Бабушкины сказки фразеологизм толкование

Бабушкины сказки

Бабушкины сказки
Разг. Пренебр. Вымысел, выдумки, небылицы. Раньше считалось: раз у малыша пошли зубки, будет обязательно болеть живот. Спросите любую женщину постарше, она подтвердит. Но современная наука заявляет: это ерунда, бабушкины сказки, зубки зубами, а живот не имеет к этому отношения (Н. Соколова. Какого цвета разлука).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ.
.
2008.

Синонимы:

Смотреть что такое «Бабушкины сказки» в других словарях:

  • бабушкины сказки — сущ., кол во синонимов: 3 • вздор (95) • выдумка (44) • небылица (23) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

  • Бабушкины сказки — это русский фольклор, обрабатываемый бабушкой для передачи своим внукам и детям вообще. Как правило, это поучительные, назидательные, воспитывающие и развивающие сказки с глубоким нравственным содержанием. Рассказывание сказок детям, по русским… …   Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

  • Бабушкины сказки — 1. Разг. Шутл. ирон. То же, что бабьи сказки. ЗС 1996, 363. 2. Жарг. шк. Шутл. ирон. История (учебный предмет). ВМН 2003, 121 …   Большой словарь русских поговорок

  • Сказки — (литер. и этногр.) словесные произведения повествовательногохарактера, почти исключительно прозаические, созданные иногда в видахразвлечения, иногда с целью дидактической, но большею частью без всякойцели, как естественное выражение словесной или …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Сказки — (литер. и этногр.) словесные произведения повествовательного характера, почти исключительно прозаические, созданные иногда в видах развлечения, иногда с целью дидактической, но большею частью без всякой цели, как естественное выражение словесной… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Бабьи сказки — Прост. Пренебр. То же, что Бабушкины сказки. Я, впрочем, не придаю всем этим бабьим сказкам важности, да и вообще всемирную историю не весьма уважаю… Изучение ряда глупостей человеческих, и только (Достоевский. Братья Карамазовы) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Друковцов, Сергей Васильевич — сын Василия Максимовича Друковцова, служившего секретарем у Вас. Никит. Татищева; родился в 1731 году, служил в Главной Провиантской Канцелярии. В 1772 г. имел чин статского советника и был прокурором 1 го департамента в той же Канцелярии, затем… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Друковцев Сергей Васильевич — [1731 – 12 (23) II 1786, Москва]. Из дворян; сын титул. советника В. М. Друковцева. Начал службу в армии (1742); позднее состоял при артиллерийском ведомстве с чином асессора артиллерии. 9 нояб. 1765 получил должность прокурора в 1 м деп. Гл.… …   Словарь русского языка XVIII века

  • СКАЗКА — на салазках. Народн. Ирон. Длинная, скучная история. ДП, 411. Сказка о правде. Жарг. шк. Ирон. Классный журнал успеваемости. Максимов, 337. Сказка про белого бычка. 1. Разг. Шутл. ирон. Бесконечное повторение одного и того же с самого начала.… …   Большой словарь русских поговорок

  • Жорж Санд — George Sand Имя при рождении …   Википедия

Все категории

  • Фотография и видеосъемка
  • Знания
  • Другое
  • Гороскопы, магия, гадания
  • Общество и политика
  • Образование
  • Путешествия и туризм
  • Искусство и культура
  • Города и страны
  • Строительство и ремонт
  • Работа и карьера
  • Спорт
  • Стиль и красота
  • Юридическая консультация
  • Компьютеры и интернет
  • Товары и услуги
  • Темы для взрослых
  • Семья и дом
  • Животные и растения
  • Еда и кулинария
  • Здоровье и медицина
  • Авто и мото
  • Бизнес и финансы
  • Философия, непознанное
  • Досуг и развлечения
  • Знакомства, любовь, отношения
  • Наука и техника


3

Что означает фразеологизм «бабушкины сказки»?

Каково значение фразеологизма «бабушкины сказки», что подразумевается в данном случае под сказками? Можете привести пример употребления в речи?

11 ответов:



2



0

Это выражение я бы отнесла к фразеологическим сочетаниям. Каждое из этих слов может использоваться без другого, в совершенно той же форме, но уже без подобной устойчивости и с другим смыслом.

Например:

Бабушкиными могут быть и очки, и рассказы, и песни.

Сказки могут быть и народными, и волшебными, и страшными.

Фразеологизм «бабушкины сказки» может означать какую-то неправдоподобную информацию, которая достаточно назойлива, живуча, но не имеет в себе ничего реального.

Например:

«Слушай, милашка, а ты мне бабушкины-то сказки уже не рассказывай, хватит!»

«Бабушкины сказки этих газет смешат меня уже два года».



1



0

Мне кажется, что этот фразеологизм означает, что нам рассказывают или обещают то, чего в принципе не может быть , никогда не было, просто выдумки.Лично я нередко его употребляю в споре, когда мне пытаются внушить какую-то ерунду, неправду. Например, пытаются всучить некачественную вещь в магазине и приписывают ей такие качества, которых и не бывает вовсе.Или руководитель, у которого я работаю, пытается как-то объяснить свои неправильные действия , объясняя их абсолютно без фактов, неграмотно, извините, несёт какую-то чушь. Культурно говорю ему(ей), что это- бабушкины сказки.



1



0

Бабушкины сказки. Это выражение чаще всего употребляется, не в смысле плохого отношения к бабушке, а для того, чтобы образно выразить неверие в то, что нам стараются внушить. Как пример, это сравнение можно применить, к назойливой рекламе.



1



0

  • Что ты мне бабушкины сказки рассказываешь? — именно в таком контексте чаще всего можно услышать данный фразеологизм.

Означает он то, что кто-то говорит не правду, обманывает, придумывает или даже настолько невероятное, что в это трудно поверить.



1



0

Данный фразеологизм означает лишь то, что это всё неправда. То есть когда про что-то говорят, что это бабушкины сказки, то имеют в виду, что это неправда и крайне маловероятно, что это вообще сбудется. В общем речь идет о чём-то нереальном или неправдободобном, то есть этого, в принципе, быть не может, это все выдумки. Поэтому в это не стоит верить, так как это просто ни при каких обстоятельствах не может быть правдой. Поэтому так принято говорить про неправду, то есть имеется ввиду, что это ложь, небылица, фантастика или выдумки или обман. А примером может быть что-то такое, что не поддается логическому объяснению. Когда рассказывают про инопланетян или привидений к примеру, существование которых пока научно не доказано или под большим сомнением.



0



0

означает,в принципе,невыполнимые обещания,проекты(прожекты),бабушка внучат спать укладывает,журчит им что-то на ушко,они и засыпают,продавец в бутике сладко охмуряет,как это вас

подчеркивает и ваши чудные волосы оттеняет…покупка сделана,покупатель внучек,продавец-бабуля.

в ментовских сериалах опер иногда гвоздит задержанного,-ты мне сказки не рассказывай!-сказка-ложь



0



0

Данное выражение употребляют, когда собеседник рассказывает совсем уж неправдоподобную историю Как бы отмахиваясь от дальнейших выдумок, собеседник говорит «Не рассказывай бабушкины сказки». То есть плохого ничего нет, но человек явно перепутал темя разговора.



0



0

Бабушкины сказки -этот фразеологизм мы употребляем, когда нас стараются обдурить, принять за лоха, скажем как МММ предлагала своим подписчикам миллионы, а все это оказалось просто бабушкиной сказкой.Бабушкиной сказкой оказалась и идея коммунизма.



0



0

Данный фразеологизм означает что вы или вам рассказали что то не правдоподобное. Ведь сказка это и есть небылица. А бабушкины потому что именно самое старшее поколение часто возится с маленькими детьми, пока родители на работе.



0



0

Информация, не соответствующая реальности, нечто придуманное- это фразеологизм, который звучит как «бабушкины сказки». Это просто выдумки, чего никогда не было, в принципе не может быть. Это пустые обещания, неправда, какая-то ерунда.



0



0

Это практически тоже самое что обещание которое дали, но не собирались выполнять.

То есть невыполнимые обещания это и есть «бабушкины сказки».

Они сладкие, их приятно слушать, но такие обещания не имеют финала.

Или 2 вариант, вам рассказывают что-то неправдоподобное, не реальное, это тоже «бабушкины сказки».

Читайте также

не знаю такой фразы. есть фраза наступить на горло. значит, сделать плохо, прекратить что-либо

Это не поговорка, это пословица. Для начала давайте вспомним, что же такое пословица.Это ни что иное, как меткое образное народное выражение, имеющее нравоучительный характер. То есть, пословица должна учить чему-то мудрому, хорошему. Однако в русском языке, к сожалению, есть такие пословицы, которые я бы отнес к категории дурацких пословиц,потому что они не несут никакой полезной, нравоучительной информации и вводят людей в заблуждение. К такого рода пословицам можно отнести, например, такие: «От работы кони дохнут», «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке»(совершеннейши­<wbr />й бред!), «Встречают по одежке…»(адекватны­<wbr />й человек по уму будет не только провожать, но и встречать) и т.д. Пословицу «Милые бранятся, только тешатся» можно тоже смело отнести к числу дурацких, вводящих в заблуждение. На самом деле в ссоре молодых никакой потехи нет. Любая семейная ссора, даже самая незначительна оставляет в отношениях супругов неизгладимый негативный след. И когда этих «следов» накапливается слишком много, может произойти непоправимое. Семья либо распадается, либо супруги до конца жизни ненавидят друг друга, что еще хуже. Совет молодым: не верьте этой дурацкой пословице, избегайте ссор и берегите отношения, берегите любовь.

текст при наведении

Общеиизвестно,что охотники и рыбаки любят приврать о своих «подвигах»,у меня внук впервые поймав окунька в последствии при каждом рассказе увел.его разиеры( он что,выгоду хотел получить?).На известной картине ясно,что опытный охотник «втирает очки» молодому и не случайно третий улыбаясь прячет глаза.Но опытный не собирается извлечь выгоду из рассказа,он,кроме прочего передаёт опыт молодому,обьясняя ему что и как надо действовать в опр-ом случае.Я бы термин «втирать…»определил как приврать,но привирание можно разделить на категории.Один как на картине,другой когда человек пытается выставить себя

Русская печка имеет приспособление под названием заслонка. В открытом положении она выпускает вверх дым и с ним угарный газ через трубу. Когда дрова прогорели, некоторое время заслонку держат открытой, чтобы не отравиться угарным газом. Потом ее нужно закрыть. Если заслонку вовремя не закрыть, все тепло из дома уйдет наружу, то есть «вылетит в трубу». «Вылететь в трубу» в переносном смысле — напрасно потерять какие либо материальные средства,то есть разориться.

Словосочетание возникло от внешнего вида этого изящного дерева. У него такие характерные длинные и тонкие ветви, свисающие вниз, что невольно создаётся впечатление словно это стекают ручейки слёз.

текст при наведении

Да и листья у плакучей ивы также сочетаются с навеянным образом.

текст при наведении

(Redirected from Bubbe-meise)

An old wives’ tale is a supposed truth which is actually spurious or a superstition. It can be said sometimes to be a type of urban legend, said to be passed down by older women to a younger generation. Such tales are considered superstition, folklore or unverified claims with exaggerated and/or inaccurate details. Old wives’ tales often centre on women’s traditional concerns, such as pregnancy, puberty, social relations, health, herbalism and nutrition.

Origins[edit]

In this context, the word wife means «woman» rather than «married woman». This usage stems from Old English wif («woman») and is akin to the German Weib (also meaning «woman»). This sense of the word is still used in Modern English in constructions such as midwife and fishwife.

Old wives’ tales are often invoked to discourage certain behaviours, usually of children, or to share knowledge of folk cures for ailments ranging from toothaches to dysentery.

The concept of old wives’ tales has existed for centuries. In 1611, the King James Bible was published with the following translation of a verse in I Timothy: «But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself [rather] unto godliness» (I Timothy 4:7 KJV[1]).

Old wives’ tales originate in the oral tradition of storytelling. They were generally propagated by illiterate women, telling stories to each other or to children. The stories do not attempt to moralise, but to teach lessons and make difficult concepts like death or coming of age easy for children to understand. These stories are also used to scare children so they don’t do certain things.[2]

These tales have often been collected by literate men and turned into written works. Fairy tales by Basile, Perrault, and the Grimms have their roots in the oral tradition of women. These male writers took the stories from women, with their plucky, clever heroines and heroes, and turned them into morality tales for children.[3]

See also[edit]

  • List of common misconceptions
  • Aphorism
  • Fakelore
  • Lies-to-children
  • Maxim (philosophy)
  • Saw (saying)

References[edit]

  1. ^ «1 Timothy 4:7 (KJV)». Retrieved 14 March 2018.
  2. ^ The Guardian, 15 May 2010, Greer, Germaine. «Grandmother’s footsteps» http://www.guardian.co.uk/books/2010/may/15/germaine-greer-old-wives-tales
  3. ^ Zipes, Jack. The Trials and Tribulations of Little Red Riding Hood, Routledge, 1993 ISBN 0-415-90834-5

  • Бежать наперегонки как пишется слитно или раздельно
  • Батюшки светы как пишется
  • Баба яга из сказки про машу и витю
  • Аудиосказки по мотивам русских народных сказок
  • Аудио сказки про животных слушать