенности кумыкской повести второй половины XX века2006 год, кандидат филологических наук Умарова, Ажий Абиевна

  • Кумыкская проза начала XX века: язык и стиль2004 год, доктор филологических наук Гусейнов, Малик Алиевич

  • Художественные особенности и жанровое своеобразие поэзии Казиява Али2005 год, кандидат филологических наук Магомедова, Айханум Магомедгаджиевна

  • Проблема эволюции конфликта и национального характера в прозе народов Дагестана и Северного Кавказа2007 год, доктор филологических наук Аджаматова, Нина Карамовна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Творчество народного поэта Дагестана Аткая Аджаматова: художественная концепция личности и общества»

Актуальность проблемы. Многовековая история литератур народов Дагестана содержит немало страниц, которые ещё не получили соответствующего теоретического и историко-культурного осмысления. В этом контексте большой интерес представляет творчество народного поэта Дагестана, выдающегося прозаика и драматурга Аткая Акимовича Аджаматова (Аткая), который явился- одним из активнейших участников строительства художественной культуры и интеллектуальной жизни Дагестана прошедшего столетия.

Современное осмысление его творчества способствует выявлению различных тенденций развития дагестанского художественного процесса и восстановлению реальной панорамы литературной жизни республики минувшей эпохи. Конкретное и обстоятельное изучение творчества исследуемого автора, взаимосвязей, соотношения фольклора и литературы в его поэзии, с учетом достижений современного литературоведения, способствует и решению проблем теоретического характера.

Аткай принадлежит к плеяде дагестанской интеллигенции советской социалистической формации, которая определила направление и перспективы-развития дагестанского литературного процесса. Многогранное, емкое по тематике, острое по социально-нравственной направленности творчество Аткая до сих пор не становилось предметом специального монографического исследования.

Актуальность темы исследования обусловлена отсутствием специальных работ, посвященных вопросу о месте в кумыкском литературном процессе творческой индивидуальности Аткая Аджаматова (Аткая). Востребованность исследования по творчеству данного поэта подтверждается тем обстоятельством, что оно представляет собой ценную составляющую дагестанской, в частности, кумыкской, литературы.

Проблеме творческой личности Аткая некоторое внимание уделено в трудах известных дагестанских литературоведов Г. Гамзатова, К. Султанова, А-К.Ю. Абдуллатипова, 3. Акавова, С. Акбиева, С. Ахмедова, А. Вагидова, Г.

Мусахановой, А. Аджиева, Ф. Мухамедовой, Р. Ахмедовой, М. Гусейнова., Н. Аджаматовой. Несмотря на значимость роли Аткая Аджаматова в развитии кумыкского литературного процесса, его поэтическое, прозаическое и драматургическое творчество еще не было объектом монографического исследования.

Объектом исследования являетея жизненный и творческий путь, проза, поэзия и драматургия Аткая- Аджаматова. Предметом исследования выступает анализ идейно-художественных, стилевых, жанрово-композиционных особенностей и проблемно-тематического своеобразия» произведений Аткая.

Цель и задачи исследования. Цель работы состоит в осмыслении вопроса о роли творческой индивидуальности Аткая Аджаматова в кумыкской литературе и в целом в дагестанском литературном процессе, что предполагает изучение, жизненного и творческого пути Аткая, а также научное осмысление и систематизацию сложного и глубокого литературного наследия автора в органическом соотношении его новаторских поисков с фактами и тенденциями динамического развития литератур других народов Дагестана. Цель исследования достигается путем решения следующих задач:

1) исследование художественного метода поэта и прозаика, тематики, проблематики, поэтики, и изучения специфики эстетического осмысления Аткаем действительности и человека;

2) исследование художественных особенностей стихотворных и прозаических произведений автора в аспекте новаторства и традиций;

3) изучения жанрового состава его поэзии.и-прозы и.путей жанрового обогащения.

4) анализ особенностей индивидуального новаторского почерка Аткая;

5) изучение влияний фольклора на творчество Аткая.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в данной работе творчество Аткая впервые становится предметом целостного и всеобъемлющего изучения, проведенного с позиций сравнительного анализа. Впервые выявляются типологически общие и специфические черты его творчества, а также обозначаются основные проблемно-тематические линии творчества Ат-кая Аджаматова. В научный оборот включен оригинальный и ранее не исследованный художественный и архивный материал, многие неизвестные документы, которые расширяют представления об общеэстетическом наследии кумыкской и в целом многоязычной дагестанской литературы.

Методологической и теоретической основой данного исследования в качестве теоретической базы в вопросе терминологического наполнениям основных для нашей диссертации понятий выступили, прежде всего, труды отечественных литературоведов, разработавших принципы и методы историко-типологического, системного и сравнительного изучения мирового литературного процесса ( В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, М.М. Бахтина, Д.С. Лихачева, М.Б. Храпченко, Б.Л. Сучкова, Г.И. Ломидзе, М.Н. Пархоменко, Г.Гамзатова, К.К. Султанова, К.И. Абукова и др.), а также в коллективных трудах, изданных усилиями сотрудников Института мировой литературы им. A.M. Горького1.

В основу исследования положен принцип историко-оценочного объективизма в определении вклада литератур народов Дагестана в отечественный и мировой эстетический фонд XX столетия. При этом принципиально важным представляется исключение как необоснованного восторга мнимыми, поверхностными достижениями, так и огульное отрицание значимых, общепризнанных произведений отечественной литературы.

Анализ творчества Аткая позволяет оценить его как одно из высших достижений кумыкской литературы, что находит подтверждение в трудах известных дагестанских литературоведов Г. Гамзатова, К. Султанова, К.Абукова, А-К. Абдуллатипова, 3. Акавова, С. Акбиева, С. Ахмедова, А. Ва-гидова, Г. Мусахановой, А. Аджиева, Ф. Мухамедовой, Р. Ахмедовой, М. Гу

1 Способность к диалогу. Части I, II. М., 1993; История национальных литератур. Перечитывая и переосмысливая. Вып. I, II. — М., 1995-1996; Нация. Личность. Литература. Вып. I. — М., 1996; XX столетие и исторические судьбы национальных культур: традиции, обретения, освоение. — Махачкала, 2000. сейнова., Н. Аджаматовой.

Решение поставленных в диссертации задач потребовало обращения к сравнительному, культурно-историческому, а также теоретико-аналитическому, структурному и целостному методам изучения художественных произведений.

Степень изученности проблемы не адекватна реальному художественному вкладу Аткая в родную литературу. До настоящего времени не написано целостного труда, посвященного генезису, динамике развитияги-научно-му осмыслению его творчества. В то же время следует по достоинству оценить имеющийся исследовательский материал, в частности, публикации К. Султанова, А. Назаревича, Г. Мусахановой, К. Абукова, А. Абдуллатипова; С. Ак-биева и др., выявляющие разносторонность таланта и художественную оригинальность творчества Аткая.

В дагестанском* литературоведении одним из первых к творчеству Аткая обратился Камиль Султанов. Еще в 50-е годы он писал об Аткае как о природном поэтическом самородке. По справедливому утверждению К. Султанова, А. Аджаматов, начав свою прозаическую деятельность-с повести «Ту-пау» (1934), в последующие десятилетия создал целый ряд крупных повестей и поэтических произведений: «Он внес в советскую литературу Дагестана, огромный вклад, и поэтому Аткай по праву удостоен звания Народного^ поэта республики»1.

Высоко оценил вклад Аткая в дагестанскую литературу известный исследователь устно-поэтического творчества народов Дагестана А.Ф. Назаре-вич. В частности, он отметил, что Аткай наделен счастливым качеством-мудрого восприятия жизни. Именно это «необычайное, свежее видение жизни» и умение находить в реальных фактах связь времен продемонстрированы в поэме «Оленьи рога». Это — новый, обобщающий подход к неисчерпаемой теме «Дагестан и Россия».

Далее, отмечая близость художественных произведений Аткая народ

1 Султанов К. Певцы разных народов. — Махачкала, 1971. — С. 27. ному творчеству, А. Назаревич писал: «Он интересовался фольклором и собирал его с первых же шагов своей писательской деятельности. Всю свою жизнь посвятив изучению народного творчества Дагестана, я о кумыкском фольклоре больше всего узнал от Аткая. Фольклоризм писателя иногда даже мешал ему, — в некоторых стихах он настолько обширен, что порой кажется нарочитым. Не случайно никто из писателей Дагестана так не близок к народному творчеству, как Аткай»1.

В 70-е годы кандидат филологических наук Г.Б. Мусаханова на основе анализа богатейшего художественного наследия Аткая написала о нем-публицистический очерк, в котором отметила: «Аткай, как и большинство представителей его поколения, много сделал для становления родной литературы и дальнейшего ее развития. Наиболее значительные его произведения были вместе с тем определенным вкладом и во всю дагестанскую литературу»2.

Как справедливо утверждает Г.Б. Мусаханова, «Одна из первых поэм Аткая «Огонь по частной собственности» (1933), наряду с первыми поэмами-А.-В. Сулейманова и А. Фатахова, прокладывала в дагестанской поэзии пути создания жанра поэмы. Его прозаические произведения 30-х годов также способствовали становлению прозы в дагестанской литературе, обогащали её* новыми жанрами. Вышел далеко за рамки кумыкской литературы и ряд его произведений, созданных в период войны и на современном этапе»3.

Известный литературовед С.Х. Акбиев в работах «Аткай», «Преодоление» и др. сообщает немало интересных сведений о личности народного поэта Дагестана. По наблюдениям ученого, Аткая отличало от многих собратьев по перу великолепное знание истории родного народа и всего многонационального Дагестана. Все это обогащало его творчество. «Аткай преодолевал все и всяческие препоны, выстраиваемые соответствующими органами на его жизненном пути в 30—40 гг. Он остался человеком чистого сердца и незапятнан

1 Назаревич А.Ф. Об авторе этой книги: Вступит, статья. // Аткай. В кумыкской степи. — Махачкала, 1960.-С. 259-260.

2 Мусаханова Г.Б. Аткай Аджаматов. // История дагестанской советской литературы: В 2-х т. — Махачкала, 1967. — Т. 1. — С. 242.

3 Там же. ной души».

Аткай — один из больших знатоков и хранителей мудрости народной, его устно-поэтического творчества. Я не ошибусь, — пишет С. Акбиев, — если скажу, что любой из начинающих исследователей истории кумыкского народа, его духовного богатства или памятников письменности не минует советы, предложения мудрого тамады национальной литературы»1.

Заслуживает внимания и диссертационное исследование P.M. Пахру-диновой «Кумыкская литература и творчество Аткая Аджаматова», в котором автор попыталась раскрыть жанровое богатство творчества Аткая в его органическом соотношении с художественным опытом народов Дагестана. Автор исследования обратила внимание на мировоззрение поэта, а также особенности формирования и развития его художественного мировосприятия.

Творчество Аткая — неотъемлемая часть истории дагестанской культуры, требующей обоснования места и роли его творчества в дагестанском литературном процессе. И в дагестанском литературоведении уже наметился- поворот в сторону системного изучения наследия Аткая.

В монографии Н.К. Аджаматовой «Проблемы эволюции конфликта и национального характера в прозе народов1 Дагестана и Северного Кавказа» (Махачкала, 2007) значительное место отводится анализу прозаических произведений Аткая. Новизна исследования Н.К. Аджаматовой заключена в самой концепции научно-педагогического труда — проследить динамику творческого процесса не как стихийного потока,, а как глубоко осмысленной социально-философской и эстетической системы. В книге представлен многосторонний анализ прозаических произведений Аткая «Тупау», «Я горжусь», «В» кумыкской степи», которые ярко и объективно освещают героическую историю нашего края и его народов.

В своих произведениях Аткай разрабатывал вечную тему любви, где прототипами героинь нередко становились реальные женщины. Изображение таких героинь требует особой художественной и человеческой деликатности.

1 Акбиев С.Х. Подвижники духа. — Махачкала, 2000. — С. 256.

Аткай не был участником гражданской войны, однако поражает его умение реалистически отображать атмосферу тех лет — целеустремленность, людей в поиске счастья и их жажда социальной справедливости. Такая тематика нашла блестящее отражение в повести «Я горжусь»-и в поэме «Сотау и Рашия». Герои этих произведений Зайналабид Батырыурзаев, Сотав, Хангерей с ярко выраженными национальными характерами, они готовы пожертвовать собой» ради народного блага.

Вклад Аткая в родную кумыкскую и дагестанскую литературу, 30-90-х годов XX столетия огромен. Обращение к его наследию позволяет исследователю представить эстетический уровень культуры современного ему общества, определить значение художественного^ слова в жизни народа,, проследить пути и формы его развития^, определить место самобытного поэта, прозаика, драматурга, публициста и переводчика в сложном процессе формированиям кумыкской и многонациональной дагестанской литературы как единой-идейно-эстетической общности.

Теоретическая ценность работы определяется тем, что в ней на современном уровне развития^ литературоведения! освещены; вопросы поэзии, прозы и драматургии Аткая на фоне развития этих жанров в дагестанской и кумыкской литературе. Аналитические данные и общие теоретические выводы диссертации могут найти применение при разработке общих вопросов развития дагестанской советской литературы.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования отдельных выводов и положений исследования в вузовских и школьных курсах и спецкурсах по истории дагестанской? литературы в той ее:части, которая имеет отношение к творчеству Аткая. Материалы настоящей работы могут быть использованы для дальнейших теоретических разработок при исследовании многонациональной литературы народов Российской Федерации, для написания литературоведческих работ и учебных пособий, а также могут стать основой специального курса и оказать методологическую и методическую помощь студентам и аспирантам филологических факультетов вузов.

На защиту выносятся следующие положения:

— творчество Аткая Аджаматова имеет новаторскую направленность;

— творческий вклад Аткая в дагестанскую литературу определяется развитием в его поэзии и прозе реалистических и просветительских традиций Иырчи Казака, Магомеда-Эффенди Османова, Абусуфьяна Акаева, Нухая, Зайналабида Батырмурзаевых, Темирбулата Бейбулатова, Наби Ханмурзаева, Алим-Паши Салаватова и других;

— сквозной проблемой в произведениях Аткая, явилась проблема национального характера;

— Аткай способствовал развитию в Дагестане профессиональной? литературы для детей, расширению ее жанрового состава (рассказы, назидательные стихотворения публицистического содержания);

-не маловажной представляется и роль Аткая в пропаганде кумыкского языка, расширении границ его словесного богатства;

— осмысление военной темы в прозе Аткая связано с обращением писателя к истокам национального бытия («История нашего Нарта»), с решением проблемы национального характера («Семья героя»), с анализом темы подвига детей на фронте и в тылу;

— стилитическое своеобразие произведений Аткая о войне определяют следование традициям устного народного творчества, использование элементов эпоса и усиленное звучание личностного начала в прозе Аткая;

— произведения Аткая характеризуют острота художественного осмысления социальных, идеологических конфликтов, гуманизм в исследовании духовного мира героев, вовлеченных в стихию 5 происходивших в XX столетии катаклизмов;

— созидательный труд в произведениях Аткая рассматривается как один из критериев ценности личности и необходимый фактор формированиям высоких нравственных качеств человека.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в 12 статьях, опубликованных на страницах научной периодики, в тематических сборниках Дагестанского государственного университета, Дагестанского государственного педагогического университета, научных работах депонированных в ИНИОН РАН, в российском реферируемом научном журнале «Известия ДГПУ 2011».

О результатах исследования сообщалось в докладах на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного университета. Диссертация обсуждалась в Дагестанском государственном университете на кафедре литератур народов Дагестана Дагестанского государственного университета.

Структура работы подчинена решению поставленных задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Объем диссертации — 162 страницы компьютерного набора.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

  • Детская проза Магомед-Султана Яхьяева1999 год, кандидат филологических наук Магомедова, Сагидат Ахмедовна

  • Судьба и поэзия Йырчы Казака: историко-литературный комментарий2006 год, кандидат филологических наук Асельдерова, Якут Даитбековна

  • Художественные особенности и идейно-нравственные ориентации поэзии Абдуллы Баширова2009 год, кандидат филологических наук Алхасова, Азерина Магомедкаримовна

  • Современное осмысление художественной прозы Юсупа Гереева2008 год, кандидат филологических наук Махсутгереев, Рашитхан Махсутгереевич

  • Проза Камала Абукова: Время. Характеры. Поэтика2003 год, кандидат филологических наук Хакимова, Зумруд Ширавовна

Заключение диссертации по теме «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», Магомедова, Альбина Шихсолтановна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Поэтическое и прозаическое творчество Аткая Аджаматова представляет собой качественно отличающуюся своей оригинальностью развитую эстетическую систему, направленную на приобщение к родным поэтическим традициям и к мировому поэтическому опыту. Значимость литературного наследия Аткая определяется его ролью в процессе — идейно-художественного обогащения родной кумыкской литературы и состоит в сохранении- национальных поэтических традиций, заложенных фольклором и поэтами-предшествующих эпох, а также всестороннем расширении границ родной национальной поэзии и прозы. В творчестве Аткая Аджаматова мы обнаруживаем связь с актуальным в литературе советского периода художественным методом соцреализма. Прежде всего, это выразилось в выработке Аткаем новаторских концепций художественного постижения и изображения человека и действительности, а также в жанровом обогащении кумыкской поэзии на лирическом и лиро-эпическом уровнях.

В диссертационном исследовании мы. рассмотрели художественные особенности поэтических, прозаических и драматических произведений A.A. -Аджаматова, проследили за динамикой постижения и воплощения автором в образной структуре его литературных произведений социально-нравственных аспектов духовного мира героя на пути его стремления к достижению нравственно-эстетического идеала современности.

Аткай — разносторонний мастер художественного слова. Яркими поэтическими, прозаическими и драматургическими произведениями он серьезно расширил стилистический диапазон кумыкской литературы, углубил реалистические и просветительские традиции своих известных предшественников: Й. Казака, М.-Э. Османова, Нухая и Зайналабида Батырмурзаевых, А. Акаева, Т. Бейбулатова, А.-П. Салаватова и др.

Аткай — старейшина многоязычной дагестанской литературы, её история, память и совесть. Многолетняя творческая и человеческая дружба связала

А.Аджаматова с блестящими мастерами дагестанской литературы: Алим-Пашой Салаватовым, Багаутдином Астемировым, Эффенди Капиевым, Али-беком Тохо-Годи, Расулом Гамзатовым, Анваром Аджиевым, Шарипом Аль-бериевым.

В произведениях Аткая гражданский пафос неразрывно связан с яркой публицистичностью, благодаря чему проявляется социально-политическая и эстетическая активность писателя, столь характерная для кумыкской литературы 20-30-х годов прошлого века.

В творчестве Аткая органично соединяются традиции и новаторство. Обращаясь к традиционным формам, писателю удалось наполнить их новым содержанием, по-новому осветить самые сложные общественно-политические и социально-нравственные проблемы.

Жанр очерка занимает особое место в творчестве писателя. Очерки Аткая стали первыми произведениями этого жанра на кумыкском языке. В них автор развивает наметившуюся в кумыкской и дагестанской литературе тенденцию исторически достоверного и фактографического изображения, осмысления наиболее злободневных и острых вопросов современности и социально-нравственных проблем личности нового героя — активного и деятельного уча-‘ стника борьбы за достойную жизнь.

Творческое наследие Аткая проникнуто пафосом служения народу. В своих произведениях писатель уделяет большое внимание трудовому подвигу советских людей, воспевает их труд, направленный на преобразование общества, лучшие его произведения содержат глубокие размышления о человеке, его предназначении, любви и долге, трудном пути к счастью («Я горжусь», «Семья героя»).

Художественное осмысление общечеловеческих проблем характерно для его творческих устремлений, что придает его произведениям философскую глубину и социально-психологическую направленность.

Лирический герой произведений Аткая Аджаматова — тонкая и поэтическая натура, склонная к углубленному восприятию жизни. Природа вселяет в него новые силы, помогает почувствовать потаенные движения человеческой души («В кумыкской степи», «Оленьи рога»).

Большой научный интерес представляет исследование деятельности Аткая Аджаматова в области разработки учебников и хрестоматий для школьников, а также внедрения образовательных программ по литературе.

Учебники Аткая по родному языку и литературе отличались полнотой и разнообразием содержания, что способствовало лучшему усвоению богатства родного языка и расширению кругозора учащихся. Вклад Аткая в народное образование республики был очень значительным, что подтверждают материалы, приведенные в настоящем исследовании.

Проза Аткая глубоко реалистично передает исторический смысл и противоречия эпохи («Я горжусь», «В кумыкской степи»).

Проведенное исследование убедительно доказывает многогранность и универсальный характер прозаического дарования Аткая — творца и мыслителя, выразителя духа и мудрости народа, исторической памяти поколений. Он был подлинным певцом своего времени, которому удалось передать переломный характер эпохи и тяжелые испытания, выпавшие на долю его отечества.

Как поэт, драматург, прозаик, публицист и переводчик Аткай внес яркий вклад в историю кумыкской и всей многоязычной дагестанской литературы. Необходимо отметить, что именно в прозаических произведениях, в частности в «Тупау», «Я горжусь», «В кумыкской степи» творческий потенциал писателя как летописца эпохи нашел наиболее полное воплощение.

Образы исторических личностей — революционера Зайналабида Батыр-мурзаева и фронтовика, руководителя хозяйства нового типа в послевоенный период Хайруллы — без преувеличения можно отнести к наиболее колоритным образам национальной литературы, олицетворяющим лучшие черты народного характера.

Особое внимание в настоящем исследовании было уделено национальному своеобразию прозы Аткая — социально-психологическому и духовно-нравственному аспектам образов героев, этнокультурным особенностям быта, обычаям, традициям, фольклорной образности, языковому богатству национальной речи. Творческое использование элементов национального своеобразия позволило Аткаю создать целую галерею запоминающихся образов, которые являются типичными представителями своего народа, своего времени. Неповторимость «национального мира», правдиво и объективно отображенного в его книгах, предопределяет особенности поэтики Аткая.

Аткай Аджаматов — мастер психологического рисунка. В стихотворении «Къайырхан булакъ» («Родник Каирхана») ему удалось глубоко и правдиво передать разные чувства лирического героя: и грусть, и мечту, и горе. Эти чувства свидетельствуют о том, что герой — эмоциональная, поэтическая, и сильная натура.

Аткай был настоящим мастером художественного слова, постоянно работающим над стилем, способами и приемами создания образной системы произведения. Особенностью поэтического стиля А. Аджаматова является использование различных художественно-выразительных средств, передающих тончайшие оттенки значений («Рабият», «Оленьи рога», «Сотау и Рашия»).

Для творческой манеры Аткая характерно использование таких художественно-стилевых приемов, как прием указания времени, прием указания- -исхода действий, прием вопросов прямых и риторических, прием восклицания, прием поэтизации обыденного, прием критического отношения к действительности, прием провоцирования воображения, прием использования народных изречений, прием эпистолярного обращения, прием сравнения, прием диалогической речи, прием пейзажа. Стиль Аткая Аджаматова позволяет достоверно воспроизвести характерные приметы эпохи, передавать ее противоречия.

Исследование произведений Аткая Аджаматова позволяет сделать вывод о том, что его творчество сыграло важную роль в духовно-нравственном и идейно-художественном обогащении как кумыкской, так и дагестанской литературы в целом.

Проза Аткая является наглядным примером усиления в национальных литературах середины 30-х годов художественной концепции отображения реальной жизни. Необходимо особо отметить попытки писателя представить героя в развитии, что для национальных литератур Дагестана было фактом бесспорного новаторства в прозе.

Новаторство в творчестве Аткая проявляется в попытках показать героя в динамике, отразить становление и развитие его характера («Из тесных гор на простор равнин», «Тупау»).

Знаменательным событием в литературной жизни Дагестана стала публикация повести «Я горжусь». Исповедальность этой повести также была новацией в национальной прозе. Устами матери Аткай повествует о ее сыне -известном общественном деятеле 3. Батырмурзаеве, о трагической гибели сына и супруга. Повести характерно лирическое звучание.

Внимание Аткая к внутреннему миру героев, усиление лирического начала в его произведениях обусловливались в определенной мере общественной ситуацией. На волне патриотических чувств, продиктованных стремлением защитить родину от фашизма, пробуждается интерес писателя к героическому прошлому родного края, а также к национальным художественным традициям. В годы войны характерной чертой литературы стала также фолыслорг. ность («Нарт, рожденный в феврале»).

Произведения Аткая «Я горжусь», «В кумыкской степи» характеризуются богатством языка, обилием фразеологизмов, живой разговорной лексикой, большим количеством народных изречений, чем вызывают к себе заслуженный интерес у читателей.

Тема любви, наряду с темой общественного долга, трудовой и общественной деятельности, акцентированное изображение внутреннего мира героев нашли конкретное воплощение в произведениях «Рабият», «В кумыкской степи», «Семья героя». Подробное, детализированное освещение душевного состояния главной героини в повести «Рабият», углубленное воспроизведение драматических коллизий ее личной жизни служат примером психологизма в кумыкской литературе, который в свою очередь свидетельствует о возросшем мастерстве представителей национальной литературы.

Обобщение материалов проведенного исследования позволяет сделать вывод, что Аткай занимал одно из ведущих мест в литературном процессе многоязычного Дагестана и Северного Кавказа.Поэтические и прозаические произведения Аткая Аджаматова — яркий образец неповторимого вклада в сокровищницу национальной культуры XX столетия.

Принимая во внимание все вышесказанное, можно утверждать, что творчество Аткая Аджаматова явилось одной из главных движущих сил современного ему кумыкского литературного процесса, определило во многом пути его развития и обеспечило тесную связь с общедагестанским литературным ходом.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Магомедова, Альбина Шихсолтановна, 2011 год

1. Абакарова Ф.О. Очерки даргинской советской литературы. 1917-1965 / Ф.О. Абакарова. — Махачкала: Даг. ФАН СССР, 1969. — 267с.

2. Абдуллатипов А.Ю. История кумыкской литературы (до 1917 года). 4.1 / А.Ю. Абдуллатипов. Махачкала: Изд-во РАН, 1995. — 214с.

3. Абдуллатипов А.Ю. Формирование метода социалистического реализма в кумыкской литературе / А.Ю. Абдуллатипов. Махачкала, 1982. -97с.

4. Абдуллатипов, А.Ю. Литература правды жизни / А.Ю. Абдуллатипов. Махачкала, 1984.- 98с.

5. Абдуллатипов А.-К.Ю. Аткай / Абдуллатипов А.-К.Ю. Литературный Дагестан, 1990, №4. (На кум.яз.)

6. Абдуллатипов А.Ю. Формирование исторических форм реализма в кумыкской литературе 2-й половины XIX в. / А.Ю. Абдуллатипов. Махачкала, 1981.- 104с.

7. Абдуллатипов А.Ю. Эволюция творческого метода в кумыкской литературе / А.Ю. Абдуллатипов. Махачкала, 1979.- 57 с.

8. Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение / Г.Л. Абрамович. -М.: Просвещение, 1975. 352с.

9. Абуков К.И. За литературу воспитывающую / К.И. Абуков. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1969. — 62с.

10. Абуков К.И. На посту: Литературно-критические статьи, рецензии, штрихи к портретам / К.И. Абуков. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1978.- 223с.

11. Абуков К.И. Неисчерпанный талант / Абуков- К.И. Дагестанская правда. 1991. 15 ноябрь.

12. Абуков К.И. Ступени роста. — М.:Советская Россия, 1982.

13. Абуков К.И.Национальные литературы Дагестана и Северного Кавказа в системе взаимосвязей: Автореф. дис. докт. филол. наук. — Махачкала, 1993.

14. Агаев А. О национальном эгоизме и национальном чувстве / Литература и жизнь. 1961. 17 ноября.

15. Аджаматова, Н.К. Проблемы эволюции конфликта и национального характера в прозе народов Дагестана и Северного Кавказа: монография / Н.К. Аджаматова. — Махачкала: Изд-во «Дагестан-Наука» РАН, 2007. 228с.

16. Аджаматова, Н.К. Творческое переосмысление художественных традиций в создании национального характера как основа стилевого обогащения северокавказской прозы / Н.К. Аджаматова // Вопросы филологии. 2006. — №5. — С.292-297.

17. Акавов, З.Н. Диалог времен: История кумыкской литературы в зеркале современности / З.Н. Акавов. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1996. — 227с.

18. Акавов З.Н. Проблема национального и общечеловеческого в кумыкской литературе конца XIX начала XX веков // НИИЛНД.

19. Акбиев С.Х. Верность дружбы. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1989.

20. Акбиев С.Х. Истоки. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1995.

21. Акбиев С.Х Зарождение и развитие кумыкской старописьменной художественной книги: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1973.

22. Акбиев С.Х. Заметки об Аткае / Акбиев С.Х. Дружба, 1980, №з. (На кум. яз.).

23. Акбиев С.Х. Подвижник дагестанской литературы./ Акбиев С.Х. Дагестанская правда. 2000. 18 ноябрь.

24. Акбиев С.Х. Связь времен и дружба литератур / С.Х. Акбиев. -Махачкала, 1985. 126с.

25. Акимов К.Х. Вопросы методики преподавания дагестанской’литературы/ Акимов С.Х. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1981.

26. Алиев С. Дорога в современность / Алиев С. — Махачкала: Дагкнигоиздат, 1977.

27. Алиев С. Слово, испытанное веками / Алиев С. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1989.

28. Алиев, С.М. Зарождение и развитие кумыкской литературы: учеб.пособие / С.М. Алиев. Махачкала: Изд-во ДГУ, 1977. — 123с.

29. Алиев М.А. некоторые вопросы кумыкского стихосложения (рифма) / Алиев М.А. Советская тюркология. 1990. №4.

30. Апухтина В.А. Советская проза на современном этапе 60-70-е годы / Апухтина В.А. М.: Изд-во МГУ, 1977.

31. Асеков, И.Х. Культурное наследие и советская поэзия кумыков / И.Х. Асеков. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1972. — 174 с.

32. Атаев Т. О повести Аткая «В кумыкской степи». / Атаев Т. Дагестанская правда. — 1952.

33. Аткай. В кумыкской степи: Проза. Поэзия / Аткай. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1960. — 261с.

34. Аткай. Горящий камень /Аткай. Стихотворения и поэмы. М., 1981.- 132с.

35. Аткай. Избранное / сост. Н.К. Аджаматова. Махачкала: Дагкнигоиздат, 2002. — 213с.

36. Аткай. История нашего Нарта / Аткай. Моя звезда. — Махачкала, 1944.-276с.

37. Аткай. Каменная колыбель / Аткай. -Махачкала. 1978. С.276.

38. Аткай. Оленьи рога. В кумыкской степи / Аткай. — Махачкала 1960. -302с.

39. Аткай. Постоянство. Стихи и поэмы: пер. с кум. / Аткай.- М.: Современник, 1977.- 238с.

40. Аткай. Рапорт Маю / Аткай. Ёлдаш. Махачкала. — 1977.

41. Аткай. Сотау и Рашия: Поэма. Пер. А.Тарковского. / Аткай. М., -1972. 192с.

42. Аткай. Тупау / Аткай. Махачкала. — 1934. — 229с.

43. Аткай. Я горжусь / Аткай. -Махачкала, 1944.

44. Ахмедов С.Х. Художественная проза народов Дагестана: История и современность / С.Х. Ахмедов. Махачкала: Даг.кн. изд-во, 1996. — 280с.

45. Ахмедов С.Х. Формирование и-развитие дагестанской прозы / Ахмедов С.Х. Дис. докт. филол. наук. — Махачкала, 1980.

46. Ахмедов С.Х. Социально-нравственные ориентиры дагестанской прозы / Ахмедов С.Х. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1990.

47. Ахмедова P.A. Духовная интеграция народов Дагестана в современной литературе / P.A. Ахмедова. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2002. — 207с.

48. Ахмедова P.A. Кумыкская поэма: духовно-нравственные проблемы / P.A. Ахмедова. Махачкала, 1999. — 96с.

49. Богданов А.Н. Жанры советской драматургии. Рязань. — 1966. 229с.

50. Балашов Д.М. Народные Баллады / Балашов Д.М. М. — 1955. — 297с.

51. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. М., 1975. — 502с.

52. Бихмухаметов Р. Роман и литературный процесс / Р. Бихмухаметов // Вопросы литературы. 1971. — №9. — С.4-16.

53. Бочаров А.К. К вопросу о национальной специфике искусства / Бочаров А.К. Дружба народов. 1975. №1.

54. Бузылев И.М. Духовный мир человека и некоторые тенденции развития современной лирики / Бузылев И.М Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1977.

55. Бушмин A.C. Литературная преемственность как проблема исследования // Бушмин A.C. Вопросы методологии литературоведения. — JI.-M.: Наука, 1996.

56. Вагидов A.M. Восхождение к единству: общесоюзный литературный процесс и своеобразие художественного опыта даргинской литературы / A.M. Вагидов. Махачкала: Дагучпедгиз, 1991.- 252с.

57. Вагидов A.M. По пути традиций и поиска / Вагидов A.M. — Махачкала: Дагкнигоиздат, 1976.

58. Вагидов A.M. Претворение заповеди / Вагидов A.M. М., 1988.

59. Вагидов, A.M. Поиск продолжается / A.M. Вагидов.- Махачкала: Даг. кн. изд-во, 2000.- 459с.

60. Вагидов А.М. Творчество Аткая / Вагидов A.M. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2000.

61. Вагидов A.M. Современный дагестанский рассказ / A.M. Вагидов. -Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2000.- 45с.

62. Вагидов A.M. Дагестанская проза второй половины XX века / A.M. Вагидов. Махачкала: Дагкнигоиздат, 2005.- 568с.

63. Вагидов A.M. О современной дагестанской балладе и поэме // Вагидов A.M. Литература и жизнь Дагестана. — Махачкала, 1984.

64. Веселовский А.Н. Историческая поэтика / Веселовский А.Н. М., 1940.

65. Вопросы дагестанской литературы: Сб. статей. Махачкала: Изд-во даг. Филиала АН СССР, 1969.

66. Выходцев П. Об исторической закономерности взаимосвязей литературы и фольклора Выходцев П. Русская литература. 1972. №2.

67. Гаджиев A.A. Реализм в литературах советского Востока / Гаджиев A.A.-Баку, 1978.

68. Гамзатов Г.Г. Преодоление. Становление. Обновление: На путях формирования дагестанской советской литературы / Г.Г. Гамзатов. Махачкала: Даг.кн. изд-во, 1986. — 429с.

69. Гамзатов Р. Суди меня по кодексу любви. Размышления о литературе, интервью, диалоги, стихи / Гамзатов Р. М:: Новости, 1991″.

70. Гамзатов Р. Художественное наследие и современность. Проблемы преемственности и взаимодействия дагестанских литератур / Гамзатов Р. — Махачкала, 1982.

71. Гамзатов Р. Преодоление. Становление. Обновление: На путях формирования дагестанской советской литературы / Гамзатов Р. Махачкала, 1986.

72. Гамзатов Р. Дагестан: историко-литературный процесс. / Гамзатов Р. Вопросы истории, теории, методологии. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.

73. Гизатов К.Т. О развитии национальной формы литературы и искусства / Гизатов К.Т. Казань, 1968. — 140с.

74. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка /ГолуС> И.Б. -М., 1986.-338с.

75. Горанов К. Художественный образ и его историческая жизнь У Гора-нов К.-М., 1970.

76. Горький М. О литературе / Горький М. М.: Советский пигсатель, 1955.

77. Григорьев В.П. Поэтика слова / Григорьев В.П. — М., 1979. — З^Е-З с.

78. Гринберг И. О поэзии горской прозы / И. Гринберг // Дон. — 1969. -№6. С. 143.

79. Гусейнов М.А. Картины эволюции кумыкской прозы 60-80-х: годов / М.А. Гусейнов. Махачкала: Наука-Сервис, 1993. — 165с.

80. Гусейнов М.А. Кумыкская проза 60-80-х годов / Гусейнов ГЕЧ^Г.А. -Жанровый аспект изучения: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махаг^азсала, 1992.

81. Гусейнов М.А. Проза кумыков В художественно-стилевом освещении. / Гусейнов М.А. Махачкала. 2006.

82. Гусейнов Ч.Г. Формы общности советской национальной литер>^.туры / Гусейнов Ч.Г. -М.: Мысль, 1978.

83. Гусейнаев А.Г. Единство и национальное многообразие советской литературы народов Дагестана / Гусейнаев А.Г. — НИИЛНД.

84. Далгат У.Б. Фольклор и литература народов Дагестана / Далгагаг У.Б. М.: Изд-во восп. Лит., 1962.

85. Дагестан литературный 1990: сб. / сост. Н.Т. Рагимова. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1990. — 352с.

86. Дациев А. Нухай Батырмурзаев (1865-1919). Жизнь и творчесгтво / Дациев А. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1968.

87. ДнепровВ. Проблемы Реализма. Л., 1961.

88. Джусойты Н. О национальном языке и национальном стиле / ,Джу-сойты Н. Дружба народов. 1975. №2.

89. Дольф-Михайлис. Рецензия на комедию «Гитлер и Мола Насгрутдин». / Дольф-Михайлис. От 14 апреля 1944. (Из архива поэта).

90. Емельянов Л.И. Изучение отношений литературы к фольклору / Емельянов Л.И. Вопросы методологии и литературоведения. — М.-Л., 1966.

91. Еремина Л.И. Текст и слово в поэтике А. Блока / Еремина Л.И. — Образное слово А.Блока. М., 1980.

92. Жанры дагестанской советской литературы. — Махачкала: Дагкниго-издат, 1979.

93. Жанры фольклоров народов Дагестана: Сб. статей. Махачкала, 1979.

94. Живое единство. — М.: Советский писатель, 1974.

95. Жирмунский В.М. Ритмико-синтаксический параллелизм как основа древнетюркского эпического стиха / Жирмунский В.М. Вопросы языкознания. 1964. №4

96. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение / Жирмунский В.М.-Л., 1979.

97. Зелинский К. Литература народов СССР / Залинский К. М.:»ГИХЛ; 1957.

98. Зульфукарова М.И. Дагестанская литература на современном этапе. / История дагестанской советской литературы: В 2 т. — Махачкала. 1967.

99. Из истории литературных связей М. — 1962.

100. Имамкулиева 3. Вопросы дагестанской литературы: сб. / 3. Имамку-лиева. Махачкала, 1969. — 203с.

101. Имамкулиева 3. Черты дагестанского советского романа / 3. Имамкулиева // Вопросы дагестанской литературы. Махачкала, 1969. — С.90-91.

102. Интернациональное и национальное в литературах Востока. — М.: Наука, 1972.

103. Интернациональное и национальное в литературе народов Дагестана. Махачкала, 1973.

104. История Дагестана: Махачкала: Юпитер, 1977.

105. История дагестанской советской литературы: В 2 т.- Махачкала: Изд-во Даг. ФАН СССР, 1967.- Т.1.1917-1965.- 418 е.; Т.2.- 499 с.

106. История национальных литератур. Перечитывая и переосмысливая. Вып. 1,2. -М., 1995-1996.

107. История советской многонациональной литературы: В 6 т. М.: Наука, 1970.

108. Йырчи Казак — классик дагестанской литературы / Йырчи Казак. — Махачкала, 1982. 148 с.

109. Каган М.К. К вопросу о национальном своеобразии искусства / Каган М.К. Вопросы философии. 1968. №1.

110. Капиев Э. Избранное / Э. Капиев. М.: Худ. лит., 1966. — 510с.

111. Капиев Э. Избранное / сост. Н.В. Капиева. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1979. — 288с.

112. Карпов П. Новое произведение кумыкских писателей. / Карпов П. — Дагестан: литературно-художественный альмонах. Махачкала. — 1960.113; Кассиев Э. Дагестанская литература на пути к социалистическому реализму / Кассиев Э. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1982.

113. Кирпель И.И. Лирический герой современной поэмы. / Кирпель И.И. Литературно-критический очерк. — Киев, 1977.

114. Климович П. О роли русской литературы в развитии литератур Советского Востока / Климович П. М.: Гослитиздат, 1959.

115. Книга по родному языку для 3-го года обучения. / Отв. Ред. 3. Даи-бов. Махачкала, 1932.

116. Книга ведет в жизнь (об особенностях и воспитательном значении современной литературы): Сб. статей. // Под ред. Г.Д. Полозовой. М.: Просвещение, 1964.

117. Коваленков А. Практика современного стихосложения. — М., 1962.

118. Корабельников Г. Национальный характер, традиции, новаторство / Корабельников Г. В братском единстве. — М.: Сов. Писатель, 1976.

119. Костецкий А.Г. Материальная природа поэтического текста и еговосприятие / Костецкий А.Г. Лингвистика и поэтика. — М.: 1979. -206с.

120. Краткая литературная энциклопедия. — М., 1968. — В 5 т.

121. Лебедев В. Дагестанская повесть и русская литература // НИИЛНД.

122. Лелевич. Г. На путях изучения литератур Дагестана. / Лелевич Г. -Ростов-на-Дону: Сев. Кавказ, 1934.

123. Лелевич Г. О стихах Аткая. / Лелевич Г. Даг. правда, 18 ноября 1934 г.

124. Литература Востока в Новое время. М.: МГУ, 1975.

125. Литература и жизнь Дагестана. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1978.

126. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы / Лихачев Д.С. -Л., 1967.

127. Лихачев Д:С. Национальное единообразие и национальное разнообразие / Лихачев Д.С. Русская литература. 1968. №4.

128. Ломидзе Г. В-поисках нового / Ломидзе Г. — М.: Сов. Писатель, 1963.

129. Ломидзе Г. Единство и многообразие / Ломидзе Г. — М., 1970.

130. Ломидзе Г. Интернациональное и национальное в советской культуре / Ломидзе Г. Эстетика сегодня. Актуальные проблемы. — М.: Искусство, 1968.

131. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста / Лотман Ю.М. Л., 1972. — 270 с.

132. Лукин Ю.П. Идеология и художественная литература / Лукин Ю.П. -М., 1982.

133. Луначарский A.B. Статьи о советской литературе / Луначарский A.B. -М., 1958.

134. Магомедов Д. К проблеме интернационального и национального в художественной культуре / Магомедов Д. — НИИЛНД.

135. Магомедов 3. Зарождение и развитие малой прозы в дагестанской литературе 20-30-х годов / Магомедов 3. Автореф. дис. канд. филол. Наук. -Тбилиси, 1987.

136. Мазанаев Ш.А. Двуязычное художественное творчество в системенациональных литератур / Мазанаев Ш.А. Махачкала: Юпитер, 199V» —

137. Мусаханова Г.Б. Аткай Аджаматов. / Мусаханова Г.Б. И-<гзрия дагестанской советской’литературы: В 2-х т. — Махачкала, 1967. — Т. 1. — —==3-18с.

138. Мусаханова Г.Б. Очерки кумыкской дореволюционной лит^~- —>атуры / Мусаханова Г.Б. Махачкала: Изд. даг. филиала АН GCGP, 1959.

139. Мусаханова Г. Проблема гуманизма и развитие интернациспи^ЗЕЕгализма в дагестанской литературе / Мусаханова Г. — НИИЛНД.

140. Назаревич А.Ф., Об авторе этой книги. Вступительная стать5=п— / Назаревич; А.Ф; В Кумыкскойстепи.-Махачкала: Дагкнигоиздат, 1960.

141. Назаревич А.Ф. Поэма о великом человеке. Рецензия о поэн^сгз-*^ Аткая «Оленьи рога» // Даг. правда.20 ноябрь 1960.

142. Назаревич А.Ф., Магомедов Б. Поэтическое наследие горце2=т.:з=з и его роль в становлении советской дагестанской литературы / Назаревич AL—Магомедов Б. Махачкала:, 1957.

143. Национальное и интернациональное в литературе, ф о л ькл ор —:— и языке. -Кишинев: Штинца, 1971.

144. Национальное и интернациональное в литературе народов Дя.т~—-метана. Махачкала; 1973. — 258с.

145. Нёупокоева И.Г. Революционно-романтическая поэма первой—половины XX века.-М., 1971.149; Никонов Б.А. Стих и язык / Никонов Б.А. // Проблемы boc l -очного стихосложения. М., 1973.

146. Новиков В. Советская литература на современном этапе / Нов.и^==^1сов В. -М.:Худ. лит., 1978.

147. О литературно-художественной критике: Постановление ЦК J ICC врезолюциях и решениях съездов, конференций и пленумов ЦК. — М.: Политиздат 1978.-T.il.

148. Огиев A.B. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1973.

149. Озеров JL Биография стихотворения. М., 1981. — 64 с.

150. Омаров З.О. Проблемы нового человека в лирической поэзии Дагестана / Омаров З.О. Махачкала, 1970.

151. Очерки дагестанской советской литературы. Махачкала: Дагкниго-издат, 1957.

152. Панков А. Тема труда в литературе и критике 70-х годов / Панков А. Литература в школе. 1976.

153. Пархоменко, М. Многонациональное единство советской литературы / М. Пархоменко. М.: Просвещение, 1978*.- 281с.

154. Пахрутдинова Р.У. Менталитет национального мира в художественной орбите Аткая Аджаматова. /Пахрутдинова Р.У. Махачкала, 2005. — 146с.

155. Пашаева Т.Н. Формирование и развитие дагестанской прозы / Лаптева Т.И. Дис. докт. филол. Наук. — Махачала, 1990.

156. Перевалов А. Творчество Аткая / Перевалов А. Даг. правда. — 1960.

157. Плукш П.И. Формирование и развитие социалистического реализма / Плукш П.И. — М., 1973.

158. Поспелов Г.Н. Лирика / Поспелов Г.Н. М.: МГУ, 1976. — 207 с.

159. Поспелов Г.Н. Лирика среди литературных родов / Поспелов Г.Н. -М.: МГУ, 1956.

160. Проблемы художественной формы социалистического реализма. -М.: Наука, 1971.

161. Пропп В .Я. Фольклор и действительность / Пропп В.Я. — Русская литература, 1963.

162. Пропп В.Я. Проблема комизма и смеха / Пропп В.Я. — М., 1986.

163. Разумиевич В. С книгой по жизни / Разумиевич М.: Просвещение, 1986.

164. Русская советская повесть 20-30-х годов. Л.: Наука, 1976.

165. Салаватов А.-П. Айгази / Салаватов А.-П. Махачкала: Дагкнигоиз-дат, 1988.

166. Самойлов Д. Книга о русской рифме / Самойлов Д. — М., 1993.

167. Сидельников Б.М. Поэтика русской народной лирики / Сидельников Б.М.-М., 1959.-174 с.

168. Сильман Т. Заметки о лирике / Сильман Т. JL, 1977. — 180 с.

169. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.

170. Советский Дагестан. 1983. №1.

171. Соколов Б.М. Экскурсы в области поэтики русского фольклора // Художественный фольклор. Вып. 1. -М., 1926.

172. Султанов К.К. Литература кумыков / К.Д. Султанов. Махачкала, 1964. — 190 с. — на кум. яз.

173. Султанов К.К. Певцы разных народов / К.Д. Султанов.- Махачкала: Дагкнигоиздат, 1971. 458с.

174. Султанов К. К.Поэты Дагестана / Султанов К.Д. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1964.

175. Султанов К.К. Этюды о литературах Дагестана / К.Д. Султанов. -М.: Сов. писатель, 1978. 270 с.

176. Султанов К.К. Достоинство слова / К.К. Султанов. Махачкала: Да-гучпедгиз, 1976. — 96 с.

177. Султанов К.К. По законам художественности / К.К. Султанов. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1979. — 229 с.

178. Султанов К.К. преемственность и обновление. Современная проза Северного Кавказа и Дагестана / Султанов К.К. М.: Знание, 1985.

179. Тихонов Н. Сыны Дагестана. Стихотворения, переводы, рассказы, повести, статьи, выступления, письма / Тихонов Н. — Махачкала: Дагкнигоиздат, 1972.

180. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение / Томашевский Б.В. -Л., 1959.

181. Томашевский Б.В. Стих и язык / Томашевский Б.В. — М., 1969.

182. Толстой JI. Об искусстве и литературе / Толстой Л. — Т. 1. М., 1958.

183. Фетисов М. Многонациональный характер советской литературы / Фетисов М. — Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. — М.: ИздАН СССР, 1961.

184. Фрид Ю.И. Рецензия на комедию «Мост дружбы»/ Фрид Ю.И. От 9 сентяря 1968. (Из архива Аткая).

185. Хайбуллаев С. Поэзия Мужества и нежности / Хайбуллаев С. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1978.

186. Хайбуллаев С. Современная дагестанская поэзия / Хайбуллаев С. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1977.

187. Хайбуллаев С. Наследие и открытия / Хайбуллаев С. Махачкала, 1959.

188. Ханмурзаева Н.К. Традиции Йырчи Казака И современная кумыкская поэзия / Ханмурзаева Н.К. — Автореф. дис. канд. филол. Наук. — Махачкала, 1994. 16 с.

189. Холшевников B.C. Основы стиховедения / Холшевников B.C. — Л., 1972.

190. Холшевников B.C. Послесловие //Жирмунский В.М. Теория стиха. -Л., 1975.

191. Храпченко М.Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы / М.Б. Храпченко. М.: Сов. писатель, 1970. — 297 с.

192. Храпченко М.Б.Горизонты художественного образа / Храпченко М.Б -М., 1982.

193. Храпченко М.Б. Поэтика, стилистика, теория литературы / Храпченко М.Б. — Страницы истории русской литературы. М., 1971.

194. Чечеклер (Цветы): Альманах кумыкской литературы / Чечеклер (Цветы) Махачкала: Детгиз, 1940.

195. Чимпа М. Поэма — жанр драматический / Чимпа М. Дружба народов. 1978. №7.

196. Числов М. Время зрелости пора поэмы / Числов M. — М., 1982 — 256

197. Числов М. Советская поэма на новом рубеже / Числов М. М., 1976. -62 с.

198. Чичеров В.И. Русское народное творчество /Чичеров В.И. М., 1959.

199. Чудакова М.О. Роль русского языка в развитии младописьменных литератур //Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур / Чудакова М.О.-М., 1961.

200. Щербинина В. Концепции человека в современной литературе / Щербинина В. Гуманизм и современная литература. — М., 1963.

201. Юсупова, Ч.С. Дагестанская поэма / Ч.С. Юсупова. М.: Наука, 1988.-408с.

202. Юсупова Ч.С. Современная лиро-эпическая поэма народов Дагестана и Северного Кавказа / Юсупова Ч.С. М.’.Наука.

203. Юсуфов Р.Ф. Русский романтизм начала XIX и национальные культуры / Юсуфов Р.Ф. М.: Наука, 1970.

204. Юсуфов Р.Ф. Дагестан и русская литература конца XVIII века и первой половины XIX века / Юсуфов Р.Ф. М., 1964.

205. Юсуфов Р.Ф. Многонациональная литература народов Дагестана / Юсуфов Р.Ф. НИИЛНД.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.


Эпиграф:
… Мы как деревья славной чащи этой.
Из разных стран – но мы одна семья…
Аткай


Цель урока:

  1. Дружба между народами Кавказа и России
  2. Отражение творчества русских писателей на творчество Аткая Аджаматова;
  3. Символика свободы духа кавказцев в поэме “Оленьи рога”;
  4. Роль Л.Н. Толстого в создании дагестанской семьи по сюжету поэмы.
  5. Развивать устную и письменную речь учащихся. Прививать любовь к чтению,
    к языку

Оборудование:

  1. Фрагменты видеофильма об А. Аджаматове.
  2. Выставка книг А. Аджаматова, Л.Н. Толстого на кавказскую тему, священной
    книги Коран, Евангелия; историческая справка о возникновении идеи создания
    поэмы, портреты писателей.
  3. Стенгазеты на темы: “Лев Толстой и Кавказ”, “Родословная Курумовых”, “А.
    Аджаматов”; альбомы: “Русские писатели и Кавказ”, “Л. Толстой и Кавказ”,
    “Лермонтов и Дагестан”, “Пушкин на Кавказе”, “А.Дюма. Путешествие по
    Дагестану”,А.Бестужев-Марлинский в Дагестане.”; крылатые выражения из поэмы,
    использование инновационных технологий.
  4. Презентация

План:

I. Организация.

II. Цитатный план (на экране) (см. презент.):

  1. Мы память о добре храним, с годами нам она дороже вдвое…
  2. “Не горец сам, а горца оценил”
    “Урус белобородый мудр, сердечен”.
  3. Он гащивал подолгу в Дагестане. На свадьбах наши песни собирал.
  4. Однажды он охотился среди скал и метким выстрелом свалил оленя.
  5. Я в русскую влюбился позарез. Жизнь друг за друга мы отдать готовы. Все
    – что по чести.
  6. Жаль, что поспешно судим мы нередко…
  7. Евангелие на Коран похоже. Любовь имеет лишь один язык.
  8. Ах, до чего же Кавказ любил Толстой.
  9. А в сакле на стене – рога оленьи.
  10. Толстой великий!
    Невдомек тебе,
    Что русский мы давно
    Родным считаем.
  11. Мы благодарны вашим злым царям…
  12. … Что Пушкин об Арагве пел шумливой,
    Что Лермонтов сдружился с Кабардой.
  13. Талант – кремень…
  14. Он – наш Толстой!
    Он жив и сегодня…
  15. Ему плитой – зеленая трава,
    Живой водой – народная молва.

III. Новая тема.

  1. Цели и задачи урока (записаны на экране).
  2. Слово учителя.

На небосклоне Эндирея загорелась яркая звезда. Этой звездой стал общественный
деятель, народный поэт Дагестана и просто замечательный человек Аткай Акимович
Аджаматов. Родился он в 1910 г. Это год смерти Л. Толстого. И это знак свыше,
это символично и неслучайно. В этом году мы отмечаем несколько знаменательных
дат:100-летие Аткая,160-летие поездки Л.Н.Толстого на Кавказ,100лет со дня
смерти Л.Толстого. Два года назад в 2008 году мы отмечали 180-летие
Л.Н.Толстого.

Л.Толстой – великий писатель, человек гуманист, человек с большой буквы,
А.Аджаматов народный поэт Дагестана. Оба творческие и талантливые люди. Великий
русский писатель М.Горький сказал: “Не зная Толстого – нельзя себя считать
культурным человеком”. Аткай знал, любил и почитал Толстого. Толстой оказал
огромное влияние на творчество Аткая. Нашей задачей является провести параллель
между русским и кумыкским языками по звучанию поэмы, показать влияние русских
писателей на дагестанскую литературу, в частности, сегодня мы будем говорить о
поэме “Оленьи рога”. Итак, цель урока (учитель перечисляет цели урока).

Учитель: Ребята, что сделало поэму занимательной и интересной?

Ученик: Свободный живой разговор великолепно построенные диалоги,
богатство народных преданий – все это сделало поэму занимательной и
одухотворенной. Оригинальные герои, любовь к своему народу, к русским поэтам.
Эта поэма – романтика настоящего поэта.

IV. Словарная работа (слова заранее написаны на доске).
Приложение 4

Абрек – в период присоединения Кавказа к России, горец, учувствовавший в
борьбе против царских войск и администрации.

Агай – обращение к старшему брату или дяде. (Кум)

Евангелие – (учеником зачитывается словарная статья в словаре Ожегова (стр.
185)) – раннехристианское сочинение, повествующее о жизни Христа.

Гащивал – гостил.

Коран – (учеником зачитывается словарная статья (стр. 95)) книга, содержащая
изложение догм и положений ислама, мусульманских миров и норм права.

Крамольник (устар) – заговорщик, человек, который выступает против власти,
законов.

Кресало-кремень для высекания огня.

Кремень –

  1. Очень твердый камень, первоначальное употребление для высекания огня.
  2. Перен.: о человеке с твердым характером.

Погост – кладбище, обычно сельское; в старину церковь в стороне от села. Есть
такая пословица: “Мертвого с погоста не носят”.

Урус – русский (кум).

Фолиант (книжн.) – толстая книга большого формата (обычно старинная).

Учитель объясняет значения слов.

Устно составить словосочетания или предложения.

V. Историческая справка

Учитель: Ребята, скажите, пожалуйста, что подтолкнуло Аткая Аджаматова
к написанию этой поэмы?

Ученик: В 1956 году Аткай Аджаматов посетил Ясную поляну, в частности
дом-музей Л.Н. Толстого. Его привлек экспонат музея “Оленьи рога”. А
заинтересовало это его, потому что экскурсовод рассказал интересную историю о
рогах. Эти рога Л. Толстой привез из Кавказа (он подстрелил на охоте оленя), как
бы желая соей родине освободительного духа в период правления Николая I.
Многоаспектный образ оленьих рогов символизирует поэтический и многогранный
талант Л. Толстого и дух свободы народов Кавказа.

Оленьи рога – присказка, яркая деталь, подтолкнувшая к созданию поэмы. Аткаю
Акимовичу пришла идея написать поэму “Оленьи рога”. В поэме довольно искусно
переплетаются реальное и легендарное. В ней автор рассказывает о детских
впечатлениях, связанных с чтением среди кумыкских повестей Л.Н. Толстого
“Хаджи-Мурат”, “Кавказский пленник” и их удивлением, что будучи русским
человеком так замечательно воспел мужество горца. Далее повествование
перекладывается на рассказ о Залимхане из Байрам-аула, который живя в Ясной
поляне и являясь ряд лет ссыльным (он был кровником, в те далекие времена это
приветствовалось на Кавказе) полюбил русскую девушку Александру. Она и явилась
прототипом поэмы “Оленьи рога” Марусей, О своеобразном их венчании Толстым
говорится в поэме.

Учитель: Толстой был очень гуманным человеком.

Ученик: Все сказанное свидетельствует о гуманизме Толстого, о его
умении в трудную минуту помочь людям. Реальная жизнь как бы продолжала
легендарную историю дружеских отношений Толстого и Залимхана.

От брака Залимхана и Александры родились дети: Алим, Салим, Хаким, Вазипат
(ученик рассказывает по генеалогическому древу рода Курумовых).

Алим стал впоследствии народным артистом Российской Федерации. От брака Алима
Курумова и великой актрисы XX века Барият Мурадовой (Народной артистки СССР)
родились две дочери: Белла Курумова – первая женщина-скульптор в Дагестане,
Инесса Курумова- Заслуженная артистка России.(на экране показываются семейные
фотографии Курумовых).

Вторая часть поэмы свидетельствует о дружбе русского и кавказского народов, о
большой любви сынов Кавказа и самого автора к Толстому.

Учитель: Для чего Аткай использует родственные связи в поэме?

Ученик: А.Аджаматов продолжатель прекрасных традиций дагестанской
семьи. В поэме поэт использует свои родственные связи, чтобы показать реальность
происходящих событий.

Ученик: Чтение отрывка из поэмы наизусть от начала до слов: “… в
темный зимний вечер…”; между строками показывается фрагмент видеофильма об А.
Аджаматове (после слов: “… Агай – мой дядя начинает чтение…”), где он
рассказывает о родоначальниках своего рода.

VI. Реализация домашней работы. Работа с текстом.

Учитель: Ребята, какова композиция поэмы?

Ученик: Поэма состоит из двух частей. Толстой соединил два любящих
сердца, помог создать новую семью; необычайно интересно, красиво и правильно он
решил эту проблему, что Мария прожила счастливо, приняв все традиции и обычаи
дагестанского народа. II часть поэмы –это влияние русских писателей на
становление дагестанской культуры и литературы.

1. Изобразительно-выразительные средства языка:

а) описание портретов Толстого, Залимхана, Агая, Маруси(портретная
характеристика);
б) связь человека с природой; описание природы;
в) метафора;
г) олицетворение;
д) эпитет;
е) сравнение;
ж) риторический вопрос.

2. Размер стихосложения (ямб).

3. Рифмовка.

Фольклор.

а) Слово учителя: Аткай известен также как и собиратель и популяризатор
кумыкского фольклора. Трудно представить и назвать другого писателя, который
знал бы лучше него устное народное творчество своего народа. Народные изречения
красной нитью проходят в поэме, да и не только в поэме, а можно сказать и во
всех остальных произведения Аткая.

Ученик зачитывает из поэмы пословицы и фразеологизмы:

  1. Ему плитой – зеленая трава,
    Живой водой – народная молва.
  2. Все честь по чести;
  3. Талант – кремень.
    Но, коль не бить кресалом,
    То пламени вовек не увидать. и т.д.

а) учащиеся объясняют значение пословиц;
б) показывается фрагмент видеофильма, где доктор филологических наук Г. Гамзатов
говорит о любви Аткая к фольклору.

Учитель: В поэме автор показал любовь Толстого к произведениям устного
народного творчества кавказцев в целом.

(Ученик читает наизусть отрывок с. 40.).

в) звучит кумыкская народная мелодия.

Ученик: Кстати, в октябре 2008 г. в ДГПУ прошла конференция,
посвященная 180-летию Л.Толстого на тему: “Л.Толстой и Кавказ. Диалог времён”,
где был предоставлен фотоматериал, привезённый дагестанской делегацией во главе
руководителя проекта к.ф.н. Рашидовой З.М. из Чечни, казацкой станицы
Старогладовское (на границе с городом Хасавюрт РД), где жил Лев Николаевич
Толстой, когда гостил у своего брата. Здесь им (по сюжету поэмы) был подстрелен
олень на охоте. (Фотоматериал Толстого, Приложение 2).

Учитель: Повторю: “Именно по сюжету поэмы”. Ребята, я вам сейчас
открою небольшую тайну. Олень, подстреленный Толстым на охоте на Кавказе – это
художественный вымысел поэта. На самом деле рога оленьи были подарены Л.Толстому
дядей А.Аджаматова Алимпашой (в поэме Агай), когда Толстой гостил у него в
имении. Оленя подстрелил Алимпаша Аджаматов. Толстой был очень восхищён его
гостеприимством. Эту историю Аткай слышал от своего дяди. Через несколько лет,
уже будучи Народным поэтом Дагестана, Аткай посетил музей-усадьбу “Ясная
поляна”, где он увидел эти рога и вновь услышал эту историю, рассказанную
экскурсоводом. Здесь и пришёл к нему замысел к написанию поэмы “Оленьи рога”.

Ученик продолжает рассказ о музее в станице Старогладовское: Сейчас здесь
находится музей Льва Толстого. Надо отдать должное покойному отцу директору
музея господину Загибову. Мы все знаем и помним о развёрнутой военной кампании в
Чечне. Так вот он, на свой риск и страх, под гулом бомбёжек и обстрелов сумел
сохранить этот музей, который передал своему сыну Салавди Загибову. У нас в
Дагестане тоже был Лев Николаевич Толстой. Он жил в городе Кизляре, в селе Ясная
поляна, где после его смерти долгое время существовал музей. Но, к нашему
великому стыду, наши земляки не сохранили этот музей.

3. Величие Толстого.

Учитель: Ребята, найдите в поэме строки, где говорится о величии
Толстого.

Ученик зачитывает выразительно отрывок. (с. 42).

Учитель: После этих строк на память приходят слова русского поэта В.Я.
Брюсова о Толстом: “Ему было близко всё человеческое”.

Связь русского народа с кавказским.
(стр. 43–44, чтение отрывка).

Учитель упоминает о памятнике Петру I – основателю столицы Дагестана и
памятнику русской учительнице в Г. Махачкале, как в благодарность.

Учитель: здесь напрашивается пословица: “Не было счастья, да несчастье
помогло” или “Все, что не делается, все к лучшему”, то есть мы должны быть
благодарны царскому правительству, что отправило на Кавказ “крамольников”,
благодаря кому мы узнали русскую культуру и литературу.

Связь русской литературы с дагестанской.
(стр. 44).

(Ученик зачитывает строки из поэмы о Пушкине и Лермонтове).

Учитель: Действительно Аткай любил произведения русских писателей,
изучал их, сопоставлял с разными произведениями, посвящал им стихи.

Ученик читает наизусть стихотворение А.Аджаматова “К автопортрету Лермонтова”
(фотоматериал автопортрета Лермонтова на экране)Приложение
3.

Показ фрагмента видеофильма, где А.Аджаматов декламирует отрывок из
стихотворения Пушкина “Буря”, дает ему оценку.

Учитель: Как повлиял Пушкин на творчество Аткая?

Ученик: Невозможно не согласиться с Аткаем о мелодичности стихов
Пушкина, но и Аткай перенял его опыт. Мы все знаем, что произведения Аткая,
изучаемые нами, переведены с кумыкского на русский , но самые интересные, на
обоих языках они звучат напевно, мелодично. Послушаем оригинал и перевод отрывка
поэмы “Оленьи рога”.

(Два ученика читают отрывок из поэмы на кумыкском и русском языках).

Учитель: В чём заключается главная идея произведения?

Ученик: Главная идея произведения заключается в том, что Бог един –
религий много. Человек должен остаться человеком и быть терпимым, гуманным и
толерантным к окружающим. И это прослеживается в тексте. (стр. 45, 47).

VII. Инсценировка из поэмы о венчании Л.Н.Толстым Залимхана с Марусей.

Действующие лица: автор, Толстой, Залимхан, Маруся (стр. 39–40).

VIII. Работа с иллюстрациями, предворительно выполненными учащимися.

IX. Итог урока.

Учитель: Ребята, а чему нас научил этот урок?

Учащиеся: Трудолюбию, нравственности, чистоте помыслов, любви к семье,
уважению, терпимости к окружающим.

Учитель: Ребята, чему посвящена эта поэма?

Ученик: Поэма посвящена той ленте, которую внесли представители
Северного Кавказа в общероссийский национально – освободительный процесс. Прошло
два столетия, однако мы вновь и вновь возвращаемся к тем, кто оставил глубокий
след в сердцах людей, благодаря кому мы соприкасаемся с нашими истоками.

Учитель: Как связана тема с нашим уроком?

Ученик: Поэма “Оленьи рога” насыщена живой речью. Своей поэмой автор
словно хотел сказать: “И малые звезды украшают небо”. Кроме того, они передают
свою живительную энергию и тем большим звездам, которые вот-вот готовы угаснуть.

Учитель: Урок хотелось бы закончить словами А. Аджаматова из поэмы
“Оленьи рога”.

Ученик зачитывает последние строки из поэмы.

X. Р/р Сочинение-миниатюра на тему: “…Из разных стран- но мы одна семья…”.

XI. Чтение и обсуждение сочинений. Выведение оценок.

XII. На дом: 1. Стр. 37 – 47 выразительное чтение поэмы.

Отрывок наизусть, от слов: “… не горец сам, а горца оценил…” до слов “…чтоб
сохранилась об охоте память…” стр. 37.

Приложение 1, Приложение 2,
Приложение 3
Приложение 4, Приложение 5

  • Ася сочинение на тему любви
  • Ася рассказ тургенева краткое содержание
  • Ася рассказ в кратце
  • Ася обиделась на его небрежный жест как пишется
  • Ася на арабском языке как пишется