Болванщик в сказке алиса в зазеркалье

Эта статья о персонаже мультфильма 1951 года. О персонаже фильма 2010 года см. Таррант Цилиндр.

Болванщик (англ. Mad Hatter) — персонаж диснеевского полнометражного мультфильма 1951 года «Алиса в Стране Чудес».

О персонаже

Характер

Поведение в мультфильме полностью соответствует оригиналу.

Описание внешности

В мультфильме внешность Болванщика следующая — он выглядит как старичок (с пучками волос по бокам) в жёлтом костюме с синей бабочкой и зелёной шляпе с биркой.

Появления

Алиса в Стране Чудес

Алиса видит его и Зайца в саду. При этом они поют про неименины.

Чокнутый

Мышиный Дом

Как и все остальные персонажи мультфильма, он появлется среди гостей Микки.

Видеоигры

Disney Magic Kingdoms

Появлялся в игре во время акции «Алиса в Стране Чудес«.

Галерея

Wiki.png

На Disney Wiki имеется коллекция изображений и медиафайлов, относящихся к статье Болванщик.

Прочее

  • Часто Болванщика называют другом Алисы. Это видно в парках Диснея или рекламной продукции, но на самом деле они противоположны друг другу.
  • Болванщик послужил визуальным вдохновением для Призрака из шляпной коробки, который, по предположениям некоторых фанатов, раньше был шляпником.
  • Шляпу Болванщика можно увидеть в кабинетах Йен Сида на полке в Epic Mickey.
  • Его шляпу так же можно использовать для Маленьких зелёных человечков в Toy Story 3: The Video Game.

»

про

AliceInWonderland1951OfficialRussianTitle.png

Медиа
Мультфильм: Алиса в Стране чудес (1951)

Фильмы: Алиса в Стране чудес (2010) | Алиса в Зазеркалье
Телевидение: Приключения в Стране чудес | Чокнутый | Мышиный дом | Однажды в сказке | Однажды в стране чудес
Короткометражки и специальные фильмы: Урок цены различий | Дональд в Матемагии | Чтение магии с Фигментом и Алисой в Стране чудес | Один час в Стране чудес | Операция «Страна чудес»
Музыка: Alice and the Mad Tea Party | Alice and the Trial | Alice and the White Rabbit | All the Songs from Walt Disney’s Alice in Wonderland | Little Nipper Giant Storybook Record Album

Видеоигры
Серия игр Kingdom Hearts: Kingdom Hearts | Kingdom Hearts: Chain of Memories | Kingdom Hearts 358/2 Days | Kingdom Hearts coded

Прочее: Alice in Wonderland | Alice no Paint Adventure | Disney INFINITY | Disney INFINITY: 2.0 | Kinect Disneyland Adventures | Тайные миры | Disney Magical World | Disney Universe | Disney’s Villains’ Revenge

Персонажи
Алиса | Дина | Сестра Алисы | Болванщик | Мартовский Заяц | Соня | Белый Кролик | Чеширский Кот | Дверная ручка | Додо | Труляля и Траляля | Морж и Плотник | Любопытные устрицы | Ящерка Билль | Буханки-беглянки | Роза и цветы | Стреконёк | Гусеница | Мать-птица | Звери из Непроглядной Чащи | Птица-клетка | Птицы-молотки и птицы-карандаши | Незаблудки | Карточные солдаты | Королева Червей | Король Червей | Фламинго | Ежи | Присяжные | Гусепёс и червекошка

Прочие персонажи: Мэри Энн | Шалтай-Болтай

Места (локации)
Страна чудес | Кроличья нора | Коридор | Дом Белого Кролика | Бережок | Луг живых цветов | Гриб | Дом Болванщика | Лабиринт Страны чудес | Непроглядная Чаща | Англия | Лондон
Песни
Как нам попасть в Страну Чудес? | В мире только моём | Опоздал | Не сдавался я погоде | Бег по кругу/Реприза | Доброго дня и здравствуй | Песня о Морже и Плотнике | Папа Вильям | Полдень Золотой | А-Е-У-О-Ю | Не-именины | Правильный совет | Покрасим их в красный цвет

Удалённые песни: Beyond the Laughing Sky | Beautiful Soup | Beware the Jabberwock | I’m Odd

Предметы (объекты)
Пузырёк «Выпей меня» | Печеньки «Съешь меня» | Часы Белого Кролика
Неиспользованные концепты и персонажи
Бармаглот | Антропоморфный пузырёк «Выпей меня» | Щенок | Грифон и Черепаха Квази | Фильм 1933 | Мультфильм 1939
Парки Disney
Alice in Wonderland | Celebrate the Magic | Disney Dreams | Main Street Electrical Parade | Mickey Mouse Revue | Fantasmic! | Mad Hatter’s Tea Cups | The Mad Tea Party | Alice’s Curious Labyrinth | Alice’s Costumes Through the Years | The White Rabbit Costumes Through the Years | Once Upon a Time | World of Color

про

link={{{franchise}}}

Медиа
Мышиный дом (Эпизоды) • Волшебное рождество МиккиДом злодеев. Мышиный дом
Персонажи
Микки Маус • Минни Маус • Дональд Дак • Дейзи Дак • Гуфи • Плуто • Пит • Макс • Хьюи, Дьюи Луи • Кларабель Кау • Гораций Хорсколлар • Газ Гус • Мортимер Маус • Людвиг Фон Дрейк • Микрофон Майк • Чип и Дейл

Приглашённые гости: Тимон • Пумба • Джафар • Яго • Аид • Мушу • Кри-Ки • Ариэль • Джимини Крикет • Белль • Чудовище • Люмьер • Гастон • Дамбо • Тимоти К. Маус • Шляпник • Шер-Хан • Три поросёнка • Стервелла Де Виль • Ворчун • Волшебное зеркало • Аладдин • Жасмин • Золушка • Урсула • Злая Королева •

Эпизоды
Первый сезон: «Украденные мультики» • «Злой серый волк» • «Три кабальеро» • «Свидание Гуфи» • «Отключение клуба» • «Тимон и Пумба» • «Гуфи уходит» • «Джимини Крикет» • «День оплаты аренды» • «Дональд продаёт лампу» • «Дональд шутит над Пумбой» • «Спасибо Минни» • «Плуто спасает день»

Второй сезон: «Дебют Дейзи» • «Гуфи на день» • «Большой секрет Кларабелль» • «Мышь, которая придёт на ужин» • «Новая машина Макса» • «Не такой Гуфи» • «Все любят Микки» • «Свидание Макса» • «Где Минни?» • «Супер Гуф» • «Визит короля Ларри» • «Вечер дам» • «Деннис Дак«
Третий сезон: «Внезапный Аид» • «Шоу Пита» • «Дом преступлений» • «Большие каникулы Микки и Минни» • «Дональд и Аракуан» • «Волшебное меню Гуфи» • «Музыкальный день» • «Дом Скруджа» • «Дональд хочет летать» • «Громкий Гуфи» • «Чип и Дейл» • «Хамфри в доме» • «Спросите Ван Дрейка»
Четвёртый сезон: «Салют спорта» • «Плуто против Фигаро» • «Волшебный дом» • «Микки против Шелби» • «Дом неудачников» • «Рождественский лист Кларабелль» • «Рождественский скачок Пита» • «Снежный день» • «Дом злодеев Пита» • «Хэллоуин вместе с Аидом» • «Призрачный дом» • «Дом гениев» • «Микки и культурный конфликт»

Песни
Наш Мышиный домМортимер МаусСуп или салат, жареное или пареное, экстра оливье, пончикиБибиди бобиди буБольшой злой волк (песня)Попугайская жизнь это для меняУбьём зверяПесня Людвига Фон ДрейкаЭтот дом теперь наш!Лучшее рождество для всехМрачные ухмыляющиеся призракиХамфри ХопКаждый хочет быть гавХочу быть как М О тыРозовый слон на парадеМеня зовут ПанчитоБум да бумМы три кабальероЯ мышь (а я утка)Я мышь (а я утка) (Восстановленная)Крокетт ДейзиУтиная комната ДейзиМинни Маус (в Доме)
Локации
Мышиный дом (ночной клуб)

История персонажа

Английский математик и писатель Льюис Кэрролл придумал персонажа по имени Безумный Шляпник, работая над сказкой «Приключения Алисы в Стране чудес». В некоторых вариантах перевода герой получил имя Болванщик, но чаще его называют привычным аудитории прозвищем.

Чтобы понять, что персонаж не от мира сего, необязательно вчитываться в пояснения Чеширского кота и разбираться в философствованиях героев на темы безумия. Его поведение странно и оправдывает имя. В полном загадок произведении Кэрролла герой находит себе уютное место в повествовании и становится самостоятельным персонажем в веренице невероятных героев.

Льюис Кэрролл – обладатель незаурядной фантазии, позволившей совместить любовь к математике и талант писателя. В литературе автор реализовал себя в фантастическом жанре. Помимо «Алисы в Стране чудес» он написал книги «Алиса в Зазеркалье», «Логическая игра» и «Математические курьезы».

Безумный Шляпник и Алиса

Безумный Шляпник и Алиса

Сказка об Алисе, попавшей в Страну чудес, – не просто фантастическая история, а продуманная цепочка ребусов и головоломок. Математик, любивший метафоры и загадки, наполнил символичными изображениями свои произведения.

История создания

Безумный Шляпник стал персонажем, чей образ эксплуатируется в современных сюжетах и легендах. Впервые зритель видит героя в сцене чаепития в книге «Алиса в Стране чудес». В мире Зазеркалья Кэрролл выводит нового персонажа – Болванса Чика, похожего на использованного ранее героя. Он также предстает перед публикой в седьмой главе книги.

Прототип Шляпника, по легенде, – продавец мебели Теофил Картер, непредсказуемый и эксцентричный герой, который носил прозвище Безумный Шляпник. Он, во-первых, всегда носил шляпу, а во-вторых – придумывал сумасшедшие штуки вроде кровати-будильника, сбрасывающей спящего на пол.

Роджер Крэбб тоже мог стать прообразом героя. Это солдат, поступивший на службу в 1642 году и получивший контузию в атаке на шотландцев. Удар повлиял на разум, и после увольнения ставший шляпником служивый не раз удивлял окружающих своим поведением.

У Шляпника симптомы отравления ртутью

У Шляпника симптомы отравления ртутью

Загадка Безумного Шляпника кроется еще и в том, что его характер является визуальным воплощением редкого заболевания. Болезнь под названием меркуриализм описывает отравление ртутными парами. Поражение веществом фиксировалось в 19 веке у работников, производящих шляпы. Нитрат ртути применялся для размягчения шерстяной материи при изготовлении фетра.

В помещениях не хватало свежего воздуха, нервная система работников подвергалась поражению, и симптомы отравления становились очевидными. Люди испытывали галлюцинации, чрезмерную эмоциональность, проблемы со зрением и слухом. Окружающие воспринимали их как умалишенных или безумцев, что дало повод для появления поговорки «as mad as a hatter» – «безумен, как шляпник».

Безумный Шляпник в произведениях

Непосредственный и наивный герой привлекает внимание читателя с момента первого появления на страницах произведения. Безумный Шляпник, характер которого отличается благородством, смелостью, харизмой и некоторой стеснительностью, талантлив и незауряден.

Безумный Шляпник и Мартовский Заяц

Безумный Шляпник и Мартовский Заяц

Он творец и фантазер, улыбающийся жизненным невзгодам в лицо. В сказке Льюиса Кэрролла он пьет чай с Мартовским зайцем и рассказывает о том, как был обвинен Королевой червей в убийстве времени. Шляпнику грозит казнь. Время, обидевшись на героя, остановилось. Теперь вместе с приятелем Мартовским зайцем Шляпник живет в нескончаемом пятичасовом перерыве на чай.

Участники мероприятия меняются местами, делают друг другу замечания, философствуют, произносят бессмысленные фразы и абстрагируются от Алисы. Второе появление Безумного Шляпника происходит на суде с участием Валета червей. Герой волнуется, что королева узнает его, но избегает казни.

Безумное чаепитие

Безумное чаепитие

В продолжении сказки персонаж оказывается под прицелом местного законодательства, но в этот раз он виноват лишь в перспективе. Персонаж выступает королевским глашатаем.

Безумный Шляпник – яркий образ повествования. Его внешность примечательна. Это молодой человек, неопрятный, но галантный джентльмен. Мастер, знающий толк в шляпах и умеющий делать парики. Крохотную Алису он доставляет в королевский дворец в головном уборе.

Экранизации

Впервые «Алиса в Стране чудес» была экранизирована в 1903 году. Сесил Хэпуорт снял 12-минутное немое кино. В проекте он взял на себя несколько функций и выступил как режиссер, оператор, актер, сценарист и продюсер ленты.

Образ Безумного Шляпника неоднократно воплощали талантливые артисты, создавая неповторимый облик героя. В сериале 1999 года Мартин Шорт воплотил образ, описанный в книге, и полностью соответствовал характеристике героя.

Эндрю Ли Поттс в роли Безумного Шляпника

Эндрю Ли Поттс в роли Безумного Шляпника

В мини-сериале «Алиса» представил образ Шляпника Эндрю Ли Поттс. Молодой человек в твидовой шляпе и кожаном пиджаке занимался благотворительностью, продавая эмоции. В ленте Шляпник становился возлюбленным Алисы.

Джонни Депп в роли Безумного Шляпника

Джонни Депп в роли Безумного Шляпника

Главным воплотителем образа Безумного Шляпника в последние десятилетия стал Джонни Депп. Неповторимый макияж персонажа в ленте Тима Бертона не оставил зрителей равнодушными. Мастер перевоплощения, Джонни Депп носил яркий рыжий парик и зеленые линзы, а его лицо было выбелено. Красочный костюм персонажа состоял из массы инструментов, пригодных для изготовления шляп. Он создавал впечатление безумца, отравившегося психотропным составом вроде клея.

Себастиан Стэн в роли Безумного Шляпника

Себастиан Стэн в роли Безумного Шляпника

По сюжету «Алисы в Стране чудес» снят сериал под названием «Однажды в сказке». Роль Шляпника в нем играет Себастиан Стэн, появляющийся на экране в первых трех сериях. Повествование гласит, что он живет в сказке о Белоснежке с дочкой Грейс. Они зарабатывают на жизнь продажей лесных грибов королеве и путешествуют от сказки к реальности в шляпе.

Цитаты

Льюис Кэрролл вложил в уста шляпника философские и юмористические цитаты, ставшие афоризмами.

«Нынче все ездят по железной дороге, но шляпные перевозки куда надежней и приятней».

Так говорит Шляпник, любезно предоставляя свой головной убор Алисе в качестве транспортного средства. Жизнеутверждающие реплики героя поддерживают героев и служат мотиватором для детской и взрослой читательской аудитории.

«Возможно, если ты в это веришь!»

Мечтательный сказочник провозглашает истины, актуальные для общества любого времени:

«Чем меньше знаешь, тем легче тобою управлять».

«Безумцы всех умней»

Это говорит отец Алисы, и эта фраза как нельзя лучше характеризует благородного и порядочного Шляпника. Он всегда выручит, неловко заявляя что-то вроде:

«А нужна причина, чтобы помочь очень милой девушке в очень мокром платье?»

Образ Шляпника романтизирован. Чтобы сделать его еще необычнее, Кэрролл подарил персонажу способность разговаривать на собственном языке, коверкая слова:

«Знаешь, Алиса, тебе стало не хватать гораздости…».

Не стоит забывать, что доля сумасшествия в образе Шляпника является неотъемлемой частью сущности, поэтому из его уст вырывается понятная одному ему тарабарщина:

«Ты думал лишь о собственном спасении, труснявый гадлый сверхноблохнущий брюхослизлый злыдный обжорст подлыймурк пахлорыбный?»

The (Mad) Hatter
Alice character
MadlHatterByTenniel.svg

The Hatter as depicted by John Tenniel, reciting his nonsensical poem, «Twinkle, Twinkle, Little Bat»

First appearance Alice’s Adventures in Wonderland (1865)
Last appearance Through the Looking-Glass (1871)
Created by Lewis Carroll
In-universe information
Alias Hatter
Mad Hatter
Species Human
Gender Male
Occupation Messenger, hatter
Nationality Wonderland, Looking-glass world
Other versions Tarrant Hightopp

The Hatter is a fictional character in Lewis Carroll’s 1865 book Alice’s Adventures in Wonderland and its 1871 sequel Through the Looking-Glass. He is very often referred to as the Mad Hatter, though this term was never used by Carroll. The phrase «mad as a hatter» pre-dates Carroll’s works. The Hatter and the March Hare are referred to as «both mad» by the Cheshire Cat, in Alice’s Adventures in Wonderland in the sixth chapter titled «Pig and Pepper».

Fictional character biography[edit]

Alice’s Adventures in Wonderland[edit]

The Hatter character, alongside all the other fictional beings, first appears in Lewis Carroll’s 1865 novel Alice’s Adventures in Wonderland. In «Chapter Seven – A Mad Tea-Party», while exploring Wonderland, Alice comes across the Hatter having tea with the March Hare and the Dormouse. The Hatter explains to Alice that they are always having tea because when he tried to sing for the foul-tempered Queen of Hearts, she sentenced him to death for «murdering the time», but he escapes decapitation. In retaliation, Time (referred to as «he» by the Hatter) halts himself in respect to the Hatter, keeping him stuck at 6:00 pm (or 18:00) forever.

When Alice arrives at the tea party, the Hatter is characterised by switching places on the table at any given time, making short, personal remarks, asking unanswerable riddles, and reciting nonsensical poetry, all of which eventually drives Alice away. The Hatter appears again in «Chapter Eleven – Who Stole the Tarts?», as a witness at the Knave of Hearts’ trial, where the Queen appears to recognise him as the singer she sentenced to death, and the King of Hearts also cautions him not to be nervous or he will have him «executed on the spot».

Through the Looking-Glass[edit]

The character also appears briefly in Carroll’s 1871 Through the Looking-Glass, the sequel to Alice’s Adventures in Wonderland. Under the name of «Hatta,» the Hatter was in trouble with the law once again. He was, however, not necessarily guilty, as the White Queen explained that subjects were often punished before they commit a crime, rather than after, and sometimes they did not even commit one at all. He was also mentioned as one of the White King’s messengers along with March Hare, who went under the name of «Haigha.» Sir John Tenniel’s illustration depicts Hatta as sipping from a teacup as he did in the original novel. Alice does not comment on whether Hatta is the Hatter of her earlier dream.

Characterization[edit]

Etymology[edit]

Mercury was used in the manufacturing of felt hats during the 19th century, causing a high rate of mercury poisoning among those working in the hat industry.[1] Mercury poisoning causes neurological damage, including slurred speech, memory loss, and tremors, which led to the phrase «mad as a hatter».[1] In the Victorian age, many workers in the textile industry, including hatters, sometimes developed illnesses affecting the nervous system, such as central nervous system (CNS) tuberculosis, which is portrayed in novels like Alton Locke by Charles Kingsley and North and South by Elizabeth Gaskell, which Lewis Carroll had read. Many such workers were sent to Pauper Lunatic Asylums, which were supervised by Lunacy Commissioners such as Samuel Gaskell and Robert Wilfred Skeffington Lutwidge, Carroll’s uncle. Carroll was familiar with the conditions at asylums and visited at least one, the Surrey County Asylum, himself, which treated patients with so-called non-restraint methods and occupied them, amongst others, in gardening, farming and hat-making.[2] Besides staging theatre plays, dances and other amusements, such asylums also held tea-parties.[3]

Appearance[edit]

Although, during the trial of the Knave of Hearts, the King of Hearts remarks upon the Hatter’s headgear, Carroll does not describe the exact style of hat he wears. The character’s signature top hat comes from John Tenniel’s illustrations for the first edition, in which the character wears a large top hat with a hatband reading «In this style 10/6». This is further elaborated on in The Nursery «Alice», a shortened version of Alice’s Adventures in Wonderland, adapted by the author himself for young children. Here it is stated that the character is wearing a hat on his head with a price tag containing the numbers 10 and 6, giving the price in pre-decimal British money as ten shillings and six pence (or half a guinea).[4]

Personality[edit]

Illustration of the March Hare, one of the Hatter’s tea party friends, by Sir John Tenniel.

The Hatter and his tea party friend, the March Hare, are initially referred to as «both mad» by the distinctive Cheshire Cat. The first mention of both characters occurs in the sixth chapter of Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, titled «Pig and Pepper», in a conversation between the child protagonist Alice and the Cheshire Cat, when she asks «what sort of people live about here?» to which the cat replies «in that direction lives a Hatter, and in that direction, lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad!» Both then subsequently make their actual debuts in the seventh chapter of the same book, which is titled «A Mad Tea-Party».

Hat making was the main trade in Stockport where Carroll grew up, and it was not unusual then for hatters to appear disturbed or confused; many died early as a result of mercury poisoning. However, the Hatter does not exhibit the symptoms of mercury poisoning, which include excessive timidity, diffidence, increasing shyness, loss of self-confidence, anxiety, and a desire to remain unobserved and unobtrusive.[5]

Resemblance to Theophilus Carter[edit]

It has often been claimed that the Hatter’s character may have been inspired by Theophilus Carter, an eccentric furniture dealer.[6][7] Carter was supposedly at one time a servitor at Christ Church, one of the University of Oxford’s colleges.[8] This is not substantiated by university records.[8] He later owned a furniture shop, and became known as the «Mad Hatter» from his habit of standing in the door of his shop wearing a top hat.[6][7] Sir John Tenniel is reported to have come to Oxford especially to sketch him for his illustrations.[6] There is no evidence for this claim, however, in either Carroll’s letters or diaries.[9]

Riddle[edit]

In the chapter «A Mad Tea Party», the Hatter asks a much-noted riddle: «Why is a raven like a writing desk?» When Alice gives up trying to figure out why, the Hatter admits «I haven’t the slightest idea!». Carroll originally intended the riddle to be without an answer, but after many requests from readers, he and others—including puzzle expert Sam Loyd—suggested possible answers; in his preface to the 1896 edition of Alice’s Adventures in Wonderland, Carroll wrote:

Inquiries have been so often addressed to me, as to whether any answer to the Hatter’s riddle can be imagined, that I may as well put on record here what seems to me to be a fairly appropriate answer, «because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar put with the wrong end in front!» This, however, is merely an afterthought; the riddle as originally invented had no answer at all.[10][a]

Loyd proposed a number of alternative solutions to the riddle, including «because Poe wrote on both» (alluding to Poe’s 1845 narrative poem The Raven) and «because the notes for which they are noted are not noted for being musical notes». The April 2017 edition of Bandersnatch, the Newsletter of the Lewis Carroll Society [Issue 172, ISSN 0306-8404, Apr 2017], published the following solution, proposed by puzzle expert Rick Hosburn: «Why is a Raven like a Writing-desk?» «Because one is a crow with a bill, while the other is a bureau with a quill!» The RSPB, in its definition of Raven, states: «The raven […] is all black with a large bill, and long wings.» American author Stephen King provides an alternative answer to the Hatter’s riddle in his 1977 horror novel The Shining. Snowbound and isolated «ten thousand feet high» in the Rocky Mountains, five-year-old Danny hears whispers of the malign «voice of the [Overlook] hotel» inside his head, including this bit of mockery: «Why is a raven like a writing desk? The higher the fewer, of course! Have another cup of tea!»

In popular culture[edit]

The Hatter has been featured in nearly every adaptation of Alice in Wonderland to date; he is usually the male lead despite being a supporting character. The character has been portrayed in film by Norman Whitten, Edward Everett Horton, Sir Robert Helpmann, Martin Short, Peter Cook, Anthony Newley, Ed Wynn, Andrew-Lee Potts, and Johnny Depp. In music videos, the Hatter has been portrayed by Tom Petty, Dero Goi, and Steven Tyler. He has also been portrayed on stage by Nikki Snelson and Katherine Shindle, and on television by John Robert Hoffman, Pip Donaghy and Sebastian Stan. In ballet adaptations, Steven McRae also portrayed him as a mad ‘Tapper’.[11] In March 2019, Chelsy Meiss became the first female soloist to play the Mad Hatter for the National Ballet of Canada.[12]

Films[edit]

  • In the 1951 Walt Disney animated feature Alice in Wonderland, the Hatter appears as a short, hyperactive man with grey hair, a large nose and a comical voice. He was voiced by Ed Wynn in 1951, and by Corey Burton in his later appearances (Bonkers, House of Mouse). Alice stumbles upon the Hatter and the March Hare having an «un-birthday» party for themselves. The Hatter asks her the infamous riddle «why is a raven like a writing desk?», but when she tries to answer the Hatter and the March Hare think she is «stark raving mad» and the Hatter completely forgot that he even asked her the riddle. Throughout the course of the film, the Hatter pulls numerous items out of his hat, such as cake and smaller hats. His personality is that of a child; angry one second, happy the next.
  • The Hatter appears in Tim Burton’s 2010 version of Alice in Wonderland portrayed by Johnny Depp and given the name Tarrant Hightopp.[13] In the film, the Hatter takes Alice toward the White Queen’s castle and relates the terror of the Red Queen’s reign while commenting that Alice is not the same as she once was. The Hatter subsequently helps Alice avoid capture by the Red Queen’s guards by allowing himself to be seized instead. He is later saved from execution by the Cheshire Cat and calls for rebellion against the Red Queen. Near the end of the film, the Hatter unsuccessfully suggests to Alice that she could stay in Wonderland and consummate his feelings for her.Critical reception to Johnny Depp’s portrayal of the Hatter was generally positive. David Edelstein of New York Magazine remarked that while the elements of the character suggested by Depp don’t entirely come together, «Depp brings an infectious summer-stock zest to everything he does.»[14] Bill Goodykoontz of The Arizona Republic said that «Depp is exactly what you’d expect, which is a good thing. Gap-toothed and leering, at times he looks like Madonna after sticking a fork in a toaster. How he finds his characters is anybody’s guess, a sort of thrift-store warehouse of eccentricities, it seems like. But it works.»[15] Owen Gleiberman of Entertainment Weekly had a more mixed opinion and commented that Depp as the Hatter is «a fantastic image, but once Depp opens his mouth, what comes out is a noisome Scottish brogue that makes everything he says sound more or less the same. The character offers no captivatingly skewed bat-house psychology. There isn’t much to him, really—he’s just a smiling Johnny one-note with a secret hip-hop dance move—and so we start to react to him the way that Alice does to everything else: by wondering when he’s going to stop making nonsense.»[16] Kenneth Turan of Los Angeles Times stated that «there’s no denying Depp’s gifts and abilities, but this performance feels both indulgent and something we’ve all seen before.»[17]
  • The Hatter is played by Clarke Peters in the 2020 movie Come Away. He is depicted as the father of Captain Hook, the grandfather of Alice and Peter Pan, and the great-grandfather of Wendy Darling, John Darling, and Michael Darling.

Television[edit]

  • The Hatter was also a semi-regular on the Disney Afternoon series Bonkers and one of the guests in House of Mouse, where he even made a cameo appearance in one of the featured cartoon shorts.
  • The TV series Futurama has a robot named Mad Hatterbot who is based on the Hatter. Seen only in the HAL Institute (an asylum for criminally insane robots) the Mad Hatterbot only says one line: «Change places!», which all in the room comply with when spoken. The price tag on his hat reads «5/3», exactly half of 10/6. A minor character, he has been in the episodes «Insane in the Mainframe» and «Follow the Reader» as well as the film Futurama: Bender’s Game.
  • In Syfy’s Alice, the Hatter (Andrew-Lee Potts) is portrayed as a smuggler who starts off working as a double agent for the Queen of Hearts and the Wonderland Resistance in the story; over the course of the story, he begins to side more and more with the Resistance, and ends up falling in love with Alice as he helps her along the way.
  • In Once Upon a Time, the Mad Hatter is presented as possessing the unique ability to cross dimensions through his hat, and has a daughter, Grace, who lost her mother Priscilla[18] as a result of a past deal with the Evil Queen. When the Queen offers him enough wealth to set his daughter up for life, he agrees to help her travel to Wonderland, but when it is revealed that the goal was for the Queen to retrieve her captured father, the Hatter is left trapped in Wonderland instead, as the portal will only allow two people to pass through it in either direction. Trapped in Wonderland, he was then driven mad as he attempted to find another way back to his world to reunite with his daughter. In the first season, trapped in the Land Without Magic, the Mad Hatter- now known as ‘Jefferson’ as he lives in a mansion just on the outskirts of Storeybrooke- is one of the few who remembers his original life due to his insanity. His daughter has also been brought into Storeybrooke, but he has avoided making contact with her due to her new memories meaning that she would not recognise him. Unable to harness magic in this world, he attempts to recruit Emma to make a hat for him, but she is unable to harness her power, although Jefferson’s knowledge of the curse gives Emma further proof that Henry is telling the truth. Regina later recruits Jefferson to help her create a curse to use on Emma, but Regina’s efforts backfire and give Emma clear proof that the curse is real. In the second season, with the curse broken, Jefferson is eventually convinced to reunite with his daughter.
  • In the Netflix’s Ever After High episode «Spring Unsprung», the Mad Hatter makes an appearance as Madeline Hatter’s father. In the 47-minute special, he runs the Mad Hatter’s Tea Shoppe in the town of Bookend, not far from Maddie’s school Ever After High. He also runs a shop by the same name in Wonderland, but it was abandoned after the Evil Queen (Raven Queen’s mother) cast a curse upon the land.

Video games[edit]

  • In the 2000 video game American McGee’s Alice, The Mad Hatter is portrayed as psychotic, literally gone «mad» and obsessed with time and clockworks, and considers himself to be a genius. He invents mechanical devices, often evidently using the bodies of living organisms for the base of his inventions, as he plans to do to all of Wonderland’s inhabitants. He appears in the 2011 sequel Alice: Madness Returns in the same appearance, although this time, he requests Alice’s help in retrieving his lost limbs from his former compatriots the March Hare and Dormouse. The Hatter’s fixation on time might be based on the unseen character Time, which might explain why he replaced his body with cogs and gears as he sees Time as some type of god.
  • The Hatter makes a cameo appearance in a painting in the Tea Party Garden in the 2002 video game Kingdom Hearts.
  • The Mad Hatter appeared in the Sunsoft’s 2006 mobile game Alice’s Warped Wonderland (歪みの国のアリス, Yugami no kuni no Arisu, Alice in Distortion World). The Mad Hatter is portrayed as a middle-school age boy in oversized clothes and a large hat that covers his whole head. Unlike most Wonderland residents, he acts rather bratty and rude to Ariko (the «Alice» of the game). In one of the bad endings, Mad Hatter is killed by a twisted Cheshire Cat.[19][20]
  • In Get Even, one of the asylum patients wearing the Pandora headsets dresses as the Hatter and has a tea party in his cell, he gives Cole Black a riddle to get the door open, there is a choice option to leave him in his room or set him free to which he’ll join the other inmates to kill Black, who they all believe is the «Puppet Master».

Music[edit]

  • The song «Mad Hatter» by an American garage rock band Shag was inspired by the character. It appeared on their self-titled album in 1969.
  • Sir John Tenniel’s drawing of the Hatter, combined with a montage of other images from Alice in Wonderland, were used as a logo by Charisma Records from 1972 onwards.
  • A Burton’s inspired Mad Hatter appears in «The Man who became a Rabbit» music video, an Indian version of Alice in Wonderland by Valérian MacRabbit and Lalkrishnan. Mad Hatter becomes Mac Hatter and gives one riddle to the main character : «Spread blood on the birthday cake».[21]
  • The Mad Hatter’s name is used in Elton John’s 1972 song Mona Lisas and Mad Hatters.
  • The Mad Hatter is referenced to in the eponymous 2015 song by Melanie Martinez, next to a few other characters from Carroll’s Alice in Wonderland.[2]

Live performance[edit]

  • The Hatter is a greetable character at the Disneyland Resort, Walt Disney World Resort, Tokyo Disney Resort, Disneyland Paris Resort and Hong Kong Disneyland.
  • Shrek The Musical, the Mad Hatter plays a small role as a fairytale creature (replacing the Gnome) and has two lines in songs including «They ridiculed my hat» and «I smell like sauerkraut».
  • Frank Wildhorn composed the music to and co-wrote the music to Wonderland: A New Alice. In this adaption the Hatter is portrayed as a female, the villain of the story, and Alice’s alter-ego and is a mad woman who longs to be Queen. She was played by Nikki Snelson in the original Tampa, Florida production, and then by Kate Shindle in the Tampa/Houston Tour, and the production on Broadway.

Comic strips and books[edit]

  • The Mad Hatter (also referred to as «Jervis Tetch») is a supervillain and enemy of the Batman in DC comic books, making his first appearance in the October 1948 (#49) release of Batman.[22] He is portrayed as a brilliant neurotechnician with considerable knowledge in how to dominate and control the human mind.[23] Jervis had a obsession over Lewis Carroll’s books that he believes himself to be the reincarnation of the Mad Hatter, including making his henchmen wear outfits based on the Wonderland characters and kidnapping women and force them to dress and named them Alice.
  • A spin-off of the traditional Alice in Wonderland story, Frank Beddor’s The Looking Glass Wars features a character named Hatter Madigan, a member of an elite group of bodyguards known in Wonderland as the «Millinery» after the business of selling women’s hats. He acts as the bodyguard of the rightful Queen, and as guide/guardian to the protagonist, Alyss Heart.
  • The Mad Hatter in Pandora Hearts manga series is a chain (creature from the Abyss) that was contracted by Xerxes Break. The hatter basically looks like a large top hat with flowery decorations (similar to Break’s top hat) and a tattered cape. When summoned, it can destroy all chains and objects from the Abyss within a large area.
  • The Japanese manga Alice in the Country of Hearts has been translated into English. The Hatter role is played by Blood Dupre, a crime boss and leader of a street gang called The Hatters, which controls one of the four territories of Wonderland.

Toys[edit]

  • The Hatter has a daughter named Madeline in Ever After High toy line.

See also[edit]

  • March Hare
  • Dormouse

Notes[edit]

  1. ^ Here, Caroll deliberately spelled the word «never» as «nevar», which is «raven» backward.

References[edit]

  1. ^ a b Myers 2003, p. 276.
  2. ^ a b Kohlt, Franziska (26 April 2016). «‘The Stupidest Tea-Party in All My Life’: Lewis Carroll and Victorian Psychiatric Practice». Journal of Victorian Culture. 22 (2): 147–167. doi:10.1080/13555502.2016.1167767.
  3. ^ Tuke, Samuel (1813). Description of the Retreat, an institution near York, for insane persons of the Society of Friends : containing an account of its origin and progress, the modes of treatment, and a statement of cases. York: Philadelphia : Published by Isaac Peirce … p. 111.
  4. ^ Lewis, Carroll. The Nursery ‘Alice’. Macmillan. p. 40. Retrieved 23 June 2019.
  5. ^ Waldron, H. A. (24 December 1983). «Did the Mad Hatter have mercury poisoning?». British Medical Journal. 287 (6409): 1961. doi:10.1136/bmj.287.6409.1961. PMC 1550196. PMID 6418283.
  6. ^ a b c Hancher 1985, p. 101.
  7. ^ a b Millikan, Lauren (5 March 2011). «The Mad Hatter». Carleton University. Retrieved 14 June 2015.
  8. ^ a b Collingwood 2011, p. 47.
  9. ^ Maters, Kristin (27 January 2014). «Who Really Inspired Lewis Carroll’s ‘Alice’ Characters?». Books Tell You Why. Retrieved 14 June 2015.
  10. ^ «The Mad Hatter’s riddle: why is a raven like a writing desk?». Alice in Wonderland Net. Retrieved 14 June 2015.
  11. ^ Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine: «Becoming The Mad Hatter: Steven McRae on Alice’s Adventures in Wonderland (The Royal Ballet)» (video). YouTube. 26 October 2017.
  12. ^ «The first woman to play the Mad Hatter!» (video). 7 March 2019.
  13. ^ «Alice in Wonderland – Glossary of Terms/Script (early draft)» (PDF). Walt Disney Pictures. JoBlo.com. Archived (PDF) from the original on 6 June 2011. Retrieved 30 March 2010.
  14. ^ David Edelstein (28 February 2010). «David Edelstein on ‘Alice in Wonderland’, ‘The Yellow Handkerchief’, and ‘The Art of the Steal’ — New York Magazine Movie Review». New York Magazine. Retrieved 6 March 2013.
  15. ^ Bill Goodykoontz (3 March 2010). «Alice in Wonderland». The Arizona Republic. Retrieved 6 March 2013.
  16. ^ Owen Gleiberman (3 March 2010). «Alice in Wonderland Review». Entertainment Weekly. Retrieved 6 March 2013.
  17. ^ Kenneth Turan (4 March 2010). «Review: ‘Alice in Wonderland’«. Los Angeles Times. Retrieved 6 March 2013.
  18. ^ Her name is revealed in Once Upon a Time: Out of the Past («Tea Party in March»).
  19. ^ «Alice’s Warped Wonderland«. Sunsoft. Retrieved 26 August 2018.
  20. ^ «Alice’s Warped Wonderland ~Encore~». Sunsoft. Retrieved 26 August 2018.
  21. ^ «The Man who became a Rabbit», Lalkrishnan / Valérian MacRabbit, The Freak Parade (2018)
  22. ^ Bill Finger (w), Bob Kane and Lew Sayre Schwartz (p), Charles Paris (i). «The Scoop of the Century» Batman 49 (1948), DC Comics
  23. ^ Fleisher, Michael L. (1976). The Encyclopedia of Comic Book Heroes, Volume 1: Batman. New York City: Macmillan Publishing. pp. 268–269. ISBN 0-02-538700-6. Retrieved 29 March 2020.

Sources[edit]

  • Collingwood, Stuart (2011). The Life and Letters of Lewis Carroll. Cambridge University. ISBN 978-1108033886.
  • Hancher, Michael (1985). The Tenniel Illustrations to the «Alice» Books. Ohio State University. ISBN 978-0814204085.
  • Myers, Richard (2003). The Basics of Chemistry. Greenwood Publishing Group. ISBN 978-0313316647.

External links[edit]

  • Alice in Wonderland — The Mad Hatter! on YouTube
The (Mad) Hatter
Alice character
MadlHatterByTenniel.svg

The Hatter as depicted by John Tenniel, reciting his nonsensical poem, «Twinkle, Twinkle, Little Bat»

First appearance Alice’s Adventures in Wonderland (1865)
Last appearance Through the Looking-Glass (1871)
Created by Lewis Carroll
In-universe information
Alias Hatter
Mad Hatter
Species Human
Gender Male
Occupation Messenger, hatter
Nationality Wonderland, Looking-glass world
Other versions Tarrant Hightopp

The Hatter is a fictional character in Lewis Carroll’s 1865 book Alice’s Adventures in Wonderland and its 1871 sequel Through the Looking-Glass. He is very often referred to as the Mad Hatter, though this term was never used by Carroll. The phrase «mad as a hatter» pre-dates Carroll’s works. The Hatter and the March Hare are referred to as «both mad» by the Cheshire Cat, in Alice’s Adventures in Wonderland in the sixth chapter titled «Pig and Pepper».

Fictional character biography[edit]

Alice’s Adventures in Wonderland[edit]

The Hatter character, alongside all the other fictional beings, first appears in Lewis Carroll’s 1865 novel Alice’s Adventures in Wonderland. In «Chapter Seven – A Mad Tea-Party», while exploring Wonderland, Alice comes across the Hatter having tea with the March Hare and the Dormouse. The Hatter explains to Alice that they are always having tea because when he tried to sing for the foul-tempered Queen of Hearts, she sentenced him to death for «murdering the time», but he escapes decapitation. In retaliation, Time (referred to as «he» by the Hatter) halts himself in respect to the Hatter, keeping him stuck at 6:00 pm (or 18:00) forever.

When Alice arrives at the tea party, the Hatter is characterised by switching places on the table at any given time, making short, personal remarks, asking unanswerable riddles, and reciting nonsensical poetry, all of which eventually drives Alice away. The Hatter appears again in «Chapter Eleven – Who Stole the Tarts?», as a witness at the Knave of Hearts’ trial, where the Queen appears to recognise him as the singer she sentenced to death, and the King of Hearts also cautions him not to be nervous or he will have him «executed on the spot».

Through the Looking-Glass[edit]

The character also appears briefly in Carroll’s 1871 Through the Looking-Glass, the sequel to Alice’s Adventures in Wonderland. Under the name of «Hatta,» the Hatter was in trouble with the law once again. He was, however, not necessarily guilty, as the White Queen explained that subjects were often punished before they commit a crime, rather than after, and sometimes they did not even commit one at all. He was also mentioned as one of the White King’s messengers along with March Hare, who went under the name of «Haigha.» Sir John Tenniel’s illustration depicts Hatta as sipping from a teacup as he did in the original novel. Alice does not comment on whether Hatta is the Hatter of her earlier dream.

Characterization[edit]

Etymology[edit]

Mercury was used in the manufacturing of felt hats during the 19th century, causing a high rate of mercury poisoning among those working in the hat industry.[1] Mercury poisoning causes neurological damage, including slurred speech, memory loss, and tremors, which led to the phrase «mad as a hatter».[1] In the Victorian age, many workers in the textile industry, including hatters, sometimes developed illnesses affecting the nervous system, such as central nervous system (CNS) tuberculosis, which is portrayed in novels like Alton Locke by Charles Kingsley and North and South by Elizabeth Gaskell, which Lewis Carroll had read. Many such workers were sent to Pauper Lunatic Asylums, which were supervised by Lunacy Commissioners such as Samuel Gaskell and Robert Wilfred Skeffington Lutwidge, Carroll’s uncle. Carroll was familiar with the conditions at asylums and visited at least one, the Surrey County Asylum, himself, which treated patients with so-called non-restraint methods and occupied them, amongst others, in gardening, farming and hat-making.[2] Besides staging theatre plays, dances and other amusements, such asylums also held tea-parties.[3]

Appearance[edit]

Although, during the trial of the Knave of Hearts, the King of Hearts remarks upon the Hatter’s headgear, Carroll does not describe the exact style of hat he wears. The character’s signature top hat comes from John Tenniel’s illustrations for the first edition, in which the character wears a large top hat with a hatband reading «In this style 10/6». This is further elaborated on in The Nursery «Alice», a shortened version of Alice’s Adventures in Wonderland, adapted by the author himself for young children. Here it is stated that the character is wearing a hat on his head with a price tag containing the numbers 10 and 6, giving the price in pre-decimal British money as ten shillings and six pence (or half a guinea).[4]

Personality[edit]

Illustration of the March Hare, one of the Hatter’s tea party friends, by Sir John Tenniel.

The Hatter and his tea party friend, the March Hare, are initially referred to as «both mad» by the distinctive Cheshire Cat. The first mention of both characters occurs in the sixth chapter of Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, titled «Pig and Pepper», in a conversation between the child protagonist Alice and the Cheshire Cat, when she asks «what sort of people live about here?» to which the cat replies «in that direction lives a Hatter, and in that direction, lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad!» Both then subsequently make their actual debuts in the seventh chapter of the same book, which is titled «A Mad Tea-Party».

Hat making was the main trade in Stockport where Carroll grew up, and it was not unusual then for hatters to appear disturbed or confused; many died early as a result of mercury poisoning. However, the Hatter does not exhibit the symptoms of mercury poisoning, which include excessive timidity, diffidence, increasing shyness, loss of self-confidence, anxiety, and a desire to remain unobserved and unobtrusive.[5]

Resemblance to Theophilus Carter[edit]

It has often been claimed that the Hatter’s character may have been inspired by Theophilus Carter, an eccentric furniture dealer.[6][7] Carter was supposedly at one time a servitor at Christ Church, one of the University of Oxford’s colleges.[8] This is not substantiated by university records.[8] He later owned a furniture shop, and became known as the «Mad Hatter» from his habit of standing in the door of his shop wearing a top hat.[6][7] Sir John Tenniel is reported to have come to Oxford especially to sketch him for his illustrations.[6] There is no evidence for this claim, however, in either Carroll’s letters or diaries.[9]

Riddle[edit]

In the chapter «A Mad Tea Party», the Hatter asks a much-noted riddle: «Why is a raven like a writing desk?» When Alice gives up trying to figure out why, the Hatter admits «I haven’t the slightest idea!». Carroll originally intended the riddle to be without an answer, but after many requests from readers, he and others—including puzzle expert Sam Loyd—suggested possible answers; in his preface to the 1896 edition of Alice’s Adventures in Wonderland, Carroll wrote:

Inquiries have been so often addressed to me, as to whether any answer to the Hatter’s riddle can be imagined, that I may as well put on record here what seems to me to be a fairly appropriate answer, «because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar put with the wrong end in front!» This, however, is merely an afterthought; the riddle as originally invented had no answer at all.[10][a]

Loyd proposed a number of alternative solutions to the riddle, including «because Poe wrote on both» (alluding to Poe’s 1845 narrative poem The Raven) and «because the notes for which they are noted are not noted for being musical notes». The April 2017 edition of Bandersnatch, the Newsletter of the Lewis Carroll Society [Issue 172, ISSN 0306-8404, Apr 2017], published the following solution, proposed by puzzle expert Rick Hosburn: «Why is a Raven like a Writing-desk?» «Because one is a crow with a bill, while the other is a bureau with a quill!» The RSPB, in its definition of Raven, states: «The raven […] is all black with a large bill, and long wings.» American author Stephen King provides an alternative answer to the Hatter’s riddle in his 1977 horror novel The Shining. Snowbound and isolated «ten thousand feet high» in the Rocky Mountains, five-year-old Danny hears whispers of the malign «voice of the [Overlook] hotel» inside his head, including this bit of mockery: «Why is a raven like a writing desk? The higher the fewer, of course! Have another cup of tea!»

In popular culture[edit]

The Hatter has been featured in nearly every adaptation of Alice in Wonderland to date; he is usually the male lead despite being a supporting character. The character has been portrayed in film by Norman Whitten, Edward Everett Horton, Sir Robert Helpmann, Martin Short, Peter Cook, Anthony Newley, Ed Wynn, Andrew-Lee Potts, and Johnny Depp. In music videos, the Hatter has been portrayed by Tom Petty, Dero Goi, and Steven Tyler. He has also been portrayed on stage by Nikki Snelson and Katherine Shindle, and on television by John Robert Hoffman, Pip Donaghy and Sebastian Stan. In ballet adaptations, Steven McRae also portrayed him as a mad ‘Tapper’.[11] In March 2019, Chelsy Meiss became the first female soloist to play the Mad Hatter for the National Ballet of Canada.[12]

Films[edit]

  • In the 1951 Walt Disney animated feature Alice in Wonderland, the Hatter appears as a short, hyperactive man with grey hair, a large nose and a comical voice. He was voiced by Ed Wynn in 1951, and by Corey Burton in his later appearances (Bonkers, House of Mouse). Alice stumbles upon the Hatter and the March Hare having an «un-birthday» party for themselves. The Hatter asks her the infamous riddle «why is a raven like a writing desk?», but when she tries to answer the Hatter and the March Hare think she is «stark raving mad» and the Hatter completely forgot that he even asked her the riddle. Throughout the course of the film, the Hatter pulls numerous items out of his hat, such as cake and smaller hats. His personality is that of a child; angry one second, happy the next.
  • The Hatter appears in Tim Burton’s 2010 version of Alice in Wonderland portrayed by Johnny Depp and given the name Tarrant Hightopp.[13] In the film, the Hatter takes Alice toward the White Queen’s castle and relates the terror of the Red Queen’s reign while commenting that Alice is not the same as she once was. The Hatter subsequently helps Alice avoid capture by the Red Queen’s guards by allowing himself to be seized instead. He is later saved from execution by the Cheshire Cat and calls for rebellion against the Red Queen. Near the end of the film, the Hatter unsuccessfully suggests to Alice that she could stay in Wonderland and consummate his feelings for her.Critical reception to Johnny Depp’s portrayal of the Hatter was generally positive. David Edelstein of New York Magazine remarked that while the elements of the character suggested by Depp don’t entirely come together, «Depp brings an infectious summer-stock zest to everything he does.»[14] Bill Goodykoontz of The Arizona Republic said that «Depp is exactly what you’d expect, which is a good thing. Gap-toothed and leering, at times he looks like Madonna after sticking a fork in a toaster. How he finds his characters is anybody’s guess, a sort of thrift-store warehouse of eccentricities, it seems like. But it works.»[15] Owen Gleiberman of Entertainment Weekly had a more mixed opinion and commented that Depp as the Hatter is «a fantastic image, but once Depp opens his mouth, what comes out is a noisome Scottish brogue that makes everything he says sound more or less the same. The character offers no captivatingly skewed bat-house psychology. There isn’t much to him, really—he’s just a smiling Johnny one-note with a secret hip-hop dance move—and so we start to react to him the way that Alice does to everything else: by wondering when he’s going to stop making nonsense.»[16] Kenneth Turan of Los Angeles Times stated that «there’s no denying Depp’s gifts and abilities, but this performance feels both indulgent and something we’ve all seen before.»[17]
  • The Hatter is played by Clarke Peters in the 2020 movie Come Away. He is depicted as the father of Captain Hook, the grandfather of Alice and Peter Pan, and the great-grandfather of Wendy Darling, John Darling, and Michael Darling.

Television[edit]

  • The Hatter was also a semi-regular on the Disney Afternoon series Bonkers and one of the guests in House of Mouse, where he even made a cameo appearance in one of the featured cartoon shorts.
  • The TV series Futurama has a robot named Mad Hatterbot who is based on the Hatter. Seen only in the HAL Institute (an asylum for criminally insane robots) the Mad Hatterbot only says one line: «Change places!», which all in the room comply with when spoken. The price tag on his hat reads «5/3», exactly half of 10/6. A minor character, he has been in the episodes «Insane in the Mainframe» and «Follow the Reader» as well as the film Futurama: Bender’s Game.
  • In Syfy’s Alice, the Hatter (Andrew-Lee Potts) is portrayed as a smuggler who starts off working as a double agent for the Queen of Hearts and the Wonderland Resistance in the story; over the course of the story, he begins to side more and more with the Resistance, and ends up falling in love with Alice as he helps her along the way.
  • In Once Upon a Time, the Mad Hatter is presented as possessing the unique ability to cross dimensions through his hat, and has a daughter, Grace, who lost her mother Priscilla[18] as a result of a past deal with the Evil Queen. When the Queen offers him enough wealth to set his daughter up for life, he agrees to help her travel to Wonderland, but when it is revealed that the goal was for the Queen to retrieve her captured father, the Hatter is left trapped in Wonderland instead, as the portal will only allow two people to pass through it in either direction. Trapped in Wonderland, he was then driven mad as he attempted to find another way back to his world to reunite with his daughter. In the first season, trapped in the Land Without Magic, the Mad Hatter- now known as ‘Jefferson’ as he lives in a mansion just on the outskirts of Storeybrooke- is one of the few who remembers his original life due to his insanity. His daughter has also been brought into Storeybrooke, but he has avoided making contact with her due to her new memories meaning that she would not recognise him. Unable to harness magic in this world, he attempts to recruit Emma to make a hat for him, but she is unable to harness her power, although Jefferson’s knowledge of the curse gives Emma further proof that Henry is telling the truth. Regina later recruits Jefferson to help her create a curse to use on Emma, but Regina’s efforts backfire and give Emma clear proof that the curse is real. In the second season, with the curse broken, Jefferson is eventually convinced to reunite with his daughter.
  • In the Netflix’s Ever After High episode «Spring Unsprung», the Mad Hatter makes an appearance as Madeline Hatter’s father. In the 47-minute special, he runs the Mad Hatter’s Tea Shoppe in the town of Bookend, not far from Maddie’s school Ever After High. He also runs a shop by the same name in Wonderland, but it was abandoned after the Evil Queen (Raven Queen’s mother) cast a curse upon the land.

Video games[edit]

  • In the 2000 video game American McGee’s Alice, The Mad Hatter is portrayed as psychotic, literally gone «mad» and obsessed with time and clockworks, and considers himself to be a genius. He invents mechanical devices, often evidently using the bodies of living organisms for the base of his inventions, as he plans to do to all of Wonderland’s inhabitants. He appears in the 2011 sequel Alice: Madness Returns in the same appearance, although this time, he requests Alice’s help in retrieving his lost limbs from his former compatriots the March Hare and Dormouse. The Hatter’s fixation on time might be based on the unseen character Time, which might explain why he replaced his body with cogs and gears as he sees Time as some type of god.
  • The Hatter makes a cameo appearance in a painting in the Tea Party Garden in the 2002 video game Kingdom Hearts.
  • The Mad Hatter appeared in the Sunsoft’s 2006 mobile game Alice’s Warped Wonderland (歪みの国のアリス, Yugami no kuni no Arisu, Alice in Distortion World). The Mad Hatter is portrayed as a middle-school age boy in oversized clothes and a large hat that covers his whole head. Unlike most Wonderland residents, he acts rather bratty and rude to Ariko (the «Alice» of the game). In one of the bad endings, Mad Hatter is killed by a twisted Cheshire Cat.[19][20]
  • In Get Even, one of the asylum patients wearing the Pandora headsets dresses as the Hatter and has a tea party in his cell, he gives Cole Black a riddle to get the door open, there is a choice option to leave him in his room or set him free to which he’ll join the other inmates to kill Black, who they all believe is the «Puppet Master».

Music[edit]

  • The song «Mad Hatter» by an American garage rock band Shag was inspired by the character. It appeared on their self-titled album in 1969.
  • Sir John Tenniel’s drawing of the Hatter, combined with a montage of other images from Alice in Wonderland, were used as a logo by Charisma Records from 1972 onwards.
  • A Burton’s inspired Mad Hatter appears in «The Man who became a Rabbit» music video, an Indian version of Alice in Wonderland by Valérian MacRabbit and Lalkrishnan. Mad Hatter becomes Mac Hatter and gives one riddle to the main character : «Spread blood on the birthday cake».[21]
  • The Mad Hatter’s name is used in Elton John’s 1972 song Mona Lisas and Mad Hatters.
  • The Mad Hatter is referenced to in the eponymous 2015 song by Melanie Martinez, next to a few other characters from Carroll’s Alice in Wonderland.[2]

Live performance[edit]

  • The Hatter is a greetable character at the Disneyland Resort, Walt Disney World Resort, Tokyo Disney Resort, Disneyland Paris Resort and Hong Kong Disneyland.
  • Shrek The Musical, the Mad Hatter plays a small role as a fairytale creature (replacing the Gnome) and has two lines in songs including «They ridiculed my hat» and «I smell like sauerkraut».
  • Frank Wildhorn composed the music to and co-wrote the music to Wonderland: A New Alice. In this adaption the Hatter is portrayed as a female, the villain of the story, and Alice’s alter-ego and is a mad woman who longs to be Queen. She was played by Nikki Snelson in the original Tampa, Florida production, and then by Kate Shindle in the Tampa/Houston Tour, and the production on Broadway.

Comic strips and books[edit]

  • The Mad Hatter (also referred to as «Jervis Tetch») is a supervillain and enemy of the Batman in DC comic books, making his first appearance in the October 1948 (#49) release of Batman.[22] He is portrayed as a brilliant neurotechnician with considerable knowledge in how to dominate and control the human mind.[23] Jervis had a obsession over Lewis Carroll’s books that he believes himself to be the reincarnation of the Mad Hatter, including making his henchmen wear outfits based on the Wonderland characters and kidnapping women and force them to dress and named them Alice.
  • A spin-off of the traditional Alice in Wonderland story, Frank Beddor’s The Looking Glass Wars features a character named Hatter Madigan, a member of an elite group of bodyguards known in Wonderland as the «Millinery» after the business of selling women’s hats. He acts as the bodyguard of the rightful Queen, and as guide/guardian to the protagonist, Alyss Heart.
  • The Mad Hatter in Pandora Hearts manga series is a chain (creature from the Abyss) that was contracted by Xerxes Break. The hatter basically looks like a large top hat with flowery decorations (similar to Break’s top hat) and a tattered cape. When summoned, it can destroy all chains and objects from the Abyss within a large area.
  • The Japanese manga Alice in the Country of Hearts has been translated into English. The Hatter role is played by Blood Dupre, a crime boss and leader of a street gang called The Hatters, which controls one of the four territories of Wonderland.

Toys[edit]

  • The Hatter has a daughter named Madeline in Ever After High toy line.

See also[edit]

  • March Hare
  • Dormouse

Notes[edit]

  1. ^ Here, Caroll deliberately spelled the word «never» as «nevar», which is «raven» backward.

References[edit]

  1. ^ a b Myers 2003, p. 276.
  2. ^ a b Kohlt, Franziska (26 April 2016). «‘The Stupidest Tea-Party in All My Life’: Lewis Carroll and Victorian Psychiatric Practice». Journal of Victorian Culture. 22 (2): 147–167. doi:10.1080/13555502.2016.1167767.
  3. ^ Tuke, Samuel (1813). Description of the Retreat, an institution near York, for insane persons of the Society of Friends : containing an account of its origin and progress, the modes of treatment, and a statement of cases. York: Philadelphia : Published by Isaac Peirce … p. 111.
  4. ^ Lewis, Carroll. The Nursery ‘Alice’. Macmillan. p. 40. Retrieved 23 June 2019.
  5. ^ Waldron, H. A. (24 December 1983). «Did the Mad Hatter have mercury poisoning?». British Medical Journal. 287 (6409): 1961. doi:10.1136/bmj.287.6409.1961. PMC 1550196. PMID 6418283.
  6. ^ a b c Hancher 1985, p. 101.
  7. ^ a b Millikan, Lauren (5 March 2011). «The Mad Hatter». Carleton University. Retrieved 14 June 2015.
  8. ^ a b Collingwood 2011, p. 47.
  9. ^ Maters, Kristin (27 January 2014). «Who Really Inspired Lewis Carroll’s ‘Alice’ Characters?». Books Tell You Why. Retrieved 14 June 2015.
  10. ^ «The Mad Hatter’s riddle: why is a raven like a writing desk?». Alice in Wonderland Net. Retrieved 14 June 2015.
  11. ^ Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine: «Becoming The Mad Hatter: Steven McRae on Alice’s Adventures in Wonderland (The Royal Ballet)» (video). YouTube. 26 October 2017.
  12. ^ «The first woman to play the Mad Hatter!» (video). 7 March 2019.
  13. ^ «Alice in Wonderland – Glossary of Terms/Script (early draft)» (PDF). Walt Disney Pictures. JoBlo.com. Archived (PDF) from the original on 6 June 2011. Retrieved 30 March 2010.
  14. ^ David Edelstein (28 February 2010). «David Edelstein on ‘Alice in Wonderland’, ‘The Yellow Handkerchief’, and ‘The Art of the Steal’ — New York Magazine Movie Review». New York Magazine. Retrieved 6 March 2013.
  15. ^ Bill Goodykoontz (3 March 2010). «Alice in Wonderland». The Arizona Republic. Retrieved 6 March 2013.
  16. ^ Owen Gleiberman (3 March 2010). «Alice in Wonderland Review». Entertainment Weekly. Retrieved 6 March 2013.
  17. ^ Kenneth Turan (4 March 2010). «Review: ‘Alice in Wonderland’«. Los Angeles Times. Retrieved 6 March 2013.
  18. ^ Her name is revealed in Once Upon a Time: Out of the Past («Tea Party in March»).
  19. ^ «Alice’s Warped Wonderland«. Sunsoft. Retrieved 26 August 2018.
  20. ^ «Alice’s Warped Wonderland ~Encore~». Sunsoft. Retrieved 26 August 2018.
  21. ^ «The Man who became a Rabbit», Lalkrishnan / Valérian MacRabbit, The Freak Parade (2018)
  22. ^ Bill Finger (w), Bob Kane and Lew Sayre Schwartz (p), Charles Paris (i). «The Scoop of the Century» Batman 49 (1948), DC Comics
  23. ^ Fleisher, Michael L. (1976). The Encyclopedia of Comic Book Heroes, Volume 1: Batman. New York City: Macmillan Publishing. pp. 268–269. ISBN 0-02-538700-6. Retrieved 29 March 2020.

Sources[edit]

  • Collingwood, Stuart (2011). The Life and Letters of Lewis Carroll. Cambridge University. ISBN 978-1108033886.
  • Hancher, Michael (1985). The Tenniel Illustrations to the «Alice» Books. Ohio State University. ISBN 978-0814204085.
  • Myers, Richard (2003). The Basics of Chemistry. Greenwood Publishing Group. ISBN 978-0313316647.

External links[edit]

  • Alice in Wonderland — The Mad Hatter! on YouTube
Болва́нщик
Mad Hatter
Портрет
Безумный Шляпник Джона Тенниела
Создатель: Льюис Кэрролл
Произведения: Приключения Алисы в Стране Чудес, Алиса в Зазеркалье

Болва́нщик (англ. Hatter, буквально Шляпник, в русских переводах также Шляпник (В. Набоков, Ю. Нестеренко, Н. Старилов), Шляпа (Б. Заходер), Шляпочник (А. Щербаков), Сапожник (А. Кононенко)) — персонаж из «Приключений Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла; такое имя носит в переводе Н. Демуровой. Впервые встречается в сцене чаепития (глава 7, «Безумное чаепитие»). В продолжении, повести «Алиса в Зазеркалье», присутствует похожий персонаж по имени Болванс Чик (перевод Н. Демуровой, англ. Hatta) и впервые встречается также в седьмой главе. Его часто называют «Безумный Шляпник», но не в книге, хотя Чеширский кот предупреждает Алису о том, что тот безумен, подтверждением чему служит странное поведение Шляпника.

Содержание

  • 1 Болванщик в повестях Кэрролла
  • 2 «Безумен, как шляпник»
  • 3 10/6
  • 4 Прототип
  • 5 Загадка Безумного Шляпника
  • 6 Шляпник в кино
  • 7 Видео-игры
  • 8 Знаете ли вы что
  • 9 Примечания
  • 10 См. также
  • 11 Литература

Болванщик в повестях Кэрролла

Болванщик объясняет Алисе, что он и Мартовский заяц всегда пьют чай потому, что во время исполнения Болванщиком песни на празднике Королевы червей она обвинила его в «убийстве времени» и приказала обезглавить. Вне себя от ярости за попытку убийства, Время (в отношении которого здесь употребляется одушевленное местоимение, что нехарактерно для английского языка) остановило себя для Болванщика, заставив его и Мартовского зайца всегда жить так, как будто сейчас 6 часов. Участники чаепития все время пересаживаются, делают друг другу бестактные замечания, загадывают неразрешимые загадки и цитируют бессмысленные стихи, и возмущенная Алиса в конце концов уходит. Болванщик появляется вновь в качестве свидетеля на суде по делу Валета червей. Королева, кажется Болванщику, узнает в нем певца, которого она приговорила к смерти, а Король предупреждает его, чтобы тот не нервничал, иначе будет «казнен на месте».

Болванс Чик попивает чай

В «Алисе в Зазеркалье» у Болванщика опять неприятности с законом. В этот раз он, однако, может быть и невиновен: Белая Королева объясняет, что часто осуждённых наказывают до того, как они совершат преступление, а не после, и иногда они его и вовсе не совершат. Он также упоминается в качестве одного из королевских гонцов, вместе с Мартовским зайцем, названным здесь Зай Атс. Король объясняет, что ему нужны два гонца, так как «один бежит туда, а другой — оттуда». На иллюстрации Тенниела Болванс Чик изображен потягивающим чай из чашки точно так же, как это делал Шляпник в первой повести, подтверждая авторские отсылки к этому персонажу.

«Безумен, как шляпник»

Имя Безумный шляпник (Mad Hatter), как иногда называют Болванщика, обязано своим происхождением, без сомнения, английской поговорке «безумен, как шляпник» («mad as a hatter»). Происхождение же самой поговорки, возможно, объясняется следующим образом. Поскольку в процессе выделки фетра, использовавшегося для изготовления шляп, применялась ртуть, шляпники вынуждены были вдыхать её пары. Шляпники и работники фабрик часто страдали от ртутного отравления, так как пары ртути вредили нервной системе, вызывая такие симптомы, как спутанная речь и искажение зрения. Часто это приводило к ранней смерти. Тем не менее, Безумный Шляпник не выказывает симптомов ртутного отравления, которые включают в себя «чрезмерную застенчивость, неуверенность, возрастающую стеснительность, потерю уверенности в себе, беспокойство и желание оставаться скромным и незаметным»[1].

Необходимо отметить, что перевод имени Шляпника словом «Болванщик» на русский язык с точки зрения спектра значений, сопоставляемых этому слову в русском языке, представляется наиболее удачным. Слово «шляпник», по всей видимости, вызывает в памяти англичан приведенную выше поговорку; таким образом, безумие является одной из коннотаций слова. В русском же языке слово «Болванщик» также обозначает и профессию, связанную с изготовлением болванок для чего-либо, в том числе и профессию шляпного мастера; и, с другой стороны, вызывает ассоциации со словом «болван», выполняя те же художественные задачи, что и слово «Hatter» в оригинале Кэрролла.

10/6

Безумное чаепитие

На иллюстрации Тенниела к сцене чаепития на шляпе Болванщика изображена карточка или ярлык с надписью «10/6 в этом стиле» (англ. In this style 10/6). Число «10/6» означает 10 шиллингов 6 пенсов, цену шляпы в английских деньгах до их перевода в десятичную систему, и служит ещё одним доказательством занятий Болванщика.

Прототип

Один из прототипов Болванщика, как считается, — Теофил Картер, бывший предположительно студентом Крайст-Чёрч (как и Кэрролл), одного из колледжей Оксфордского университета. Он изобрел кровать с будильником, выставлявшуюся на Всемирной выставке 1851 года: она скидывала спящего, когда нужно было вставать. Затем он стал владельцем магазина мебели и благодаря своей привычке стоять в дверях магазина в высокой шляпе получил прозвище Безумный Шляпник (Mad Hatter). По некоторым сведениям, Джон Тенниел приезжал в Оксфорд специально для того, чтобы сделать с Картера наброски для своих иллюстраций.

Другой прототип — Роджер Крэб из Чешэма, Бакингемшир. Он поступил в 1642 году на службу в армию, которая впоследствии стала Армией нового образца Оливера Кромвеля. Крэб был хорошим солдатом; в этом ему помогал рост в 2 метра, ужасавший противников. В течение последующих нескольких лет он вместе с «круглоголовыми» сокрушал восстания в Ирландии и Шотландии. Во время осады Кольчестера в 1648 году он получил сильный удар по голове от солдата-роялиста. В результате был уволен с военной службы раньше срока и вернулся в родной город Чешэм, где занялся шляпным делом.

Крэб был успешным предпринимателем, однако полученный удар давал о себе знать. Он продал бизнес и раздал деньги бедным. Вел уединенный образ жизни, жил в деревне недалеко от Аксбриджа и стал пацифистом. Затем переехал в глухую деревню Бетнал Грин (ныне район Лондона), где жил на 3 фартинга в неделю, ел траву, просвирник и листья щавеля. Затем у Крэба обнаружился талант предсказателя. Примечательно, что, согласно одному из его видений, монархия должна была быть восстановлена, и в 1660 году трон занял Карл II, сын казненного Карла I. Травяная диета не причинила Крэбу вреда, несмотря на почтенный возраст. Он умер в 1680 году, дожив до 79 лет. Эпитафия на его могиле на кладбище церкви Святого Данстана в лондонском районе Степни гласит: «Дурная, добрая молва — все миновало без следа; корим бывал, но признан под конец… всему благому друг».

Загадка Безумного Шляпника

В главе «Безумное чаепитие» (глава 7) Безумный Шляпник загадывает примечательную загадку: «Чем ворон похож на письменный стол?» («конторку» в переводе Н. Демуровой). Когда Алиса сдается, Болванщик признает, что сам не знает ответа. Кэрролл изначально задумывал, что это будет просто загадка без ответа, но после огромного количества вопросов от читателей он и другие, включая специалиста по головоломкам Сэма Лойда, стали придумывать возможные ответы. Один из них — «Poe wrote on both» [«По писал на/об обоих.»]. Имеется в виду известный поэт и писатель Эдгар По, который писал на столе и писал о Во́роне («Ворон» — название одного из его известнейших стихотворений); в обоих случаях перед существительным (в нашем примере — числительным) в английском языке стоит wrote on. Таким образом, разгадка становится возможной благодаря игре слов, основанной на предлоге on, который употребляется и как русский предлог «на», и как русский предлог «о». В предисловии к изданию 1896 года Кэрролл писал:

« Меня так часто спрашивают относительно того, можно ли придумать какой-либо ответ на загадку Болванщика, что я мог бы заявить здесь тот ответ, который кажется мне в достаточной степени подходящим, а именно: «Потому что он может служить источником звуков/заметок [игра слов: «notes» означает и «звуки», и «заметки»], хоть и достаточно низких/плоских [опять игра слов: «flat» означает и «более низкий» (в отношении ноты), и «плоский»], его никогда не ставят неправильно!» Это, тем не менее, всего лишь пришедшая задним числом мысль; первоначально загадка не имела ответа вообще».
[2]
»

Также есть довольно простой вариант ответа: «На обоих есть перья». «Обществом безумного чаепития» именовали сообщество философов Б. Рассела («Болванщик»),Дж. Мура и Дж. Мак-Таггарта. Прозвище было мотивировано внешним сходством с персонажами Тенниела (в наибольшей степени это касалось Рассела), а также интересом Рассела к языковым парадоксам.[источник не указан 757 дней]

Шляпник в кино

Киновоплощения Шляпника. Слева направо: версия Диснея, Мартин Шорт, Эндрю Ли-Поттс, Джонни Депп

Себастиан Стэн в роли Безумного Шляпника: слева — в сказке, справа — в реальном мире

  • В диснеевском мультфильме Шляпник выглядит как старичок в жёлтом костюме и зелёной шляпе с биркой. Его характер соответствует книге.
  • В сериале 1999 года Шляпник и внешностью, и поведением скопирован с книги. Его сыграл Мартин Шорт.
  • В минисериале Алиса Шляпника играет Эндрю Ли Поттс. Он одет в твидовую шляпу, коричневый кожаный пиджак и цветастую рубашку. Он занимается благотворительностью, продавая наподобие лекарств человеческие эмоции, в чём ему помогает Соня. Алиса первое время ему не доверяет, и даже не раскрывает свои планы, пока он не спасает её от Безумного Марча (Мартовский Заяц, переделанный в наёмного убийцу). Алиса и Шляпник влюбляются в друг друга, и становятся партнёрами. В финале, когда Алиса возвращается на землю, Шляпник следует за ней и они остаются вместе.
  • В фильме Тима Бёртона Шляпника играет Джонни Депп. Здесь его полное имя — Тэррант Хайттоп. Он очень предан Белой Королеве и также влюбляется в Алису, поэтому постоянно её защищает. У него косые ярко-зелёные глаза, ярко-рыжие волосы и весьма красочный костюм, в котором собраны разные инструменты для изготовления шляп. У Шляпника очень бледная кожа и цветные ногти, что является намеком на отравление шляпным клеем.
  • В сериале Однажды в сказке Шляпник (в исполнении Себастиана Стэна) появляется в трёх сериях первого сезона, его имя — Джефферсон. В сериале выясняется, что он родом из мира Белоснежки и имеет дочь Грейс, вместе с которой живёт в лесу. Деньги зарабатывает от продажи грибов. Когда-то он торговал между мирами, используя для перемещения между ними свою волшебную шляпу. Реджина нанимает его помочь ей вернуть отца из Страны Чудес. Ради счастья дочери Джефферсон помогает ей, но она его обманывает и оставляет в Стране Чудес. Желая вернуться домой к дочери, Джефферсон сходит с ума и пытается собрать новую волшебную шляпу, но безуспешно. В реальном мире он помнит свою прошлую жизнь и по-прежнему мечтает вернуть дочь, поэтому помогает Эмме Свон снять с города Сторибрука проклятье и освобождает Белль из психиатрической клиники.

Видео-игры

Шляпник в играх Американа МакГи

  • В игре American McGee’s Alice Шляпник, помешанный на часах и времени, предстает в качестве отрицательного персонажа. Он раздавил ударом ноги Белого Кролика, а также ставил опыты над мышью Соней и Мартовским Зайцем.
  • В игре Alice: Madness Returns Шляпник меняет амплуа на положительного персонажа. Соня и Мартовский заяц сошли с ума и разобрали Шляпника на составные части, но Алиса собирает его заново. В обмен на помощь, Шляпник приносит Алису к месту, где был построен Адский поезд. Впоследствии прямо на месте сходит с ума.[3]
  • В игре по фильму Бёртона Шляпник — один из играбельных персонажей. Способен совмещать предметы.

Знаете ли вы что

Russell1907-2.jpg

Известный математик Норберт Винер в своих воспоминаниях пишет о внешности философа Бертрана Рассела, как похожего на Болванщика:

  • Бертрана Рассела можно описать одним-единственным способом, а именно — сказав, что он вылитый Болванщик… Рисунок Тенниела свидетельствует чуть ли не о провидении.

Примечания

  1. Waldron HA (1983). «Did the Mad Hatter have mercury poisoning?». British Medical Journal 287 (6409): 1961. DOI:10.1136/bmj.287.6409.1961. PMID 6418283.
  2. Trivia — Lenny’s Alice in Wonderland site
  3. Кирилл Волошин Alice: Madness Returns. Вердикт. Игромания (журнал) (01.07.2011). Архивировано из первоисточника 31 января 2012.

См. также

  • Бертран Рассел

Литература

  • Галинская И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов.
 Просмотр этого шаблона Льюис Кэрролл: «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»
Персонажи
«Страны чудес»

Алиса • Белый кролик • Мышь • Додо • Робин-Гусь • Попугайчик Лори • Орлёнок Эд • Ящерка Билль • Гусеница • Герцогиня • Чеширский Кот • Болванщик Мартовский заяц • Соня • Червонная Королева • Червонный Король • Червонный Валет • Грифон • Черепаха Квази • Пэт • Кухарка • Карточные стражи

Персонажи
«Зазеркалья»

Алиса • Чёрная Королева • Белая Королева • Чёрный Король • Белый Король • Рыцарь на Белом коне • Траляля и Труляля • Овца • Шалтай-Болтай • Бармаглот • Зай Атс • Болванс Чик Лев и единорог

Фильмы

Сесиля Хепуорта (1903) • Нормана Маклауда (1933) • Уильяма Стерлинга (1972) • Бада Таунсенда (1976) (порно) Терри Гиллиама (1977) • Гарри Харриса (1985) • Яна Шванкмайера (1988) • Ника Уиллинга (1999 • 2009) • Тима Бёртона (2010)

Мультфильмы

Уолта Диснея (1951) • Джонатана Миллера (1966) • Ефрема Пружанского (1981 • 1982) • аниме Nippon Animation (1983) • Рича Трублада (1988) • (1995)

Другое

Радиопьеса (1976) • Альбом Тома Уэйтса (2002) • Аудиокнига (2007) • Морж и Плотник • Расположение персонажей на шахматной доске • Время в Зазеркалье • Гриб • Аннотированная Алиса • Игры: American McGee’s Alice • Alice: Madness Returns

Персоналии

Алиса Лиддел • Джон Тенниел • Нина Демурова (переводчик)

Персонажи

  • Будем искать среди персонажей фандома

Александра Эскот

Alexandra Ascot

0
0
0

Жена Хэмиша Эскота и мать его наследника.

Алиса

Alice

96
65
22

Главная героиня повествования. В книгах её зовут Алиса Лиддел и ей около девяти лет, Алиса предстаёт в качестве школьницы с причудливо-логическим складом ума, чьи прямые волосы «вечно лезут в глаза», она нежная, учтивая, доверчивая и любознательная.

Подробнее »

Бамелиг Хайтопп

Bumalic Hightopp

0
0
0

Сестра Терранта (Безумного Шляпника). Дочь Тывы и Заника.

Бармаглот

Jabberwocky

13
2
3

В книге это не более чем стихотворение, однако какое! Бармаглот — вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных.

В фильме Тима Бертона — это свирепый Дракон, находящий во власти Красной королевы. Отвратительное, слюнявое и дурно пахнущее существо с огромным неряшливым телом и зубастой, похожей на бульдога мордой. Удар его сильных лап оставляет у Алисы достаточно болезненные воспоминания о режиме правления Красной Королевы.

Баярд

6
0
0

Гончая, невольный сообщник армии Красной Королевы, он боится, что его жене и щенкам грозит опасность, потому что они находятся в тюрьме, и выполняет любое указание Червового Валета. Пёс поддерживает подпольную группировку, которая пытается противостоять Красной Королеве и поэтому становится союзником Алисы.

Безумный Шляпник (Болванщик)

Mad Hatter

266
47
11

Шляпных дел мастер, один из участников Безумного Чаепития. По выражению Чеширского кота, Болванщик находится «не в своём уме».

В фильме Тима Бертона его зовут Террант Хайтопп.

Подробнее »

Белая Шахматная Королева

The White Queen

1
1
1

Одна из шахматных Королев, которые собираются экзаменовать Алису, для того чтобы та стала Королевой. В одной из сцен Белая Королева рассказывает Алисе о том, как можно жить в обратную сторону и помнить будущее. У Белой Королевы улетает шаль, и в погоне за ней она вместе с Алисой переходит через ручеёк и превращается в Овцу, сидящую за вязанием.

Белый кролик (Нивенс МакТвисп)

White Rabbit

13
15
10

Говорящее животное с розовыми глазами, одетое в жилетку и лайковые перчатки. Он носит часы в кармане и живёт в «чистеньком домике» с надписью: «Б. Кролик». Кролик всегда куда-то опаздывает, и всегда является неким проводником для Алисы, помогает ей опасть в Страну Чудес.

Автор отмечал, что Кролик был создан для контраста с главной героиней: он боязлив, слабоумен и суетлив.

В фильме Тима Бертона он всё так же всё время беспокоится о том, что может опоздать, он постоянно куда-то торопится. Он должен найти Алису и привести её в Нижнекрай, чтобы она исполнила свою судьбу — именно для этого кролик показывается на вечеринке в саду, где Алиса его замечает, и приводит её к кроличьей норе. Кролик иногда крайне раздражительный и строгий с Алисой. Чувствуется, что Время очень важно для него, и это заставляет его нервничать и нагонять его.

Белый Рыцарь

White Knight

3
2
0

Когда Черный Офицер попытался захватить пешку Алису, белый офицер ее спас и проводил до следующей клетки.

Белый Шахматный Король

The White King

0
0
2

Впервые Алиса встречает его в первой главе «Зазеркальный дом». Затем она встречает его в седьмой главе «Лев и Единорог». Считает, что когда дурно, надо есть занозы. Имеет двух гонцов «один бежит туда, другой — оттуда». Любит точность (уточняет количество посланной рати) и всё записывает в книжку. Короля поражает, что Алиса видит Никого и просит присесть «на минутку». Имеет дочь Лили.

Бим Хайтопп

Bim Hightopp

0
0
0

Брат Терранта (Безумного Шляпника). Сын Тывы и Заника.

Болванс Чик

Hatta

1
1
0

Королевский гонец Обратно (Король объясняет, что ему нужны два гонца, так как «один бежит туда, а другой — оттуда»). В Зазеркалье он по сути является персонажем из Страны чудес, а именно Болванщиком. На иллюстрации Тенниела Болванс Чик изображен потягивающим чай из чашки точно так же, как это делал Шляпник в первой повести, подтверждая авторские отсылки к этому персонажу.

Брандашмыг

3
0
0

Огромный монстр, служащий Красной Королеве и охраняющий Вострый меч, которым можно убить Бармаглота.

Валет Червей (Илосович Стейн)

Knave of Hearts (Ilosovic_Stayne)

23
9
6

Впервые появляется в главе восьмой «Королевский крокет», где он несёт корону. Показан как добрый персонаж. Затем Валет появляется в главе «Кто украл крендели?», где является главным подозреваемым.

В фильме Тима Бертона Валет получает новое имя — Илосович Стейн. Он возлюбленный Королевы и начальник её охраны.

Подробнее »

Время

Time

14
2
0

Хранитель хроносферы. Он не только пристально следит за всеми жителями страны, но и решает, у кого истекает свой срок жизни. Он вешает закрытые часы, изображающие время жизни каждого жителя, в зал «Покойных граждан Подземья».

Герцогиня

Duchess

0
1
0

Впервые упоминается во второй главе Кроликом. В шестой главе она качает младенца, которого впоследствии передаёт Алисе. Её кухарка, приготовив суп, начинает швырять в Герцогиню всё, что ей попадалось под руку. Во время игры в крокет Алиса узнаёт от Кролика, что Королева приговорила Герцогиню к казни за то, что та надавала ей пощёчин. Впоследствии Королева смягчилась и не стала требовать приведения приговора в исполнение. У персонажа острый подбородок, и сама Алиса считаёт её «очень уродливой».

Грифон

Gryphon

1
0
0

Мифическое существо с головой и крыльями орла и телом льва. На протяжении разговоров он периодически подкашливает. Грифон, по собственному признанию, получил «классическое образование» — со своим учителем он целый день играл в классики.

Гусеница (Абсолем)

Caterpillar

27
10
7

Насекомое синего цвета и трёхдюймового роста. Он восседает на белом грибе и курит кальян.

В фильме Тима Бертона у гусеницы появляется имя Абсолем, и он является всезнающим хранителем Оракула, древнего священного документа, который отображает все важнейшие события прошлого, настоящего и будущего нижнекрайской истории.

Подробнее »

Додо

Dodo

4
0
0

В книге это птица, которую Алиса обнаруживает на берегу рядом с Морем Слёз. Орлёнок Эд отмечает, что Додо говорит «не по-человечески»: его речь перегружена научными терминами.

В фильме Тима Бертона — один из первых обитателей Нижнекрая, которого встречает Алиса, попадая в фантастический мир.

Подробнее »

Единорог

1
0
0

В расстановке фигур перед началом игры Единорог отнесён к белым фигурам, а Лев — к чёрным. Лев и Единорог, по первому высказыванию Короля, дерутся за его же корону. Лев и Единорог — довольно милые звери. Единорог пытается подружиться с Алисой, а Лев предлагает в честь дружбы съесть пирог. Тут появляются некоторые осложнения. Зазеркальные пироги сначала надо раздавать, а потом резать. Алиса же пыталась всё сделать по-нормальному. Неожиданно раздаётся барабанная дробь, и Алиса попадает в лес.

Зай Атс

Haigha

0
1
0

Королевский гонец Туда (Король объясняет, что ему нужны два гонца, так как «один бежит туда, а другой — оттуда»). В Зазеркалье он по сути является персонажем из Страны чудес, а именно Мартовским Зайцем.

Заник Хайтопп

Zanik Hightopp

0
0
0

Отец Безумного Шляпника. Фигурировал в фильме «Алиса в Зазеркалье». Поссорился с сыном, демонстративно выкинул его первую шляпу, но на самом деле сохранил её.

Ирацибета фон Кримс (Красная Королева)

Iracebeth of Crims

34
8
7

Правящая Королева волшебной страны, старшая сестра Белой Королевы, в народе прозванная «Кровавой Ведьмой». Тиран, который правит страной Нижнекрай. Управлять страной ей помогают непомерных размеров голова, огненный темперамент и привычка криком приказывать, чтобы подданным рубили головы. В борьбе за власть убила много мирных жителей с помощью своего «Зайки Бармаглотика». Выходит из себя по малейшему поводу или даже без него. Её младшая сестра, Белая Королева, планирует отобрать у неё трон и корону, которую Красная Королева однажды у неё украла обманным путём.

Лев

1
0
0

В расстановке фигур перед началом игры Единорог отнесён к белым фигурам, а Лев — к чёрным. Лев и Единорог, по первому высказыванию Короля, дерутся за его же корону. Лев и Единорог — довольно милые звери. Единорог пытается подружиться с Алисой, а Лев предлагает в честь дружбы съесть пирог. Тут появляются некоторые осложнения. Зазеркальные пироги сначала надо раздавать, а потом резать. Алиса же пыталась всё сделать по-нормальному. Неожиданно раздаётся барабанная дробь, и Алиса попадает в лес. Льва также можно заметить в толпе у ковровой дорожки.

Лорд Эскот

0
1
0

Деловой партнер отца Алисы и новый владелец торговой фирмы Кингсли.

Лоуэлл Манчестер

Lowell Manchester

0
0
0

Неверный муж Маргарет Манчестер, сестры Алисы.

Маргарет Манчестер

1
2
1

Старшая сестра Алисы, во всем правильная и такая, какой и должна быть настоящая английская леди.

Мартовский заяц (Танкери Ирвикет)

March Hare

11
13
3

Сумасшедший заяц, которого Алиса встречает на Безумном Чаепитии. Он предлагает маленькой девочке выпить вина и считает, что нужно всегда говорить то, что думаешь. Персонаж также присутствовал на суде над Валетом Червей, где всё отрицал. На появление персонажа повлияла поговорка, популярная во времена Кэрролла — «Безумен как мартовский заяц» (Mad as a March hare).

В фильме Тима Бертона Мартовский Заяц приглашает Безумного Шляпника на чаепития в свой заячий дом. Заяц похож на параноика, он постоянно в состоянии тревоги, он немного безумен, имеет привычку всё время пожимать лапами и ушами, а также бросать чайники, ложки и другие вещи. Он обожает готовить и является единственным жителем Нижнекрая, до кого у Красной Королевы не дошли руки.

Мирана Мраморная (Белая Королева)

Mirana of Marmoreal

45
11
1

Младшая сестра Красной Королевы, и хотя внешне она белая и пушистая, на самом деле её характер не такой уж и покладистый. Она произошла оттуда же, откуда и Красная Королева. Ей нравится тёмная сторона, но она так боится зайти слишком далеко, что стремится всем показывать лишь свои светлые стороны. Когда Алиса возвращается в Нижнекрай, Белая Королева берёт её под своё крыло, предлагая ей покровительство, однако её мотивы далеко не так альтруистичны, какими кажутся.

Мюмзик

2
1
0

Странное существо из стихотворения: «Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве.

И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове».

Овца

The Sheep

1
1
0

Старая овца, сидящая с вязанием за прилавком лавки, где продаются «разные диковинки». В нее превратилась Белая Королева.

Подробнее »

Палу Хайтопп

Paloo Hightopp

0
0
0

Младшая сестра Терранта (Безумного Шляпника). Дочь Заника и Тывы.

Пимлик Хайтопп

Pimlick Hightopp

0
0
0

Младший брат Терранта (Безумного Шляпника). Сын Заника и Тывы.

Пумелли Хайтопп

Poomally Hightopp

0
0
0

Брат Терранта (Безумного Шляпника). Сын Заника и Тывы.

Соня-мышь

Dormouse

7
11
1

Мышь, участник безумного Чаепития. Большую часть времени спит; Болванщик и Заяц используют его в качестве подушки.

В фильме Тима Бертона это мышь-хулиганка, которая не верит, что Белый Кролик нашёл именно ту Алису, которую нужно.

Подробнее »

Траляля (Твидлдам)

Tweedledum

5
2
1

Траляля и Труляля упомянуты в списке фигур, помещённом Кэрролом перед самим текстом сказки. Оба они — белые. Предполагается, что они — ладьи.

В фильме Тима Бертона — это толстые братья-близнецы, которые постоянно спорят друг с другом и их неразборчивую трескотню никто, кроме них самих, не в силах разобрать.

Подробнее »

Труляля (Твидлди)

Tweedledee

5
2
1

Траляля и Труляля упомянуты в списке фигур, помещённом Кэрролом перед самим текстом сказки. Оба они — белые. Предполагается, что они — ладьи.

В фильме Тима Бертона — это толстые братья-близнецы, которые постоянно спорят друг с другом и их неразборчивую трескотню никто, кроме них самих, не в силах разобрать.

Подробнее »

Тыва Хайтопп

Tyva Hightopp

0
0
0

Мать Безумного Шляпника, и всех его братьев и сестер.

Уилкинс

Wilkins

1
0
0

Дворецкий Времени.

Фиона Чаттавэй

Fiona Chattaway

0
0
0

Подруга Алисы, рассказала ей о помолвке. Сестра Фэйт. По сведениям из компентентного источника — вместе с сестрой любит купаться голышом.

Фэйт Чаттавэй

Fait Chattaway

0
1
0

Подруга Алисы, рассказала ей о помолвке. Сестра Фионы. По сведениям из компентентного источника — вместе с сестрой любит купаться голышом.

Хелен Кингсли

Helen Kingsleigh

1
5
0

Мать Алисы, жена Чарльза Кингсли.

В фильме «Алиса в Зазеркалье» едва не продала корабль отца Алисы, чтобы покрыть долги.

Хэмиш Эскот

Hamish Ascot

0
1
0

Сын лорда, претендент на руку Алисы, надменный и заносчивый тип.

Червонная Королева

Queen of Hearts

5
9
0

В сказке предстаёт жестоким антагонистом, которая с определённой периодичностью пытается отрубить голову многим другим персонажам. Она часто пребывает в раздражённом или яростном состоянии. Обладает громким пронзительным голосом. Алиса испытывает антипатию к Королеве.

Болванщик
Mad Hatter
Портрет
Безумный Шляпник Джона Тенниела
Создатель: Льюис Кэрролл
Произведения: Приключения Алисы в Стране Чудес, Алиса в Зазеркалье

Болва́нщик[1] (англ. Hatter, буквально Шляпник) — персонаж из «Приключений Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла; такое имя носит в переводе Н. Демуровой. Впервые встречается в сцене чаепития (глава 7, «Безумное чаепитие»). В продолжении «Алиса в Зазеркалье» присутствует похожий персонаж по имени Болванс Чик (перевод Н. Демуровой, англ. Hatta) и впервые встречается также в седьмой главе. Его часто называют «Безумный Шляпник», но не в книге, хотя Чеширский кот предупреждает Алису о том, что тот безумен, подтверждением чему служит странное поведение Шляпника.

Содержание

  • 1 Болванщик в повестях Кэрролла
  • 2 «Безумен, как шляпник»
  • 3 10/6
  • 4 Прототип
  • 5 Загадка Безумного Шляпника
  • 6 Шляпник в кино
  • 7 Аниме и манге
  • 8 Видео-игры
  • 9 Прочее
  • 10 Примечания
  • 11 Литература

Болванщик в повестях Кэрролла[править]

Болванщик объясняет Алисе, что он и Мартовский Заяц всегда пьют чай потому, что во время исполнения Болванщиком песни на празднике Червонной Королевы та обвинила его в «убийстве времени» и приказала обезглавить. Вне себя от ярости за попытку убийства Время (в отношении которого здесь употребляется одушевлённое местоимение, что нехарактерно для английского языка) остановило себя для Болванщика, заставив его и Мартовского Зайца всегда жить так, как будто сейчас 6 часов.

Ошибка создания миниатюры:

Участники чаепития всё время пересаживаются, делают друг другу бестактные замечания, загадывают неразрешимые загадки и цитируют бессмысленные стихи, и возмущенная Алиса в конце концов уходит. Болванщик появляется вновь в качестве свидетеля на суде по делу Валета Червей. Королева, как кажется Болванщику, узнаёт в нём певца, которого она приговорила к смерти, а Король предупреждает его, чтобы тот не нервничал, иначе будет «казнён на месте».

В «Алисе в Зазеркалье» у Болванщика опять неприятности с законом. В этот раз он, однако, может быть и невиновен: Белая Королева объясняет, что часто осуждённых наказывают до того, как они совершат преступление, а не после, и иногда они его и вовсе не совершат. Он также упоминается в качестве одного из королевских гонцов, вместе с Мартовским Зайцем, названным здесь Зай Атс. Король объясняет, что ему нужны два гонца, так как «один бежит туда, а другой — оттуда».

На иллюстрации Джона Тенниела Болванс Чик изображен потягивающим чай из чашки точно так же, как это делал его прототип в первой части дилогии, подтверждая авторские отсылки к этому персонажу.

«Безумен, как шляпник»[править]

Имя «Безумный шляпник» (Mad Hatter), как иногда называют Болванщика, обязано своим происхождением, без сомнения, английской поговорке «безумен, как шляпник» («mad as a hatter»). Происхождение же самой поговорки, возможно, объясняется следующим образом. Поскольку в процессе выделки фетра, использовавшегося для изготовления шляп, применялась ртуть, шляпники вынуждены были вдыхать её пары. Шляпники и работники фабрик часто страдали от ртутного отравления, так как пары ртути вредили нервной системе, вызывая такие симптомы, как спутанная речь и искажение зрения. Часто это приводило к ранней смерти. Тем не менее, Безумный Шляпник не выказывает симптомов ртутного отравления, которые включают в себя «чрезмерную застенчивость, неуверенность, возрастающую стеснительность, потерю уверенности в себе, беспокойство и желание оставаться скромным и незаметным»[2].

Необходимо отметить, что перевод имени Шляпника словом «Болванщик» на русский язык с точки зрения спектра значений, сопоставляемых этому слову в русском языке, представляется (кем?) наиболее удачным. Слово «шляпник», по всей видимости, вызывает в памяти англичан приведенную выше поговорку; таким образом, безумие является одной из коннотаций слова. В русском же языке слово «Болванщик» также обозначает и профессию, связанную с изготовлением болванок для чего-либо, в том числе и профессию шляпного мастера (по словам Чеширского кота, Болванщик был шляпных дел мастером и так долго возился с болванками для шляп, что вконец оболванился); и, с другой стороны, вызывает ассоциации со словом «болван», выполняя те же художественные задачи, что и слово «Hatter» в оригинале Кэрролла.

В то же время, в русском языке слово «болван» употребляется не по отношению к комичному безумству, которое так отличает Кэроловского Безумного Шляпника, а скорее используется для изображения скучной тупости, например подходит к портрету косного чиновника, это происходит от значения слова: болван это идол.

10/6[править]

На иллюстрации Тенниела к сцене чаепития на шляпе Болванщика изображена карточка или ярлык с надписью «10/6 в этом стиле» (англ. In this style 10/6). Число «10/6» означает 10 шиллингов 6 пенсов, цену шляпы в английских деньгах до их перевода в десятичную систему, и служит ещё одним доказательством занятий Болванщика.

Прототип[править]

Один из прототипов Болванщика, как считается, — Теофил Картер, бывший предположительно студентом Крайст-Чёрч (как и Кэрролл), одного из колледжей Оксфордского университета. Он изобрел кровать с будильником, выставлявшуюся на Всемирной выставке 1851 года: она скидывала спящего, когда нужно было вставать. Затем он стал владельцем магазина мебели и благодаря своей привычке стоять в дверях магазина в высокой шляпе получил прозвище Безумный Шляпник (Mad Hatter). По некоторым сведениям, Джон Тенниел приезжал в Оксфорд специально для того, чтобы сделать с Картера наброски для своих иллюстраций.

Другой прототип — Роджер Крэб из Чешэма, Бакингемшир. Он поступил в 1642 году на службу в армию, которая впоследствии стала Армией нового образца Оливера Кромвеля. Крэб был хорошим солдатом; в этом ему помогал рост в 2 метра, ужасавший противников. В течение последующих нескольких лет он вместе с «круглоголовыми» сокрушал восстания в Ирландии и Шотландии. Во время осады Кольчестера в 1648 году он получил сильный удар по голове от солдата-роялиста. В результате был уволен с военной службы раньше срока и вернулся в родной город Чешэм, где занялся шляпным делом.

Крэб был успешным предпринимателем, однако полученный удар давал о себе знать. Он продал бизнес и раздал деньги бедным. Вел уединенный образ жизни, жил в деревне недалеко от Аксбриджа и стал пацифистом. Затем переехал в глухую деревню Бетнал Грин (ныне район Лондона), где жил на 3 фартинга в неделю, ел траву, просвирник и листья щавеля. Затем у Крэба обнаружился талант предсказателя. Примечательно, что, согласно одному из его видений, монархия должна была быть восстановлена, и в 1660 году трон занял Карл II, сын казненного Карла I. Травяная диета не причинила Крэбу вреда, несмотря на почтенный возраст. Он умер в 1680 году, дожив до 79 лет. Эпитафия на его могиле на кладбище церкви Святого Данстана в лондонском районе Степни гласит: «Дурная, добрая молва — все миновало без следа; корим бывал, но признан под конец… всему благому друг».

Загадка Безумного Шляпника[править]

В главе «Безумное чаепитие» (глава 7) Безумный Шляпник загадывает примечательную загадку: «Чем ворон похож на письменный стол?» («конторку» в переводе Н. Демуровой). Когда Алиса сдается, Болванщик признает, что сам не знает ответа. Кэрролл изначально задумывал, что это будет просто загадка без ответа, но после огромного количества вопросов от читателей он и другие, включая специалиста по головоломкам Сэма Лойда, стали придумывать возможные ответы. Один из них — «Poe wrote on both» («По писал на/об обоих»). Имеется в виду известный поэт и писатель Эдгар По, который писал на столе и писал о Во́роне («Ворон» — название одного из его известнейших стихотворений); в обоих случаях перед существительным (в нашем примере — числительным) в английском языке стоит wrote on. Таким образом, разгадка становится возможной благодаря игре слов, основанной на предлоге on, который употребляется и как русский предлог «на», и как русский предлог «о». В предисловии к изданию 1896 года Кэрролл писал:

« Меня так часто спрашивают относительно того, можно ли придумать какой-либо ответ на загадку Болванщика, что я мог бы заявить здесь тот ответ, который кажется мне в достаточной степени подходящим, а именно: «Потому что он может служить источником звуков/заметок [игра слов: «notes» означает и «звуки», и «заметки»], хоть и достаточно низких/плоских [опять игра слов: «flat» означает и «более низкий» (в отношении ноты), и «плоский»], его никогда не ставят неправильно!» Это, тем не менее, всего лишь пришедшая задним числом мысль; первоначально загадка не имела ответа вообще».
[3]
»

Также есть довольно простой вариант ответа: «У обоих зубы».

«Обществом безумного чаепития» именовали сообщество философов Б. Рассела («Болванщик»), Дж. Мура и Дж. Мак-Таггарта. Прозвище было мотивировано внешним сходством с персонажами Тенниела (в наибольшей степени это касалось Рассела), а также интересом Рассела к языковым парадоксам.[источник не указан 4423 дня]

Известный математик Норберт Винер в своих воспоминаниях пишет о внешности философа Бертрана Рассела, как похожего на Болванщика:

Бертрана Рассела можно описать одним-единственным способом, а именно — сказав, что он вылитый Болванщик… Рисунок Тенниела свидетельствует чуть ли не о провидении.

Шляпник в кино[править]

Файл:Hatter Stan.jpg

Себастиан Стэн в роли Безумного Шляпника: слева — в сказке, справа — в реальном мире

  • В диснеевском мультфильме Шляпник выглядит как старичок в жёлтом костюме и зелёном цилиндре с биркой. Его характер соответствует книге.
  • В советском многосерийном мультфильме 1981 года Шляпник выглядит высоким, бледным и тощим. Носит чёрный цилиндр и длинное коричневое пальто. Так же в Зазеркалье появляется безымянный гонец, очень схожий внешностью со Шляпником, что отсылает к авторской отсылке Кэрролла. Озвучил Александр Бурмистров.
  • В сериале 1999 года Шляпник и внешностью, и поведением скопирован с книги. Его сыграл Мартин Шорт.
  • В мини-сериале «Алиса» роль Шляпника исполнил Эндрю Ли Поттс. Он носит твидовую шляпу, коричневый кожаный пиджак и цветастую рубашку. Вместе с Соней он занимается благотворительностью, продавая человеческие эмоции. В финале он следом за Алисой перемещается в обычный мир.
  • В фильме Тима Бёртона роль Шляпника исполнил Джонни Депп. Здесь его полное имя — Тэррант Хайтопп. У него косые ярко-зелёные глаза, огненно-рыжие волосы и красочный костюм, на котором собраны разные инструменты для изготовления шляп. Его кожа бледная, а ногти — цветные, что намекает на отравление шляпным клеем. Семья: по дополнительным материалам к сценарию Линды Вулвертон, женой Шляпника(Терранта Хайтоппа) в фильме Тима Бертона «Алиса в стране чудес» 2010 года была (до её убийства) Кристина Хайтопп (Вэллибел).
  • В сериале «Однажды в сказке» роль Шляпника исполнил Себастиан Стэн. Он появляется в трёх сериях первого сезона, его имя — Джефферсон. Здесь он родом из мира Белоснежки и живёт в лесу вместе с дочерью Грейс, зарабатывая деньги продажей грибов. Шляпа помогает ему перемещаться между мирами. Разум он теряет, когда пытается взамен старой шляпы собрать новую, чтобы вернуться из Страны Чудес домой.

Аниме и манге[править]

  • В манге Heart no Kuni no Alice Шляпника зовут Блад Дюпре, и он является главой местной мафии, а также младшим братом Королевы червей.
  • В аниме и манге Pandora Hearts Шляпник — одна из сильнейших цепей Бездны, имеющая способность отвергать всё, что связано с параллельным измерением. Хозяином Шляпника и олицетворением его личности из оригинального произведения является Зарксис Брейк.
  • В пародийном аниме Code Geass — Nunnuly in Wonderland, чей сюжет представляет собой пересказ «Алисы в Стране Чудес» с героями аниме, роль Шляпника исполняет Лелуш Ламперуж.
  • В манге Angel Sanctuary Безумным Шляпником является Белиал.
  • В аниме Клуб Свиданий Старшей Школы Оран в 13 серии в роли Безумного Шляпника выступает Тамаки.
  • В OVA «Сиель в Стране Чудес» аниме «Тёмный Дворецкий», шляпником являлся Гробовщик.

Видео-игры[править]

  • В игре American McGee’s Alice Шляпник, помешанный на часах и времени, предстает в качестве отрицательного персонажа. Он раздавил ударом ноги Белого Кролика, а также ставил опыты над мышью Соней и Мартовским Зайцем.
  • В игре Alice: Madness Returns Шляпник меняет амплуа на положительного персонажа. Соня и Мартовский заяц сошли с ума и разобрали Шляпника на составные части, но Алиса собирает его заново. В обмен на помощь, Шляпник приносит Алису к месту, где был построен Адский поезд. Впоследствии прямо на месте сходит с ума[4].
  • В игре по фильму Бёртона Шляпник — один из играбельных персонажей. Способен совмещать предметы.

Прочее[править]

Во вселенной DC Comics существует своя версия Безумного шляпника — Джервис Тетч, гениальный учёный, помешанный на книгах Кэролла об Алисе и использующий контролирующие сознание микрочипы. Он носит огромную шляпу-цилиндр, на которой бирка с цифрами «10/6». Обычно его изображают как мужчину небольшого роста, иногда с большими зубами. Впервые появляется в Batman #49 (октябрь-ноябрь 1948 года)[5].

Примечания[править]

  1. в русских переводах также Шляпник (В. Набоков, Ю. Нестеренко, Н. Старилов), Шляпа (Б. Заходер), Шляпочник (А. Щербаков), Сапожник (А. Кононенко), Котелок (Яхнин)
  2. Waldron HA (1983). «Did the Mad Hatter have mercury poisoning?». British Medical Journal 287 (6409): 1961. DOI:10.1136/bmj.287.6409.1961. PMID 6418283.
  3. Trivia — Lenny’s Alice in Wonderland site
  4. Кирилл Волошин. Alice: Madness Returns. Вердикт. Игромания (журнал) (01.07.2011). Архивировано из первоисточника 31 января 2012.
  5. «The Scoop of the Century» Batman 49 (1948), DC Comics

Литература[править]

  • Галинская И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов.
 Просмотр этого шаблона Льюис Кэрролл: «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»
Персонажи
«Страны чудес»

Алиса •
Белый Кролик •
Мышь •
Додо •
Робин-Гусь •
Попугайчик Лори •
Орлёнок Эд •
Ящерка Билль •
Гусеница •
Герцогиня •
Чеширский Кот •
Болванщик
Мартовский Заяц •
Соня •
Червонная Королева •
Червонный Король •
Червонный Валет •
Грифон •
Черепаха Квази •
Пэт •
Кухарка •
Карточные стражи

Персонажи
«Зазеркалья»

Алиса •
Чёрная Королева •
Белая Королева •
Чёрный Король •
Белый Король •
Чёрный Рыцарь •
Белый Рыцарь •
Траляля и Труляля •
Овца •
Шалтай-Болтай •
Бармаглот •
Зай Атс •
Болванс Чик
Лев и единорог

Фильмы

Сесиля Хепуорта (1903) •
Нормана Маклауда (1933) •
Уильяма Стерлинга (1972) •
Бада Таунсенда (1976) (порно)
Терри Гиллиама (1977) •
Гарри Харриса (1985) •
Яна Шванкмайера (1988) •
Ника Уиллинга (1999 •
2009) •
Тима Бёртона (2010) •
Джеймса Бобина (2016)

Мультфильмы

Уолта Диснея (1951) •
Джонатана Миллера (1966) •
Ефрема Пружанского (1981 •
1982) •
аниме Nippon Animation (1983) •
Рича Трублада (1988) •
(1995)

Другое

Радиопьеса (1976) •
Альбом Тома Уэйтса (2002) •
Аудиокнига (2007) •
Морж и Плотник •
Расположение персонажей на шахматной доске •
Время в Зазеркалье •
День нерожденья •
Гриб •
Аннотированная Алиса •
Игры:
American McGee’s Alice •

Alice: Madness Returns

Персоналии

Алиса Лиддел •
Джон Тенниел •
Нина Демурова (переводчик)

Муниципальное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №31

Реферат

Загадки «Зазеркалья»

(Анализ сказок  Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье»).

Выполнила: Яковлева Дарья,

                          ученица 8 В класса

Учитель: Чекмарева С.П.

Ижевск 2011

Содержание

Введение                                                                                          3

Основная часть                                                                                4

  1.Кто же он, Льюис Кэрролл?                                                      4

  2.1 Краткий обзор содержания сказок                                         6

  2.2 Прототипы героев сказок                                                        7

  2.3 Жанровое своеобразие «Алисы в Стране Чудес» и

   «Алисы в Зазеркалье»                                                                   9

  3.1  Шахматная партия Зазеркалья                                              11

  3.2 Герои Зазеркалья                                                                     13

  3.3 Науки и Зазеркалье                                                                 14

Заключение                                                                                      17

Список литературы                                                                         19

Приложения                                                                                     20                                                            

                                                           Введение

  Прошло уже столетие с тех пор, как книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране Чудес» и «В Зазеркалье» были написаны, но они по-прежнему популярны. Детям нравятся волшебные изменения размеров, странные существа, которых встречает Алиса, и присутствие настоящей сказочной атмосферы. Взрослые видят в них остроумную социальную сатиру и глубокие размышления об иллюзорном и реальном и об отношениях между детьми и взрослым миром. А это значит ,что эта книга для всех возрастов и ее актуальность не умаляется со временем.

  Прочитав в детстве «Алису…», я восприняла ее как сказку. Для меня пятнадцатилетней она стала книгой жизни.

  Работая над рефератом, мы решили выяснить, как удается Кэрроллу воздействовать на столь разную и многочисленную аудиторию. Для достижения этой цели были решены следующие задачи:

1.Выяснить, имело ли место отражение биографии Кэрролла в его произведениях.

2.Познакомиться с прототипами героев.

3.Рассмотреть данное произведение с точки зрения различных наук.

4.Разобрать шахматную партию, предложенную Кэрроллом в «Зазеркалье».

5.Выяснить художественную ценность сказок Кэрролла.

  Литература, изученная нами, в основном представляла анализ «Алисы в Стране Чудес». Нам показалось интересным обратить большее внимание на вторую часть сказки –«Алиса в Зазеркалье».

                                        Кто же он,  Льюис Кэрролл ?

  Льюис Кэрролл – это псевдоним оксфордского математика Чарльза Латуиджа Доджсона, родившегося 27 января 1832 года в Дэрсбери, графство Чешир.Он учился в Рагби и в оксфордском колледже Крайстчерч, закончил его первым по математике в выпуске 1854 года и, получив там же место преподавателя в следующем году , занимал эту должность вплоть до 1881 года.

Всю жизнь Льюис Кэрролл прожил при королеве Виктории. Она правила очень долго (1837-1901) и дала свое имя целой эпохе.

Родился Кэрролл в семье пастора. От отца он перенял способность видеть смешное в обычных людях и вещах, а также нагромождать всякие кошмары. А от матери он взял скромность, уравновешенность и страсть к причудам.

Уже в детстве Кэрролл начал осваивать Страну Чудес. Например, в его любимцах ходили самые разнообразные и удивительные твари (улитки, жабы).А Грифон переместился в сказку с пасторской кафедры отца

Кэрролла.

 Кэрролл родился в эпоху строительства железных дорог. Они настолько его поразили, что прочно вошли не только в жизнь писателя, но и в созданную им сказку.

 Еще до школы у Кэрролла проявились математические способности. Так сложилось, что именно математика и богословие стали делом жизни

Кэрролла. После окончания знаменитого Оксфордского университета он стал профессором математики и принял духовный сан диакона.

  В Оксфорд Кэрролл пришел девятнадцатилетним юношей, а покинул его шестидесятилетним стариком. За годы, проведенные в университете, он, по его собственным подсчетам, 8 тысяч раз пообедал в столовой своего колледжа, 30 лет прожил в одной квартире, написал 13 томов дневников и 98 921 письмо (учитывать их он начал с 29 лет). Кэрролл не только сам писал письма, но и других учил, как это делать наилучшим образом. С этой целью он даже написал специальную брошюру.

В числе написанных им писем очень много адресованных детям – в основном знакомым маленьким девочкам. Каких только писем он им не писал : письма – ворчалки, письма – дразнилки, письма- страшилки, письма- сказки…

 Но не только «Алису…» и тысячи писем написал Кэрролл, а еще и много других сочинений. Сказка среди них одна. Другие книги – по математике и логике. Особенно много внимания писатель уделял составлению и решению логических задач, игр.

  Почти сорок лет Кэрролл читал лекции по математике и всегда находил время для своих увлечений, а было их у него очень много. Он увлекался анатомией, физиологией. Кэрролл хорошо рисовал, любил играть в шахматы, бильярд, крокет, жонглировал, придумывал фокусы и головоломки, был театралом, занимался спортом (греблей, коньками). Кэрролл один из первых литераторов сел за пишущую машинку. И еще, когда появилась фотография, он тут же стал фотографом и добился того, что его признали лучшим фотографом XIX века, снимавшим детей.

  Льюис Кэрролл был парадоксальным человеком. С одной стороны, он всю жизнь прожил в одном городе, а с другой – в возрасте 35 лет вместе с другом сорвался с насиженного места и поехал не куда-нибудь, а  в далекую Россию.

  Среди всех увлечений Кэрролла самым большим и длительным было общение с детьми. Это была пожизненная привязанность. В обществе детей он переставал заикаться, чувствовал себя свободным и счастливым. Но «маленькие друзья так быстро вырастают»- не без горечи скажет он. Привязанность уходила, но следы дружбы оставались в многочисленных письмах, а еще они остались в сказке «Алиса в Стране Чудес» и ее продолжении.

  Автор самой пленительной и долговечной книги на английском языке был в частной жизни сухим, обыкновенным человеком. Доджсон, внешне довольно красивый, хотя и с несколько асимметричным лицом, страдал от частичной глухоты и сильного заикания. Современники не верили ни своим ушам, ни своим глазам. «Как?! Эта бледная личность, сухарь и педант написал такие увлекательные книги?»

 Если следовать логике самого Кэрролла, то верны два взаимоисключающих утверждения: «Льюис Кэрролл совершенно не похож на Чарльза Лютвиджа Доджсона» и «Кэрролл с Доджсоном одно лицо».Далее выходит так: Кэрролл с Доджсоном жили в разных мирах, и жили они в одном и том же мире.

  Чтобы рассказать о том, до чего странные люди эти англичане, Льюису Кэрроллу за материалом и ходить далеко не требовалось: перед ним был он сам в обличье Ч.Л.Доджсона. С тончайшим разоблачением выходил Льюис Кэрролл к читателям. А если читатели-почитатели приходили к нему, он являлся перед ними заикой и занудой, как персонаж собственной книжки, всего лишь персонаж, не насмешник, а объект для насмешки.

  Над чем Льюис Кэрролл посмеивался, то Доджсон воспринимал без тени улыбки.

                                         Краткий обзор содержания.

«Алиса в стране чудес» — произведение о семилетней девочке, которой приснились приключения в подземной Стране чудес, где она встретилась с разнообразными сказочными и фантастическими персонажами, живущими по своей особой логике и все время озадачивающими разумную юную викторианку.

«В Зазеркалье» Льюис Кэрролл описывает детскую фантазию, и то, что получилось, если это вообще возможно, даже лучше и богаче, чем «Алиса в Стране Чудес». В то время как в первой книге приключения происходят в подземном мире, частично населенном персонажами карточной игры, во второй появляется зеркальный домик, где все перевернуто вверх дном, а персонажи – шахматные фигуры. Алиса – пешка. Она встречается с Черной и Белой Королевами, а местность, на которой происходит действие, — гигантская шахматная доска. Наконец Алиса доходит до восьмой линии шахматной доски и сама становится Королевой. Когда она нападает на Черную королеву, та вдруг превращается в ее котенка Кити и Алиса вновь просыпается.

 Вспомнив содержание сказок Льюиса Кэрролла, мы убедились ,что автор описывает в них сон и детскую фантазию. Но, опираясь на биографическую справку (см. главу 1 ), мы можем с точностью заявлять, что не все так просто в этом произведении Кэрролла. Например, многие жители Страны Чудес и Зазеркалья не были выдуманы Льюисом Кэрроллом, они уже существовали в народных сказках и  поговорках, а некоторые и в реальной жизни дружили с писателем.

                                            Прототипы героев

 4 июля 1862 года Кэрролл вместе со своим коллегой и тремя сестрами Лидделл (Лорине было тринадцать, Алисе – десять, Эдит – восемь) отправились на лодке прогуляться по Темзе. Во время путешествия Алиса попросила Кэрролла рассказать сказку. Он рассказал, а при расставании услышал от нее: «Мистер Доджсон, как бы мне хотелось, чтобы вы записали для меня приключения Алисы» . Позднее Льюис Кэрролл рассказывал, что он «просидел целую ночь, записывая в тетради все глупости, какие запомнились».

 Первый экземпляр сказки Льюис Кэрролл переписал для Алисы Лидделл от руки и украсил тридцатью семью собственными рисунками, а также написал для нее специальное стихотворное посвящение. Вот его завершающая строфа:

Алиса, сказку детских дней

Храни до седины

В том тайнике, где ты хранишь

Младенческие сны,

Как странник бережет цветок

Далекой стороны.

  В сказочной Алисе очень много от девочки Алисы Лидделл. Она такая же умная, добрая, смелая, смешная. Да и свое имя Алиса Лидделл отдала литературной тезке. Птица Додо – это сам Кэрролл. Заикаясь, он произносил свое имя: «До-До-Доджсон».

  Робин Гусь – это Робинсон Дакворт (коллега Кэрролла, с которым они вместе плыли по Темзе в памятный июльский день).

  Австралийский Попугайчик Лори – Лорина, старшая сестра Алисы, Орленок Эд – младшая сестра Алисы Эдит.

  Другие сказочные фигуры своими корнями связаны с реальным миром. В лице Белого Кролика с парой лайковых перчаток Кэрролл подшучивает над собственной слабостью – он никогда не выходил на улицу без перчаток.

  Чеширский Кот родом из графства Чешир, но устроился он на ветвях старого каштана в маленьком оксфордском саду, где любили играть сестры Лидделл.

  Обратимся к героям Зазеркалья.

  У «Зазеркалья» была уже другая Алиса. И точно так же, как с «золотым полуднем», сопутствующие ей обстоятельства впоследствии предстали в романтическом ореоле. Возможно, по ассоциации с зеркальным письмом в Крофте возникшая «идея» приняла форму визита в «дом за зеркалом», о чем он писал в декабре 1867 года. Как раз тогда в Лондоне, навещая дядюшку Скеффингтона, он познакомился с Алисой Теодорой Рейкс. Алиса жила по соседству и была дочерью друга семьи, депутата парламента Генри Сесила Рейкса, ставшего потом министром почт. Ей было в ту пору лет восемь, и она обычно играла в их общем саду, где Кэрролл любил «вышагивать взад-вперед, заложив руки за спину». Сама впоследствии писательница, она вспоминала шестьдесят с лишним лет спустя:

  «Однажды, услышав мое имя, он подозвал меня и сказал: «Значит, ты тоже Алиса. Это очень хорошо. Пойдем ко мне, я покажу тебе кое-что весьма загадочное». Мы пошли с ним в дом с такой же, как и у нас, дверью в сад и попали в комнату, заставленную мебелью, с высоким зеркалом в углу. «Ну-ка,- сказал он, подавая мне апельсин,- в какой руке ты его держишь?» «В правой»,- ответила я. «Теперь,- продолжал он,- пойди к тому зеркалу и скажи, в какой руке держит апельсин девочка, которую ты там видишь». После некоторого размышления я ответила: «В левой». «Верно,- сказал он,- а как ты это объяснишь?» Объяснить я не могла, но что-то сказать надо было, и я решилась: «Если бы я была с той стороны зеркала, то, наверно, апельсин был бы у меня снова в правой руке, да?» Помню, он рассмеялся: «Молодец, Алиса. Твой ответ пока лучший».

  В главе «Зазеркальный дом» упоминается котенок Снежинка. Так и звали котенка, который принадлежал Мэри Макдоналд, одной из маленьких приятельниц Кэрролла ранних лет. Мэри была дочерью доброго друга Кэрролла, Джорджа Макдоналда, шотландского поэта и романиста. Детям Макдоналда отчасти мы обязаны тем, что Кэрролл решился опубликовать «Алису в стране чудес». Чтобы проверить, насколько она может заинтересовать широкий круг читателей, он попросил миссис Макдоналд прочитать сказку вслух в семейном кругу. Дети пришли в восторг.

  В главе «Сад, где цветы говорили» Алиса встречается с говорящими цветами Розой и Фиалкой. Их прототипами являются младшие сестры Алисы Роза и Вайолет (violet – фиалка).

  Предполагают, что в образе Черной королевы Кэрролл изобразил мисс Прикетт, гувернантку Лидделлов, которую дети прозвали «Колючкой».

  Алиса встречает Лили, дочь Белой королевы, одну из белых пешек в главе «Зазеркальный дом». Давая это имя белой пешке, Кэрролл, возможно, имел в виду Лили Макдоналд, старшую дочь Джорджа Макдоналда, который называл ее «своей белой лилией».

  В главе «Траляля и Труляля», братья рассказывают стихотворение «Моржи плотник». Морж и плотник являются прототипами политических деятелей.

  Белая королева похожа на персонажа романа Уилки Коллинза «Без имени» — миссис Рэл. Белая королева представлялась Кэрроллу доброй, глупой, толстой и бледной; беспомощной как дитя; ее медлительность и растерянность наводят на мысль о слабоумии, но никогда не переходят в него.

  В главе «Вода и вязание» упоминается Королевский Гонец, которого зовут Болванс Чик. Это никто иной, как болванщик из «Страны Чудес». Болванщик или шляпник назван так потому, что в то время при обработке фетра для шляп использовалась ртуть, пар которой токсически действовали на нервную систему работников. Поэтому говорили: «Безумен, как шляпник».

  Эпизод с Шалтаем-Болтаем так же как эпизод со Львом и Единорогом основан на старинных английских детских песенках.

  Англосаксонский Гонец, появившийся в главе «Лев и Единорог», никто иной, как Мартовский заяц, которого здесь зовут Зай Атс. Название «Мартовский заяц» произошло от выражения «безумен, как мартовский заяц» (аналог русского «мартовский кот»).

 Жанровое своеобразие « Алисы в Стране Чудес» и «Алисы в Зазеркалье».

История про Алису начинается как повесть, потом переходит в сказку (туда героиню вводит сон) и заканчивается снова как повесть (Алиса просыпается). Налицо соединение двух жанров, породивших третий – сказочную повесть (или повесть-сказку). Отличительная черта этого жанра – наличие двух планов: реального и фантастического.

  Почему Кэрролл обратился к этому жанру? Возможно потому, что этот жанр полнее других позволил ему выразить себя. Неоднозначность, двойственность, свойственная сказочной повести, вероятно, была близка противоречивой личности писателя. С одной стороны, он математик, логик, священник, аккуратист, педант, иногда зануда (так считали студенты). А с другой – выдумщик головоломок, задач, загадок, фокусов, рассказчик увлекательных историй. Две эти противоположности каким-то образом в нем сочетались.

  «Алиса…» — сказочная повесть. Произведений, написанных в жанре сказочной повести, в мировой литературе много (назовем имена хотя бы самых известных сказочников – Киплинг, Милн, Линдгрен, Алексей Толстой, Лазарь Лагин, Николай Носов). Несмотря на общий жанр, их произведения существенно отличаются друг от друга. Если говорить об «Алисе…», то ее жанровое своеобразие определяет прием нонсенса.

  Что такое нонсенс?

  Если буквально перевести с английского, то «чепуха, бессмыслица». Но у англичан «нонсенс» стал поэзией еще в те давние времена, когда создавался фольклор, например, детские песенки. Прочитаем одну из них в переводе Маршака.

Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее старый таз,

Длиннее был бы мой рассказ.

  «Придумать веселый кошмар не так-то просто… это была некая жизнь во сне, которую англичанин XIX века вел параллельно своей реальной и, пожалуй, слишком реалистической жизни. В ней было что-то от раздвоения личности» (Г.К. Честертон).

  Льюис Кэрролл и был одним из таких англичан.

  Так ли уж бессмысленна бессмыслица?

  Замечательный немецкий сказочник Джеймс Крюсс, как бы отвечая на этот вопрос, сказал: «Положительным содержанием бессмыслицы является как раз ее смысл». Несколько парадоксальное, но точное суждение. Так уж устроен человек, что к истине он может идти разными путями, в том числе и от обратного. Нонсенс – и есть путь к истине от обратного. Иными словами, как четко заметил все тот же Честертон, нонсенс – «это не только игра, но и способ видеть жизнь» с необычной, непривычной стороны, так, как смотрят на мир дети. Вспомним, как обожают они ходить задом наперед, читать все вывески с конца, когда «молоко» превращается в «околом», а «хлеб» в «белх». Некоторые взрослые, к их числу и принадлежал Кэрролл, тоже обладают детской способностью смотреть на все обычное по-новому. «В нем было скрыто детство… Оно осталось в нем целиком во всей полноте…» Кэрролл «показал нам мир вверх ногами так, как он видится детям, и заставил нас смеяться так, как смеются дети, бесхитростно» (В.Вульф).

  Мир нонсенса, куда попадает Алиса, часто раздражает ее, странные персонажи, с которыми она встречается, как правило, придирчивы, однако ей хватает здравого смысла, чтобы примириться с ситуацией, суметь перевести разговор на другую тему, удивляясь странности открывающегося перед ней мира, одновременно принимать его таким, как он есть. Ведь несмотря на всю его странность и кажущуюся необъяснимость, в мире чудес и Зазеркалья царствует своя безупречная логика. Это мир, где все понимаешь буквально, где метафора лишается своего переносного значения, где между омофонами нет никакой смысловой границы, в результате чего каламбур таковым даже и не ощущается, где парадокс оказывается результатом безупречного логического построения.

  Многозначность живого языка, тот факт, что при высказывании различных суждений многое следует держать в «уме», соотнося с целой системой культурных условностей и неписанных правил, далеко не сразу входит в сознание ребенка.

Кэрролл демонстрирует, что логика слов совсем не совпадает с логикой вещей, этим словам вроде бы соответствующим. Говоря языком семиотики
Кэрролл демонстрирует сдвиг между цепью «означающих» и цепью «означаемых».

Тему Зазеркалья мы можем встретить у многих, в том числе русских писа- телей. Вспомните « Утопленницу» Гоголя, «Королевство кривых зеркал». В.Губарева.

 Еще более распространен мотив сна, особенно у сентименталистов и романтиков (М.Ю.Лермонтов «Сон», В.А. Жуковский «Светлана») К стати говоря, всегда сон имеет значение предвидения, «воспоминания будущего».

 Говоря о жанре изучаемых произведений, мы должны отметить и сатирическое отражение эпохи, в которую жил Кэрролл. Мы видим ряд традиций, обычаев англичан; делаем выводы о правлении, о работе суда, о системе образования викторианской Англии.

 Необходимо также отметить, что «Алиса» принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы, Поскольку одним из важных действующих лиц сказки является английский язык.

Существует несколько русских переводов этой книги. Фамилия первой переводчицы – Тимирязева, возможно, сестра К.А.Тимирязева, знаменитого русского ученого. Мы читали сказки в переводе Н.Демуровой, С.Маршака и Д.Орловской. Существует перевод Б. Заходера.

Интересна работа Владимира Набокова. Возможно именно работа над сказками Кэрролла впоследствии дала импульс для написании «Лолиты».

                               Шахматная партия Зазеркалья.

  А теперь поговорим о роли шахмат в Алисе в зазеркалье.

  Алиса в Зазеркалье – это описание шахматной задачи. Но не всегда соблюдается чередование ходов черных и белых, и некоторые из «ходов», перечисленных Кэрроллом, не сопровождаются реальным передвижениям фигур на доске (например, первый, третий, девятый и десятый «ходы» и «рокировка» королев).

  Самое серьезное нарушение правил игры в шахматы происходит к концу задачи, когда Белый Король оказывается под шахом Черной Королевы, причем оба не обращают на это никакого внимания.

  Огромные трудности, неизбежные при попытке увязать партию в шахматы с веселой сказкой-нонсенсом, Кэрролл преодолевает с замечательной находчивостью. Алиса, к примеру, не обменивается репликами ни с одной фигурой, не находящейся в клетке, граничащей с ней. Королевы мечутся во все стороны, верша всевозможные дела, тогда как их супруги остаются сравнительно неподвижными, ничего не предпринимая,- как это и бывает в настоящих шахматах. Причуды Белого Рыцаря на удивление соответствует причудливому ходу его коня; даже склонность Рыцарей падать со своих коней т налево, то направо напоминает о том, как они движутся по шахматной доске – две клетки в одном направлении, а потом одна вправо или влево.

  Горизонтали на огромной шахматной доске отделены друг от друга ручейками. Вертикали – живыми изгородями. В продолжение всей игры Алиса остается позади Королевы – лишь последним ходом, став сама королевой, она берет Черную Королеву, чтобы поставить мат дремлющему Черному Королю. Любопытно, что именно Черная Королева убедила Алису пройти к восьмой горизонтали. Королева думала таким образом защититься сама, ибо белые вначале могут одержать легкую, хоть и не очень изящную победу в три хода.

  Шахматные фигуры по многим причинам чрезвычайно хорошо соответствуют второй книге об Алисе. Они дополняют карточные персонажи первой книги, разрешая вновь воспользоваться королями и королевами. Исчезновение воров-валетов более чем возмещается появлением благородных рыцарей с их конями. Удивительным переменам, связанным с ростом Алисы в первой книге, соответствуют не менее удивительные перемены местоположения, вызванные передвижением шахматных фигур на доске. Шахматы увязываются с темой зеркального отражения. Дело не только в том, что туры, офицеры и кони парны, но и в том, что в начале игры ассиметричное расположение фигур одной стороны (из-за позиций короля и королевы) представляет собой точное зеркальное отражение расположения фигур противника. И наконец, безумство шахматной игры как нельзя лучше отвечает безумной логике Зазеркалья.

  Таким образом, мы поняли, что в произведении Кэрролла шахматы играют большую роль. А также мы нашли интересные особенности этой большой шахматной партии.

Маленькая, но быстро взрослеющая девочка Алиса в «Стране Чудес» лишь только удивляется превращениям своего тела и в основном является наблюдателем. В «Зазеркалье» девочка уже достаточно взрослая, чтобы попробовать жить по законам нового  и еще абсурдного для нее взрослого мира. С одной стороны этот мир обусловлен рядом правил, законов, с другой стороны совсем не обязательно следовать правилам игры, чтобы стать королевой.

Герои Зазеркалья.

Познакомимся с героями Зазеркалья. Уже в начале произведения Кэрролл представляет нам сказку в виде шахматной игры, где «белая пешка Алиса начинает и становится Королевой в одиннадцать ходов».

  Далее сам Кэрролл делит всех персонажей на две большие группы: белые и черные. Причем одни из них фигуры, другие – пешки.

  Познакомимся с героями поближе.

Белые.

Труляля и Траляля – зазеркальные близнецы, встретившиеся Алисе в Лесу Забывчивости.

Единорог (белый) и Лев ( черный) –герои детской песенки, соперники, ведут бой за корону.

Белая Королева – добрая, глупая, толстая и бледная. Беспомощная , как дитя. Медлительная и рассеянная.Помнит будущее.

Болванс Чик или Болванщик – пришел из сказки «Алиса в Стране Чудес»,в «Зазеркалье» он королевский гонец.

Белый рыцарь – волосы взлохмачены, лицо мягкое, доброе, глаза голубые и кроткие.

Черные.

Шалтай- Болтай – герой детской песенки, филолог и философ.

Черный Король — проспал всю партию в лесу Забывчивости, впоследствии Алиса, став Королевой, объявила ему мат.

Черная Королева – очень строгая, она презрительно и свысока относится к Алисе.

И другие.

 Попробуем охарактеризовать группу белых. Все герои этой группы могут показаться нам глуповатыми, наивными, впечатлительными. Черные же кажутся более хитрыми, строгими, хладнокровными. В нашем представлении белые всегда бывают положительными, а черные – отрицательными.

  Мы считаем, что героев Кэрролла так разделить нельзя. Белые фигуры не идеальны, а черные обладают рядом положительных черт. И белые, и черные фигуры относятся к Алисе относительно нейтрально.

  Как мы уже сказали, Алиса является белой фигурой. Почему? Наша героиня еще наивна и впечатлительна. Она даже чем-то похожа на Белую королеву. Алиса так же добра. Изначально Алиса кажется, так же как и Белая королева, беспомощной, как дитя, но по ходу игры она становится мудрее и в конце партии, превращаясь в Королеву, перестает быть похожей на Белую королеву, потому что Алиса взрослеет, а Белая королева – вечный ребенок.

  Мы познакомились с героями Зазеркалья, выяснили, что герои делятся на черные и белые фигуры. Однако, они не делятся на положительных и отрицательных. А также предположили, почему Кэрролл сделал Алису белой фигурой.

                                 Науки в сказке Кэрролла.

  Прочитав «Алису в Зазеркалье», мы поняли, что «Алиса» не только литературное произведение, но и научные соображения по физике, химии , философии, физиологии, математике, психологии.

  Когда Кэрролл писал свою книгу, в литературе накопилось уже немало материалов, относящихся к проблеме времени. Издавна тревожившая философов загадка времени хотя и получила многостороннюю трактовку, но все еще разгадана не была. Читая Кэрролла, взрослый читатель, приобщенный к науке о времени, невольно ассоциирует парадоксы Кэрролла с современными представлениями о зыбкости и относительности таких привычных понятий, как настоящее, прошлое, будущее, вчера, завтра, давно, когда-нибудь, одновременно, раньше, позже и т. д.

  Вспоминать можно о том, что было, то есть о прошлом. Если прямолинейно толковать эту формулу, то выражение «помнить о будущем» лишено смысла. Но не всегда путь прямолинейной трактовки оказывается лучшим и кратчайшим путем к истине. Заразимся на время фантазией Кэрролла и вообразим хотя бы такой случай. Человек в возрасте 35-ти лет – усилием ли воли, силой ли воображения, под действием гипноза – сумел возвратить себя в какой-то период своего же прошлого. Он как бы мысленно повернул «машину времени» вспять и очутился в эпохе ранней своей юности, когда ему было 15 лет. Повторяем – очутился во всей полноте своего физического и душевного самочувствия. Вся его последующая двадцатилетняя жизнь, уже прошедшая, насыщенная большими и малыми событиями, полная переживаний, подчас трагических, конечно, оценивается им как прошлое, если смотреть на него глазами тридцатипятилетнего. Но если этот же двадцатилетний период он увидит глазами человека, каким он был в возрасте 15 лет, то он уже не будет называть его своим прошлым. Прошлое – при точке отсчета в 35 лет. Будущее – при точке отсчета в 15 лет.

Приведем отрывок из «Зазеркалья»,давший нам прямой повод к обсуждению этого вопроса. В главе «Вода и вязание» Белая Королева предлагает Алисе отведать варенье. Алиса говорит:

« -Спасибо, но сегодня мне, право, не хочется!

-Сегодня ты бы его все равно не получила, даже если б очень захотела, -ответила Королева.- Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра!

-Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня?

-Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну вот, сейчас, наконец, завтра»?

-Ничего не понимаю, — протянула Алиса. — Все это так запутано!

-Просто ты не привыкла жить в обратную сторону, — добродушно объяснила Королева. Поначалу у всех кружится голова…

-В обратную сторону! — повторила Алиса в изумлении .-Никогда такого не слыхала!

-Одно хорошо, — продолжала Королева. Помнишь при этом и прошлое, и будущее!

-У меня память не такая, — сказала Алиса. — Я не могу вспомнить то, что еще не  случилось.

-Значит, у тебя память неважная, — заявила Королева».

Наука нас  убеждает в мысли, что жизнь в Зазеркалье – это форма реальной жизни, особый мир наших душевных состояний .

Можно предположить, что устами Белой Королевы Кэрролл намекнул на существование способности ярко воплощаться в прошлое, чтобы оттуда видеть и припоминать то, что должно произойти в будущем, хотя будущее уже свершилось. Это род самопознания, причем творческого, а не пассивного.

Не исключена возможность и других объяснений.

В годы, когда Кэрролл писал Алису в Англии наметился повышенный интерес к таинственным явлениям психики, таких как: способность предвидения, предвосхищения – вплоть до ясновидения. Может быть, отзвукам этих идей мы обязаны появлением на страницах «Алисы» столь частых возвращений Кэрролла к загадкам времени.

 Но отвлечемся от зависимости переживаний времени от точки отсчета. Никто не отрицает возможности предсказаний будущего в определенной сфере явлений, например, метеорологических, климатических, сейсмических, просто физических. Прошлое, настоящее, будущее в мире физическом связаны преемственной линией развития, движение которой подчиняется законам причинности. В ряде случаев будущее абсолютно точно можно предсказать: наступление ночи после дня, восход и заход солнца и т.д.В таком предвидении нет ничего,что указывало бы на «воспоминание будущего».

Переживание будущего, как определенное психологическое состояние, также возможно на основе знания логики событий, но логики скрытой, постигаемой нередко с помощью интуиции.

   Наши поступки, иногда незаметно для нашего сознания, опираются на результаты предвосхищения. Каждый акт нашей деятельности мы совершаем, мобилизуя опыт прошлого, учитывая ситуацию настоящего и заранее предвидя некое будущее по отбрасываемой им тени. Нами управляет в таких случаях определенная установка ожидания, которая настраивает мысль и воображение на конкретные действия при встрече с будущим. Еще до встречи с реальным будущим мы мысленно переживаем его. При этом в нашей памяти остаются стойкие следы воображаемых встреч с воображаемым будущим.Как всякий внутренний опыт становится достоянием нашей личности, а следовательно, и памяти. А из этого следует, что опыт этот может стать предметом воспоминаний, то есть происходит своеобразное  «воспоминание будущего».

Химия.

В первой главе « Алиса в Зазеркалье» Алиса размышляет о зеркальном молоке и думает, не может ли зеркальное молоко повредить ее котенку Кити.

Спустя несколько лет после опубликования «Зазеркалья» стереохимия нашла подтверждение тому, что органические вещества имеют ассиметричное строение атомов. Прием пищи вызывает сложные химические реакции между асимметричными веществами и  асимметричными продуктами в организме (они образуют зеркальные пары, подобно левому и правому ботинку).Ни одна лаборатория или корова пока что не дала зеркального молока, но можно смело сказать, что если бы асимметричную структуру молока отразили, ег нельзя было пить.

 Физика.

 В главе «Вода и вязание» Алиса попадает в лавку. «Лавка была битком набита всякими диковинами. Но вот что странно: стоило Алисе подойти к какой – нибудь полке и посмотреть на нее повниметельней,  как она тот час пустела. Хотя соседние полки прямо ломились от всякого товара».

Популязаторы квантовой теории сравнивали трудности, с которыми столкнулась Алиса, желая взглянуть повнимательнее на то, что было в лавке, с невозможностью определить точное положение электрона в его движении вокруг атомного ядра. Неволно вспоминаешь также крошечные пятна, порой возникающие где-то на краю зрения, которые невозможно разглядеть, ибо при движении зрачка они также перемещаются.

Отказываясь от логики здравого смысла, Кэрролл приносит ее в жертву логике несравненно более глубокой, во многом напоминающей диалектическую логику современного научного исследования, подчас столь причудливую, что она кажется непостижимой, противоречивой и способной повергнуть в отчаяние не только человека, далекого от науки, но и самого исследователя.

Физик стремится по возможности отдалить появление противоречий. Кэрролл торопится ввести их «в игру» как можно скорее. Об этом свидетельствуют и логические задачи, придуманные писателем.

Тема, рассматриваемая в этой главе достойна отдельного исследования, поэтому мы позволим себе довольствоваться сказанным и сделаем вывод.

Кэрролл-Доджсон был действительно редкий человек. Жил как в скорлупе, не выбираясь из заведенного порядка жизни, а вместе с тем оказался современен будущему веку. Как ученый он предвосхитил решение некоторых проблем современной математики и других наук. Сочинял как писатель детские сказки, а они оказались предвосхищением самой взрослой литературы нашего времени, занятой проблемами подсознания. Он стал одним из первых пассажиров железнодорожного транспорта. Он же стал одним из первых фонографов. Он приветствовал первые фонографы. Он едва ли не первым из литераторов сел за пишущую машинку. Даже его внешняя обыкновенность оказалась перспективной, ведь в то время поэт – это поэтическая внешность, кудри длинные до плеч…

Заключение

  Две сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» давно уже стали достоянием мировой культуры. Их судьба уникальна: написанные для детей, они не только вошли в классику литературы для взрослых, но и вызывают в наши дни самое пристальное внимание представителей гуманитарных и естественных наук. Ее цитируют, на нее ссылаются физики и филологи, математики и психологи, лингвисты и философы. О ней написаны сотни статей, исследований, эссе, книг. По ней поставлены пьесы, сняты кинофильмы. Сказку иллюстрировали сотни художников. Включая Артура Рэкхама и Сальвадора Дали. Первым иллюстратором был Дж.Тенниел, создавший классические иллюстрации к обеим сказкам об Алисе. Рекордно число переводов «Алисы» в мире – их больше ста.

Литературный стиль Льюиса Кэрролла иногда сравнивают с литературными открытиями Франца Кафки, Марселя Пруста, Джеймса Джойса. В предисловии к своему переводу « Алисы» польский писатель Мацей Сломчинский так писал о ней: «…это не только замечательная сказка для детей, но и шедевр описания деятельности человеческого подсознания. Это, видимо, единственный случай в истории письменности, когда один и тот же текст содержит две совершенно различные книги: одну для детей и одну для очень взрослых людей.

Выясняя причины обаяния книги, мы сделали следующие выводы.

Сказочный мир  Кэрролла в обеих книгах про Алису – это зеркало (хотя этот образ более последовательно развит во второй книге).Поднося зеркало к слабостям и условностям общества, Кэрролл-Доджсон – сам, впрочем соблюдающий все эти условности – показывает, какими абсурдными они должны показаться чистому, неиспорченному уму ребенка.

В определенном смысле «Алиса» — книга о проблемах взросления. Во сне Алиса должна понять, что следует принимать серьезно во взрослом мире, а что можно проигнорировать. Девочка прошла трудный путь детства, приниженного в глазах взрослых, к зрелости и способна самостоятельно оценивать их поступки в  финале «Страны Чудес». В «Зазеркалье»

 она уже непосредственный участник.

 «Алиса…» — сказочная повесть. Ее жанровое своеобразие определяет прием нонсенса. В этом произведении много игры, но вспомним, «нонсенс»-это еще и угол зрения, способ смотреть на обычное с необычной стороны, смотреть свежим взглядом. Именно так смотрела на мир девочка Алиса, и ей многое открылось, например, то, что мы сами мало чем отличаемся от обитателей Страны Чудес и Зазеркалья. «Страна Чудес – это то, что мы есть…»,- так сказал замечательный американский фантаст Рэй Брэдбери.

Персон, подобных обитающим в этих книгах, можно встретить на каждом шагу, в любое время. Таких, кому не угодишь, под кого невозможно подстроиться, кто никого, кроме себя, не слушает, кто вечно раздражается, кто бездарно убивает время в бессмысленных беседах, играх, кто дурно воспитан и не хочет знать ни о каких правилах и нормах. Одним словом, абсурд и в нашей жизни – нередкое явление.

Мир Кэрролла вроде бы на месте, и в то же время где он этот мир? Конечно, в книгах, написанных кристально-чистой прозой. Такой чистой. Что малейшее нарушение правильности мысли или слога становится сразу заметным. Но этого и добивался Льюис Кэрролл. Он хотел, чтобы самые обыкновенные слова освежились, обрели новый смысл, чтобы самые обычные вещи осветились новым светом. Он даже во сне решал задачи, этот Кэрролл, и хотел, чтобы человеческий ум всегда бодрствовал.

Список литературы.

1.Геллерштейн С.Г. Можно ли помнить будущее? М.: Наука, 1991

2.Данилов Ю.А. , Смородинский Я.А. Физик читает Кэрролла. М.: Наука, 1991

3.Демурова Н.М. Алиса  в Стране чудес и в Зазеркалье. М.: Наука, 1991

4.Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла. М.: Наука, 1991

5.Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье./Пер. Н.Демуровой. М.: Наука, 1991.

6.Падни Д.Льюис Кэрролл и его мир/Пер. с англ. М.: Радуга, 1982.

7.Пивнюк Н.Посещение странного мира .Научно-методическая газета для учителей словесности «Литература»№ 5 .М.: Просвещение,2006.

8.Пятьдесят знаменитых английских романов. Краткий универсальный справочник. Челябинск: Урал LTD,1997.

9.Энциклопедия литературных героев. Зарубежная литература XVIII – XIX в.М.,1997.

  • Бокс по английскому как пишется
  • Боковая пристяж как пишется
  • Бок о бок как пишется и почему
  • Бок бочок как правильно пишется
  • Бойцы ранены как пишется