Белорусский язык входит в число трех восточнославянских языков. Это государственный язык Белоруссии (одновременно с русским). Белорусский язык распространен также в некоторых областях Польши; в 2009 году он получил статус дополнительного языка в управах сельских гмин (волостей) Орля и Наревка. Здесь на белорусских говорах с сильным влиянием польского языка говорят в основном пожилые люди, которые живут в деревнях неподалеку от белорусской границы. По разным оценкам, белорусским языком владеют от четырех до семи миллионов человек.
История возникновения и развития
История белорусского языка, так же как русского и украинского, начинается с праславянского языка. До середины XIII века он развивался на базе диалектов общевосточнославянского языка Киевской Руси. До нас дошли имена деятелей белорусской культуры того времени, оказавших значительное влияние на развитие языка и культуры Беларуси. Это Ефросиния Полоцкая, которая не только была сама автором литературных трудов, но и основала церкви, монастыри и даже мастерскую по переписке книг; епископ Кирилл Туровский — известный книжник, поэт, проповедник. В этом ряду можно назвать и других белорусских просветителей и книжников, например смоленские Климент Смолятич (Митрополит Киевский и Всея Руси) и Авраамий Смоленский.
Собственно самостоятельный белорусский язык выделяется учеными-славистами с XIV века. Традиционно именно этот период считается временем разделения белорусского, украинского и русского народно-диалектных наречий.
Большое влияние на формирование самостоятельного белорусского языка оказали древнерусские говоры — радимичей, дреговичей, смоленских и полоцких кривичей, а также, по мнению некоторых ученых, говор северян.
Выгодное географическое положение сделало Беларусь перекрестком, на котором встречались западная культура и восточная византийская. Культура и язык Беларуси многое впитали от соседних народов. Белорусский язык был одним из наиболее развитых на территории созданного в XIII веке Великого княжества Литовского, и именно он стал в нем государственным языком.
Современный белорусский алфавит на основе кириллицы
Именно на белорусском в 1529 году был написан первый в Европе сборник законов на национальном языке — Статут Великого княжества Литовского, переиздававшийся в 1566 и 1588 годах.
Белорусский язык прекрасно выполнял свои функции не только в повседневной жизни. На нем издавались юридические и государственные документы. Постепенно этот язык вошел во все сферы жизни: на нем велась деловая переписка, составлялись летописи. Это язык прозы и поэзии. Большое влияние на белорусский язык оказали древнерусский и польский.
В конце XVI века польский язык вытеснил белорусский, заместив его в государственной жизни. Далее та же участь постигнет и польский язык: ему на смену придет русский.
В период подъема польского языка как государственного белорусский (или более верное для того периода название — западнорусский) замедлил свое развитие, оставаясь, по сути, лишь языком повседневного народного общения и фольклора.
Возрождение белорусского языка началось в XIX веке. Во второй половине XIX века появляются новые труды в сфере литературы на современном белорусском литературном языке: юмористическая поэма в стихах «Тарас на Парнасе» (имя автора до нас не дошло), «Энеида навыворот» Викентия Равинского. История белорусской словесности сохранила имена Янки Лучины, Франциска Богушевича, Викентия Дунина-Марцинкевича и многих других авторов того периода.
Вследствие того что письменная традиция белорусского языка к тому моменту фактически прекратила свое существование, в XIX веке белорусский литературный язык создавался заново на базе устно-разговорных диалектов, без непосредственной связи с литературно-письменной традицией западнорусского литературно-письменного языка.
Диалекты белорусского языка
Большинство ученых-филологов выделяют в современном белорусском языке два основных диалекта — юго-западный и северо-восточный. Принципом деления служат фонетические различия. При этом белорусские ученые дробят диалекты на диалектальные наречия и говоры (см. карту).
Отличия от русского языка
Основные отличия белорусского языка от русского:
- гласный звук [и] передается буквой i;
- буква ъ не используется, а вместо нее применяется апостроф (’);
- замена на письме буквы ё на е считается грубой ошибкой.
Орфография белорусского языка основана на фонетическом принципе («как слышится, так и пишется»). Поэтому ударная о сохраняется, а безударная превращается в а, предударная е трансформируется в я. Грамматика белорусского языка близка к русской.
Заимствования
В белорусском языке можно выделить несколько лексических пластов. В первую очередь это большое количество архаичных слов древнеславянского языка, которые вышли из употребления в русском или украинском (вёска — деревня, жыхар — житель). Второй пласт лексики — это слова, которые по-прежнему общеупотребительны и в других западнославянских языках (пуга — кнут, агіда — отвращение, шлюб — брак, кахаць — любить, цікавы — любопытный). Можно выделить и третий пласт — слова, пришедшие в белорусский язык из польского, в который, в свою очередь, они попали из латыни (колер — цвет, імпэт — порыв, мэта — цель, аматар — любитель, папера — бумага, адукацыя — образование) и немецкого языка (фарба — краска, ганак — крыльцо, ланцуг — цепь, кшталт — концепция).
Современный литературный белорусский язык получил официальное признание и был введен в употребление в различных сферах жизни после 1917 года. Такое положение сохранялось вплоть до середины 1920-х годов, когда постепенно он начал вытесняться русским языком. Позднее в связи с фактической политикой русификации белорусский язык утратил свое значение. Внимание к нему стало расти в последнее десятилетие существования Советского Союза и, конечно, после его распада.
В настоящее время в официальной сфере и в городском быту преобладает современный русский литературный язык, хотя белорусский постепенно приобретает все более важное значение. Подавляющее большинство сельских жителей использует трасянку (смешение русской лексики с белорусской фонетикой и грамматикой), но люди самого старшего поколения (старше 80 лет) говорят на исконно белорусском языке.
Автор текста: Алена Синельникова, специально для бюро устных переводов Prima Vista, Москва. При копировании не забудьте разместить ссылку на наш сайт.
Дополнительная информация: | Источники и литература: |
|
|
Белорусский язык – это официальный язык Республики Беларусь. Белорусский ближе всех к русскому, и он же ближе всех к украинскому, в то время, как украинский и русский не так близки, как к каждому из них белорусский. Образно говоря, он между ними.
Белорусский язык – это легендарные песни ансамблей «Песняры», «Сябры», «Верасы». Это – литература: Янка Купала, Якуб Колас, Владислав Сырокомля.
Белорусский язык – это культура Беларуси. Это быт и традиции, история и современность.
Говорите по-русски? Отлично! Знание белорусского только украсит вашу жизнь и расширит восприятие мира!
Что даст вам знание белорусского?
Увидеть, как выглядит почти русский язык, где пишут, как слышат, и не получают за это двойки.
Именно слова, которые отличаются от русских, дают вам понятие об украинском, польском, литовском. Шпак – это скворец, что по-белорусски, что по-украински. А «видеть»? Бачыць!
Знакомые слова откроются вам с новой стороны: радуга – это вясёлка, она весёлая. Спадабацца – понравиться, нам нравится тот, кто подобен нам! «Непатрэбны» – значит «ненужный», что даже более логично, как-то буквальнее, нежели в русском значении «непотребный = плохой».
Вы узнаете о таком явлении как «белорусский русский язык» – русский язык с диалектными белорусскими словечками: Ссобойка – еда, которую берём с собой на работу, в школу или в дорогу.
Термины:
Расширяем словарный запас. Если вам попадётся текст о белорусском языке, вам в нём непременно встретятся следующие слова:
Трасянка – смесь русского и белорусского языков. Белорусский аналог суржика.
Латинка – официальное письмо латиницей для белорусского языка. Существует.
Тарашкевица – вариант белорусской орфографии, основанный на литературной норме современного белорусского языка, первая нормализация которого была произведена Брониславом Тарашкевичем в 1918 году и официально действовала до реформы белорусского правописания 1933.
В быту в Беларуси ее встретишь редко, но её легко можно найти среди белорусских зарубежных диаспор, а также в интернете
Алфавит:
От русского белорусский алфавит отличается отсутствием следующих букв:
Ъ (заменяется апострофом ‘ ),
Щ (заменяется ЧШ),
И (вместо неё i)
И присутствием:
ў («у краткое», «у неслоговое» на белорусском — «у нескладовае»). В 2003 году в честь этой буквы в Полоцке был установлен памятник.
Ґ – иногда присутствует для «русской Г». Для «белорусской Г» буква такая: Г.
Произношение
Звуки Р, Ч произносятся твёрдо. Т и Д тоже твёрдые, мягкими они не бывают, в этом случае заменяются на Ц и ДЗ соответственно. Безударная А читается не редуцированно, как в русском, а более выражено. Ну, и про «якание» нужно помнить: сястра, мядзведзь, сяло (селО).
Так как слова пишутся, как слышатся, те буквы, которые мы называем корневыми безударными, в белорусском могут не сохраняться: малако – малочны, Пецярбург – Пятра, горад – гарадскі.
ЖЫ – ШЫ с буквой Ы
Да, «жы-шы» – в белорусском не ошибка. Тем более что любимой нашей буквы И ( т.н. И восьмеричного) в белорусском алфавите нет вообще. Зато есть Ы. Жыве Ы!
Жыць – жить
Шыфр – шифр
Как привыкнуть?
Больше читать на белорусском.
Давайте прочитаем слова в белорусской орфографии.
шчыт – щит
пушча – пуща
яго – его
афiцыянт – официант
цесць – тесть (помним, если Т мягкая, то она – Ц!)
цётка – тётя (а если Т твёрдая, то она твёрдая Т!)
дзядзька – дядя (мягкая Д – это ДЗ)
азнаёмiцца – познакомиться
аўтамабiль – автомобиль
бiблiятэка – библиотека
дзiця – ребёнок…ладно, дитя
жыццё – жизнь…нет, не ладно, не «житьё», а жизнь
асцярожна – осторожно
пераход – переход (помним, Р – твёрдая)
дырэктарка – директриса
Турцыя – Турция
Пятроўшчына – Петровщина (станция метро)
Почитать пару текстов на белорусском, и он уже не будет казаться смешным или неправильным.
Вот такой он. И это здорово. Как мог бы звучать наш язык, будь он немножко другим, даже придумывать не надо, достаточно взглянуть на белорусский.
Ложные друзья
Люстра – зеркало
Дыван – ковёр
Адказ – ответ
Ад – от
Гарбуз – дыня
Час – время
Трус – кролик
Что косил Ясь?
Белорусские песни прозвучали далеко за пределы страны.
Чего стоит только одна «Косил Ясь конюшину», то есть клевер.
С детства нам эта песня знакома из мультфильма «Ну, погоди!», в юности нас тоже преследуют постоянные разные переделки, ремиксы и пародии на эту песню. Ну, и так далее.
Месяцы года
Январь – Студзень – погода студёная
Февраль – Люты – лютый холод
Март – Сакавiк – природа набирает сок.
Апрель – Красавiк – пробивается трава, деревья одеваются в листву, цветут цветы. Красота )))
Май – Май – маемся с переменчивой погодой
Июнь – Червень – считалось, что в июне в первых поспевших плодах появляются красильные черви.
Июль – Лiпень – начало цветение липы.
Август – Жнiвень – время жатвы.
Сентябрь – Верасень – цветение вереска
Октябрь – Кастрычнiк – лён обрабатывается именно в октябре, в воздух поднимается кострица.
Ноябрь – Лiстапад – листопад в самом разгаре
Декабрь – Снежань – поля покрываются снежным покрывалом.
Среди прочих славянских названий месяцев, именно в белорусском «май» совпал с римским. Тем легче будет его запомнить первым.
С моим братцем-июнем (он же Червень)
В Минске вошёл в метро. На улице было написано «станция Октябрьская». Купил жетон.
Смотрю на схему линий метрополитена и не вижу станции Октябрьская. Её нет. Где я?
А там, где написано на карте «Кастры́чніцкая».
Съездить в Беларусь? Да!
Если живёшь в России, нужно хоть раз съездить в Беларусь. Там совсем не скучно: настоящие средневековые замки, героическая Брестская крепость, уникальная Беловежская пуща.
В Беловежской пуще живут зубры, страусы, кони, олени, на деревьях висят пушистые шары омелы, которых нет на Минщине.
Принять участие в народных гуляниях? Безусловно!
А много ли вы видели ратуш? Во всей огромной России их раз-два и обчёлся: Казанская да Выборгская. А в Беларуси семь: в Шклове, Чечерске, Слониме, Минске, Могилеве, Несвиже, Витебске. Просто в Беларуси дольше продержалось магдебургское право.
Территория современной Беларуси в своё время полностью находилась в составе Великого Княжества Литовского. Пройтись по городам Беларуси – как прогуляться по самой истории.
Столичная суета Минска, спокойствие голубых озёр в деревнях, кряканье уток на загородных базах отдыха, резиденция белорусского Деда Мороза.
Культура, природа, сытная кухня, народные праздники… И всё такое знакомое, и в то же время – не совсем такое, как в России. Что-то в Беларуси напоминает наше прошлое, а что-то – наше будущее…
В Минске, есть места, которые называются так же, как в Москве: ГУМ, ЦУМ, вокруг города мчит МКАД (Минская кольцевая автодорога). Но есть и, например, Белдзяржцырк, то есть Белорусский государственный цирк. Попробуйте повторить.
Белорусы прекрасно поймут вас, если вы будете говорить по-русски. Более того, ваш русский язык их нисколько не удивит, а вот вас белорусский будет регулярно веселить, баловать лингвистическими открытиями, удивлять и иногда путать… чуть-чуть.
Анекдотичная ситуация происходит, когда слышишь на вокзале, что твой поезд отходит “з другой платформы” и думаешь, что в расписании произошли изменения. Но всё по-прежнему. Просто у платформы номер 2. Это же всего лишь «со второй платформы».
И если из-за пандемии, недостатка отпускных, отсутствия загранпаспорта или ещё чего вы осознаёте, что единственная страна, куда можете поехать – это Беларусь, выезжайте немедленно!
Полезные ссылки:
1) Ратуши Беларуси: Ратуши Беларуси: семь историй городской свободы – туристический блог об отдыхе в Беларуси (holiday.by)
2) Белорусский язык? Сейчас объясню! https://www.youtube.com/watch?v=F3Y_Da6V274
3) Познавательная игра о Сырокомле: Владислав Сырокомля “Путешествие по моим …” on Scratch (mit.edu)
4) Русско-белорусский разговорник: Русско-белорусский разговорник на Тонкостях — словарик туриста (tonkosti.ru)
5) Белорусско-русский словарь Булыки: Белорусско-русский словарь Булыки | Слова на букву А (classes.ru)
6) Думаешь это так просто? Выучи белорусский до уровня носителя с Language Heroes: Школа самостоятельного изучения иностранных языков – Language Heroes (lh12.ru)
Фото автора
-
Основной курс: Редкие языки
5,500 ₽
Купить
Это грустно, но, живя в Беларуси и имея свой язык, владеем мы им не очень хорошо. Как правило, из-за того, что первой в детстве усваиваем (и чаще слышим) русскую речь. Поэтому на школьных уроках белорусского мы случайно переносим из русского языка более привычные нам формы слов, ударения и неподходящие предлоги в падежах. TUT.BY попробовал составить список из 10 подобных ошибок и несложных объяснений, как надо было сказать правильно. И да, этот материал написан по-русски, чтобы его прочитало больше людей и сделало меньше ошибок.
1. Заново учимся понимать часы
«Четверть пятого», «полшестого» — зачем что-то додумывать, если по-белорусски можно сказать так же, только перевести слова? Но это не прокатит: формы обозначения времени в белорусском другие.
Нужен предлог! Правильно будет «чвэрць на пятую». А маленькое «полшестого» превращается в «палову на шостую». Помните это, когда будете объяснять учителю белорусского, почему вы опоздали на урок к «чвэрці на дзясятую».
Кстати, можно говорить и «у пяць», и «а пятай», так что здесь запоминать можно меньше.
2. Избегаем причастий
«Вода, кипящая в кастрюле», «поезд, едущий до Бреста», «солнце, встающее непривычно рано» — для русской речи все эти словосочетания вполне естественны. Когда мы начинаем говорить по-белорусски, по привычке продолжаем образовывать похожие фразы. Только получается это как-то кривенько и некрасиво. И это ощущение вас не подводит — лучше от причастий избавляться.
Вместо «іграючы на гітары музыкант» скажите «музыкант, які грае на гітары» — смысл не поменяется, но будете звучать более аутентично. И помните, что возвратных причастий в белорусском вообще не бывает. Никаких смяючыхся дзяцей, калі ласка!
3. Отличаем девочек от мальчиков
«Сашин дом» — это дом девочки Саши или мальчика Саши? Вот «Сашаў дом», очевидно, дом мальчика. Как мы это поняли? По суффиксу.
В русском языке притяжательные прилагательные (а о них сейчас и речь) образуются одинаково, независимо от пола человека. По этому же шаблону мы пытаемся образовать их и в белорусском — и получается фэйл. Здесь все слегка сложнее: для девчонок берем суффикс -ін (или -ын) — «Сашын дом», для мальчишек берем -аў/-оў (или еў/ёў) — «Сашаў дом».
То же самое касается случаев с абодва/абедзве, два/дзве и, соответственно, их формами: два пінжакі, але дзве кашулі, двума пінжакамі, але дзвюма кашулямі. Но кое-где за этим и в русском следить надо (мы про оба/обе), просто напоминаем. А вот на сложные слова это не распространяется: по-белорусски кинотеатр тоже будет «двухзальны», несмотря на то что «заля» — женского рода. Ладно-ладно, все.
4. Миксуем с, ш, ц, ж, ш
Когда-то мы выучили незыблемое «как слышится — так и пишется» и перестали париться по поводу белорусского вообще. К тому же еще и стали читать так же, как все написано. «Сшытак» произносим через «с», «наешся» через «ш».
На самом же деле в белорусской фонетике все устроено куда хитрее: перед шипящим свистящий тоже превращается в шипящий. И наоборот — шипящий, если стоит перед свистящим, соответственно — в свистящий. То есть наши примеры стоит читать как «шшытак» и «наесся». Прислушайтесь к своим бабушкам: многие из них так и говорят.
5. Избавляемся от -ге, -ке, -хе
Дательный падеж — одно из стремных мест в белорусском языке. Довольно сложно интуитивно понять, что нужно говорить «рацэ», а не «раке», если с детства говоришь по-русски. Для многих сложно запомнить, в каких же случаях часть слова трансформируется, поэтому такие попытки происходят где надо и где не надо.
На деле все просто: если по принципу русского языка в этом случае у вас получилось бы слово, оканчивающееся на -ге («кніге»), -ке («маске»), -хе («страхе»), то определенно точно надо избавиться от этих окончаний и сказать иначе. А именно: «кнізе», «масцы», «страсе».
6. Проникаемся феминизмом (и не только)
Не то чтобы феминизмом, но равенством полов. Помните, что в русском мужчине надо «жениться на ком-то», а в белорусском — «ажаніцца з кімсьці». Партнерские отношения, все дела.
Вообще-то, таких подводных камней с предлогами куда больше. К примеру, по-русски мы «идем за ягодами», а по-белорусски — «ідзем па ягады». Из популярного — не «болеть гриппом», а «хварэць на грып» (тоже пригодится в школе, когда придется объяснять свое отсутствие на уроках). Но если мы будем перечислять здесь все, напишем еще один учебник. Просто возьмите какое-нибудь пособие и постарайтесь запомнить основные такие случаи.
7. Думаем перед сказанным
Омонимы — это разные по значению слова, но одинаковые по звучанию и/или описанию. Обычно мы вспоминаем их в рамках одного языка, но есть и межъязыковые. Они-то и мешают нам говорить правильно: вместо нужного белорусского слова мы берем русское и делаем вид, что все ок.
Классический пример — «неделя» и «нядзеля» (воскресенье). То есть вместо того, чтобы вспомнить слово «тыдзень», мы иногда говорим «нядзеля» и выглядим нелепо. Точно такая же история с русским «часом» и белорусским «часам» (временем). Из более сложных случаев: «адказ» (ответ) вместо «адмова» (отказ).
8. Ставим ударения на место
А есть и другая ситуация: слово само по себе вроде одинаковое, но ударение разное.
Примеры:
- одиннадцать, но адзінаццаць;
- воду (В.п.), но ваду;
- усы, но вусы;
- занятый, но заняты.
9. Не переусердствуем
В белорусском языке есть уникальный звук [дж] — порой мы невольно стараемся подсунуть его в разные места. Даже в те, где он не нужен! А что, красиво.
Правда, в итоге мы выглядим глупо. Смотрите сами: есть слово «напружаны», которое в устной речи иногда превращается в «напруджаны». Эта ошибка вырастает из незнания чередования звуков. «Дж» и «дз» могут появиться только на месте «д» (как в примере «хада — хадзіць»). В слове «напружаны» никаких «д» в этом месте нет, как ни крути. «Напружыцца» — никаких намеков на «дж»! Вот и не надо там эту букву придумывать.
Мы знаем, что «погода» переводится как «надвор’е», поэтому используем это слово, а про «пагоду» забываем. Но вообще-то в белорусском тоже есть такое слово. Просто «надвор’е» — это состояние в конкретное время, а вот слово «пагода» обладает еще и дополнительным значением — «добрае надвор’е».
Так что, интересуясь языком, можно обогатить свою речь без особого напряга. Удивите, если не себя, то хотя бы своего учителя белорусского!
Для подготовки текста TUT.BY использовал книгу «Стыльна па-беларуску» Вероники Бондарович.