Белорусский язык как слышится так и пишется

флаг белоруссии Белорусский язык входит в число трех восточнославянских языков. Это государственный язык Белоруссии (одновременно с русским). Белорусский язык распространен также в некоторых областях Польши; в 2009 году он получил статус дополнительного языка в управах сельских гмин (волостей) Орля и Наревка. Здесь на белорусских говорах с сильным влиянием польского языка говорят в основном пожилые люди, которые живут в деревнях неподалеку от белорусской границы. По разным оценкам, белорусским языком владеют от четырех до семи миллионов человек.

История возникновения и развития

История белорусского языка, так же как русского и украинского, начинается с праславянского языка. До середины XIII века он развивался на базе диалектов общевосточнославянского языка Киевской Руси. До нас дошли имена деятелей белорусской культуры того времени, оказавших значительное влияние на развитие языка и культуры Беларуси. Это Ефросиния Полоцкая, которая не только была сама автором литературных трудов, но и основала церкви, монастыри и даже мастерскую по переписке книг; епископ Кирилл Туровский — известный книжник, поэт, проповедник. В этом ряду можно назвать и других белорусских просветителей и книжников, например смоленские Климент Смолятич (Митрополит Киевский и Всея Руси) и Авраамий Смоленский.

Собственно самостоятельный белорусский язык выделяется учеными-славистами с XIV века. Традиционно именно этот период считается временем разделения белорусского, украинского и русского народно-диалектных наречий.

Большое влияние на формирование самостоятельного белорусского языка оказали древнерусские говоры — радимичей, дреговичей, смоленских и полоцких кривичей, а также, по мнению некоторых ученых, говор северян.

Выгодное географическое положение сделало Беларусь перекрестком, на котором встречались западная культура и восточная византийская. Культура и язык Беларуси многое впитали от соседних народов. Белорусский язык был одним из наиболее развитых на территории созданного в XIII веке Великого княжества Литовского, и именно он стал в нем государственным языком.

белорусский алфавит

Современный белорусский алфавит на основе кириллицы

Именно на белорусском в 1529 году был написан первый в Европе сборник законов на национальном языке — Статут Великого княжества Литовского, переиздававшийся в 1566 и 1588 годах.

Белорусский язык прекрасно выполнял свои функции не только в повседневной жизни. На нем издавались юридические и государственные документы. Постепенно этот язык вошел во все сферы жизни: на нем велась деловая переписка, составлялись летописи. Это язык прозы и поэзии. Большое влияние на белорусский язык оказали древнерусский и польский.

В конце XVI века польский язык вытеснил белорусский, заместив его в государственной жизни. Далее та же участь постигнет и польский язык: ему на смену придет русский.

В период подъема польского языка как государственного белорусский (или более верное для того периода название — западнорусский) замедлил свое развитие, оставаясь, по сути, лишь языком повседневного народного общения и фольклора.

Возрождение белорусского языка началось в XIX веке. Во второй половине XIX века появляются новые труды в сфере литературы на современном белорусском литературном языке: юмористическая поэма в стихах «Тарас на Парнасе» (имя автора до нас не дошло), «Энеида навыворот» Викентия Равинского. История белорусской словесности сохранила имена Янки Лучины, Франциска Богушевича, Викентия Дунина-Марцинкевича и многих других авторов того периода.

Вследствие того что письменная традиция белорусского языка к тому моменту фактически прекратила свое существование, в XIX веке белорусский литературный язык создавался заново на базе устно-разговорных диалектов, без непосредственной связи с литературно-письменной традицией западнорусского литературно-письменного языка.

Диалекты белорусского языка

Большинство ученых-филологов выделяют в современном белорусском языке два основных диалекта — юго-западный и северо-восточный. Принципом деления служат фонетические различия. При этом белорусские ученые дробят диалекты на диалектальные наречия и говоры (см. карту).

белорусские говоры

Отличия от русского языка

Основные отличия белорусского языка от русского:

  • гласный звук [и] передается буквой i;
  • буква ъ не используется, а вместо нее применяется апостроф (’);
  • замена на письме буквы ё на е считается грубой ошибкой.

Орфография белорусского языка основана на фонетическом принципе («как слышится, так и пишется»). Поэтому ударная о сохраняется, а безударная превращается в а, предударная е трансформируется в я. Грамматика белорусского языка близка к русской.

Заимствования

В белорусском языке можно выделить несколько лексических пластов. В первую очередь это большое количество архаичных слов древнеславянского языка, которые вышли из употребления в русском или украинском (вёска — деревня, жыхар — житель). Второй пласт лексики — это слова, которые по-прежнему общеупотребительны и в других западнославянских языках (пуга — кнут, агіда — отвращение, шлюб — брак, кахаць — любить, цікавы — любопытный). Можно выделить и третий пласт — слова, пришедшие в белорусский язык из польского, в который, в свою очередь, они попали из латыни (колер — цвет, імпэт — порыв, мэта — цель, аматар — любитель, папера — бумага, адукацыя — образование) и немецкого языка (фарба — краска, ганак — крыльцо, ланцуг — цепь, кшталт — концепция).

культура белоруссии

Современный литературный белорусский язык получил официальное признание и был введен в употребление в различных сферах жизни после 1917 года. Такое положение сохранялось вплоть до середины 1920-х годов, когда постепенно он начал вытесняться русским языком. Позднее в связи с фактической политикой русификации белорусский язык утратил свое значение. Внимание к нему стало расти в последнее десятилетие существования Советского Союза и, конечно, после его распада.

В настоящее время в официальной сфере и в городском быту преобладает современный русский литературный язык, хотя белорусский постепенно приобретает все более важное значение. Подавляющее большинство сельских жителей использует трасянку (смешение русской лексики с белорусской фонетикой и грамматикой), но люди самого старшего поколения (старше 80 лет) говорят на исконно белорусском языке.

Автор текста: Алена Синельникова, специально для бюро устных переводов Prima Vista, Москва. При копировании не забудьте разместить ссылку на наш сайт.

Дополнительная информация: Источники и литература:
  • Особенности превода на белорусский язык
  • Белорусский алфавит
  • Переводы на белорусский
  1. Кондрашов, Н. А. Славянские языки / Н. А. Кондрашов. М., 1986.
  2. http://be-x-old.wikipedia.org/
  3. http://ru.wikipedia.org
  4. http://www.belaruschina.by/ru/belarus/culture/
  5. http://www.belarusguide.com/as/map_text/havorki.html
  6. http://www.index.org.ru/journal/15/15-rudenko.html
  7. http://www.knihi.com/
  8. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/BELORUSSKI_YAZIK.html
  9. http://www.triadna.ru/dictionary/lang/byelorussian.htm
  10. http://www.uchi.kz/stati-iz-drugikh-istochnikov/istoriya-i-proiskhozhdenie-belorusskogo-yazyka

Белорусский язык – это официальный язык Республики Беларусь. Белорусский ближе всех к русскому, и он же ближе всех к украинскому, в то время, как украинский и русский не так близки, как к каждому из них белорусский. Образно говоря, он между ними.

Белорусский язык – это легендарные песни ансамблей «Песняры», «Сябры», «Верасы». Это – литература: Янка Купала, Якуб Колас, Владислав Сырокомля.

Белорусский язык – это культура Беларуси. Это быт и традиции, история и современность.

Говорите по-русски? Отлично! Знание белорусского только украсит вашу жизнь и расширит восприятие мира!

Что даст вам знание белорусского?

Увидеть, как выглядит почти русский язык, где пишут, как слышат, и не получают за это двойки.

Именно слова, которые отличаются от русских, дают вам понятие об украинском, польском, литовском. Шпак – это скворец, что по-белорусски, что по-украински. А «видеть»? Бачыць!

Знакомые слова откроются вам с новой стороны: радуга – это вясёлка, она весёлая. Спадабацца – понравиться, нам нравится тот, кто подобен нам! «Непатрэбны» – значит «ненужный», что даже более логично, как-то буквальнее, нежели в русском значении «непотребный = плохой».

Вы узнаете о таком явлении как «белорусский русский язык» – русский язык с диалектными белорусскими словечками: Ссобойка – еда, которую берём с собой на работу, в школу или в дорогу.

Термины:

Расширяем словарный запас. Если вам попадётся текст о белорусском языке, вам в нём непременно встретятся следующие слова:

Трасянка – смесь русского и белорусского языков. Белорусский аналог суржика.

Латинка – официальное письмо латиницей для белорусского языка. Существует.

Тарашкевица – вариант белорусской орфографии, основанный на литературной норме современного белорусского языка, первая нормализация которого была произведена Брониславом Тарашкевичем в 1918 году и официально действовала до реформы белорусского правописания 1933.

В быту в Беларуси ее встретишь редко, но её легко можно найти среди белорусских зарубежных диаспор, а также в интернете

Алфавит:

От русского белорусский алфавит отличается отсутствием следующих букв:

Ъ (заменяется апострофом ),

Щ (заменяется ЧШ),

И (вместо неё i)

И присутствием:

ў («у краткое», «у неслоговое» на белорусском — «у нескладовае»). В 2003 году в честь этой буквы в Полоцке был установлен памятник.

Ґ – иногда присутствует для «русской Г». Для «белорусской Г» буква такая: Г.

Произношение

Звуки Р, Ч произносятся твёрдо. Т и Д тоже твёрдые, мягкими они не бывают, в этом случае заменяются на Ц и ДЗ соответственно. Безударная А читается не редуцированно, как в русском, а более выражено. Ну, и про «якание» нужно помнить: сястра, мядзведзь, сяло (селО).

Так как слова пишутся, как слышатся, те буквы, которые мы называем корневыми безударными, в белорусском могут не сохраняться: малако – малочны, Пецярбург – Пятра, горад – гарадскі.

ЖЫ – ШЫ с буквой Ы

Да, «жы-шы» – в белорусском не ошибка. Тем более что любимой нашей буквы И ( т.н. И восьмеричного) в белорусском алфавите нет вообще. Зато есть Ы. Жыве Ы!

Жыць – жить

Шыфр – шифр

Как привыкнуть?

Больше читать на белорусском.

Давайте прочитаем слова в белорусской орфографии.

шчыт – щит

пушча – пуща

яго – его

афiцыянт – официант

цесць – тесть (помним, если Т мягкая, то она – Ц!)

цётка – тётя (а если Т твёрдая, то она твёрдая Т!)

дзядзька – дядя (мягкая Д – это ДЗ)

азнаёмiцца – познакомиться

аўтамабiль – автомобиль

бiблiятэка – библиотека

дзiця – ребёнок…ладно, дитя

жыццё – жизнь…нет, не ладно, не «житьё», а жизнь

асцярожна – осторожно

пераход – переход (помним, Р – твёрдая)

дырэктарка – директриса

Турцыя – Турция

Пятроўшчына – Петровщина (станция метро)

Почитать пару текстов на белорусском, и он уже не будет казаться смешным или неправильным.

Вот такой он. И это здорово. Как мог бы звучать наш язык, будь он немножко другим, даже придумывать не надо, достаточно взглянуть на белорусский.

Ложные друзья

Люстра – зеркало

Дыван – ковёр

Адказ – ответ

Ад – от

Гарбуз – дыня

Час – время

Трус – кролик

Что косил Ясь?

Белорусские песни прозвучали далеко за пределы страны.

Чего стоит только одна «Косил Ясь конюшину», то есть клевер.

С детства нам эта песня знакома из мультфильма «Ну, погоди!», в юности нас тоже преследуют постоянные разные переделки, ремиксы и пародии на эту песню. Ну, и так далее.

Месяцы года

Январь – Студзень – погода студёная

Февраль – Люты – лютый холод

Март – Сакавiк – природа набирает сок.

Апрель – Красавiк – пробивается трава, деревья одеваются в листву, цветут цветы. Красота )))

Май – Май – маемся с переменчивой погодой

Июнь – Червень – считалось, что в июне в первых поспевших плодах появляются красильные черви.

Июль – Лiпень – начало цветение липы.

Август – Жнiвень – время жатвы.

Сентябрь – Верасень – цветение вереска

Октябрь – Кастрычнiк – лён обрабатывается именно в октябре, в воздух поднимается кострица.

Ноябрь – Лiстапад – листопад в самом разгаре

Декабрь – Снежань – поля покрываются снежным покрывалом.

Среди прочих славянских названий месяцев, именно в белорусском «май» совпал с римским. Тем легче будет его запомнить первым.

June

С моим братцем-июнем (он же Червень)

В Минске вошёл в метро. На улице было написано «станция Октябрьская». Купил жетон.

metro-geton

Смотрю на схему линий метрополитена и не вижу станции Октябрьская. Её нет. Где я?

karta-metro

А там, где написано на карте «Кастры́чніцкая».

Съездить в Беларусь? Да!

Если живёшь в России, нужно хоть раз съездить в Беларусь. Там совсем не скучно: настоящие средневековые замки, героическая Брестская крепость, уникальная Беловежская пуща.

 zubr

В Беловежской пуще живут зубры, страусы, кони, олени, на деревьях висят пушистые шары омелы, которых нет на Минщине.

 oleni

Принять участие в народных гуляниях? Безусловно!

 koza

А много ли вы видели ратуш? Во всей огромной России их раз-два и обчёлся: Казанская да Выборгская. А в Беларуси семь: в Шклове, Чечерске, Слониме, Минске, Могилеве, Несвиже, Витебске. Просто в Беларуси дольше продержалось магдебургское право.

Территория современной Беларуси в своё время полностью находилась в составе Великого Княжества Литовского. Пройтись по городам Беларуси – как прогуляться по самой истории.

 krepost

Столичная суета Минска, спокойствие голубых озёр в деревнях, кряканье уток на загородных базах отдыха, резиденция белорусского Деда Мороза.

 ptahi

Культура, природа, сытная кухня, народные праздники… И всё такое знакомое, и в то же время – не совсем такое, как в России. Что-то в Беларуси напоминает наше прошлое, а что-то – наше будущее…

В Минске, есть места, которые называются так же, как в Москве: ГУМ, ЦУМ, вокруг города мчит МКАД (Минская кольцевая автодорога). Но есть и, например, Белдзяржцырк, то есть Белорусский государственный цирк. Попробуйте повторить.

 mkad

 tsum

 cirk

Белорусы прекрасно поймут вас, если вы будете говорить по-русски. Более того, ваш русский язык их нисколько не удивит, а вот вас белорусский будет регулярно веселить, баловать лингвистическими открытиями, удивлять и иногда путать… чуть-чуть.

prohod

Анекдотичная ситуация происходит, когда слышишь на вокзале, что твой поезд отходит “з другой платформы” и думаешь, что в расписании произошли изменения. Но всё по-прежнему. Просто у платформы номер 2. Это же всего лишь «со второй платформы».

 fluger

И если из-за пандемии, недостатка отпускных, отсутствия загранпаспорта или ещё чего вы осознаёте, что единственная страна, куда можете поехать – это Беларусь, выезжайте немедленно!

road-start

Полезные ссылки:

1) Ратуши Беларуси: Ратуши Беларуси: семь историй городской свободы – туристический блог об отдыхе в Беларуси (holiday.by)

2) Белорусский язык? Сейчас объясню! https://www.youtube.com/watch?v=F3Y_Da6V274

3) Познавательная игра о Сырокомле: Владислав Сырокомля “Путешествие по моим …” on Scratch (mit.edu)

4) Русско-белорусский разговорник: Русско-белорусский разговорник на Тонкостях — словарик туриста (tonkosti.ru)

5) Белорусско-русский словарь Булыки: Белорусско-русский словарь Булыки | Слова на букву А (classes.ru)

6) Думаешь это так просто? Выучи белорусский до уровня носителя с Language Heroes: Школа самостоятельного изучения иностранных языков – Language Heroes (lh12.ru)

Фото автора

  • Основной курс: Редкие языки

        5,500 

    Купить

Это груст­но, но, живя в Беларуси и имея свой язык, вла­де­ем мы им не очень хоро­шо. Как пра­ви­ло, из-​за того, что пер­вой в дет­стве усва­и­ва­ем (и чаще слы­шим) рус­скую речь. Поэтому на школь­ных уро­ках бело­рус­ско­го мы слу­чай­но пере­но­сим из рус­ско­го язы­ка более при­выч­ные нам фор­мы слов, уда­ре­ния и непод­хо­дя­щие пред­ло­ги в паде­жах. TUT.BY попро­бо­вал соста­вить спи­сок из 10 подоб­ных оши­бок и неслож­ных объ­яс­не­ний, как надо было ска­зать пра­виль­но. И да, этот мате­ри­ал напи­сан по-​русски, что­бы его про­чи­та­ло боль­ше людей и сде­ла­ло мень­ше ошибок.

1. Заново учимся понимать часы

«Четверть пято­го», «пол­ше­сто­го» — зачем что-​то доду­мы­вать, если по-​белорусски мож­но ска­зать так же, толь­ко пере­ве­сти сло­ва? Но это не про­ка­тит: фор­мы обо­зна­че­ния вре­ме­ни в бело­рус­ском другие.

Нужен пред­лог! Правильно будет «чвэр­ць на пятую». А малень­кое «пол­ше­сто­го» пре­вра­ща­ет­ся в «пало­ву на шостую». Помните это, когда буде­те объ­яс­нять учи­те­лю бело­рус­ско­го, поче­му вы опоз­да­ли на урок к «чвэр­ці на дзясятую».

Кстати, мож­но гово­рить и «у пяць», и «а пятай», так что здесь запо­ми­нать мож­но меньше.

2. Избегаем причастий

«Вода, кипя­щая в кастрю­ле», «поезд, еду­щий до Бреста», «солн­це, вста­ю­щее непри­выч­но рано» — для рус­ской речи все эти сло­во­со­че­та­ния вполне есте­ствен­ны. Когда мы начи­на­ем гово­рить по-​белорусски, по при­выч­ке про­дол­жа­ем обра­зо­вы­вать похо­жие фра­зы. Только полу­ча­ет­ся это как-​то кри­вень­ко и некра­си­во. И это ощу­ще­ние вас не под­во­дит — луч­ше от при­ча­стий избавляться.

Вместо «ігра­ю­чы на гіта­ры музы­кант» ска­жи­те «музы­кант, які грае на гіта­ры» — смысл не поме­ня­ет­ся, но буде­те зву­чать более аутен­тич­но. И помни­те, что воз­врат­ных при­ча­стий в бело­рус­ском вооб­ще не быва­ет. Никаких смя­ю­чых­ся дзя­цей, калі ласка!

3. Отличаем девочек от мальчиков

«Сашин дом» — это дом девоч­ки Саши или маль­чи­ка Саши? Вот «Сашаў дом», оче­вид­но, дом маль­чи­ка. Как мы это поня­ли? По суффиксу.

В рус­ском язы­ке при­тя­жа­тель­ные при­ла­га­тель­ные (а о них сей­час и речь) обра­зу­ют­ся оди­на­ко­во, неза­ви­си­мо от пола чело­ве­ка. По это­му же шаб­ло­ну мы пыта­ем­ся обра­зо­вать их и в бело­рус­ском — и полу­ча­ет­ся фэйл. Здесь все слег­ка слож­нее: для дев­чо­нок берем суф­фикс -ін (или -ын) — «Сашын дом», для маль­чи­шек берем -аў/​-​оў (или еў/​ёў) — «Сашаў дом».

То же самое каса­ет­ся слу­ча­ев с абодва/​абедзве, два/​дзве и, соот­вет­ствен­но, их фор­ма­ми: два пін­жа­кі, але дзве кашулі, дву­ма пін­жа­ка­мі, але дзвю­ма кашу­ля­мі. Но кое-​где за этим и в рус­ском сле­дить надо (мы про оба/​обе), про­сто напо­ми­на­ем. А вот на слож­ные сло­ва это не рас­про­стра­ня­ет­ся: по-​белорусски кино­те­атр тоже будет «двух­заль­ны», несмот­ря на то что «заля» — жен­ско­го рода. Ладно-​ладно, все.

4. Миксуем с, ш, ц, ж, ш

Когда-​то мы выучи­ли незыб­ле­мое «как слы­шит­ся — так и пишет­ся» и пере­ста­ли парить­ся по пово­ду бело­рус­ско­го вооб­ще. К тому же еще и ста­ли читать так же, как все напи­са­но. «Сшытак» про­из­но­сим через «с», «наеш­ся» через «ш».

На самом же деле в бело­рус­ской фоне­ти­ке все устро­е­но куда хит­рее: перед шипя­щим сви­стя­щий тоже пре­вра­ща­ет­ся в шипя­щий. И наобо­рот — шипя­щий, если сто­ит перед сви­стя­щим, соот­вет­ствен­но — в сви­стя­щий. То есть наши при­ме­ры сто­ит читать как «шшы­так» и «наес­ся». Прислушайтесь к сво­им бабуш­кам: мно­гие из них так и говорят.

5. Избавляемся от -ге, -ке, -хе

Дательный падеж — одно из стрем­ных мест в бело­рус­ском язы­ке. Довольно слож­но инту­и­тив­но понять, что нуж­но гово­рить «рацэ», а не «раке», если с дет­ства гово­ришь по-​русски. Для мно­гих слож­но запом­нить, в каких же слу­ча­ях часть сло­ва транс­фор­ми­ру­ет­ся, поэто­му такие попыт­ки про­ис­хо­дят где надо и где не надо.

На деле все про­сто: если по прин­ци­пу рус­ско­го язы­ка в этом слу­чае у вас полу­чи­лось бы сло­во, окан­чи­ва­ю­ще­е­ся на -ге («кні­ге»), -ке («мас­ке»), -хе («стра­хе»), то опре­де­лен­но точ­но надо изба­вить­ся от этих окон­ча­ний и ска­зать ина­че. А имен­но: «кні­зе», «мас­цы», «стра­се».

6. Проникаемся феминизмом (и не только)

Не то что­бы феми­низ­мом, но равен­ством полов. Помните, что в рус­ском муж­чине надо «женить­ся на ком-​то», а в бело­рус­ском — «ажаніц­ца з кім­сь­ці». Партнерские отно­ше­ния, все дела.

Вообще-​то, таких под­вод­ных кам­ней с пред­ло­га­ми куда боль­ше. К при­ме­ру, по-​русски мы «идем за яго­да­ми», а по-​белорусски — «ідзем па яга­ды». Из попу­ляр­но­го — не «болеть грип­пом», а «хвар­эць на грып» (тоже при­го­дит­ся в шко­ле, когда при­дет­ся объ­яс­нять свое отсут­ствие на уро­ках). Но если мы будем пере­чис­лять здесь все, напи­шем еще один учеб­ник. Просто возь­ми­те какое-​нибудь посо­бие и поста­рай­тесь запом­нить основ­ные такие случаи.

7. Думаем перед сказанным

Омонимы — это раз­ные по зна­че­нию сло­ва, но оди­на­ко­вые по зву­ча­нию и/​или опи­са­нию. Обычно мы вспо­ми­на­ем их в рам­ках одно­го язы­ка, но есть и межъ­язы­ко­вые. Они-​то и меша­ют нам гово­рить пра­виль­но: вме­сто нуж­но­го бело­рус­ско­го сло­ва мы берем рус­ское и дела­ем вид, что все ок.

Классический при­мер — «неде­ля» и «няд­зе­ля» (вос­кре­се­нье). То есть вме­сто того, что­бы вспом­нить сло­во «тыд­зень», мы ино­гда гово­рим «няд­зе­ля» и выгля­дим неле­по. Точно такая же исто­рия с рус­ским «часом» и бело­рус­ским «часам» (вре­ме­нем). Из более слож­ных слу­ча­ев: «адказ» (ответ) вме­сто «адмо­ва» (отказ).

8. Ставим ударения на место

А есть и дру­гая ситу­а­ция: сло­во само по себе вро­де оди­на­ко­вое, но уда­ре­ние разное.

Примеры:

  • одинна­дцать, но адзінацца­ць;
  • воду (В.п.), но ваду;
  • усы, но вусы;
  • занятый, но заняты.

9. Не переусердствуем

В бело­рус­ском язы­ке есть уни­каль­ный звук [дж] — порой мы неволь­но ста­ра­ем­ся под­су­нуть его в раз­ные места. Даже в те, где он не нужен! А что, красиво.

Правда, в ито­ге мы выгля­дим глу­по. Смотрите сами: есть сло­во «напру­жа­ны», кото­рое в уст­ной речи ино­гда пре­вра­ща­ет­ся в «напруд­жа­ны». Эта ошиб­ка вырас­та­ет из незна­ния чере­до­ва­ния зву­ков. «Дж» и «дз» могут появить­ся толь­ко на месте «д» (как в при­ме­ре «хада — хад­зі­ць»). В сло­ве «напру­жа­ны» ника­ких «д» в этом месте нет, как ни кру­ти. «Напружыцца» — ника­ких наме­ков на «дж»! Вот и не надо там эту бук­ву придумывать.

Мы зна­ем, что «пого­да» пере­во­дит­ся как «надвор’е», поэто­му исполь­зу­ем это сло­во, а про «паго­ду» забы­ва­ем. Но вообще-​то в бело­рус­ском тоже есть такое сло­во. Просто «надвор’е» — это состо­я­ние в кон­крет­ное вре­мя, а вот сло­во «паго­да» обла­да­ет еще и допол­ни­тель­ным зна­че­ни­ем — «добрае надвор’е».

Так что, инте­ре­су­ясь язы­ком, мож­но обо­га­тить свою речь без осо­бо­го напря­га. Удивите, если не себя, то хотя бы сво­е­го учи­те­ля белорусского!

Для под­го­тов­ки тек­ста TUT.BY исполь­зо­вал кни­гу «Стыльна па-​беларуску» Вероники Бондарович.

  • Белорусские сказки читать на русском языке бесплатно
  • Белорусские сказки для детей на русском
  • Белорусские народные сказки читать на русском языке
  • Бесславный как пишется правильно
  • Беспрестанно как пишется и почему правильно