Белла венеция сказка краткое содержание

«Bella Venezia» is an Italian fairy tale collected by Italo Calvino in his Italian Folktales. Calvino selected this variant, where the heroine meets robbers, rather than others that contain dwarfs, because he believed the dwarfs were probably an importation from Germany.[1] It is Aarne-Thompson type 709, Snow White. Others of this type include Gold-Tree and Silver-Tree, Nourie Hadig, La petite Toute-Belle, and Myrsina.[2]

Synopsis[edit]

An innkeeper named Bella Venezia asked her customers whether they had ever seen a more beautiful woman than herself. When they said they had not, she cut the price for their stay in half, but one day, a traveller said that he had seen such a woman: her own daughter. Bella Venezia doubled the price of his stay instead of halving it; and had her daughter shut in a tower with a single window.

But the daughter escaped and wandered until she saw twelve robbers order a cave open and shut: «Open up, desert!» and «Close up, desert!» She snuck inside and cleaned up the place, and then stole some of their food before hiding. The robbers set watch, but each robber waited outside, for the person to sneak in, and so did not catch her, until the chief robber waited inside and saw her. He told her not to be afraid: she could stay and be their little sister. But one day a robber went to Bella Venezia’s inn, and told her that a girl they had with them was more beautiful than Bella.

A witch begged every day from the inn, and Bella Venezia promised her half her fortune if she could put an end to the daughter. The witch went into the forest as a pedlar, persuaded the girl to let her in, and while showing her a hair pin, thrust it into the girl’s head. The robbers found her body, wept, and buried her in a hollow tree.

One day, a prince went hunting, and his dogs sniffed out the tree where the girl was buried. He took her body back to the castle and could not bear to be away from her. His mother was angry and said that he could at least fix her hair. This revealed the pin. When it was pulled out, the girl awoke, and the prince married her.

See also[edit]

  • Ali Baba
  • Snow White
  • Udea and her Seven Brothers

References[edit]

  1. ^ Italo Calvino, Italian Folktales p 739 ISBN 0-15-645489-0
  2. ^ Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to Snow White and the Seven Dwarfs»

«Bella Venezia» is an Italian fairy tale collected by Italo Calvino in his Italian Folktales. Calvino selected this variant, where the heroine meets robbers, rather than others that contain dwarfs, because he believed the dwarfs were probably an importation from Germany.[1] It is Aarne-Thompson type 709, Snow White. Others of this type include Gold-Tree and Silver-Tree, Nourie Hadig, La petite Toute-Belle, and Myrsina.[2]

Synopsis[edit]

An innkeeper named Bella Venezia asked her customers whether they had ever seen a more beautiful woman than herself. When they said they had not, she cut the price for their stay in half, but one day, a traveller said that he had seen such a woman: her own daughter. Bella Venezia doubled the price of his stay instead of halving it; and had her daughter shut in a tower with a single window.

But the daughter escaped and wandered until she saw twelve robbers order a cave open and shut: «Open up, desert!» and «Close up, desert!» She snuck inside and cleaned up the place, and then stole some of their food before hiding. The robbers set watch, but each robber waited outside, for the person to sneak in, and so did not catch her, until the chief robber waited inside and saw her. He told her not to be afraid: she could stay and be their little sister. But one day a robber went to Bella Venezia’s inn, and told her that a girl they had with them was more beautiful than Bella.

A witch begged every day from the inn, and Bella Venezia promised her half her fortune if she could put an end to the daughter. The witch went into the forest as a pedlar, persuaded the girl to let her in, and while showing her a hair pin, thrust it into the girl’s head. The robbers found her body, wept, and buried her in a hollow tree.

One day, a prince went hunting, and his dogs sniffed out the tree where the girl was buried. He took her body back to the castle and could not bear to be away from her. His mother was angry and said that he could at least fix her hair. This revealed the pin. When it was pulled out, the girl awoke, and the prince married her.

See also[edit]

  • Ali Baba
  • Snow White
  • Udea and her Seven Brothers

References[edit]

  1. ^ Italo Calvino, Italian Folktales p 739 ISBN 0-15-645489-0
  2. ^ Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to Snow White and the Seven Dwarfs»

«Белла Венеция» — итальянская сказка, собранная Итало Кальвино в его Итальянских народных сказках. Кальвино выбрал этот вариант, где героиня встречает разбойников, а не другие, содержащие гномов, потому что он полагал, что гномы, вероятно, были привезены из Германии. Это Аарн-Томпсон тип 709, Белоснежка. Другие к этому типу относятся Gold-Tree и Silver-Tree, Nourie Hadig, La petite Toute-Belle и Myrsina.

Synopsis

Хозяйка гостиницы по имени Белла Венеция спросила своих клиентов, видели ли они когда-нибудь более красивую женщину, чем она. Когда они сказали, что нет, она вдвое снизила стоимость их пребывания, но однажды путешественник сказал, что видел такую ​​женщину: ее собственную дочь. Белла Венеция удвоила цену своего пребывания вместо того, чтобы вдвое снизить ее; и заперла дочь в башне с единственным окном.

Но дочь сбежала и бродила, пока не увидела, как двенадцать разбойников приказали открыть и закрыть пещеру: «Открывай, пустыня!» и «Закройте, пустыня!» Она пробралась внутрь и прибралась, а затем украла часть их еды, прежде чем скрыться. Грабители стояли на страже, но каждый грабитель ждал снаружи, пока человек прольется внутрь, и поэтому не поймал ее, пока главный грабитель не ждал внутри и не видел ее. Он сказал ей не бояться: она может остаться и быть их младшей сестрой. Но однажды грабитель пришел в гостиницу Беллы Венеции и сказал ей, что девушка, которую они сопровождали, была красивее Беллы.

Ведьма каждый день умоляла из гостиницы, и Белла Венеция пообещала ей половину своего состояния, если она сможет положить конец дочери. Ведьма пошла в лес разносчиком, уговорила девушку впустить ее и, показывая ей шпильку для волос, воткнула девушке в голову. Грабители нашли ее тело, заплакали и похоронили ее в дупле дерева.

Однажды принц пошел на охоту, и его собаки унюхали дерево, на котором была похоронена девушка. Он забрал ее тело обратно в замок и не мог оставаться вдали от нее. Его мать рассердилась и сказала, что он может хотя бы поправить ей волосы. Это показало булавку. Когда ее вытащили, девушка проснулась, и князь женился на ней.

См. Также

  • Портал детской литературы
  • Али-Баба
  • Белоснежка
  • Удя и ее семь братьев

Ссылки


«Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях», написанная А. С. Пушкиным осенью 1833 года в Болдино, создана по сюжету народной сказки, известной многим
народам мира. В своей «Сказке…» Пушкин почти ничего не выдумал — он использовал мотивы фольклора, главным образом русской сказки,
записанной им в Михайловском со слов Арины Родионовны. Конец записи Пушкина таков: «Мачеха ее приходит в лес под видом нищенки — собаки ходят на цепях и
не подпускают ее. Она дарит царевне рубашку, которую та, надев, умирает. Братья хоронят ее в гробнице, натянутой золотыми цепями к двум соснам. Царевич
влюбляется в ее труп, и проч.»

Весьма схожим сюжетом обладают русские народные сказки № 210 и 211 «Волшебное зеркальце» из сборника А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки»,
а также сказка братьев Гримм «Белоснежка», написанная в 1812 году. Смысл сюжета — торжество любви над смертью. Похожий сюжет известен многим народам, он
оригинально обработан в «Тысяче и одной ночи», в «Пентамероне» Джамбатисты Базиле, в драме Шекспира «Цимбелин». Немецкая Шнеевиттхен (Белоснежка) из сказки
братьев братья Гримм сюжетно синонимична падчерице русских сказок.

Сказка В. А. Жуковского «Спящая царевна», созданная в августе 1831 года в Царском селе, написана по мотивам сюжета немецкой народной сказки
«Царевна-шиповник» (нем. Dornröschen), которую он нашёл у братьев Гримм, и французской «Красавица, спящая в лесу» (фр. La Belle au Bois Dormant),
обработанной Шарлем Перро.

В разных сказках количество мужчин и их род занятий может разительно отличаться. Их может быть двое, семеро, десять и даже двенадцать. Мужчины могут быть
братьями, охотниками, разбойниками, богатырями, царевичами, королевичами, гномами и даже месяцами.

Вот несколько примеров из сюжетов сказок народов мира.

Сказка народов Восточной Африки «Волшебное зеркало» построена по сходной схеме, насыщенной местным национальным колоритом. Вместо семи богатырей в данной
сказке появляются десять охотников.

Монгольская народная сказка «Волшебный мертвец» также рассказывает о семи братьях, сыновьях хана, которые встретили изгнанную ревнивой мачехой девушку
и стали с ней жить.

Шотландская народная сказка «Золотое деревце и Серебряное Деревце» рассказывает о жене короля, которой форель в ручье
говорит о том, что её дочь красивее, чем она. Жена короля придумывает план убийства дочери, сказавшись больной и рассказав мужу-королю, что её могут вылечить
только сердце и печень дочери. В сказке также фигурирует отравленная игла и принц.

В армянской сказке «Нури Хадиг» Луна говорит матери, что её дочь Нури Хадиг стала красивее чем она. Вместо отравленного яблока волшебным предметом
выступает кольцо. Отец выгоняет дочь, сказав матери, что убил её. Дочь попадает в замок в лесу, в котором спит принц. Девушка ухаживает за ним семь лет.
Принц оживает, собирается жениться на девушке, но мать подсылает цыганку, которая надевает девушке на палец кольцо, после чего та засыпает. Принц в конце
сказки снимает кольцо, девушка просыпается.

Итальянская народная сказка «Белла Венеция», записанная Итало Кальвино, повествует о матери, владелице гостиницы, спрашивающей постояльцев о том, есть ли
кто красивее её. Один из постояльцев однажды говорит, что собственная дочь Беллы красивее, чем она сама. Белла прогоняет дочь из дому. Та встречает
в лесу двенадцать грабителей, которые приглашают её стать им младшей сестрой. Белла, узнав об этом, подсылает к дочери нанятую ведьму с наказом погубить её
с помощью волшебного гребня. Мёртвую дочь грабители хоронят в пустотелом стволе дерева. Через некоторое время принц, выехавший на охоту, обнаруживает
девушку, вынимает гребень из её волос, и она оживает, после чего выходит замуж за принца.

В греческой сказке «Мирсина» сюжет рассказывает о трёх сёстрах, двум из которых солнце говорит о красоте младшей. Сёстры прогоняют младшую,
та в лесу встречает двенадцать месяцев и начинает с ними жить в качестве сестры. Вместо отравленного яблока — отравленный хлеб.

Владимир Яковлевич Пропп в своей книге «Исторические корни волшебной сказки» утверждает, что вышеуказанный сюжет является далёким отголоском
родоплеменной полиандрии и основан на обряде мужской инициации и последующем проживании посвящённых юношей в особом «мужском доме», в котором они
проходили обучение старшими членами рода племенным обрядам и способам охоты.

В реальной жизни этот обычай зафиксирован Джеймсом Фрэзером в его многотомном труде
«Золотая ветвь: Исследование магии и религии». В частности Фрэзер писал о девушках, живущих в мужских домах на островах Палау, следующее: «Во время своей
службы она должна держать помещение дома в чистоте и следить за огнём. Мужчины обращаются с ней хорошо, и её насильно не принуждают оказывать своё расположение.
Девушка живёт в особом помещении при доме. Обращение с ней рыцарское. Ни один из юношей не дерзнёт войти к ней в помещение. Она обильно снабжается пищей,
юноши заботятся о предметах роскоши для неё. Ей приносят орехи бетеля и табак».

В обеих сказках варьируется тема безвинных страданий прекрасной девицы. Финалы счастливые, но есть жестокие эпизоды.
Фантазия итальянского народа, как всегда, прихотлива, хотя и демонстрирует понятную связь с фантазией других народов. Первая сказка — в духе «Диких лебедей» (предполагаю, что сюжет этот произошел от житий святых). Вторая — в духе «Белоснежки», она же «Мертвая царевна», но с элементами «Али-Бабы и сорока разбойников». Первая сказка — венецианская, а тот, кто сочинил вторую, явно на дух не переносил великий город Венецию, в особенности же — классическую венецианскую драматургию. Видимо, иллюстрация того, что жители итальянских регионов друг друга недолюбливают по совокупности историко-политических причин; я же, как беспристрастный переводчик, не разделяю этого отношения.
Зачем я такое перевожу? — напоминаю прежде всего самой себе, что фольклор — это не каша с вареньем.

Muta per sette anni/ Нема на семь лет

Жили-были отец с матерью, были у них два маленьких сына и дочка постарше. Отец часто путешествовал, и как-то раз, когда его не было дома, сыновья сказали матери:
— Пойдем-ка мы к батюшке навстречу.
Мать говорит: ладно, идите.
Пришли мальчики в лес и остановились поиграть. Вскоре увидели они издалека отца, побежали к нему и стали хватать за ноги:
— Батюшка мой, батюшка!
Отец в тот день был не в духе и говорит:
— Не злите меня! Прочь!
Но дети его не послушали и все цеплялись ему за ноги.
Разозлился отец и крикнул: — Черт бы вас побрал, проклятые!
И тотчас же явился черт и унес обоих мальчиков, — отец и опомниться не успел.
Дома мать увидела, что отец возвращается без детей, встревожилась и заплакала. Муж сперва сказал ей, что ничего не знает, а потом рассказал о своем проклятии, и что больше так и не видел сыновей.
Тогда сестрица их говорит:
— Хоть ценою жизни моей, а разыщу братьев.
И, как не отговаривали ее отец с матерью, взяла она кой-какую одежду, съестного, да и отправилась в путь.
Пришла она ко дворцу с железными дверями. Вошла; видит: там какой-то барин сидит. Спросила его:
— Не случалось ли Вам видеть моих братьев, которых унес нечистый?
Отвечает барин:
— Этого не знаю. Но войди: здесь есть зала, а в ней — двадцать четыре кровати. Погляди, не там ли они.
И в самом деле, на одной из кроватей девушка нашла братьев и обрадовалась:
— Братцы мои, вот вы где! Так с вами не случилось ничего дурного?
Отвечают братья:
— А вот подойди посмотри, как нам приходится.
Откинула она покрывала и видит: под ними — языки пламени, жаркий огонь горит.
— Ах, братцы мои, что мне сделать, чтобы спасти вас?
— Спасешь, если будешь нема семь лет, — отвечают братья, — но горе, если не выдержишь ты всех испытаний.
— Будьте покойны, уж я все поняла, — ответила девушка и пошла прочь. Проходила она опять мимо барина, он ей дал знак подойти, но она покачала головой, сотворила крестное знамение и вышла из дворца.
Шла, она, шла, да и пришла в лес; там от усталости и заснула. А в то время был на охоте король и нашел ее, спящую.
— Красавица какая!
Разбудил он ее, спросил, как она оказалась в лесу. Девушка покачала головой в знак того, что ей ничего не нужно. Тогда король спросил: «А хочешь ли пойти со мной?», — и она кивнула в знак согласия. Король думал, что она нема и дурно слышит, потому говорил громко, но скоро понял, что девушка разбирает и тихую речь.
Приехали домой, король помог ей выйти из кареты, а потом объявил матери, что нашел немую девушку, которая спала в лесу, и что он на ней женится.
— Еще чего! — заявила мать.
— Здесь я командую, — ответил сын, и женился на девушке.
Злое сердце было у свекрови, и она чинила невестке всякие обиды; но невестка все переносила безмолвно. И вот пришло ей время родить. Свекровь так подстроила, что сын получил поддельное письмо: пусть едет поскорее в такой-то город, потому что там все его добро проедают. Оставил король жену в тягости и отправился. Жена родила мальчика, но свекровь сговорилась с повитухой, взяли они собаку, да и положили рядом с нею в постель. А ребенка запихнули они в коробку и отнесли на крышу дворца. Бедная женщина все видела и слышала, и была в отчаянии, но думала о мучениях братьев и заставляла себя молчать.
Тотчас же свекровь написала сыну, что жена его родила пса. Король ответил, что не желает больше о жене и слышать; пусть дадут ей сколько-то денег в помощь, и она оставит дворец еще до его возвращения.
А старуха вместо этого приказала одному из слуг, чтобы увел ее невестку прочь из дворца, убил ее и выбросил в море, и чтобы возвратился с ее одеждой.
Привел слуга королеву на берег моря и говорит:
— Теперь, госпожа моя, склони голову; приходится мне лишить тебя жизни.
Женщина упала на колени и в слезах закрыла лицо руками. Слуга пожалел ее. Не стал он ее убивать, а только отрезал волосы, взял всю ее одежду, а взамен дал ей свою рубашку и шаровары.
Осталась женщина одна на берегу; наконец увидела она корабль и стала подавать ему знаки. На том корабле были солдаты, они приняли ее за мальчика, и спросили, кто таков. С помощью знаков она им объяснила, что она — моряк с разбившегося судна, единственный, кто спасся.
— Ладно, — сказали солдаты, — оставайся и воюй с нами, хоть ты и немой.
Был бой, и в бою женщина выучилась стрелять из пушки; товарищи за смелость сразу же сделали ее бригадиром. Окончилась война, и она попросила позволения оставить службу; отпустили ее.
Оказавшись вновь на земле, не знала она, куда податься; и вот, как-то ночью, увидела она ветхий домишко и вошла внутрь. В полночь услышала она шаги, стала подсматривать и видит: вышли из-за дома тринадцать разбойников. Подождала она, пока уйдут, пошла посмотреть, откуда они вышли, и обнаружила большой накрытый стол. Там было накрыто на тринадцать человек, и она съела по чуть-чуть с каждого блюда, чтобы не было заметно. Потом она спряталась опять, но на одном блюде забыла ложку. Когда уже настала ночь, возвратились разбойники; один увидал ложку и говорит:
— Ба, уж нет ли тут какой измены?!
Говорит другой:
— Ладно, вернемся, а одного оставим сторожить.
Так и поступили.
Женщина думала, что разбойники все ушли, выбралась из своего укрытия, тут разбойник ее и схватил:
— Попалась, каналья! Теперь покажу тебе!
Ни жива, ни мертва, женщина объяснила ему знаками, что она немая и что оказалась здесь, потому что идти ей некуда. Разбойник ее утешил и дал поесть-попить. Вернулись и другие его товарищи, выслушали его рассказ и сказали ей:
— Раз уж пришла, оставайся с нами. А нет — придется тебя убить.
Она дала знак, что согласна, и осталась с ними.
Разбойники никогда не оставляли ее одну. Как-то раз говорит ей главный:
— Завтра вечером нужно нам всем идти во дворец такого-то короля (и назвал имя) и выкрасть оттуда сокровища. Пойдешь и ты с нами.
А тот король был муж этой женщины, и она написала ему письмо, советуя как следует охранять дом, так как он в опасности. И когда в полночь разбойники пришли к воротам дворца и стали входить один за другим, сидевшие в укрытии слуги стали одного за другим убивать их. Так погибли атаман и еще пятеро; все остальные разбежались, кто куда, и оставили женщину одну — а она тоже была одета разбойником. Слуги схватили ее, связали и бросили в тюрьму.
Видит женщина из своей камеры, что на площади уже ставят виселицу. А всего один день ей оставался до того, как исполнится срок семь лет. Знаками попросила она, чтобы оказали ей милость не казнить ее до завтрашнего дня, и король согласился. На другой день ведут ее к помосту, и, ступив на первую ступеньку, попросила она опять знаками, чтобы не казнили ее в три часа, а подождали до четырех. И на это согласился король. Пробило четыре часа, ступает уже она на другую ступеньку, как вдруг вышли из толпы два воина. Представились они королю и просят дозволения говорить.
— Говорите.
— Почему должен умереть этот юноша?
Король объяснил.
— Так знайте, что это не мужчина, а наша сестра! — и рассказали королю, как она была нема семь лет. А ей сказали:
— Теперь говори, ты спасла нас.
Сняли с нее оковы, и при всем народе она сказала:
— Я — жена короля, а из-за злобы свекрови погублено было дитя мое. Ступайте на крышу дворца, возьмите там коробку и поглядите, родила я собаку или ребенка.
Король послал слуг за коробкой, и кости младенца нашли внутри.
Тогда весь народ на площади стал кричать:
— Вместо нее — старую королеву и повитуху на виселицу!
Так обеих старух повесили, а молодая женщина вернулась во дворец со своим мужем, и братья ее стали первыми людьми при дворе.

(Венеция)

Из сборника Italo Calvino. Fiabe italiane. V I — Milano: Oscar Mondadori, 2010. — P. 129 — 133.

La Bella Venezia/ Красотка Венеция

Жили когда-то мать и дочь. Держали они славную гостиницу — даже король и принцы останавливались там. Хозяйка гостиницы звалась «Красотка Венеция», и всякий раз, когда проезжие сидели за столом, она заводила разговоры.
— Откуда путь держите?
— Из Милана.
— Не видали ли в Милане кого краше меня?
— Нет, прекраснее Вас я никого не видел.
Потом, когда рассчитывались за постой, Красотка Венеция говорила:
— Цена — десять скуди, но с Вас я возьму только пять, — потому что всякий, кто говорил, что не видывал большей красавицы, должен был платить ей лишь половину.
— Откуда путь держите?
— Из Турина.
— Нет ли в Турине кого краше меня?
— Нет, прекраснее Вас я никого не видел.
Придет время рассчитываться: «Цена, — шесть скуди, но с Вас я возьму только три».
Как-то раз хозяйка, как обычно, расспрашивала путника: «Не видали ль Вы кого краше меня?» — когда через комнату прошла ее дочка. И путник ответил:
— Да, видел одну.
— И кто же это?
— Ваша дочь.
В этот раз, рассчитываясь с постояльцем, Красотка Венеция сказала:
— Цена — восемь скуди, но с Вас я возьму шестнадцать.
В тот же вечер госпожа позвала своего повара:
— Ступай на берег моря, построй там лачугу, чтобы было у нее всего одно окошко, и то — самое маленькое, и запри там мою дочь.
С тех пор дочь Красотки Венеции день и ночь оставалась заперта в хижине на берегу моря; она слышала, как шумят волны, но не видела никого, кроме повара, который каждый день приносил ей воду и хлеб. Но даже и живя взаперти, девушка становилась с каждым днем все лучше.
Как-то раз по берегу моря проезжал верхом чужестранец; увидел он запертую хижину и приблизился к ней. Заглянул он в крошечное окошечко и увидел в темноте лицо девушки — никого не видал он прекраснее. Стало ему не по себе, дал он коню шпоры и поскакал прочь.
В тот вечер остановился он у Красотки Венеции.
— Откуда путь держите? — спросила хозяйка гостиницы.
— Из Рима.
— Не видали ль Вы кого краше меня?
— Видел, — отвечал чужестранец.
— И где же?
— В хижине на берегу моря.
— Вот Вам счет: цена — десять скуди, но с Вас я возьму тридцать.
Вечером Красотка Венеция спрашивает у своего повара:
— Послушай, а не хочешь ли взять меня в жены?
Повар сперва и не поверил, что может жениться на хозяйке.
— Если хочешь жениться, возьми мою дочь, сведи ее в лес и убей. Принесешь мне ее глаза и бутыль, полную ее крови, — тогда за тебя выйду.
Повар хотел жениться на хозяйке, но не мог убить эту прекрасную и добрую девушку. Потому отвел он ее в лес и там оставил, а чтобы отнести Красотке Венеции глаза и кровь, убил ягненка — пролил кровь такую же невинную. И хозяйка вышла за него замуж.
Девушка, оставшись одна в лесу, плакала, кричала, но никто ее не слышал. Ближе к вечеру увидала она огонек; подошла, слышит: много людей говорят, — и, дрожа от страха, спряталась за дерево. Было то место скалистое и пустое, и перед белым камнем остановились двенадцать разбойников. Один сказал:
— Пустошь, отворись! —
и белый камень раскрылся, словно двери, а внутри зажегся свет, как в большом дворце.
Двенадцать разбойников вошли туда, и последний сказал:
— Пустошь, замкнись! —
и дверь в камне закрылась за его спиною.
Девушка, спрятавшись за деревом, поджидала, что будет. Спустя немного времени голос изнутри сказал:
— Пустошь, отворись!
Дверь отворилась, и двенадцать разбойников один за другим вышли, а последний сказал:
— Пустошь, замкнись!
Когда разбойники были уже далеко, девушка подошла к белому камню и сказала:
— Пустошь, отворись!
Дверь перед нею отворилась, и свет засиял. Вошла она и сказала:
— Пустошь, замкнись!
Внутри оказался стол, накрытый на двенадцать человек, с двенадцатью блюдами, двенадцатью ломтями хлеба и двенадцатью бутылками вина. А в кухне был вертел, и на нем — двенадцать кур. Девушка всюду прибрала, застелила двенадцать постелей, двенадцать кур зажарила. И, так как была она голодна, съела у каждой курицы крылышко, отломила по корочке у каждого куска хлеба и выпила немножко вина из каждой бутыли. Услышав, что разбойники возвращаются, спряталась она под кроватью.
Двенадцать разбойников, увидев, что все у них прибрано, постели застелены и куры зажарены, не знали, что и подумать. Потом увидели, что у каждой курицы недостает крыла, у каждого куска хлеба отломана корочка и каждая бутылка самую малость почата, и сказали:
— Верно, сюда кто-нибудь да заходил.
И решили, что на следующий день один из них останется на страже.
Остался самый младший из разбойников, но он-то караулил снаружи, а тем временем девушка вышла из-под кровати, все опять прибрала, съела двенадцать куриных крылышек, двенадцать корочек хлеба и отпила из двенадцати бутылок.
— Никуда ты не годен! — сказал атаман, когда, вернувшись, увидел, что в дом к ним опять приходил кто-то, и поставил на стражу другого разбойника. Но и этот оставался снаружи, пока девушка была внутри, и так, всякий раз обзывая друг друга дураками, все разбойники пытались караулить одиннадцать дней подряд и так и не обнаружили девушку.
На двенадцатый день стал на страже сам атаман. Не вышел он из пещеры, а оставался внутри и увидел, как девушка выбралась из-под кровати. Ухватил он ее крепко за руку:
— Не пугайся, — говорит. — Раз уж ты с нами, так и живи. Будь нашей сестрицей.
Так девушка осталась жить у разбойников. Она им прислуживала, а они ей что ни день привозили драгоценности, золотые монеты, кольца и серьги.
Самый младший разбойник любил, когда ходил на дело, наряжаться большим барином и останавливаться всякий раз в лучшей гостинице. Как-то вечером ужинал он у Красотки Венеции.
— Откуда путь держите? — спрашивает у него хозяйка.
— Из лесной чащи, — говорит разбойник.
— Не видали ль Вы кого краше меня?
— Видел.
— И кого же?
— Девушку, которая живет у нас.
Так Красотка Венеция поняла, что дочь ее еще жива.
К ее гостинице каждый день ходила просить милостыню старуха, а старуха эта была ведьма. Красотка Венеция обещала ей половину своих богатств, если удастся той найти ее дочь и убить ее.
Однажды, когда разбойников не было дома, девушка сидела у окна и пела, и мимо проходила старуха.
— Шпильки, шпильки! Продаю шпильки! Впусти меня, красавица; я тебе покажу шпильку на чудесную головку.
Девушка впустила ее, и старуха, будто бы показывая, как ей пойдет большая шпилька в волосах, вонзила ей шпильку в череп. И девушка умерла.
Вернулись разбойники и нашли ее мертвой. Уж на что сердца у них были грубые, а и они рыдали от горя. Выбрали они большое дерево с пустым стволом и похоронили там девушку.
Поехал сын короля на охоту. Слышит — собаки лают, подъехал поближе; видит — собаки скребут лапами ствол дерева. Заглянул королевский сын внутрь и увидел мертвую девушку — прекраснейшую.
— Живую я бы взял тебя в жены, — сказал королевский сын, — но даже и с мертвой расстаться не могу.
Затрубил он в рог, собрал охотников и велел им отвезти девушку в королевский дворец. Заперся с нею в комнате, так, чтобы королева, его мать, ничего не узнала, и целые дни проводил, любуясь мертвой красавицей.
Королева-мать, ничего не подозревая, как-то случайно вошла в эту комнату.
— Ах! Так вот почему ты не хотел выходить отсюда? Но ведь она мертвая, что тебе до нее?!
Мертвая или нет, а жить без нее я не могу!
— Да пусть ее хотя бы причешут! — сказала королева, и велела позвать королевского цирюльника. Тот стал причесывать и сломал гребень. Взял другой гребень — сломал и его. Так, один за другим, семь гребней поломал.
— Что же с головой у этой девушки? — говорит королевский цирюльник. — Посмотрю-ка.
И взялся он за головку той большой шпильки. Потянул ее потихоньку, и, пока вытягивал, на лице у девушки вновь заиграл румянец, она открыла глаза, вздохнула раз, другой, сказала: — Ах! — и встала на ноги.
И сыграли свадьбу. Даже на дорогах столы поставили. Хочешь — ешь, не хочешь — проходи мимо.

Ах, добрый Боже, милость нам яви!
Всем грешникам по курочке пошли!
А мне еще индюшку дай в придачу,
За то, что славно я людей дурачу!

(Абруццо)

Из сборника Italo Calvino. Fiabe italiane. V II — Milano: Oscar Mondadori, 2010. — P. 577 — 581.

Примечания переводчика:

В таких сказках меня всегда интересует, что сталось с гномами/разбойниками/богатырями, которые приютили главную героиню. В данном случае — как и в большинстве мне известных — о дальнейшей судьбе разбойников умалчивается.
И можно предположить, что героиня вышла замуж за королевского цирюльника — ведь это он ее спас. :-)

Как-то раз один принц сидел за столом и завтракал. Разрезая сыр, он поранил себе палец. Увидел алые капли крови на белом куске сыра и говорит матери:

— Мама, как бы я хотел, чтоб жена у меня была бела, как молоко, из которого сделан этот сыр, и румяна, как кровь!

— Сын мой, что белое, то не красное, а что красное, то не белое… Поищи, может, и найдешь такую…

И принц отправился в путь. Шел он, шел и повстречал какую-то женщину. Та и спрашивает:

— Куда идешь, юноша?

— Э, нет, женщина, тебе я этого не скажу…

Спустя некоторое время принц встретил дряхлого старика.

— Куда идешь, юноша?

— Ты умудрен годами и знаешь больше меня… Тебе я все скажу. Я ищу ту, что бела, как молоко, и румяна, как кровь.

— Что белое, сын мой, то не красное, а что красное, то не белое, — ответил ему старик. — Но вот тебе три граната. Разломи их у ручья, и ты увидишь, что из этого получится.

Подошел принц к ручью и разломил один гранат. Из него появилась прекрасная девушка — белая, как молоко, и румяная, как кровь.

О златокудрый сын короля,

Дай мне воды — погибаю я.

Юноша зачерпнул воды и в пригоршне протянул девушке, но красавица уже умерла.

Он разломил второй гранат, опять появилась прекрасная девушка и говорит принцу.

О златокудрый сын короля,

Дай мне воды — погибаю я.

Принц бросился к воде, но, когда протянул ее девушке, та уже умерла.

Тогда он разломил третий гранат. Появилась девушка, прекраснее первых двух. Она была совсем нагая, в чем мать родила.

Принц не стал ждать, пока она попросит пить: брызнул ей водой в лицо, и девушка осталась жива. Он снял плащ, набросил ей на плечи и сказал:

— Заберись пока на это дерево, а я схожу за одеждой для тебя и за каретой, которая отвезет нас во дворец.

Принц ушел, а девушка осталась на дереве у ручья.

К этому ручью каждый день приходила за водой поганая сарацинка. Склонилась она над водой с кувшином и увидела отражение прекрасной девушки.

Ах, как прекрасна я собой,

Зачем меня гоняют за водой?

И сарацинка швырнула кувшин о камни. Домой вернулась она без воды.

— Ах ты поганая сарацинка! Да как ты смела вернуться домой без кувшина и без воды! — встретила ее хозяйка.

Сарацинке пришлось взять другой кувшин и снова идти за водой.

В ручье она снова увидела прекрасное отражение и снова проговорила:

Ах, как прекрасна я собой,

Зачем меня гоняют за водой?

И швырнула кувшин о камни.

Хозяйка снова ее выругала и прогнала за водой.

Служанка пошла, но и на этот раз разбила кувшин. Девушка на дереве долго наблюдала за сарацинкой, но тут не выдержала и рассмеялась.

Та подняла глаза и увидела в ветвях дерева прекрасную девушку.

— Это по вашей милости я разбила три кувшина! Однако вы на самом деле прекрасны! Слезьте на землю, я расчешу вам волосы.

Девушка не хотела спускаться, но поганая сарацинка ее уговаривала:

— Слезьте на землю, я расчешу вам волосы, и вы станете еще прекраснее!

Девушка слезла. Сарацинка распустила ей волосы, увидела в них шпильку, схватила ее и уколола девушку в ухо. На землю упала капля крови, а девушка умерла. Но капля крови превратилась в голубку. Голубка взмахнула крыльями и улетела, а поганая сарацинка взобралась на дерево.

Вскоре к дереву подъехал в карете принц. Он увидел сарацинку и воскликнул:

— Ты была бела, как молоко, и румяна, как кровь. Почему ты стала так черна и уродлива?

А уродливая сарацинка в ответ:

Я на солнце сидела,

Дочерна загорела.

А принц говорит:

— Но у тебя и голос изменился!

Ветер северный был,

Голос мой изменил, —

отвечает сарацинка.

А принц говорит:

— Но ты была так прекрасна, а теперь так погана.

Мимо бриз пролетал,

Красоту мою взял, —

отвечает сарацинка.

И вот принц посадил ее в карету и отвез во дворец.

C того времени, как поганая сарацинка стала женой принца и поселилась во дворце, каждое утро на открытое окно кухня прилетала голубка и спрашивала повара:

О повар, повар из кухни людской,

Чем занят король с сарацинкою злой?

— Едят, пьют и спят, — отвечал повар.

Хлеб размочи, покроши на окно,

Перышко дам — золотое оно.

Голубка склевывала хлеб и оставляла повару золотые перышки.

Через некоторое время повар решил, что должен обо всем рассказать принцу. Принц выслушал повара и говорит:

— Завтра, когда прилетит голубка, поймай ее и принеси ко мне. Я хочу, чтобы она жила у меня.

А поганая сарацинка, которая спряталась и все подслушала, решила, что эта голубка не сулит ей ничего доброго.

На следующее утро голубка снова опустилась на открытое окно кухни. Сарацинка с вертелом в руках бросилась на голубку и убила ее.

Голубка умерла, но капелька ее крови упала в сад, и на этом месте выросло гранатовое дерево.

Это дерево обладало удивительным свойством: стоило умирающему съесть один гранат, как он тут же выздоравливал. Перед дворцом всегда была длинная очередь людей. Они, как милостыню, приходили просить у уродливой сарацинки плодов чудесного граната.

Когда на дереве остался один гранат, самый большой, уродливая сарацинка решила:

— Этот плод я лучше себе оставлю!

Раз пришла ко дворцу старушка и стала уговаривать сарацинку:

— Дайте мне этот гранат, старик мой умирает!

— Этот гранат последний, он мне и самой пригодится, — сказала сарацинка.

Но тут вмешался принц:

— Отдай гранат бедной женщине, ведь у нее умирает муж!

Старушка получила гранат и возвратилась домой, но старик уже умер.

— Ну что же, сохраню этот гранат как украшение, — решила старушка.

Каждое утро старушка уходила в церковь, а когда возвращалась, в домике все было прибрано и обед приготовлен.

Что за диво? Она понять не могла, кто о ней так заботится. Старушке и в голову не пришло, что всякий раз, как только она уходит из дому, из граната появляется прекрасная девушка, а потом снова прячется в гранат.

Пошла однажды старушка на исповедь и обо всем рассказала духовнику, а тот ей и посоветовал:

— Завтра сделайте вид, будто уходите в церковь, а сами спрячьтесь за дверь. Вот и узнаете, кто в доме хозяйничает.

На следующее утро старушка как будто собралась в церковь, а сама спряталась за дверью. Девушка вышла из граната и принялась убирать дом и готовить обед. Старушка поскорее вышла из-за двери, и девушка не успела вернуться в гранат.

— Откуда ты? — спросила ее старушка.

— Мир тебе, добрая старушка, только не убивай меня!

— Я вовсе не думаю убивать тебя. Я только хотела узнать, откуда ты взялась.

— Я вышла из граната… — И девушка рассказала всю свою историю.

Старушка одела ее в крестьянское платье, — ведь сама старушка была крестьянкой, — а в воскресенье повела с собой в церковь. Принц тоже был в церкви. Он увидел девушку и воскликнул:

— О господи! Да ведь это же та самая девушка, которую я оставил на дереве у ручья.

После мессы принц остановил на улице старушку и спрашивает:

— Откуда у тебя эта девушка?

— Не губите меня! — взмолилась старушка.

— Не бойся, — успокоил ее принц, — я только хочу знать, откуда она.

— Она из граната, который вы мне дали.

— Как, она тоже из граната? — воскликнул принц и повернулся к девушке:

— Как ты попала туда?

Девушка все ему рассказала.

Принц вернулся во дворец вместе с девушкой и велел повторить все при поганой сарацинке.

— Ты слышала? — обратился принц к сарацинке, когда девушка кончила свой рассказ. — Но я не хочу осуждать тебя на смерть. Сама выбери себе наказание.

Видит поганая сарацинка, не уйти ей от кары, и говорит:

— Пусть вымажут меня смолой и сожгут на площади.

Так и сделали. А принц женился на девушке, белой, как молоко, и румяной, как кровь.

Абруцци

  • Белка там живет ручная да затейница какая из какой сказки пушкина
  • Белка рассказ зотова текст
  • Белка рассказ для детского сада
  • Белка рассказ для детей 2 класса окружающий мир
  • Белка песенки поет да орешки все грызет из какой сказки слова