ПРАВДА ЛИ, ЧТО РУССКАЯ СКАЗКА О МЕРТВОЙ ЦАРЕВНЕ И НЕМЕЦКАЯ СКАЗКА О БЕЛОСНЕЖКЕ ИМЕЮТ ОБЩИЕ КОРНИ?
ПРАВДА ЛИ, ЧТО РУССКАЯ СКАЗКА О МЕРТВОЙ ЦАРЕВНЕ И НЕМЕЦКАЯ СКАЗКА О БЕЛОСНЕЖКЕ ИМЕЮТ ОБЩИЕ КОРНИ?
Сказки, в которых девушка живет в лесном доме с «братьями», распространены не только в европейском фольклоре, но и в Африке, Австралии, Центральной Азии.
Специалисты выделяют отдельный тип народных сказок о том, как злая мачеха или мать хочет погубить падчерицу (дочь) за то, что волшебное зеркало провозгласило девушку самой красивой на свете. Героиня спасается бегством и находит в лесу большой дом, где живут «братья» — богатыри, охотники, гномы или разбойники. Девушка остается хозяйничать в доме и становится братьям названой сестрой. Благодаря зеркалу мачеха узнает, что героиня жива, и пытается погубить ее с помощью волшебного кольца, гребешка, заколдованного волоса, пояса и других подобных предметов.
В «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях» Александра Пушкина и в мультфильме «Белоснежка» Уолта Диснея героиня умирает, откусив от отравленного яблока. Однако отравление как причина смерти девушки нечасто фигурировала в фольклоре и была более поздней авторской трактовкой.
У Пушкина царевна воскресает, когда королевич разбивает гроб. У Диснея Белоснежка открывает глаза после поцелуя принца. Но в народных сказках героиня пробуждается, когда с ее тела снимают заколдованный предмет, например кольцо или пояс.
В немецком варианте «Белоснежки», записанном братьями Гримм, героиня заснула в тот момент, когда кусочек яблока застрял в ее горле. Когда принц нашел хрустальный гроб с прекрасной девушкой, он приказал отвезти его во дворец. Во время поездки кусочек яблока выскочил из горла Белоснежки, и она проснулась.
Если Диснея явно вдохновляла именно эта трактовка истории, то Пушкин, скорее всего, слышал от своей няни Арины Родионовны «Волшебное зеркальце» — сказку, разные версии которой сохранились в фольклорных сборниках конца XIX — начала XX века. Доподлинно неизвестно, какой именно вариант рассказывали поэту. В наше время распространен текст из сборника Александра Афанасьева. Согласно ему, девушка «сделалась мертвою», когда старуха, подосланная мачехой, вплела в ее косу заколдованный волосок. Влюбившийся в героиню царевич, собираясь похоронить ее, стал расчесывать ей волосы. Чужой волосок выпал, и девушка проснулась. В белорусской сказке королевна «сделалась неживой», заколов волосы заколдованной шпилькой.
Все авторские произведения по мотивам похожих народных сказок сохранили в точности другую деталь — хрустальный гроб.
Специалисты выделяют отдельный тип народных сказок о том, как злая мачеха или мать хочет погубить падчерицу (дочь) за то, что волшебное зеркало провозгласило девушку самой красивой на свете. Героиня спасается бегством и находит в лесу большой дом, где живут «братья» — богатыри, охотники, гномы или разбойники. Девушка остается хозяйничать в доме и становится братьям названой сестрой. Благодаря зеркалу мачеха узнает, что героиня жива, и пытается погубить ее с помощью волшебного кольца, гребешка, заколдованного волоса, пояса и других подобных предметов.
В «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях» Александра Пушкина и в мультфильме «Белоснежка» Уолта Диснея героиня умирает, откусив от отравленного яблока. Однако отравление как причина смерти девушки нечасто фигурировала в фольклоре и была более поздней авторской трактовкой.
У Пушкина царевна воскресает, когда королевич разбивает гроб. У Диснея Белоснежка открывает глаза после поцелуя принца. Но в народных сказках героиня пробуждается, когда с ее тела снимают заколдованный предмет, например кольцо или пояс.
В немецком варианте «Белоснежки», записанном братьями Гримм, героиня заснула в тот момент, когда кусочек яблока застрял в ее горле. Когда принц нашел хрустальный гроб с прекрасной девушкой, он приказал отвезти его во дворец. Во время поездки кусочек яблока выскочил из горла Белоснежки, и она проснулась.
Если Диснея явно вдохновляла именно эта трактовка истории, то Пушкин, скорее всего, слышал от своей няни Арины Родионовны «Волшебное зеркальце» — сказку, разные версии которой сохранились в фольклорных сборниках конца XIX — начала XX века. Доподлинно неизвестно, какой именно вариант рассказывали поэту. В наше время распространен текст из сборника Александра Афанасьева. Согласно ему, девушка «сделалась мертвою», когда старуха, подосланная мачехой, вплела в ее косу заколдованный волосок. Влюбившийся в героиню царевич, собираясь похоронить ее, стал расчесывать ей волосы. Чужой волосок выпал, и девушка проснулась. В белорусской сказке королевна «сделалась неживой», заколов волосы заколдованной шпилькой.
Все авторские произведения по мотивам похожих народных сказок сохранили в точности другую деталь — хрустальный гроб.
“
Там за речкой тихоструйной
Есть высокая гора,
В ней глубокая нора;
В той норе, во тьме печальной,
Гроб качается хрустальный
На цепях между столбов.
Не видать ничьих следов
Вкруг того пустого места,
В том гробу твоя невеста.
То, что казалось писателям и режиссерам красивым сказочным атрибутом, в представлении древних людей было сильным магическим орудием. «Очень ранней формой такого волшебного средства, добываемого в ином мире и применяемого для всяких видов волшебных действий, служит распространенный и в Австралии, и в Америке горный хрусталь или также кварц», — писал советский фольклорист Владимир Пропп.
Сказки, в которых девушка живет в лесном доме с «братьями», распространены не только в европейском фольклоре, но и в Африке, Австралии, Центральной Азии. Количество «лесных братьев» в них варьируется от двух до двенадцати. Это навело исследователей на мысль, что в прошлом существовали какие-то общие для всех народов обычаи, память о которых и сохранил такой тип сказки.
Владимир Пропп изучал известные на тот момент сведения о североамериканских индейцах, африканцах, австралийских аборигенах, папуасах Океании и коренных народах Сибири. Он выяснил, что у племен, живших до недавнего времени родовой общиной, были во многом похожие порядки. Общие черты их быта, верований и обрядов обнаружились не только в сказках данных народов, но и в европейском фольклоре.
Анализируя русские сказки о волшебном зеркальце, Пропп обратил внимание на огромный лесной дом, в котором жили одни мужчины. Оказалось, что у всех архаичных племен существовал особый «мужской дом».
“
МУЖСКО́Й ДОМ (общественный дом, дом холостяков), общественное строение, служащее местом собраний и ритуалов взрослых мужчин первобытной общины или рода. Иногда также является коллективным жилищем для юношей и неженатых мужчин и гостевым домом. Обычно Мужской дом — средоточие деятельности членов мужского союза. В большинстве случаев Мужской дом выделялся своей архитектурой и декором.
<…> Мужские союзы наиболее распространены в Западной Африке и Меланезии, известны также в Микронезии и у индейцев Северной Америки, в пережитках — у многих народов древности (спартанцы, кельты, германцы, скифы, китайцы) и современности (нуристанцы, горные таджики, грузины-хевсуры).
Большая российская энциклопедия, источник: bigenc.ru
В древности каждый юноша должен был пройти ряд испытаний, дающих ему «волшебную» власть над животными. Только после этого он становился охотником и получал право жениться. Иногда посвященный сразу возвращался в племя, а иногда в течение определенного времени должен был жить в мужском доме, запретном для женщин и непосвященных. В таких домах хранились главные святыни племени: идолы, музыкальные инструменты, фигуры животных-тотемов и тому подобное. Обитатели дома были, по сути, тайной организацией, которая заправляла жизнью окрестных поселений. Из них впоследствии выдвигались вожди, жрецы и вся «политическая верхушка» общины.
Этнографы, путешествовавшие по Африке и Океании, обнаружили, что в мужских домах жили и некоторые девушки. Обычно их отправляли туда на недолгий срок собственные родители. «Девушки, живущие в мужских домах, не подвергались никакому презрению. Родители даже сами побуждали их вступать туда. <…> В этих домах обычно имеется одна или несколько незамужних девушек, которые часто являются временной собственностью молодых людей», — писал в начале XX века американский историк Хаттон Уэбстер в работе «Примитивные тайные общества».
После возвращения в деревню юноши вступали уже не во временный, а в постоянный брак. Выходили замуж и девушки, вернувшиеся из «услужения». Поэтому в сказках о лесных братьях в конце непременно появляется принц — новый, «постоянный» муж героини.
“
В сказке девушка, живущая у богатырей в лесу, иногда внезапно умирает; затем, пробыв некоторое время мертвой, вновь оживает, после чего вступает в брак с царевичем. Временная смерть, как мы видели, есть один из характерных и постоянных признаков обряда посвящения. Мы можем предположить, что девушка, раньше, чем быть выпущенной из дома, подвергалась обряду посвящения. Мы можем догадываться и о причинах этого: такое посвящение гарантировало сохранение тайны дома .<…> Момент ухода из дома ради брака и вызывал необходимость посвящения, то есть умирания и воскресения.
Владимир Пропп, «Исторические корни волшебной сказки»
По мере того как эволюционировал институт брака, первобытные обычаи «временных семей» и многомужества стали резко осуждаться. Потому и героиня в известных нам сказках превратилась в «сестрицу» для богатырей, гномов и разбойников. Отныне ей был положен только один муж — тот, что появлялся в конце истории.
А что же злая мачеха, мечтающая извести падчерицу? Возможно, в этот персонаж со временем «переродились» отцы и матери, отправляющие дочь в услужение в мужской дом. А может быть, когда первобытный обычай был уже забыт, рассказчики сами придумали завязку про злую мачеху и волшебное зеркало, чтобы как-то объяснить дальнейшие события — совершенно непонятные с точки зрения более поздней морали.
Владимир Серов (Раппопорт). Царевна в хрустальном гробу. Иллюстрация к сказке Александра Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях». 1951–1953
Государственный литературный музей, Москва
Виктор Воронцов. Иллюстрация к сказке Александра Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях». 1975
Частное собрание
Борис Зворыкин. Иллюстрация к сказке Александра Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях». 1925
Частное собрание
Татьяна Маврина-Лебедева. Иллюстрация к сказке Александра Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях». 1949
Частное собрание
Такой вопрос задала мне сегодня утром Маша.
Ну и я, конечно, погуглила.
И вот ответ:
Отсюда
Сказка о мертвой царевне и семи богатырях — одна из наиболее известных поэм А. С. Пушкина. Написана в 1833 году. Также сюжет сказки сильно перекликается с сюжетом сказки Белоснежка и семь гномов братьев Гримм.
Братья Гримм написали сказку о Белоснежке в 1812 году, основываясь, как считалось, на древней немецкой легенде.
Если посмотреть-то промежуток между между годами-не велик! Всего 21 год! Как считалось,Пушкин написал поэму со слов своей няни Арины Родионовны,именно она рассказывала Александру Сергеевичу народные сказки.
Однако Джулиано Пальмиери говорит, что Белоснежка (мертвая царевна)- из Венеции. Вся сказка, включая и гномиков, соответствуют итальянской традиции. Об этом пишет La Stampa в материале, перевод которого публикует Inopressa.Ru
«В 18 веке, — пишет профессор Джулиано Пальмиери в книге «Древние голоса туманных гор», — когда истощалась одна из железорудных шахт бассейна реки Кордеволе, существовала традиция посылать в галереи красивую девочку из благородной семьи, чтобы она передала свою жизненную энергию Земле».
Гномами-богатырями могли быть люди маленького роста (даже дети), которых посылали в штольни для добычи минералов.
Колдунья могла быть главным персонажем легенды, получившей распространение в Тревизо. Яблоко — самый распространенный фрукт в Венеции. Даже лекарственный настой, выпив который, царевна-Белоснежка впала в глубокий сон, имеет «местное» объяснение: здесь, на самом деле, растет очень ядовитая трава без запаха, которую и сегодня называют «трава старухи из гор».
Сходство между двумя сказками очень большое, поэтому можно предположить, что Пушкин был знаком с немецким вариантом сказки. Также известно об интересе Пушкина к русским народным сказкам,преданиям и истории.
Сравним:
Сказка братьев Гримм и Сказка Пушкина
Семь гномов.
Семь богатырей.
Мачеха трижды пытается убить падчерицу.
Мачеха прикидывается нищенкой- один раз яблочком.
Принц случайно находит Белоснежку.
Жених, королевич Елисей, долго ищет царевну.
Жестокий финал: мачеху убивают.
Мачеха умирает от тоски,злости и зависи.
Сказка написана в прозе.
Написана в стихах, красивым литературным языком.
В своей Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях Пушкин почти ничего не выдумал — он использовал мотивы фольклора, главным образом русской сказки, записанной им в Михайловском со слов Арины Родионовны. Конец записи Пушкина таков: Мачиха ее приходит в лес под видом нищенки — собаки ходят на цепях и не подпускают ее. Она дарит царевне рубашку, которую та, надев, умирает. Братья хоронят ее в гробнице, натянутой золотыми цепями к двум соснам. Царевич влюбляется в ее труп, и так далее…
Это широко известная сказка Волшебное зеркальце. Так например русские сказки в записях И.А.Худякова содержат сказку Падчерица-вариант Мертвой царевны. Разбойники-ее названные братья, хоронят ее в хрустальном гробу, привязанном серебряными цепями к дубу в лесу.
И во всех вариантах — хрустальный гроб, чаще всего подвешенный на деревьях. В гробу — мертвая, но нетленная красавица: кажется, будто она спит.
«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях». Кадр из мультфильма
При всей «внешней» похожести у этих сказок
абсолютно различный «ментальный код»
Александр Сергеевич Пушкин справедливо считается
одной из вершин нашей культуры, ее символом и эталоном.
Среди его произведений найдутся шедевры для читателей всех
возрастов – начиная от его замечательных сказок,
которые родители читают детям-дошкольникам, и заканчивая
романами, повестями и поэмами, изучаемыми в старших
классах. Как раз именно о сказках мне и хотелось бы
поговорить. Всем известно, что Пушкин сочинил их,
основываясь на рассказах своей няни Арины Родионовны,
облачив ее сказания в стихотворную форму, необыкновенно
точно выдержав при этом стиль русской народной сказки. У
меня всегда была любимой «Сказка о мертвой царевне и
о семи богатырях». Данное произведение традиционно
вызывает немало споров, поскольку практически в точности
копирует сюжет немецкой сказки братьев Гримм
«Белоснежка и семь гномов». Оттого великого
поэта часто обвиняли и в отсутствии воображения, и даже в
плагиате. Действительно, сказка Гримм была написана в 1812
г., а пушкинская «Царевна» появилась двадцатью
годами позже – в 1833-м. Но, познакомившись уже
позднее с оригинальной версией германских писателей, а
потом и с популярным диснеевским фильмом, я поняла, что
при всей «внешней» похожести у этих сказок
абсолютно различный «ментальный код», ярко
выявляющий особенности нравственных традиций обеих
культур. Давайте оставим в стороне чисто литературные
достоинства обеих сказок и проанализируем только их
сюжет.
Итак, начинается все почти одинаково. У царицы (или
королевы) рождается ребенок – маленькая девочка
поразительной красоты. Вскоре после этого мать девочки
скоропостижно умирает, и отец женится снова. Завязка,
вполне типичная для очень многих сказок и легенд. Хотя уже
на этом этапе можно заметить некие важные мелочи. Так,
например, внешность Белоснежки описана у братьев Гримм
довольно подробно, мать перед ее рождением даже вслух
«проговаривает» те черты внешности, которые
она хотела бы видеть в будущем ребенке:
«Ах, если бы у меня родился ребеночек белый, как
снег, румяный, как кровь, и черноволосый, как черное
дерево!»
А вот наружность Царевны Пушкиным нарисована довольно
скупо:
Белолица, черноброва,
Нраву кроткого такого
«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях». Кадр из мультфильма
Это все. Зато ее «антипод» –
царица-мачеха − напротив, наделяется всем набором
«прелестей», необходимых для того, чтобы
вызывать восхищение окружающих:
Правду молвить, молодица
Уж и впрямь была царица:
Высока, стройна, бела,
И умом и всем взяла
Поэт хочет заставить читателей оценить прежде всего
внутреннюю красоту и доброе сердце своей героини
Понятно, что поэт хочет заставить своих читателей оценить
прежде всего внутреннюю красоту, чистоту и доброе сердце
своей героини, а не ее внешность. Однако если у царевны
упор делается именно на «кроткий нрав», то и
описание характера мачехи подчеркивает противоречие между
ее внешней красотой и серьезными душевными изъянами:
Но зато горда, ломлива,
Своенравна и ревнива.
«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях». Кадр из мультфильма
То есть если у королевы из «Белоснежки»
причиной ее падения служит непомерное тщеславие, то пороки
царицы намного серьезней. Гордыня, как известно, в
религиозной традиции всегда считалась одним из самых
страшных грехов. Слово «ломлива» происходит от
малоизвестного сейчас глагола «ломаться» и
означает притворство, рисовку, манерничанье, то есть
неискренность, а следовательно – ложь. Своенравие
– это грубая манера обращения с людьми. Ну а
ревность к той любви, которую муж и все окружающие
испытывают в отношении ее юной падчерицы, постепенно
превращается в зависть и доводит до преступления. Поступки
царицы, как можно видеть, являются прямым следствием
дурных страстей, склоняющих человека ко злу. И у Пушкина
это показано очень точно.
Что же дальше? Волшебное говорящее зеркало, восхваляющее
красоту своей владелицы, действует и там и там. Не будем
сейчас останавливаться на его значении и рассуждать о том,
что именно оно символизирует. Достаточно самого факта его
наличия и того, что оно всегда говорит правду, из-за чего
его слова пробуждают зависть в душе мачехи и заставляют ее
воспылать к невинной девушке смертельной ненавистью. Тут
нужно отметить, что у Пушкина царица слышит от зеркальца
роковые слова, «собираясь на девичник» по
случаю обручения царевны. А королевич Елисей –
спаситель и суженый героини – является ее нареченным
женихом и связан с ней клятвами верности и любви с самого
начала. Это важный момент, который будет подробно
разбираться ниже…
Что же делает злодейка, убедившись в превосходстве своей
подопечной? В обеих сказках она начинает изыскивать способ
ее убить. Но вот способ осуществления этого замысла… И
там и там женщина избирает себе сообщника: у Пушкина это
чернавка, у братьев Гримм – псарь или егерь,
которому отдает приказание отвести девушку в лес, где и
избавиться от нее. Однако меня всегда коробил жуткий
эпизод в «Белоснежке», где королева велит
принести ей вырезанные легкие и печень принцессы (в другой
версии – сердце) в доказательство, что ее желание
выполнено. Столь садистский «натурализм»
сильно отдает людоедством. И так ли уж он нужен в детской
сказке? Сильнее переживать за героиню ребенка это едва ли
заставит, а вот испугать его очень даже может. Не хочу
показаться ханжой, но, на мой взгляд, вариант Пушкина
нисколько не страдает от отсутствия таких кровавых
подробностей.
«Белоснежка и семь гномов». Кадр из мультфильма, 1937 г.
Но история продолжается… Выбранный мачехой исполнитель
жалеет жертву и отпускает ее с миром. Правда, надо
отметить, что в «Белоснежке» егерь открывает
принцессе, что мачеха приказала ему ее убить. А у Пушкина
чернавка попросту оставляет царевну одну в лесу. Бедняжка
некоторое время скитается, пока не находит наконец себе
приют. Вот здесь перед нами встает главный вопрос: зачем
Пушкин, переосмысливая произведение братьев Гримм, заменил
гномов на богатырей? Прежде всего, конечно же, потому, что
он писал именно для русской аудитории и поэтому не желал
использовать элементы чужого фольклора, тем более что
гномы сами по себе были не слишком популярны и понятны для
наших читателей. К тому же гном (или карлик) –
маленький человечек с длинной седой бородой –
традиционно являлся на Руси одним из образов злого духа,
что доказано обликом Черномора в поэме «Руслан и
Людмила». Так что, естественно, пушкинскую царевну
никак не могли спасать подобные персонажи. Да и чисто с
внешней стороны сильные, могучие «румяные
усачи» богатыри воспринимаются в качестве
положительных героев намного легче. А вот теперь самое
время немного поморализаторствовать… Оказавшись в
пустом домике гномов в отсутствие хозяев, Белоснежка
действует следующим образом:
«Посреди хижины стоял столик с семью
маленькими тарелочками, и на каждой тарелочке по ложечке,
а затем семь ножичков и вилочек, и при каждом приборе по
чарочке. Около стола стояли рядком семь кроваток,
прикрытых белоснежным постельным бельем. Белоснежка,
которой очень и есть, и пить хотелось, отведала с каждой
тарелочки овощей и хлеба и из каждой чарочки выпила по
капельке вина, потому что она не хотела все отнять у
одного. Затем, утомленная ходьбой, она пыталась прилечь на
одну из кроваток; но ни одна не пришлась ей в меру; одна
была слишком длинна, другая – слишком коротка, и
только седьмая пришлась ей как раз впору. В ней она и
улеглась, перекрестилась и заснула».
Я понимаю, что голодный и усталый гость может и позабыть
на некоторое время о правилах этикета, не позволяющих
брать что-либо в чужом доме без разрешения. Но мне
опять-таки больше импонирует то, как ведет себя пушкинская
гостья, ее стремление с порога «отплатить за
приют», оказав живущим в доме людям услугу:
Дом царевна обошла,
Все порядком убрала,
Засветила Богу свечку,
Затопила жарко печку,
На полати взобралась
И тихонько улеглась.
Таким образом, возвратившиеся домой хозяева узнают о
присутствии постороннего в доме не по съеденному или
выпитому с их стола, а по тому, что кто-то навел порядок,
прибрался в доме, то есть сделал для них нечто хорошее.
Лишь потом, после знакомства, богатыри подносят царевне
еду и питье, а затем провожают в светлицу для сна.
Согласитесь, такой пример для детей гораздо
предпочтительнее.
И Белоснежка, и царевна остаются жить под новым кровом и
ведут хозяйство приютивших их людей. Усердие и
удовольствие, с которым они обе это делают, показывает
наличие у обеих девушек такой важной добродетели, как
трудолюбие. Несмотря на то, что они воспитаны в богатстве,
они не считают традиционную роль хранительницы очага
унизительной для себя. И вот тут мы подходим к теме,
которая является центральной и у Пушкина и у Гримм –
теме преодоления соблазна.
«Белоснежка и семь гномов». Кадр из мультфильма, 1937 г.
В трактовке Пушкина значимое место занимает искушение
новым браком, которого нет у Гримм. Это проявляется в
сцене, когда богатыри все вместе сватаются к царевне. В
немецком варианте это исключено: гномы не питают к
Белоснежке никаких чувств, кроме приятельских. У нас же
иначе. Наличие такого количества весьма завидных
поклонников и их соперничество из-за нее лестно для любой
женщины. И мало кто в такой ситуации откажется
воспользоваться случаем если не для романа, то хотя бы для
того, чтобы «поиграть» на чувствах влюбленных
молодых людей, заставляя их добиваться ее благосклонности.
Царевна же не выказывает ни возмущения, ни ложного страха.
Честно и спокойно она объявляет своим благодетелям, что
помолвлена с другим и может относиться к ним только как к
братьям, поскольку ее любовь и верность принадлежат
жениху. С которым, заметим, она даже не знает, удастся ли
ей еще когда-либо увидеться вновь. А что же богатыри? Они
так же спокойно принимают этот ответ, хотя вряд ли их
чувства от ее слов могли измениться. Но уважение к
обязательствам и к нравственным нормам сильнее страсти.
Юноши дают клятву больше никогда не возвращаться к этому.
Соблазн преодолен обеими сторонами. А вот у Белоснежки в
борьбе с соблазнами успехи значительно скромнее. Начать с
того, что, в отличие от царевны, она знает, что мачеха
желает ей смерти. Знают об этом и гномы, которые
специально предупреждают ее, чтобы она никому из
посторонних не открывала дверь. Тем временем королева
узнает посредством своего зеркала, что падчерица жива, и
где та находится. У братьев Гримм злодейка трижды является
к девушке под видом бродячей торговки, продающей свои
товары, и та покупает у нее сначала пояс, затем гребень, а
уж потом и то самое яблоко. Начнем с того, что трижды
«наступать на одни и те же грабли», делая
именно то, чего тебе для твоего же блага строго наказали
не делать, – уже непохвальное легкомыслие. Да еще и
побуждает Белоснежку нарушить запрет суетная падкость на
красивые безделушки. Царевна же попадается в ловушку
мачехи по кардинально иной причине: из-за своего
сострадания к бедным, щедрости и благочестия. Она подает
милостыню старой монахине, каковая в благодарность и дарит
ей отравленное яблоко. Снова героиня Пушкина выглядит
более достойно…
После отравления все опять очень похоже: горе друзей,
хрустальный гроб, долгожданные заверения от зеркала. И вот
тут мы подходим к образу героя-возлюбленного. В немецкой
сказке принц просто проезжает мимо и, увидев Белоснежку в
гробу, просит гномов отдать ему ее, а затем, когда слуги
несут ее на плечах, один по случайности спотыкается, и
отравленный кусок яблока вылетает у красавицы изо рта,
после чего та оживает – а дальше свадьба. Другими
словами, возлюбленный героини не сделал практически
ничего, чтобы ее завоевать – ему просто помог
случай. Образ Елисея несравненно полнее. Королевич
отправляется искать невесту сразу же, как только узнает о
ее пропаже, он долго скитается, безрезультатно
расспрашивая о ней всех подряд:
«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях». Кадр из мультфильма
И кого ни спросит он,
Всем вопрос его мудрен;
Кто в глаза ему смеется,
Кто скорее отвернется
Но, несмотря на бесплодность своих попыток, он не
прекращает своих поисков. Витязь обращается сначала к
солнцу, затем к месяцу и ветру, пока последний не
рассказывает ему о судьбе возлюбленной. И хотя уж тут,
казалось бы, конец: раз любимая умерла, он ничего уже не в
силах сделать и мог бы возвратиться домой, –
королевич принимает решение отыскать свою нареченную хотя
бы для того, чтобы с ней попрощаться, чем доказывает свою
отвагу, любовь и верность. Так что, когда он наконец
добирается до заветной пещеры, царевна просыпается у него
на глазах. Как и положено, герой получает награду за
мужество и стойкость в испытаниях. Символично, кстати, что
в нашем замечательном фильме «Осенние
колокола» по мотивам пушкинской сказки Елисею
вдобавок приходится выдержать поединок с воинами −
приспешниками злой мачехи, в котором ему на помощь
приходят семь богатырей – приходят по соображениям
чести и дружеской преданности. Соединенными усилиями всех
положительных персонажей зло удается победить. Засим
следует возвращение домой, свадьба и эпизод со смертью
мачехи. Тут опять невольно упрекаешь немецких авторов в
излишней жестокости и вспоминаешь Пушкина, у которого ее
гибель занимает две строчки и воспринимается как
справедливое воздаяние свыше, в отличие от пытки
раскаленными башмаками…
Александр Сергеевич не просто переработал немецкую
сказку − он сделал ее русской по духу
Подытожив сказанное, можно понять, что Александр Сергеевич
не просто переработал «под нас» немецкую
сказку. Он сделал ее такой, какой она только и может быть
для нас, какой она должна быть на нашей земле и в нашем
сознании. Он сделал ее русской по духу. Мы читаем ее,
чтобы рассказать будущим поколениям о нашей правде и
доблести, нашей смелости и нашей любви. И будем читать из
поколения в поколение…