Всего найдено: 11
Какой вариант правильный — в наличии 4 гримерных комнаты или в наличии 4 гримерные комнаты?
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: четыре примерочные комнаты. При существительных женского рода, зависящих от числительных два, три, четыре (а также от составных числительных, оканчивающихся на указанные цифры), определение, находящееся между числительным и существительным, в современном языке ставится, как правило, в форме именительного падежа множественного числа.
Предложения: — на веки (глаз) нанес грим — навеки (навсегда) нанес грим 1. Можно ли написать «на веки» слитно и раздельно в вышеуказанных предложениях? 2. Как отличить «навеки» наречие от «на веки» существительное в указанных выше предложениях?
Ответ справочной службы русского языка
1. В значении «навсегда» — можно.
2. Можно переформулировать: нанес на свои веки, нанес на века.
Добрый день! У меня есть вопрос по склонению фамилий. Я прочитала информацию, размещённую на сайте по этому поводу, но к определённому выводу не пришла. Итак, фамилия Новик. Она склоняется, если это мужская фамилия (диплом выдан Игорю Новику), и не склоняется, если женская (диплом выдан Анне Новик). А как быть в случае с множественным числом? В случае, если это мужская фамилия, она будет склоняться: диплом выдан Игорю и Олегу Новикам. А в случае, если женская? Дипломы выданы Анне и Елене Новик (или Новикам?). И как быть с множественным числом, если в тексте нет привязки к роду? Например, пришли в гости к семье Новиков? А если известно, что в семье только женщины (но в предложении об этом не сообщается)? Например, «мы пришли в гости к семье Новик (или Новиков?). Анна, Елена и Ольга встретили нас…»
Ответ справочной службы русского языка
Приводим выдержку о подобных фамилиях из «Справочника по правописанию и стилистике» Д. Э. Розенталя.
Фамилии, относящиеся к двум или нескольким лицам, в одних случаях ставятся в форме множественного числа, в других – в форме единственного, а именно:
1) если при фамилии имеются два мужских имени, то она ставится в форме множественного числа, например: Генрих и Томас Манны, Август и Жан Пикары, Адольф и Михаил Готлибы; также отец и сын Ойстрахи;
2) при двух женских именах фамилия ставится в форме единственного числа, например: Ирина и Тамара Пресс;
3) если фамилия сопровождается мужским и женским именами, то она сохраняет форму единственного числа, например: Франклин и Элеонора Рузвельт, Поль и Эсланда Робсон, Август и Каролина Шлегель, соратники Рихарда Зорге Макс и Анна Клаузен, Ариадна и Пётр Тур; Серёжа и Валя Брузжак, Нина и Станислав Жук;
4) в единственном числе ставится также фамилия, если она сопровождается двумя нарицательными существительными, указывающими на разный пол, например: господин и госпожа Райнер, лорд и леди Гамильтон; однако при сочетаниях муж и жена, брат и сестра фамилия чаще употребляется в форме множественного числа: муж и жена Эстремы, брат и сестра Ниринги;
5) при слове супруги фамилия ставится в форме единственного числа, например: супруги Кент, супруги Торндайк, супруги Ноддак;
6) при слове братья фамилия тоже обычно ставится в форме единственного числа, например: братья Гримм, братья Шлегель, братья Шелленберг, братья Покрасс; то же при слове сёстры: сёстры Пресс, сёстры Кох;
7) при слове семья фамилия обычно ставится в форме единственного числа, например: семья Оппенгейм, семья Гамалей.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, склоняется ли фамилия в таком случае? Иван и Изабелла Ковтунович(и)? И склонять ли такую фамилию с мужскими именами — Иван и Сергей Ковтунович(и)? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Верно: Иван и Изабелла Ковтунович, Иван и Сергей Ковтуновичи.
Рекомендации таковы.
Нерусские фамилии, относящиеся к двум или нескольким лицам, в одних случаях ставятся в форме множественного числа, в других – в форме единственного:
1) если при фамилии имеются два мужских имени, то она ставится в форме множественного числа, например: Генрих и Томас Манны, Август и Жан Пикары, Адольф и Михаил Готлибы; также отец и сын Ойстрахи;
2) при двух женских именах фамилия ставится в форме единственного числа, например: Ирина и Тамара Пресс;
3) если фамилия сопровождается мужским и женским именами, то она сохраняет форму единственного числа, например: Франклин и Элеонора Рузвельт, Рональд и Нэнси Рейган, Ариадна и Петр Тур, Нина и Станислав Жук;
4) в единственном числе ставится также фамилия, если она сопровождается двумя нарицательными существительными, указывающими на разный пол, например: господин и госпожа Клинтон, лорд и леди Гамильтон; однако при сочетаниях муж и жена, брат и сестра фамилия чаще употребляется в форме множественного числа: муж и жена Эстремы, брат и сестра Ниринги;
5) при слове супруги фамилия ставится в форме единственного числа, например: супруги Кент, супруги Мейджор;
6) при слове братья фамилия тоже обычно ставится в форме единственного числа, например: братья Гримм, братья Шпигель, братья Шелленберг, братья Покрасс; то же при слове сёстры: сёстры Кох;
7) при слове семья фамилия обычно ставится в форме единственного числа: семья Оппенгейм.
К ответу вопрос вопрос № 210646. А почему «Грамота.ру» считает «гораздо более красивый» употребимой формой? Какие на то основания? Разверните ответ, потому что мне не понятно.
Ответ справочной службы русского языка
В этом сочетании не нарушены никакие нормы русского литературного языка. Подобный оборот можно встретить в текстах Ф. Достоевского, В. Катаева, А. Сахарова и др. Ср.: Мне казалось, что мысль о подорожной и лошадях (хотя бы и с колокольчиком) должна была представляться ему слишком простою и прозаичною; напротив, пилигримство, хотя бы и с зонтиком, гораздо более красивым и мстительно-любовным (Ф. Достоевский. Бесы); Его раздражал их дешевый цинизм, дешевый потому, что зубоскалить было легче легкого, он умел это получше их, однако жизнь, он убедился, гораздо более сложный процесс; сначала ее воспринимаешь по законам арифметики, а потом… (Д. Гранин. Иду на грозу).
Как правильно пишется Для вас работают (или работает): зона буккроссинга, читальный зал под открытым небом, детская площадка, аквагрим.
Ответ справочной службы русского языка
Предпочтительно: Для вас работает… Однако эта рекомендация не носит категорического характера.
К вопросу № 254477: почему правильно «династия Попелюк», но «династия Романовых»?
Ответ справочной службы русского языка
Нестандартные русские и нерусские фамилии (т. е. фамилии, оформленные иным путем, нежели суффиксами -ов/-ев, -ин) обычно ставятся в форме единственного числа, если сопровождаются словами братья, сестры, супруги, семья, династия и т. п., ср.: братья Петровы, но братья Гримм, семья Ивановых, но семья Жук. Аналогично: династия Романовых, но династия Попелюк.
Почему «братья Гримм», но «братья Коэны»? Во всяком случае, в СМИ пишут именно так. И подобное: «семейство Адамс» или «семейство Адамсов»?
Ответ справочной службы русского языка
При слове братья, семья фамилия обычно ставится в форме единственного числа: братья Коэн.
как правильно писать слова 1 гримёр и щёголь во множественном числе именительном падеже.
2 творения и бидуины в родительном падеже
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _гримёры, щёголи, творений, бедуинов_.
Как правильно «братьев Гримм» или «братьев Гриммов»?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _братьев Гримм_.
Гримвагон или грим-вагон?
Ответ справочной службы русского языка
Если имеется в виду «гримировочный вагон», то правильно: гримвагон.
The Brothers Grimm (die Brüder Grimm or die Gebrüder Grimm), Jacob (1785–1863) and Wilhelm (1786–1859), were a brother duo of German academics, philologists, cultural researchers, lexicographers, and authors who together collected and published folklore. They are among the best-known storytellers of folk tales, popularizing stories such as «Cinderella» («Aschenputtel«), «The Frog Prince» («Der Froschkönig«), «Hansel and Gretel» («Hänsel und Gretel«), «Little Red Riding Hood» («Rotkäppchen«), «Rapunzel», «Rumpelstiltskin» («Rumpelstilzchen«), «Sleeping Beauty» («Dornröschen«), and «Snow White» («Schneewittchen«). Their first collection of folk tales, Children’s and Household Tales (Kinder- und Hausmärchen), began publication in 1812.
The Brothers Grimm spent their formative years in the town of Hanau in the Landgraviate of Hesse-Kassel. Their father’s death in 1796 (when Jacob was eleven and Wilhelm was ten) caused great poverty for the family and affected the brothers many years after. Both brothers attended the University of Marburg, where they developed a curiosity about German folklore, which grew into a lifelong dedication to collecting German folk tales.
The rise of Romanticism in 19th-century Europe revived interest in traditional folk stories, which to the Brothers Grimm represented a pure form of national literature and culture. With the goal of researching a scholarly treatise on folk tales, they established a methodology for collecting and recording folk stories that became the basis for folklore studies. Between 1812 and 1857 their first collection was revised and republished many times, growing from 86 stories to more than 200. In addition to writing and modifying folk tales, the brothers wrote collections of well-respected Germanic and Scandinavian mythologies, and in 1838 they began writing a definitive German dictionary (Deutsches Wörterbuch) which they were unable to finish during their lifetimes.
The popularity of the Grimms’ collected folk tales has endured well. The tales are available in more than 100 translations and have been adapted by renowned filmmakers, including Lotte Reiniger and Walt Disney, with films such as Snow White and the Seven Dwarfs. In the mid-20th century, the tales were used as propaganda by Nazi Germany; later in the 20th century, psychologists such as Bruno Bettelheim reaffirmed the value of the work in spite of the cruelty and violence in original versions of some of the tales, which were eventually sanitized by the Grimms themselves.
Biography[edit]
Early lives[edit]
Jacob and Wilhelm Grimm lived in this house in Steinau from 1791 to 1796
Jacob Ludwig Karl Grimm and Wilhelm Carl Grimm were born on 4 January 1785 and 24 February 1786, respectively, in Hanau in the Landgraviate of Hesse-Kassel, within the Holy Roman Empire (present-day Germany), to Philipp Wilhelm Grimm, a jurist, and Dorothea Grimm (née Zimmer), daughter of a Kassel city councilman.[1] They were the second- and third-eldest surviving siblings in a family of nine children, three of whom died in infancy.[2][a][3] In 1791 the family moved to the countryside town of Steinau during Philipp’s employment there as a district magistrate (Amtmann). The family became prominent members of the community, residing in a large home surrounded by fields. Biographer Jack Zipes writes that the brothers were happy in Steinau and «clearly fond of country life».[1] The children were educated at home by private tutors, receiving strict instruction as Lutherans, which instilled in both a lifelong religious faith.[4] Later, they attended local schools.[1]
In 1796 Philipp Grimm died of pneumonia, causing great poverty for the large family. Dorothea was forced to relinquish the brothers’ servants and large house, depending on financial support from her father and sister, who was then the first lady-in-waiting at the court of William I, Elector of Hesse. Jacob was the eldest living son, forced at age 11 to quickly assume adult responsibilities (shared with Wilhelm) for the next two years. The two brothers then followed the advice of their grandfather, who continually exhorted them to be industrious.[1]
The brothers left Steinau and their family in 1798 to attend the Friedrichsgymnasium in Kassel, which had been arranged and paid for by their aunt. By then they were without a male provider (their grandfather died that year), forcing them to rely entirely on each other and become exceptionally close. The two brothers differed in temperament—Jacob was introspective and Wilhelm was outgoing (although he often suffered from ill health)—but they shared a strong work ethic and excelled in their studies. In Kassel they became acutely aware of their inferior social status relative to «high-born» students who received more attention. Each brother graduated at the head of his class: Jacob in 1803 and Wilhelm in 1804 (he missed a year of school due to scarlet fever).[1][5]
Kassel[edit]
After graduation from the Friedrichsgymnasium, the brothers attended the University of Marburg. The university was small with about 200 students, and there they became painfully aware that students of lower social status were not treated equally. They were disqualified from admission because of their social standing and had to request dispensation to study law. Wealthier students received stipends, but the brothers were excluded even from tuition aid. Their poverty kept them from student activities or university social life. However, their outsider status worked in their favor and they pursued their studies with extra vigor.[5]
Inspired by their law professor, Friedrich von Savigny, who awakened in them an interest in history and philology, the brothers studied medieval German literature.[6] They shared Savigny’s desire to see the unification of the 200 German principalities into a single state. Through Savigny and his circle of friends—German romantics such as Clemens Brentano and Ludwig Achim von Arnim—the Grimms were introduced to the ideas of Johann Gottfried Herder, who thought that German literature should revert to simpler forms, which he defined as Volkspoesie (natural poetry)—as opposed to Kunstpoesie (artistic poetry).[7] The brothers dedicated themselves with great enthusiasm to their studies, about which Wilhelm wrote in his autobiography, «the ardor with which we studied Old German helped us overcome the spiritual depression of those days.»[8]
Jacob was still financially responsible for his mother, brother, and younger siblings in 1805, so he accepted a post in Paris as a research assistant to von Savigny. On his return to Marburg he was forced to abandon his studies to support the family, whose poverty was so extreme that food was often scarce, and take a job with the Hessian War Commission. In a letter written to his aunt at this time, Wilhelm wrote of their circumstances: «We five people eat only three portions and only once a day».[6]
Jacob found full-time employment in 1808 when he was appointed court librarian to the King of Westphalia and went on to become a librarian in Kassel.[2] After their mother’s death that year, he became fully responsible for his younger siblings. He arranged and paid for his brother Ludwig’s studies at art school and for Wilhelm’s extended visit to Halle to seek treatment for heart and respiratory ailments, following which Wilhelm joined Jacob as librarian in Kassel[1] At Brentano’s request, the brothers had begun collecting folk tales in a cursory manner in 1807.[9] According to Jack Zipes, at this point «the Grimms were unable to devote all their energies to their research and did not have a clear idea about the significance of collecting folk tales in this initial phase.»[1]
During their employment as librarians—which paid little but afforded them ample time for research—the brothers experienced a productive period of scholarship, publishing books between 1812 and 1830.[10] In 1812 they published their first volume of 86 folk tales, Kinder- und Hausmärchen, followed quickly by two volumes of German legends and a volume of early literary history.[2] They went on to publish works about Danish and Irish folk tales (and also Norse mythology), while continuing to edit the German folk tale collection. These works became so widely recognized that the brothers received honorary doctorates from universities in Marburg, Berlin, and Breslau (now Wrocław).[10]
Göttingen[edit]
On 15 May 1825 Wilhelm married Henriette Dorothea (Dortchen) Wild, a pharmacist’s daughter and childhood friend who had given the brothers several tales.[11] Jacob never married but continued to live in the household with Wilhelm and Dortchen.[12] In 1830 both brothers were overlooked when the post of chief librarian came available, which disappointed them greatly.[10] They moved the household to Göttingen in the Kingdom of Hanover, where they took employment at the University of Göttingen—Jacob as a professor and head librarian and Wilhelm as a professor.[2]
During the next seven years the brothers continued to research, write, and publish. In 1835 Jacob published the well-regarded German Mythology (Deutsche Mythologie); Wilhelm continued to edit and prepare the third edition of Kinder- und Hausmärchen for publication. The two brothers taught German studies at the university, becoming well-respected in the newly established discipline.[12]
In 1837 the brothers lost their university posts after joining the rest of the Göttingen Seven in protest. The 1830s were a period of political upheaval and peasant revolt in Germany, leading to the movement for democratic reform known as Young Germany. The brothers were not directly aligned with the Young Germans, but they and five of their colleagues reacted against the demands of Ernest Augustus, King of Hanover, who in 1837 dissolved the parliament of Hanover and demanded oaths of allegiance from civil servants—including professors at the University of Göttingen. For refusing to sign the oath, the seven professors were dismissed and three were deported from Hanover—including Jacob, who went to Kassel. He was later joined there by Wilhelm, Dortchen, and their four children.[12]
Wilhelm and Jacob Grimm, c. 1837
The brothers were without income and again in extreme financial difficulty in 1838, so they began what would become a lifelong project—the writing of a definitive dictionary, the German Dictionary (Deutsches Wörterbuch)—whose first volume was not published until 1854. The brothers again depended on friends and supporters for financial assistance and influence in finding employment.[12]
Berlin and later years[edit]
In 1840, von Savigny and Bettina von Arnim appealed successfully to Frederick William IV of Prussia on behalf of the brothers, who were offered posts at the University of Berlin. In addition to teaching posts, the Academy of Sciences offered them stipends to continue their research. Once they had established their household in Berlin they directed their efforts towards the work on the German dictionary and continued to publish their research. Jacob turned his attention to researching German legal traditions and the history of the German language, which was published in the late 1840s and early 1850s; meanwhile Wilhelm began researching medieval literature while editing new editions of Hausmärchen.[10]
The graves of the Brothers Grimm in Schöneberg, Berlin (St. Matthäus Kirchhof Cemetery)
After the revolutions of 1848 in the German states the brothers were elected to the civil parliament. Jacob became a prominent member of the National Assembly at Mainz.[12] Their political activities were short-lived, however, as their hope for a unified Germany dwindled and their disenchantment grew. In the late 1840s Jacob resigned his university position and published The History of the German Language (Geschichte der deutschen Sprache). Wilhelm continued at his university post until 1852. After retiring from teaching the brothers devoted themselves to the German Dictionary for the rest of their lives.[12] Wilhelm died of an infection in Berlin on 16 December 1859,[13] and Jacob, deeply upset at his brother’s death, became increasingly reclusive. He continued working on the dictionary until his own death on 20 September 1863. Zipes writes of the Grimms’ dictionary, and of their very large body of work: «Symbolically the last word was Frucht (fruit).»[12]
Collaborations[edit]
Children’s and Household Tales[edit]
Background[edit]
The Grimms defined «Little Red Riding Hood», shown here in an illustration by Arthur Rackham, as representative of a uniquely German tale, although it existed in various versions and regions[14]
The rise of romanticism, romantic nationalism, and trends in valuing popular culture in the early 19th century revived interest in fairy tales, which had declined since their late 17th-century peak.[15] Johann Karl August Musäus published a popular collection of tales called Volksmärchen der Deutschen between 1782 and 1787;[16] the Grimms aided the revival with their folklore collection, built on the conviction that a national identity could be found in popular culture and with the common folk (Volk). They collected and published their tales as a reflection of German cultural identity. In the first collection, though, they included Charles Perrault’s tales, published in Paris in 1697 and written for the literary salons of an aristocratic French audience. Scholar Lydie Jean says that Perrault created a myth that his tales came from the common people and reflected existing folklore to justify including them—even though many of them were original.[15]
The brothers were directly influenced by Brentano and von Arnim, who edited and adapted the folk songs of Des Knaben Wunderhorn (The Boy’s Magic Horn or cornucopia).[16] They began the collection with the purpose of creating a scholarly treatise of traditional stories, and of preserving the stories, as they had been handed from generation to generation—a practice that was threatened by increased industrialization.[17] Maria Tatar, professor of German studies at Harvard University, explains that it is precisely the handing from generation to generation and the genesis in the oral tradition that gives folk tales an important mutability. Versions of tales differ from region to region, «picking up bits and pieces of local culture and lore, drawing a turn of phrase from a song or another story, and fleshing out characters with features taken from the audience witnessing their performance.»[18]
However, as Tatar explains, the Grimms appropriated stories as being uniquely German, such as «Little Red Riding Hood», which had existed in many versions and regions throughout Europe, because they believed that such stories were reflections of Germanic culture.[14] Furthermore, the brothers saw fragments of old religions and faiths reflected in the stories, which they thought continued to exist and survive through the telling of stories.[19]
Methodology[edit]
When Jacob returned to Marburg from Paris in 1806, their friend Brentano sought the brothers’ help in adding to his collection of folk tales, at which time the brothers began to gather tales in an organized fashion.[1] By 1810 they had produced a manuscript collection of several dozen tales, written after inviting storytellers to their home and transcribing what they heard. These tales were heavily modified in transcription; many had roots in previously written sources.[20] At Brentano’s request, they printed and sent him copies of the 53 tales that they collected for inclusion in his third volume of Des Knaben Wunderhorn.[2] Brentano either ignored or forgot about the tales, leaving the copies in a church in Alsace where they were found in 1920 and became known as the Ölenberg manuscript. It is the earliest extant version of the Grimms’ collection and has become a valuable source to scholars studying the development of the Grimms’ collection from the time of its inception. The manuscript was published in 1927 and again in 1975.[21]
The brothers gained a reputation for collecting tales from peasants, although many tales came from middle-class or aristocratic acquaintances. Wilhelm’s wife, Henriette Dorothea (Dortchen) Wild, and her family, with their nursery maid, told the brothers some of the more well-known tales, such as «Hansel and Gretel» and «Sleeping Beauty».[22] Wilhelm collected some tales after befriending August von Haxthausen, whom he visited in 1811 in Westphalia where he heard stories from von Haxthausen’s circle of friends.[23] Several of the storytellers were of Huguenot ancestry, telling tales of French origin such as those told to the Grimms by Marie Hassenpflug, an educated woman of French Huguenot ancestry,[20] and it is probable that these informants were familiar with Perrault’s Histoires ou contes du temps passé (Stories from Past Times).[15] Other tales were collected from Dorothea Viehmann, the wife of a middle-class tailor and also of French descent. Despite her middle-class background, in the first English translation she was characterized as a peasant and given the name Gammer Gretel.[17] At least one tale, Gevatter Tod (Grim Reaper), was provided by composer Wilhelmine Schwertzell,[24] with whom Wilhelm had a lengthy correspondence.[25]
Stories such as «Sleeping Beauty», shown here in a Walter Crane illustration, had been previously published and were rewritten by the Brothers Grimm[15]
According to scholars such as Ruth Bottigheimer and Maria Tatar, some of the tales probably originated in written form during the medieval period with writers such as Straparola and Boccaccio, but were modified in the 17th century and again rewritten by the Grimms. Moreover, Tatar writes that the brothers’ goal of preserving and shaping the tales as something uniquely German at a time of French occupation was a form of «intellectual resistance», and in so doing they established a methodology for collecting and preserving folklore that set the model followed later by writers throughout Europe during periods of occupation.[17][26]
Writing[edit]
From 1807 onwards, the brothers added to the collection. Jacob established the framework, maintained through many iterations; from 1815 until his death, Wilhelm assumed sole responsibility for editing and rewriting the tales. He made the tales stylistically similar, added dialogue, removed pieces «that might detract from a rustic tone», improved the plots, and incorporated psychological motifs.[23] Ronald Murphy writes in The Owl, the Raven, and the Dove that the brothers, and in particular Wilhelm, also added religious and spiritual motifs to the tales. He believes that Wilhelm «gleaned» bits from old Germanic faiths, Norse mythology, Roman and Greek mythology, and biblical stories that he reshaped.[19]
Over the years, Wilhelm worked extensively on the prose; he expanded and added detail to the stories to the point that many of them grew to twice the length that they were in the earliest published editions.[27] In the later editions Wilhelm polished the language to make it more enticing to a bourgeois audience, eliminated sexual elements, and added Christian elements. After 1819 he began writing original tales for children (children were not initially considered the primary audience) and adding didactic elements to existing tales.[23]
Some changes were made in light of unfavorable reviews, particularly from those who objected that not all the tales were suitable for children because of scenes of violence and sexuality.[28] He worked to modify plots for many of the stories; for example, «Rapunzel» in the first edition of Kinder- und Hausmärchen clearly shows a sexual relationship between the prince and the girl in the tower, which he edited out in subsequent editions.[27] Tatar writes that morals were added (in the second edition a king’s regret was added to the scene in which his wife is to be burned at the stake) and often the characters in the tale were amended to appear more German: «every fairy (Fee), prince (Prinz) and princess (Prinzessin)—all words of French origin—was transformed into a more Teutonic-sounding enchantress (Zauberin) or wise woman (weise Frau), king’s son (Königssohn), king’s daughter (Königstochter).»[29]
Themes and analysis[edit]
The Grimms’ legacy contains legends, novellas, and folk stories, the vast majority of which were not intended as children’s tales. Von Armin was concerned about the content of some of the tales—such as those that showed children being eaten—and suggested adding a subtitle to warn parents of the content. Instead the brothers added an introduction with cautionary advice that parents steer children toward age-appropriate stories. Despite von Armin’s unease, none of the tales were eliminated from the collection in the brothers’ belief that all the tales were of value and reflected inherent cultural qualities. Furthermore, the stories were didactic in nature at a time when discipline relied on fear, according to scholar Linda Dégh, who explains that tales such as «Little Red Riding Hood» and «Hansel and Gretel» were written as «warning tales» for children.[30]
«Hansel and Gretel», illustrated by Arthur Rackham, was a «warning tale» for children[30]
The stories in Kinder- und Hausmärchen include scenes of violence that have since been sanitized. For example, in the Grimms’ original version of «Snow White», the Queen is Little Snow White’s mother, not her stepmother, yet even so she orders her Huntsman to kill Snow White (her biological daughter) and bring home the child’s lungs and liver so that she can eat them; the story ends with the Queen dancing at Snow White’s wedding, wearing a pair of red-hot iron shoes that kill her.[31] Another story («The Goose Girl») has a servant being stripped naked and pushed into a barrel «studded with sharp nails» pointing inwards and then rolled down the street.[13] The Grimms’ version of «The Frog Prince» describes the princess throwing the frog against a wall instead of kissing him. To some extent the cruelty and violence may have been a reflection of medieval culture from which the tales originated, such as scenes of witches burning, as described in «The Six Swans».[13]
Tales with a spinning motif are broadly represented in the collection. In her essay «Tale Spinners: Submerged Voices in Grimms’ Fairy Tales», children’s literature scholar Bottigheimer explains that these stories reflect the degree to which spinning was crucial in the life of women in the 19th century and earlier. Spinning, and particularly the spinning of flax, was commonly performed in the home by women. Many stories begin by describing the occupation of their main character, as in «There once was a miller», yet spinning is never mentioned as an occupation; this appears to be because the brothers did not consider it to be an occupation. Instead, spinning was a communal activity, frequently performed in a Spinnstube (spinning room), a place where women most likely kept the oral traditions alive by telling stories while engaged in tedious work.[32] In the stories, a woman’s personality is often represented by her attitude towards spinning; a wise woman might be a spinster and Bottigheimer explains that the spindle was the symbol of a «diligent, well-ordered womanhood».[33] In some stories, such as «Rumpelstiltskin», spinning is associated with a threat; in others, spinning might be avoided by a character who is either too lazy or not accustomed to spinning because of her high social status.[32]
The tales were also criticized for being insufficiently German, which influenced the tales that the brothers included and their use of language. Scholars such as Heinz Rölleke, however, say that the stories are an accurate depiction of German culture, showing «rustic simplicity [and] sexual modesty».[13] German culture is deeply rooted in the forest (wald), a dark dangerous place to be avoided, most particularly the old forests with large oak trees, and yet a place where Little Red Riding Hood’s mother sent her daughter to deliver food to her grandmother’s house.[13]
Some critics, such as Alistair Hauke, use Jungian analysis to say that the deaths of the brothers’ father and grandfather are the reason for the Grimms’ tendency to idealize and excuse fathers, as well as the predominance of female villains in the tales, such as the wicked stepmother and stepsisters in «Cinderella», but this disregards the fact that they were collectors, not authors of the tales.[34] Another possible influence is found in stories such as «The Twelve Brothers», which mirrors the brothers’ family structure of several brothers facing and overcoming opposition.[35] Autobiographical elements exist in some of the tales, and according to Zipes the work may have been a «quest» to replace the family life lost after their father died. The collection includes 41 tales about siblings, which Zipes says are representative of Jacob and Wilhelm. Many of the sibling stories follow a simple plot where the characters lose a home, work industriously at a specific task, and in the end find a new home.[36]
Editions[edit]
Between 1812 and 1864, Kinder- und Hausmärchen was published 17 times: seven of the «Large edition» (Große Ausgabe) and ten of the «Small edition» (Kleine Ausgabe). The Large editions contained all the tales collected to date, extensive annotations, and scholarly notes written by the brothers; the Small editions had only 50 tales and were intended for children. Emil Grimm, Jacob and Wilhelm’s younger brother, illustrated the Small editions, adding Christian symbolism to the drawings, such as depicting Cinderella’s mother as an angel and adding a Bible to the bedside table of Little Red Riding Hood’s grandmother.[10]
The first volume was published in 1812 with 86 folk tales,[22] and a second volume with 70 additional tales was published late in 1814 (dated 1815 on the title page); together the two volumes and their 156 tales are considered the first of the (annotated) Large editions.[37][38] A second expanded edition with 170 tales was published in 1819, followed in 1822 by a volume of scholarly commentary and annotations.[2][28] Five more Large editions were published in 1837, 1840, 1843, 1850, and 1857. The seventh and final edition of 1857 contained 211 tales—200 numbered folk tales and eleven legends.[2][28][38]
In Germany Kinder- und Hausmärchen, commonly Grimms’ Fairy Tales in English, was also released in a «popular poster-sized Bilderbogen (broadsides)»[38] format and in single story formats for the more popular tales such as «Hansel and Gretel». The stories were often added to collections by other authors without respect to copyright as the tales became a focus of interest for children’s book illustrators,[38] with well-known artists such as Arthur Rackham, Walter Crane, and Edmund Dulac illustrating the tales. Another popular edition that sold well released in the mid-19th century included elaborate etchings by George Cruikshank.[39] Upon the deaths of the brothers, the copyright went to Hermann Grimm (Wilhelm’s son), who continued the practice of printing the volumes in expensive and complete editions; however, after 1893 when copyright lapsed various publishers began to print the stories in many formats and editions.[38] In the 21st century, Kinder- und Hausmärchen is a universally recognized text. Jacob and Wilhelm’s collection of stories has been translated to more than 160 languages; 120 different editions of the text are available for sale in the US alone.[13]
Philology[edit]
While at the University of Marburg, the brothers came to see culture as tied to language and regarded the purest cultural expression in the grammar of a language. They moved away from Brentano’s practice—and that of the other romanticists—who frequently changed original oral styles of folk tale to a more literary style, which the brothers considered artificial. They thought that the style of the people (the volk) reflected a natural and divinely inspired poetry (naturpoesie)—as opposed to the kunstpoesie (art poetry), which they saw as artificially constructed.[40][41] As literary historians and scholars they delved into the origins of stories and attempted to retrieve them from the oral tradition without loss of the original traits of oral language.[40]
Frontispiece of 1854 edition of German Dictionary (Deutsches Wörterbuch)
The brothers strongly believed that the dream of national unity and independence relied on a full knowledge of the cultural past that was reflected in folklore.[41] They worked to discover and crystallize a kind of Germanness in the stories that they collected in the belief that folklore contained kernels of mythologies and legends, crucial to understanding the essence of German culture.[17] In examining culture from a philological point of view they sought to establish connections between German law, culture, and local beliefs.[40]
The Grimms considered the tales to have origins in traditional Germanic folklore, which they thought had been «contaminated» by later literary tradition.[17] In the shift from the oral tradition to the printed book, tales were translated from regional dialects to Standard German (Hochdeutsch or High German).[42] Over the course of the many modifications and revisions, however, the Grimms sought to reintroduce regionalisms, dialects, and Low German to the tales—to re-introduce the language of the original form of the oral tale.[43]
As early as 1812 they published Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert: Das Lied von Hildebrand und Hadubrand und das Weißenbrunner Gebet (The Two Oldest German Poems of the Eighth Century: The Song of Hildebrand and Hadubrand and the Wessobrunn Prayer); the Song of Hildebrand and Hadubrand is a ninth-century German heroic song, while the Wessobrunn Prayer is the earliest-known German heroic song.[44]
Between 1816 and 1818 the brothers published a two-volume work titled Deutsche Sagen (German Legends), consisting of 585 German legends.[37] Jacob undertook most of the work of collecting and editing the legends, which he organized according to region and historical (ancient) legends[45] and were about real people or events.[44] The brothers meant it as a scholarly work, yet the historical legends were often taken from secondary sources, interpreted, modified, and rewritten—resulting in works «that were regarded as trademarks».[45] Some scholars criticized the Grimms’ methodology in collecting and rewriting the legends, yet conceptually they set an example for legend collections that was followed by others throughout Europe. Unlike the collection of folk tales, Deutsche Sagen sold poorly,[45] but Zipes says that the collection, translated to French and Danish in the 19th century but not to English until 1981, is a «vital source for folklorists and critics alike».[46]
Less well known in the English-speaking world is the Grimms’ pioneering scholarly work on a German dictionary, the Deutsches Wörterbuch, which they began in 1838. Not until 1852 did they begin publishing the dictionary in installments.[45] The work on the dictionary was not finished in their lifetimes, because in it they gave a history and analysis of each word.[44]
Reception and legacy[edit]
Berlin memorial plaque, Brüder Grimm, Alte Potsdamer Straße 5, Berlin-Tiergarten, Germany
Design of the front of the 1992 1000 Deutsche Mark showing the Brothers Grimm[47]
Kinder- und Hausmärchen was not an immediate bestseller, but its popularity grew with each edition.[48] The early editions attracted lukewarm critical reviews, generally on the basis that the stories were unappealing to children. The brothers responded with modifications and rewrites to increase the book’s market appeal to that demographic.[17] By the 1870s the tales had increased greatly in popularity to the point that they were added to the teaching curriculum in Prussia. In the 20th century the work maintained status as second only to the Bible as the most popular book in Germany. Its sales generated a mini-industry of criticism, which analyzed the tales’ folkloric content in the context of literary history, socialism, and psychological elements often along Freudian and Jungian lines.[48]
In their research, the brothers made a science of the study of folklore (see folkloristics), generating a model of research that «launched general fieldwork in most European countries»,[49] and setting standards for research and analysis of stories and legends that made them pioneers in the field of folklore in the 19th century.[50]
In Nazi Germany the Grimms’ stories were used to foster nationalism as well as to promote antisemitic sentiments in an increasingly hostile time for Jewish people. Some examples of notable antisemitic works in the Grimms’ bibliography are «The Girl Who Was Killed by Jews», «The Jews’ Stone», «The Jew Among Thorns» and «The Good Bargain». “The Girl Who Was Killed by Jews” and “The Jews’ Stone” tell stories of blood libel by Jews against innocent children. In both stories the children are violently killed and mutilated.[51] The myth of blood libel was widely propagated during the Middle Ages and is still used to vilify Jews today.[52] The children in these two stories are also acquired in exchange for large sums of money. Jewish wealth and greed are also common antisemitic tropes.[53] These tropes appear in “The Jew Among Thorns” and “The Good Bargain”. In both stories a Jewish man is depicted as deceitful for the sake of money. In the former the man admits to stealing money and is executed instead of the protagonist. In the latter, the Jewish man is found to be deceitful in order to be rewarded a sum of money. The specific deceit is irrelevant and here too the protagonist triumphs over the Jew.[54] [55]All of these stories paint Jews as antagonists whether through murderous rites, deceit, or greed. Antisemitism in folklore has contributed to the popularization of antisemitic tropes and misconceptions about the Jewish faith, but the Nazi Party was particularly devoted to the Grimms’ collected stories. According to author Elizabeth Dalton, «Nazi ideologues enshrined the Kinder-und Hausmarchen as virtually a sacred text…» The Nazi Party decreed that every household should own a copy of Kinder- und Hausmärchen; later, officials of Allied-occupied Germany banned the book for a period.[56]
In the United States the 1937 release of Walt Disney’s Snow White and the Seven Dwarfs shows the triumph of good over evil, innocence over oppression, according to Zipes.[57] The Grimms’ tales have provided much of the early foundation on which Disney built an empire.[13] In film, the Cinderella motif, the story of a poor girl finding love and success, has been repeated in movies such as Pretty Woman, Ever After, Maid in Manhattan, and Ella Enchanted.[58]
20th-century educators debated the value and influence of teaching stories that include brutality and violence, and some of the more gruesome details were sanitized.[48] Dégh writes that some educators, in the belief that children should be shielded from cruelty of any form, believe that stories with a happy ending are fine to teach, whereas those that are darker, particularly the legends, might pose more harm. On the other hand, some educators and psychologists believe that children easily discern the difference between what is a story and what is not and that the tales continue to have value for children.[59] The publication of Bruno Bettelheim’s 1976 The Uses of Enchantment brought a new wave of interest in the stories as children’s literature, with an emphasis on the «therapeutic value for children».[58] More popular stories, such as «Hansel and Gretel» and «Little Red Riding Hood», have become staples of modern childhood, presented in coloring books, puppet shows, and cartoons. Other stories, however, have been considered too gruesome and have not made a popular transition.[56]
Regardless of the debate, the Grimms’ stories have continued to be resilient and popular around the world,[59] although a recent study in England appears to suggest that parents consider the stories to be overly violent and inappropriate for young children, writes Libby Copeland for Slate.[60]
Nevertheless, children remain enamored of the Grimms’ fairy tales with the brothers themselves embraced as the creators of the stories and even as part of the stories themselves. The film Brothers Grimm imagines them as con-artists exploiting superstitious German peasants until they are asked to confront a genuine fairy-tale curse that calls them to finally be heroes. The movie Ever After shows the Grimms in their role as collectors of fairy tales, though they learn to their surprise that at least one of their stories (Cinderella) is actually true. Grimm follows a detective who discovers that he is a Grimm, the latest in a line of guardians who are sworn to keep the balance between humanity and mythological creatures. Ever After High imagines the Grimms (here called Milton and Giles) as the headmasters of the Ever After High boarding school, where they train the children of the previous generation of fairy tales to follow in their parents’ footsteps. The 10th Kingdom miniseries states that the brothers were trapped in the fairy tale world for years where they witnessed the events of their stories before finally making it back to the real world. The Sisters Grimm book series follows their descendants, Sabrina and Daphne, as they adapt to life in Ferryport Landing, a town in upstate New York populated by the fairy-tale people. Separate from the previous series are The Land of Stories and its Sisters Grimm, a self-described coven determined to track down and document creatures from the fairy-tale world that cross over to the real world. Their ancestors were, in fact, chosen by Mother Goose and others to tell fairy tales so that they might give hope to the human race.[citation needed]
The university library at the Humboldt University of Berlin is housed in the Jacob and Wilhelm Grimm Center (Jakob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum);[61] among its collections is a large portion of the Grimms’ private library.[62]
Collaborative works[edit]
- Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert: Das Lied von Hildebrand und Hadubrand und das Weißenbrunner Gebet, (The Two Oldest German Poems of the Eighth Century: The Song of Hildebrand and Hadubrand and the Wessobrunn Prayer)—ninth century heroic song, published 1812
- Kinder- und Hausmärchen (Children’s and Household Tales)—seven editions, between 1812 and 1857[63]
- Altdeutsche Wälder (Old German Forests)—three volumes between 1813 and 1816
- Der arme Heinrich von Hartmann von der Aue (Poor Heinrich by Hartmann von der Aue)—1815
- Lieder der alten Edda (Songs from the Elder Edda)—1815
- Deutsche Sagen (German Sagas)—published in two parts between 1816 and 1818
- Irische Elfenmärchen—Grimms’ translation of Thomas Crofton Croker’s Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland, 1826
- Deutsches Wörterbuch (German Dictionary)—32 volumes published between 1852 and 1960[44]
Popular adaptations[edit]
The below includes adaptations from the work of the Brothers Grimm:
- Avengers Grimm, 2015 American film
- Grimm, 2011 fantasy crime television series about a Grimm descendant
- Once Upon a Time, American television series
- The 10th Kingdom, 2000 American television miniseries
- The Brothers Grimm, 2005 film starring Matt Damon and Heath Ledger
- The Wonderful World of the Brothers Grimm, 1962 film starring Lawrence Harvey and Walter Slezak
- Simsala Grimm, children television series
- A Tale Dark & Grimm, children’s book by Adam Gidwitz
- The Family Guy episode entitled “Grimm Job” (Season 12, Episode 10), sees the show’s characters take on roles in three Grimm Brothers fairy tales: “Jack and the Beanstalk”, “Cinderella”, and “Little Red Riding Hood”.
See also[edit]
- Grimm Family Tree
- Hans Christian Andersen
- Alexander Afanasyev
- Charles Perrault
- Giambattista Basile
- Norwegian Folktales
- Russian fairy tale
Notes[edit]
- ^ Frederick Herman George (Friedrich Hermann Georg; 12 December 1783 – 16 March 1784), Jacob, Wilhelm, Carl Frederick (Carl Friedrich; 24 April 1787 – 25 May 1852), Ferdinand Philip (Ferdinand Philipp; 18 December 1788 – 6 January 1845), Louis Emil (Ludwig Emil; 14 March 1790 – 4 April 1863), Frederick (Friedrich; 15 June 1791 – 20 August 1792), Charlotte «Lotte» Amalie (10 May 1793 – 15 June 1833), and George Edward (Georg Eduard; 26 July 1794 – 19 April 1795).
References[edit]
- ^ a b c d e f g h Zipes 1988, pp. 2–5
- ^ a b c d e f g Ashliman, D.L. «Grimm Brothers Home Page». University of Pittsburgh. Retrieved 11 March 2012.
- ^ Michaelis-Jena 1970, p. 9
- ^ Herbert Scurla: Die Brüder Grimm, Berlin 1985, pp. 14–16
- ^ a b Zipes 1988, p. 31
- ^ a b qtd. in Zipes 1988, p. 35
- ^ Zipes 2002, pp. 7–8
- ^ qtd. in Zipes 2002, p. 7
- ^ Zipes 2014, p. xxiv
- ^ a b c d e Zipes 2000, pp. 218–219
- ^ See German (wikipedia.de) page on Wild (Familie) for more of Wilhelm’s in-laws.
- ^ a b c d e f g Zipes 1988, pp. 7–9
- ^ a b c d e f g O’Neill, Thomas. «Guardians of the Fairy Tale: The Brothers Grimm». National Geographic. National Geographic Society. Archived from the original on 23 March 2012. Retrieved 18 March 2012.
- ^ a b Tatar 2004, pp. xxxviii
- ^ a b c d Jean 2007, pp. 280–282
- ^ a b Haase 2008, p. 138
- ^ a b c d e f Tatar 2004, pp. xxxiv–xxxviii
- ^ Tatar 2004, pp. xxxvi
- ^ a b Murphy 2000, pp. 3–4
- ^ a b Haase 2008, p. 579
- ^ Zipes 2000, p. 62
- ^ a b Joosen 2006, pp. 177–179
- ^ a b c Zipes 1988, pp. 11–14
- ^ Schnack, Ingeborg (1958). Lebensbilder aus Kurhessen und Waldeck 1830-1930 (in German). N.G. Elwert.
- ^ «29. Juli─01. September ¤ WTB: • Willingshäuser Malersymposium • — Künstlerkolonie Willingshausen». www.malerkolonie.de. Retrieved 10 November 2022.
- ^ Bottigheimer 1982, pp. 175
- ^ a b Tatar 2004, pp. xi–xiii
- ^ a b c Tatar 1987, pp. 15–17
- ^ Tatar 1987, p. 31
- ^ a b Dégh 1979, pp. 91–93
- ^ Jack Zipes’ translation of the 1812 original edition of «Folk and Fairy Tales»
- ^ a b Bottigheimer 1982, pp. 142–146
- ^ Bottigheimer 1982, p. 143
- ^ Alister & Hauke 1998, pp. 216–219
- ^ Tatar 2004, p. 37
- ^ Zipes 1988, pp. 39–42
- ^ a b Michaelis-Jena 1970, p. 84
- ^ a b c d e Zipes 2000, pp. 276–278
- ^ Haase 2008, p. 73
- ^ a b c Zipes 1988, pp. 32–35
- ^ a b Dégh 1979, pp. 84–85
- ^ Zipes 1994, p. 14
- ^ Robinson 2004, pp. 47–49
- ^ a b c d Hettinga 2001, pp. 154–155
- ^ a b c d Haase 2008, pp. 429–431
- ^ Zipes 1984, p. 162
- ^ Deutsche Bundesbank (Hrsg.): Von der Baumwolle zum Geldschein. Eine neue Banknotenserie entsteht. 2. Auflage. Verlag Fritz Knapp GmbH, Frankfurt am Main 1996, ISBN 3-611-00222-4, S. 103.
- ^ a b c Zipes 1988, pp. 15–17
- ^ Dégh 1979, p. 87
- ^ Zipes 1984, p. 163
- ^ Ashliman, D. L. (Trans.). (n.d.). Anti-Semitic Legends. From https://web.archive.org/web/20200217170908/http://www.pitt.edu/~dash/antisemitic.html#stone
- ^ TETER, M. (2020). Introduction. In Blood Libel: On the Trail of an Antisemitic Myth (pp. 1–13). Harvard University Press. http://www.jstor.org/stable/j.ctvt1sj9x.6
- ^ Foxman, Abraham (2010). Jews and Money: The Story of a Stereotype. New York: St. Martin’s Press.
- ^ The Brothers Grimm. (n.d.). The jew in the thorns. Grimm 110: The Jew in the Thorns. From https://sites.pitt.edu/~dash/grimm110.html
- ^ The Brothers Grimm. (n.d.). The good bargain. Grimm 007: The Good Bargain. From https://sites.pitt.edu/~dash/grimm007.html
- ^ a b Dégh 1979, pp. 94–96
- ^ Zipes 1988, p. 25
- ^ a b Tatar 2010
- ^ a b Dégh 1979, pp. 99–101
- ^ Copeland, Libby (29 February 2012). «Tales Out of Fashion?». Slate. Retrieved 28 March 2012.
- ^ «Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum». Humboldt University of Berlin. Retrieved 20 December 2012.
- ^ «The Grimm Library». Humboldt University of Berlin. Archived from the original on 4 January 2012. Retrieved 20 December 2012.
- ^ «Grimm Brothers’ Home Page».
Sources[edit]
- Alister, Ian; Hauke, Christopher, eds. (1998). Contemporary Jungian Analysis. London: Routledge. ISBN 978-0-415-14166-6.
- Bottigheimer, Ruth (1982). «Tale Spinners: Submerged Voices in Grimms’ Fairy Tales». New German Critique. 27 (27): 141–150. doi:10.2307/487989. JSTOR 487989.
- Dégh, Linda (1979). «Grimm’s Household Tales and its Place in the Household». Western Folklore. 38 (2): 85–103. doi:10.2307/1498562. JSTOR 1498562.
- Haase, Donald (2008). «Literary Fairy Tales». In Donald Haase (ed.). The Greenwood encyclopedia of folktales and fairy tales. Vol. 2. Westport, Connecticut: Greenwood Publishing Group. ISBN 978-0-313-33441-2.
- Hettinga, Donald (2001). The Brothers Grimm. New York: Clarion. ISBN 978-0-618-05599-9.
- Jean, Lydie (2007). «Charles Perrault’s Paradox: How Aristocratic Fairy Tales became Synonymous with Folklore Conservation» (PDF). Trames. 11 (61): 276–283. doi:10.3176/tr.2007.3.03. S2CID 55129946. Archived (PDF) from the original on 9 October 2022.
- Joosen, Vanessa (2006). The Oxford Encyclopaedia of Children’s Literature. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-514656-1.
- Michaelis-Jena, Ruth (1970). The Brothers Grimm. London: Routledge & Kegan Paul. ISBN 978-0-7100-6449-3.
- Murphy, Ronald G. (2000). The Owl, the Raven, and the Dove. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-515169-5.
- Robinson, Orrin W. (2004). «Rhymes and Reasons in the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen«. The German Quarterly. 77 (1): 47–58.
- Tatar, Maria (2004). The Annotated Brothers Grimm. W.W. Norton & Co. ISBN 978-0-393-05848-2.
- Tatar, Maria (1987). The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales. Princeton University Press. ISBN 978-0-691-06722-3.
- Tatar, Maria (2010). «Why Fairy Tales Matter: The Performative and the Transformative». Western Folklore. 69 (1): 55–64.
- Zipes, Jack (1994). Myth as Fairy Tale. Kentucky University Press. ISBN 978-0-8131-1890-1.
- Zipes, Jack (1988). The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World (1st ed.). Routledge. ISBN 978-0-415-90081-2.
- Zipes, Jack (2002). The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World (2nd ed.). Routledge. ISBN 978-0-312-29380-2.
- Zipes, Jack (1984). «The Grimm German Legends in English». Children’s Literature. 12: 162–166. doi:10.1353/chl.0.0073.
- Zipes, Jack (2014). The Original Folk and Fairy Tales of The Brothers Grimm. Princeton University Press. ISBN 978-0-691-16059-7.
- Zipes, Jack (2000). The Oxford Companion to Fairy Tales. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-860115-9.
Further reading[edit]
- Carpenter, Humphrey; Prichard, Mari (1984). The Oxford Companion to Children’s Literature. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-211582-0.
- Ihms, Schmidt M. (1975). «The Brothers Grimm and their collection of ‘Kinder und Hausmärchen». Theoria: A Journal of Social and Political Theory. 45: 41–54.
- Pullman, Philip (2012). «Introduction». In Pullman, Philip (ed.). Fairy Tales from the Brothers Grimm. New York: Viking. ISBN 978-0-670-02497-1.
- Simpson, Jacqueline; Roud, Steve (2000). A Dictionary of English Folklore. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-210019-1.
- Ellis, John M. (1983). One Fairy Story Too Many: The Brothers Grimm and their Tales. University of Chicago Press. ISBN 978-0-22-6205465.
External links[edit]
The Brothers Grimm (die Brüder Grimm or die Gebrüder Grimm), Jacob (1785–1863) and Wilhelm (1786–1859), were a brother duo of German academics, philologists, cultural researchers, lexicographers, and authors who together collected and published folklore. They are among the best-known storytellers of folk tales, popularizing stories such as «Cinderella» («Aschenputtel«), «The Frog Prince» («Der Froschkönig«), «Hansel and Gretel» («Hänsel und Gretel«), «Little Red Riding Hood» («Rotkäppchen«), «Rapunzel», «Rumpelstiltskin» («Rumpelstilzchen«), «Sleeping Beauty» («Dornröschen«), and «Snow White» («Schneewittchen«). Their first collection of folk tales, Children’s and Household Tales (Kinder- und Hausmärchen), began publication in 1812.
The Brothers Grimm spent their formative years in the town of Hanau in the Landgraviate of Hesse-Kassel. Their father’s death in 1796 (when Jacob was eleven and Wilhelm was ten) caused great poverty for the family and affected the brothers many years after. Both brothers attended the University of Marburg, where they developed a curiosity about German folklore, which grew into a lifelong dedication to collecting German folk tales.
The rise of Romanticism in 19th-century Europe revived interest in traditional folk stories, which to the Brothers Grimm represented a pure form of national literature and culture. With the goal of researching a scholarly treatise on folk tales, they established a methodology for collecting and recording folk stories that became the basis for folklore studies. Between 1812 and 1857 their first collection was revised and republished many times, growing from 86 stories to more than 200. In addition to writing and modifying folk tales, the brothers wrote collections of well-respected Germanic and Scandinavian mythologies, and in 1838 they began writing a definitive German dictionary (Deutsches Wörterbuch) which they were unable to finish during their lifetimes.
The popularity of the Grimms’ collected folk tales has endured well. The tales are available in more than 100 translations and have been adapted by renowned filmmakers, including Lotte Reiniger and Walt Disney, with films such as Snow White and the Seven Dwarfs. In the mid-20th century, the tales were used as propaganda by Nazi Germany; later in the 20th century, psychologists such as Bruno Bettelheim reaffirmed the value of the work in spite of the cruelty and violence in original versions of some of the tales, which were eventually sanitized by the Grimms themselves.
Biography[edit]
Early lives[edit]
Jacob and Wilhelm Grimm lived in this house in Steinau from 1791 to 1796
Jacob Ludwig Karl Grimm and Wilhelm Carl Grimm were born on 4 January 1785 and 24 February 1786, respectively, in Hanau in the Landgraviate of Hesse-Kassel, within the Holy Roman Empire (present-day Germany), to Philipp Wilhelm Grimm, a jurist, and Dorothea Grimm (née Zimmer), daughter of a Kassel city councilman.[1] They were the second- and third-eldest surviving siblings in a family of nine children, three of whom died in infancy.[2][a][3] In 1791 the family moved to the countryside town of Steinau during Philipp’s employment there as a district magistrate (Amtmann). The family became prominent members of the community, residing in a large home surrounded by fields. Biographer Jack Zipes writes that the brothers were happy in Steinau and «clearly fond of country life».[1] The children were educated at home by private tutors, receiving strict instruction as Lutherans, which instilled in both a lifelong religious faith.[4] Later, they attended local schools.[1]
In 1796 Philipp Grimm died of pneumonia, causing great poverty for the large family. Dorothea was forced to relinquish the brothers’ servants and large house, depending on financial support from her father and sister, who was then the first lady-in-waiting at the court of William I, Elector of Hesse. Jacob was the eldest living son, forced at age 11 to quickly assume adult responsibilities (shared with Wilhelm) for the next two years. The two brothers then followed the advice of their grandfather, who continually exhorted them to be industrious.[1]
The brothers left Steinau and their family in 1798 to attend the Friedrichsgymnasium in Kassel, which had been arranged and paid for by their aunt. By then they were without a male provider (their grandfather died that year), forcing them to rely entirely on each other and become exceptionally close. The two brothers differed in temperament—Jacob was introspective and Wilhelm was outgoing (although he often suffered from ill health)—but they shared a strong work ethic and excelled in their studies. In Kassel they became acutely aware of their inferior social status relative to «high-born» students who received more attention. Each brother graduated at the head of his class: Jacob in 1803 and Wilhelm in 1804 (he missed a year of school due to scarlet fever).[1][5]
Kassel[edit]
After graduation from the Friedrichsgymnasium, the brothers attended the University of Marburg. The university was small with about 200 students, and there they became painfully aware that students of lower social status were not treated equally. They were disqualified from admission because of their social standing and had to request dispensation to study law. Wealthier students received stipends, but the brothers were excluded even from tuition aid. Their poverty kept them from student activities or university social life. However, their outsider status worked in their favor and they pursued their studies with extra vigor.[5]
Inspired by their law professor, Friedrich von Savigny, who awakened in them an interest in history and philology, the brothers studied medieval German literature.[6] They shared Savigny’s desire to see the unification of the 200 German principalities into a single state. Through Savigny and his circle of friends—German romantics such as Clemens Brentano and Ludwig Achim von Arnim—the Grimms were introduced to the ideas of Johann Gottfried Herder, who thought that German literature should revert to simpler forms, which he defined as Volkspoesie (natural poetry)—as opposed to Kunstpoesie (artistic poetry).[7] The brothers dedicated themselves with great enthusiasm to their studies, about which Wilhelm wrote in his autobiography, «the ardor with which we studied Old German helped us overcome the spiritual depression of those days.»[8]
Jacob was still financially responsible for his mother, brother, and younger siblings in 1805, so he accepted a post in Paris as a research assistant to von Savigny. On his return to Marburg he was forced to abandon his studies to support the family, whose poverty was so extreme that food was often scarce, and take a job with the Hessian War Commission. In a letter written to his aunt at this time, Wilhelm wrote of their circumstances: «We five people eat only three portions and only once a day».[6]
Jacob found full-time employment in 1808 when he was appointed court librarian to the King of Westphalia and went on to become a librarian in Kassel.[2] After their mother’s death that year, he became fully responsible for his younger siblings. He arranged and paid for his brother Ludwig’s studies at art school and for Wilhelm’s extended visit to Halle to seek treatment for heart and respiratory ailments, following which Wilhelm joined Jacob as librarian in Kassel[1] At Brentano’s request, the brothers had begun collecting folk tales in a cursory manner in 1807.[9] According to Jack Zipes, at this point «the Grimms were unable to devote all their energies to their research and did not have a clear idea about the significance of collecting folk tales in this initial phase.»[1]
During their employment as librarians—which paid little but afforded them ample time for research—the brothers experienced a productive period of scholarship, publishing books between 1812 and 1830.[10] In 1812 they published their first volume of 86 folk tales, Kinder- und Hausmärchen, followed quickly by two volumes of German legends and a volume of early literary history.[2] They went on to publish works about Danish and Irish folk tales (and also Norse mythology), while continuing to edit the German folk tale collection. These works became so widely recognized that the brothers received honorary doctorates from universities in Marburg, Berlin, and Breslau (now Wrocław).[10]
Göttingen[edit]
On 15 May 1825 Wilhelm married Henriette Dorothea (Dortchen) Wild, a pharmacist’s daughter and childhood friend who had given the brothers several tales.[11] Jacob never married but continued to live in the household with Wilhelm and Dortchen.[12] In 1830 both brothers were overlooked when the post of chief librarian came available, which disappointed them greatly.[10] They moved the household to Göttingen in the Kingdom of Hanover, where they took employment at the University of Göttingen—Jacob as a professor and head librarian and Wilhelm as a professor.[2]
During the next seven years the brothers continued to research, write, and publish. In 1835 Jacob published the well-regarded German Mythology (Deutsche Mythologie); Wilhelm continued to edit and prepare the third edition of Kinder- und Hausmärchen for publication. The two brothers taught German studies at the university, becoming well-respected in the newly established discipline.[12]
In 1837 the brothers lost their university posts after joining the rest of the Göttingen Seven in protest. The 1830s were a period of political upheaval and peasant revolt in Germany, leading to the movement for democratic reform known as Young Germany. The brothers were not directly aligned with the Young Germans, but they and five of their colleagues reacted against the demands of Ernest Augustus, King of Hanover, who in 1837 dissolved the parliament of Hanover and demanded oaths of allegiance from civil servants—including professors at the University of Göttingen. For refusing to sign the oath, the seven professors were dismissed and three were deported from Hanover—including Jacob, who went to Kassel. He was later joined there by Wilhelm, Dortchen, and their four children.[12]
Wilhelm and Jacob Grimm, c. 1837
The brothers were without income and again in extreme financial difficulty in 1838, so they began what would become a lifelong project—the writing of a definitive dictionary, the German Dictionary (Deutsches Wörterbuch)—whose first volume was not published until 1854. The brothers again depended on friends and supporters for financial assistance and influence in finding employment.[12]
Berlin and later years[edit]
In 1840, von Savigny and Bettina von Arnim appealed successfully to Frederick William IV of Prussia on behalf of the brothers, who were offered posts at the University of Berlin. In addition to teaching posts, the Academy of Sciences offered them stipends to continue their research. Once they had established their household in Berlin they directed their efforts towards the work on the German dictionary and continued to publish their research. Jacob turned his attention to researching German legal traditions and the history of the German language, which was published in the late 1840s and early 1850s; meanwhile Wilhelm began researching medieval literature while editing new editions of Hausmärchen.[10]
The graves of the Brothers Grimm in Schöneberg, Berlin (St. Matthäus Kirchhof Cemetery)
After the revolutions of 1848 in the German states the brothers were elected to the civil parliament. Jacob became a prominent member of the National Assembly at Mainz.[12] Their political activities were short-lived, however, as their hope for a unified Germany dwindled and their disenchantment grew. In the late 1840s Jacob resigned his university position and published The History of the German Language (Geschichte der deutschen Sprache). Wilhelm continued at his university post until 1852. After retiring from teaching the brothers devoted themselves to the German Dictionary for the rest of their lives.[12] Wilhelm died of an infection in Berlin on 16 December 1859,[13] and Jacob, deeply upset at his brother’s death, became increasingly reclusive. He continued working on the dictionary until his own death on 20 September 1863. Zipes writes of the Grimms’ dictionary, and of their very large body of work: «Symbolically the last word was Frucht (fruit).»[12]
Collaborations[edit]
Children’s and Household Tales[edit]
Background[edit]
The Grimms defined «Little Red Riding Hood», shown here in an illustration by Arthur Rackham, as representative of a uniquely German tale, although it existed in various versions and regions[14]
The rise of romanticism, romantic nationalism, and trends in valuing popular culture in the early 19th century revived interest in fairy tales, which had declined since their late 17th-century peak.[15] Johann Karl August Musäus published a popular collection of tales called Volksmärchen der Deutschen between 1782 and 1787;[16] the Grimms aided the revival with their folklore collection, built on the conviction that a national identity could be found in popular culture and with the common folk (Volk). They collected and published their tales as a reflection of German cultural identity. In the first collection, though, they included Charles Perrault’s tales, published in Paris in 1697 and written for the literary salons of an aristocratic French audience. Scholar Lydie Jean says that Perrault created a myth that his tales came from the common people and reflected existing folklore to justify including them—even though many of them were original.[15]
The brothers were directly influenced by Brentano and von Arnim, who edited and adapted the folk songs of Des Knaben Wunderhorn (The Boy’s Magic Horn or cornucopia).[16] They began the collection with the purpose of creating a scholarly treatise of traditional stories, and of preserving the stories, as they had been handed from generation to generation—a practice that was threatened by increased industrialization.[17] Maria Tatar, professor of German studies at Harvard University, explains that it is precisely the handing from generation to generation and the genesis in the oral tradition that gives folk tales an important mutability. Versions of tales differ from region to region, «picking up bits and pieces of local culture and lore, drawing a turn of phrase from a song or another story, and fleshing out characters with features taken from the audience witnessing their performance.»[18]
However, as Tatar explains, the Grimms appropriated stories as being uniquely German, such as «Little Red Riding Hood», which had existed in many versions and regions throughout Europe, because they believed that such stories were reflections of Germanic culture.[14] Furthermore, the brothers saw fragments of old religions and faiths reflected in the stories, which they thought continued to exist and survive through the telling of stories.[19]
Methodology[edit]
When Jacob returned to Marburg from Paris in 1806, their friend Brentano sought the brothers’ help in adding to his collection of folk tales, at which time the brothers began to gather tales in an organized fashion.[1] By 1810 they had produced a manuscript collection of several dozen tales, written after inviting storytellers to their home and transcribing what they heard. These tales were heavily modified in transcription; many had roots in previously written sources.[20] At Brentano’s request, they printed and sent him copies of the 53 tales that they collected for inclusion in his third volume of Des Knaben Wunderhorn.[2] Brentano either ignored or forgot about the tales, leaving the copies in a church in Alsace where they were found in 1920 and became known as the Ölenberg manuscript. It is the earliest extant version of the Grimms’ collection and has become a valuable source to scholars studying the development of the Grimms’ collection from the time of its inception. The manuscript was published in 1927 and again in 1975.[21]
The brothers gained a reputation for collecting tales from peasants, although many tales came from middle-class or aristocratic acquaintances. Wilhelm’s wife, Henriette Dorothea (Dortchen) Wild, and her family, with their nursery maid, told the brothers some of the more well-known tales, such as «Hansel and Gretel» and «Sleeping Beauty».[22] Wilhelm collected some tales after befriending August von Haxthausen, whom he visited in 1811 in Westphalia where he heard stories from von Haxthausen’s circle of friends.[23] Several of the storytellers were of Huguenot ancestry, telling tales of French origin such as those told to the Grimms by Marie Hassenpflug, an educated woman of French Huguenot ancestry,[20] and it is probable that these informants were familiar with Perrault’s Histoires ou contes du temps passé (Stories from Past Times).[15] Other tales were collected from Dorothea Viehmann, the wife of a middle-class tailor and also of French descent. Despite her middle-class background, in the first English translation she was characterized as a peasant and given the name Gammer Gretel.[17] At least one tale, Gevatter Tod (Grim Reaper), was provided by composer Wilhelmine Schwertzell,[24] with whom Wilhelm had a lengthy correspondence.[25]
Stories such as «Sleeping Beauty», shown here in a Walter Crane illustration, had been previously published and were rewritten by the Brothers Grimm[15]
According to scholars such as Ruth Bottigheimer and Maria Tatar, some of the tales probably originated in written form during the medieval period with writers such as Straparola and Boccaccio, but were modified in the 17th century and again rewritten by the Grimms. Moreover, Tatar writes that the brothers’ goal of preserving and shaping the tales as something uniquely German at a time of French occupation was a form of «intellectual resistance», and in so doing they established a methodology for collecting and preserving folklore that set the model followed later by writers throughout Europe during periods of occupation.[17][26]
Writing[edit]
From 1807 onwards, the brothers added to the collection. Jacob established the framework, maintained through many iterations; from 1815 until his death, Wilhelm assumed sole responsibility for editing and rewriting the tales. He made the tales stylistically similar, added dialogue, removed pieces «that might detract from a rustic tone», improved the plots, and incorporated psychological motifs.[23] Ronald Murphy writes in The Owl, the Raven, and the Dove that the brothers, and in particular Wilhelm, also added religious and spiritual motifs to the tales. He believes that Wilhelm «gleaned» bits from old Germanic faiths, Norse mythology, Roman and Greek mythology, and biblical stories that he reshaped.[19]
Over the years, Wilhelm worked extensively on the prose; he expanded and added detail to the stories to the point that many of them grew to twice the length that they were in the earliest published editions.[27] In the later editions Wilhelm polished the language to make it more enticing to a bourgeois audience, eliminated sexual elements, and added Christian elements. After 1819 he began writing original tales for children (children were not initially considered the primary audience) and adding didactic elements to existing tales.[23]
Some changes were made in light of unfavorable reviews, particularly from those who objected that not all the tales were suitable for children because of scenes of violence and sexuality.[28] He worked to modify plots for many of the stories; for example, «Rapunzel» in the first edition of Kinder- und Hausmärchen clearly shows a sexual relationship between the prince and the girl in the tower, which he edited out in subsequent editions.[27] Tatar writes that morals were added (in the second edition a king’s regret was added to the scene in which his wife is to be burned at the stake) and often the characters in the tale were amended to appear more German: «every fairy (Fee), prince (Prinz) and princess (Prinzessin)—all words of French origin—was transformed into a more Teutonic-sounding enchantress (Zauberin) or wise woman (weise Frau), king’s son (Königssohn), king’s daughter (Königstochter).»[29]
Themes and analysis[edit]
The Grimms’ legacy contains legends, novellas, and folk stories, the vast majority of which were not intended as children’s tales. Von Armin was concerned about the content of some of the tales—such as those that showed children being eaten—and suggested adding a subtitle to warn parents of the content. Instead the brothers added an introduction with cautionary advice that parents steer children toward age-appropriate stories. Despite von Armin’s unease, none of the tales were eliminated from the collection in the brothers’ belief that all the tales were of value and reflected inherent cultural qualities. Furthermore, the stories were didactic in nature at a time when discipline relied on fear, according to scholar Linda Dégh, who explains that tales such as «Little Red Riding Hood» and «Hansel and Gretel» were written as «warning tales» for children.[30]
«Hansel and Gretel», illustrated by Arthur Rackham, was a «warning tale» for children[30]
The stories in Kinder- und Hausmärchen include scenes of violence that have since been sanitized. For example, in the Grimms’ original version of «Snow White», the Queen is Little Snow White’s mother, not her stepmother, yet even so she orders her Huntsman to kill Snow White (her biological daughter) and bring home the child’s lungs and liver so that she can eat them; the story ends with the Queen dancing at Snow White’s wedding, wearing a pair of red-hot iron shoes that kill her.[31] Another story («The Goose Girl») has a servant being stripped naked and pushed into a barrel «studded with sharp nails» pointing inwards and then rolled down the street.[13] The Grimms’ version of «The Frog Prince» describes the princess throwing the frog against a wall instead of kissing him. To some extent the cruelty and violence may have been a reflection of medieval culture from which the tales originated, such as scenes of witches burning, as described in «The Six Swans».[13]
Tales with a spinning motif are broadly represented in the collection. In her essay «Tale Spinners: Submerged Voices in Grimms’ Fairy Tales», children’s literature scholar Bottigheimer explains that these stories reflect the degree to which spinning was crucial in the life of women in the 19th century and earlier. Spinning, and particularly the spinning of flax, was commonly performed in the home by women. Many stories begin by describing the occupation of their main character, as in «There once was a miller», yet spinning is never mentioned as an occupation; this appears to be because the brothers did not consider it to be an occupation. Instead, spinning was a communal activity, frequently performed in a Spinnstube (spinning room), a place where women most likely kept the oral traditions alive by telling stories while engaged in tedious work.[32] In the stories, a woman’s personality is often represented by her attitude towards spinning; a wise woman might be a spinster and Bottigheimer explains that the spindle was the symbol of a «diligent, well-ordered womanhood».[33] In some stories, such as «Rumpelstiltskin», spinning is associated with a threat; in others, spinning might be avoided by a character who is either too lazy or not accustomed to spinning because of her high social status.[32]
The tales were also criticized for being insufficiently German, which influenced the tales that the brothers included and their use of language. Scholars such as Heinz Rölleke, however, say that the stories are an accurate depiction of German culture, showing «rustic simplicity [and] sexual modesty».[13] German culture is deeply rooted in the forest (wald), a dark dangerous place to be avoided, most particularly the old forests with large oak trees, and yet a place where Little Red Riding Hood’s mother sent her daughter to deliver food to her grandmother’s house.[13]
Some critics, such as Alistair Hauke, use Jungian analysis to say that the deaths of the brothers’ father and grandfather are the reason for the Grimms’ tendency to idealize and excuse fathers, as well as the predominance of female villains in the tales, such as the wicked stepmother and stepsisters in «Cinderella», but this disregards the fact that they were collectors, not authors of the tales.[34] Another possible influence is found in stories such as «The Twelve Brothers», which mirrors the brothers’ family structure of several brothers facing and overcoming opposition.[35] Autobiographical elements exist in some of the tales, and according to Zipes the work may have been a «quest» to replace the family life lost after their father died. The collection includes 41 tales about siblings, which Zipes says are representative of Jacob and Wilhelm. Many of the sibling stories follow a simple plot where the characters lose a home, work industriously at a specific task, and in the end find a new home.[36]
Editions[edit]
Between 1812 and 1864, Kinder- und Hausmärchen was published 17 times: seven of the «Large edition» (Große Ausgabe) and ten of the «Small edition» (Kleine Ausgabe). The Large editions contained all the tales collected to date, extensive annotations, and scholarly notes written by the brothers; the Small editions had only 50 tales and were intended for children. Emil Grimm, Jacob and Wilhelm’s younger brother, illustrated the Small editions, adding Christian symbolism to the drawings, such as depicting Cinderella’s mother as an angel and adding a Bible to the bedside table of Little Red Riding Hood’s grandmother.[10]
The first volume was published in 1812 with 86 folk tales,[22] and a second volume with 70 additional tales was published late in 1814 (dated 1815 on the title page); together the two volumes and their 156 tales are considered the first of the (annotated) Large editions.[37][38] A second expanded edition with 170 tales was published in 1819, followed in 1822 by a volume of scholarly commentary and annotations.[2][28] Five more Large editions were published in 1837, 1840, 1843, 1850, and 1857. The seventh and final edition of 1857 contained 211 tales—200 numbered folk tales and eleven legends.[2][28][38]
In Germany Kinder- und Hausmärchen, commonly Grimms’ Fairy Tales in English, was also released in a «popular poster-sized Bilderbogen (broadsides)»[38] format and in single story formats for the more popular tales such as «Hansel and Gretel». The stories were often added to collections by other authors without respect to copyright as the tales became a focus of interest for children’s book illustrators,[38] with well-known artists such as Arthur Rackham, Walter Crane, and Edmund Dulac illustrating the tales. Another popular edition that sold well released in the mid-19th century included elaborate etchings by George Cruikshank.[39] Upon the deaths of the brothers, the copyright went to Hermann Grimm (Wilhelm’s son), who continued the practice of printing the volumes in expensive and complete editions; however, after 1893 when copyright lapsed various publishers began to print the stories in many formats and editions.[38] In the 21st century, Kinder- und Hausmärchen is a universally recognized text. Jacob and Wilhelm’s collection of stories has been translated to more than 160 languages; 120 different editions of the text are available for sale in the US alone.[13]
Philology[edit]
While at the University of Marburg, the brothers came to see culture as tied to language and regarded the purest cultural expression in the grammar of a language. They moved away from Brentano’s practice—and that of the other romanticists—who frequently changed original oral styles of folk tale to a more literary style, which the brothers considered artificial. They thought that the style of the people (the volk) reflected a natural and divinely inspired poetry (naturpoesie)—as opposed to the kunstpoesie (art poetry), which they saw as artificially constructed.[40][41] As literary historians and scholars they delved into the origins of stories and attempted to retrieve them from the oral tradition without loss of the original traits of oral language.[40]
Frontispiece of 1854 edition of German Dictionary (Deutsches Wörterbuch)
The brothers strongly believed that the dream of national unity and independence relied on a full knowledge of the cultural past that was reflected in folklore.[41] They worked to discover and crystallize a kind of Germanness in the stories that they collected in the belief that folklore contained kernels of mythologies and legends, crucial to understanding the essence of German culture.[17] In examining culture from a philological point of view they sought to establish connections between German law, culture, and local beliefs.[40]
The Grimms considered the tales to have origins in traditional Germanic folklore, which they thought had been «contaminated» by later literary tradition.[17] In the shift from the oral tradition to the printed book, tales were translated from regional dialects to Standard German (Hochdeutsch or High German).[42] Over the course of the many modifications and revisions, however, the Grimms sought to reintroduce regionalisms, dialects, and Low German to the tales—to re-introduce the language of the original form of the oral tale.[43]
As early as 1812 they published Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert: Das Lied von Hildebrand und Hadubrand und das Weißenbrunner Gebet (The Two Oldest German Poems of the Eighth Century: The Song of Hildebrand and Hadubrand and the Wessobrunn Prayer); the Song of Hildebrand and Hadubrand is a ninth-century German heroic song, while the Wessobrunn Prayer is the earliest-known German heroic song.[44]
Between 1816 and 1818 the brothers published a two-volume work titled Deutsche Sagen (German Legends), consisting of 585 German legends.[37] Jacob undertook most of the work of collecting and editing the legends, which he organized according to region and historical (ancient) legends[45] and were about real people or events.[44] The brothers meant it as a scholarly work, yet the historical legends were often taken from secondary sources, interpreted, modified, and rewritten—resulting in works «that were regarded as trademarks».[45] Some scholars criticized the Grimms’ methodology in collecting and rewriting the legends, yet conceptually they set an example for legend collections that was followed by others throughout Europe. Unlike the collection of folk tales, Deutsche Sagen sold poorly,[45] but Zipes says that the collection, translated to French and Danish in the 19th century but not to English until 1981, is a «vital source for folklorists and critics alike».[46]
Less well known in the English-speaking world is the Grimms’ pioneering scholarly work on a German dictionary, the Deutsches Wörterbuch, which they began in 1838. Not until 1852 did they begin publishing the dictionary in installments.[45] The work on the dictionary was not finished in their lifetimes, because in it they gave a history and analysis of each word.[44]
Reception and legacy[edit]
Berlin memorial plaque, Brüder Grimm, Alte Potsdamer Straße 5, Berlin-Tiergarten, Germany
Design of the front of the 1992 1000 Deutsche Mark showing the Brothers Grimm[47]
Kinder- und Hausmärchen was not an immediate bestseller, but its popularity grew with each edition.[48] The early editions attracted lukewarm critical reviews, generally on the basis that the stories were unappealing to children. The brothers responded with modifications and rewrites to increase the book’s market appeal to that demographic.[17] By the 1870s the tales had increased greatly in popularity to the point that they were added to the teaching curriculum in Prussia. In the 20th century the work maintained status as second only to the Bible as the most popular book in Germany. Its sales generated a mini-industry of criticism, which analyzed the tales’ folkloric content in the context of literary history, socialism, and psychological elements often along Freudian and Jungian lines.[48]
In their research, the brothers made a science of the study of folklore (see folkloristics), generating a model of research that «launched general fieldwork in most European countries»,[49] and setting standards for research and analysis of stories and legends that made them pioneers in the field of folklore in the 19th century.[50]
In Nazi Germany the Grimms’ stories were used to foster nationalism as well as to promote antisemitic sentiments in an increasingly hostile time for Jewish people. Some examples of notable antisemitic works in the Grimms’ bibliography are «The Girl Who Was Killed by Jews», «The Jews’ Stone», «The Jew Among Thorns» and «The Good Bargain». “The Girl Who Was Killed by Jews” and “The Jews’ Stone” tell stories of blood libel by Jews against innocent children. In both stories the children are violently killed and mutilated.[51] The myth of blood libel was widely propagated during the Middle Ages and is still used to vilify Jews today.[52] The children in these two stories are also acquired in exchange for large sums of money. Jewish wealth and greed are also common antisemitic tropes.[53] These tropes appear in “The Jew Among Thorns” and “The Good Bargain”. In both stories a Jewish man is depicted as deceitful for the sake of money. In the former the man admits to stealing money and is executed instead of the protagonist. In the latter, the Jewish man is found to be deceitful in order to be rewarded a sum of money. The specific deceit is irrelevant and here too the protagonist triumphs over the Jew.[54] [55]All of these stories paint Jews as antagonists whether through murderous rites, deceit, or greed. Antisemitism in folklore has contributed to the popularization of antisemitic tropes and misconceptions about the Jewish faith, but the Nazi Party was particularly devoted to the Grimms’ collected stories. According to author Elizabeth Dalton, «Nazi ideologues enshrined the Kinder-und Hausmarchen as virtually a sacred text…» The Nazi Party decreed that every household should own a copy of Kinder- und Hausmärchen; later, officials of Allied-occupied Germany banned the book for a period.[56]
In the United States the 1937 release of Walt Disney’s Snow White and the Seven Dwarfs shows the triumph of good over evil, innocence over oppression, according to Zipes.[57] The Grimms’ tales have provided much of the early foundation on which Disney built an empire.[13] In film, the Cinderella motif, the story of a poor girl finding love and success, has been repeated in movies such as Pretty Woman, Ever After, Maid in Manhattan, and Ella Enchanted.[58]
20th-century educators debated the value and influence of teaching stories that include brutality and violence, and some of the more gruesome details were sanitized.[48] Dégh writes that some educators, in the belief that children should be shielded from cruelty of any form, believe that stories with a happy ending are fine to teach, whereas those that are darker, particularly the legends, might pose more harm. On the other hand, some educators and psychologists believe that children easily discern the difference between what is a story and what is not and that the tales continue to have value for children.[59] The publication of Bruno Bettelheim’s 1976 The Uses of Enchantment brought a new wave of interest in the stories as children’s literature, with an emphasis on the «therapeutic value for children».[58] More popular stories, such as «Hansel and Gretel» and «Little Red Riding Hood», have become staples of modern childhood, presented in coloring books, puppet shows, and cartoons. Other stories, however, have been considered too gruesome and have not made a popular transition.[56]
Regardless of the debate, the Grimms’ stories have continued to be resilient and popular around the world,[59] although a recent study in England appears to suggest that parents consider the stories to be overly violent and inappropriate for young children, writes Libby Copeland for Slate.[60]
Nevertheless, children remain enamored of the Grimms’ fairy tales with the brothers themselves embraced as the creators of the stories and even as part of the stories themselves. The film Brothers Grimm imagines them as con-artists exploiting superstitious German peasants until they are asked to confront a genuine fairy-tale curse that calls them to finally be heroes. The movie Ever After shows the Grimms in their role as collectors of fairy tales, though they learn to their surprise that at least one of their stories (Cinderella) is actually true. Grimm follows a detective who discovers that he is a Grimm, the latest in a line of guardians who are sworn to keep the balance between humanity and mythological creatures. Ever After High imagines the Grimms (here called Milton and Giles) as the headmasters of the Ever After High boarding school, where they train the children of the previous generation of fairy tales to follow in their parents’ footsteps. The 10th Kingdom miniseries states that the brothers were trapped in the fairy tale world for years where they witnessed the events of their stories before finally making it back to the real world. The Sisters Grimm book series follows their descendants, Sabrina and Daphne, as they adapt to life in Ferryport Landing, a town in upstate New York populated by the fairy-tale people. Separate from the previous series are The Land of Stories and its Sisters Grimm, a self-described coven determined to track down and document creatures from the fairy-tale world that cross over to the real world. Their ancestors were, in fact, chosen by Mother Goose and others to tell fairy tales so that they might give hope to the human race.[citation needed]
The university library at the Humboldt University of Berlin is housed in the Jacob and Wilhelm Grimm Center (Jakob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum);[61] among its collections is a large portion of the Grimms’ private library.[62]
Collaborative works[edit]
- Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert: Das Lied von Hildebrand und Hadubrand und das Weißenbrunner Gebet, (The Two Oldest German Poems of the Eighth Century: The Song of Hildebrand and Hadubrand and the Wessobrunn Prayer)—ninth century heroic song, published 1812
- Kinder- und Hausmärchen (Children’s and Household Tales)—seven editions, between 1812 and 1857[63]
- Altdeutsche Wälder (Old German Forests)—three volumes between 1813 and 1816
- Der arme Heinrich von Hartmann von der Aue (Poor Heinrich by Hartmann von der Aue)—1815
- Lieder der alten Edda (Songs from the Elder Edda)—1815
- Deutsche Sagen (German Sagas)—published in two parts between 1816 and 1818
- Irische Elfenmärchen—Grimms’ translation of Thomas Crofton Croker’s Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland, 1826
- Deutsches Wörterbuch (German Dictionary)—32 volumes published between 1852 and 1960[44]
Popular adaptations[edit]
The below includes adaptations from the work of the Brothers Grimm:
- Avengers Grimm, 2015 American film
- Grimm, 2011 fantasy crime television series about a Grimm descendant
- Once Upon a Time, American television series
- The 10th Kingdom, 2000 American television miniseries
- The Brothers Grimm, 2005 film starring Matt Damon and Heath Ledger
- The Wonderful World of the Brothers Grimm, 1962 film starring Lawrence Harvey and Walter Slezak
- Simsala Grimm, children television series
- A Tale Dark & Grimm, children’s book by Adam Gidwitz
- The Family Guy episode entitled “Grimm Job” (Season 12, Episode 10), sees the show’s characters take on roles in three Grimm Brothers fairy tales: “Jack and the Beanstalk”, “Cinderella”, and “Little Red Riding Hood”.
See also[edit]
- Grimm Family Tree
- Hans Christian Andersen
- Alexander Afanasyev
- Charles Perrault
- Giambattista Basile
- Norwegian Folktales
- Russian fairy tale
Notes[edit]
- ^ Frederick Herman George (Friedrich Hermann Georg; 12 December 1783 – 16 March 1784), Jacob, Wilhelm, Carl Frederick (Carl Friedrich; 24 April 1787 – 25 May 1852), Ferdinand Philip (Ferdinand Philipp; 18 December 1788 – 6 January 1845), Louis Emil (Ludwig Emil; 14 March 1790 – 4 April 1863), Frederick (Friedrich; 15 June 1791 – 20 August 1792), Charlotte «Lotte» Amalie (10 May 1793 – 15 June 1833), and George Edward (Georg Eduard; 26 July 1794 – 19 April 1795).
References[edit]
- ^ a b c d e f g h Zipes 1988, pp. 2–5
- ^ a b c d e f g Ashliman, D.L. «Grimm Brothers Home Page». University of Pittsburgh. Retrieved 11 March 2012.
- ^ Michaelis-Jena 1970, p. 9
- ^ Herbert Scurla: Die Brüder Grimm, Berlin 1985, pp. 14–16
- ^ a b Zipes 1988, p. 31
- ^ a b qtd. in Zipes 1988, p. 35
- ^ Zipes 2002, pp. 7–8
- ^ qtd. in Zipes 2002, p. 7
- ^ Zipes 2014, p. xxiv
- ^ a b c d e Zipes 2000, pp. 218–219
- ^ See German (wikipedia.de) page on Wild (Familie) for more of Wilhelm’s in-laws.
- ^ a b c d e f g Zipes 1988, pp. 7–9
- ^ a b c d e f g O’Neill, Thomas. «Guardians of the Fairy Tale: The Brothers Grimm». National Geographic. National Geographic Society. Archived from the original on 23 March 2012. Retrieved 18 March 2012.
- ^ a b Tatar 2004, pp. xxxviii
- ^ a b c d Jean 2007, pp. 280–282
- ^ a b Haase 2008, p. 138
- ^ a b c d e f Tatar 2004, pp. xxxiv–xxxviii
- ^ Tatar 2004, pp. xxxvi
- ^ a b Murphy 2000, pp. 3–4
- ^ a b Haase 2008, p. 579
- ^ Zipes 2000, p. 62
- ^ a b Joosen 2006, pp. 177–179
- ^ a b c Zipes 1988, pp. 11–14
- ^ Schnack, Ingeborg (1958). Lebensbilder aus Kurhessen und Waldeck 1830-1930 (in German). N.G. Elwert.
- ^ «29. Juli─01. September ¤ WTB: • Willingshäuser Malersymposium • — Künstlerkolonie Willingshausen». www.malerkolonie.de. Retrieved 10 November 2022.
- ^ Bottigheimer 1982, pp. 175
- ^ a b Tatar 2004, pp. xi–xiii
- ^ a b c Tatar 1987, pp. 15–17
- ^ Tatar 1987, p. 31
- ^ a b Dégh 1979, pp. 91–93
- ^ Jack Zipes’ translation of the 1812 original edition of «Folk and Fairy Tales»
- ^ a b Bottigheimer 1982, pp. 142–146
- ^ Bottigheimer 1982, p. 143
- ^ Alister & Hauke 1998, pp. 216–219
- ^ Tatar 2004, p. 37
- ^ Zipes 1988, pp. 39–42
- ^ a b Michaelis-Jena 1970, p. 84
- ^ a b c d e Zipes 2000, pp. 276–278
- ^ Haase 2008, p. 73
- ^ a b c Zipes 1988, pp. 32–35
- ^ a b Dégh 1979, pp. 84–85
- ^ Zipes 1994, p. 14
- ^ Robinson 2004, pp. 47–49
- ^ a b c d Hettinga 2001, pp. 154–155
- ^ a b c d Haase 2008, pp. 429–431
- ^ Zipes 1984, p. 162
- ^ Deutsche Bundesbank (Hrsg.): Von der Baumwolle zum Geldschein. Eine neue Banknotenserie entsteht. 2. Auflage. Verlag Fritz Knapp GmbH, Frankfurt am Main 1996, ISBN 3-611-00222-4, S. 103.
- ^ a b c Zipes 1988, pp. 15–17
- ^ Dégh 1979, p. 87
- ^ Zipes 1984, p. 163
- ^ Ashliman, D. L. (Trans.). (n.d.). Anti-Semitic Legends. From https://web.archive.org/web/20200217170908/http://www.pitt.edu/~dash/antisemitic.html#stone
- ^ TETER, M. (2020). Introduction. In Blood Libel: On the Trail of an Antisemitic Myth (pp. 1–13). Harvard University Press. http://www.jstor.org/stable/j.ctvt1sj9x.6
- ^ Foxman, Abraham (2010). Jews and Money: The Story of a Stereotype. New York: St. Martin’s Press.
- ^ The Brothers Grimm. (n.d.). The jew in the thorns. Grimm 110: The Jew in the Thorns. From https://sites.pitt.edu/~dash/grimm110.html
- ^ The Brothers Grimm. (n.d.). The good bargain. Grimm 007: The Good Bargain. From https://sites.pitt.edu/~dash/grimm007.html
- ^ a b Dégh 1979, pp. 94–96
- ^ Zipes 1988, p. 25
- ^ a b Tatar 2010
- ^ a b Dégh 1979, pp. 99–101
- ^ Copeland, Libby (29 February 2012). «Tales Out of Fashion?». Slate. Retrieved 28 March 2012.
- ^ «Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum». Humboldt University of Berlin. Retrieved 20 December 2012.
- ^ «The Grimm Library». Humboldt University of Berlin. Archived from the original on 4 January 2012. Retrieved 20 December 2012.
- ^ «Grimm Brothers’ Home Page».
Sources[edit]
- Alister, Ian; Hauke, Christopher, eds. (1998). Contemporary Jungian Analysis. London: Routledge. ISBN 978-0-415-14166-6.
- Bottigheimer, Ruth (1982). «Tale Spinners: Submerged Voices in Grimms’ Fairy Tales». New German Critique. 27 (27): 141–150. doi:10.2307/487989. JSTOR 487989.
- Dégh, Linda (1979). «Grimm’s Household Tales and its Place in the Household». Western Folklore. 38 (2): 85–103. doi:10.2307/1498562. JSTOR 1498562.
- Haase, Donald (2008). «Literary Fairy Tales». In Donald Haase (ed.). The Greenwood encyclopedia of folktales and fairy tales. Vol. 2. Westport, Connecticut: Greenwood Publishing Group. ISBN 978-0-313-33441-2.
- Hettinga, Donald (2001). The Brothers Grimm. New York: Clarion. ISBN 978-0-618-05599-9.
- Jean, Lydie (2007). «Charles Perrault’s Paradox: How Aristocratic Fairy Tales became Synonymous with Folklore Conservation» (PDF). Trames. 11 (61): 276–283. doi:10.3176/tr.2007.3.03. S2CID 55129946. Archived (PDF) from the original on 9 October 2022.
- Joosen, Vanessa (2006). The Oxford Encyclopaedia of Children’s Literature. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-514656-1.
- Michaelis-Jena, Ruth (1970). The Brothers Grimm. London: Routledge & Kegan Paul. ISBN 978-0-7100-6449-3.
- Murphy, Ronald G. (2000). The Owl, the Raven, and the Dove. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-515169-5.
- Robinson, Orrin W. (2004). «Rhymes and Reasons in the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen«. The German Quarterly. 77 (1): 47–58.
- Tatar, Maria (2004). The Annotated Brothers Grimm. W.W. Norton & Co. ISBN 978-0-393-05848-2.
- Tatar, Maria (1987). The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales. Princeton University Press. ISBN 978-0-691-06722-3.
- Tatar, Maria (2010). «Why Fairy Tales Matter: The Performative and the Transformative». Western Folklore. 69 (1): 55–64.
- Zipes, Jack (1994). Myth as Fairy Tale. Kentucky University Press. ISBN 978-0-8131-1890-1.
- Zipes, Jack (1988). The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World (1st ed.). Routledge. ISBN 978-0-415-90081-2.
- Zipes, Jack (2002). The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World (2nd ed.). Routledge. ISBN 978-0-312-29380-2.
- Zipes, Jack (1984). «The Grimm German Legends in English». Children’s Literature. 12: 162–166. doi:10.1353/chl.0.0073.
- Zipes, Jack (2014). The Original Folk and Fairy Tales of The Brothers Grimm. Princeton University Press. ISBN 978-0-691-16059-7.
- Zipes, Jack (2000). The Oxford Companion to Fairy Tales. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-860115-9.
Further reading[edit]
- Carpenter, Humphrey; Prichard, Mari (1984). The Oxford Companion to Children’s Literature. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-211582-0.
- Ihms, Schmidt M. (1975). «The Brothers Grimm and their collection of ‘Kinder und Hausmärchen». Theoria: A Journal of Social and Political Theory. 45: 41–54.
- Pullman, Philip (2012). «Introduction». In Pullman, Philip (ed.). Fairy Tales from the Brothers Grimm. New York: Viking. ISBN 978-0-670-02497-1.
- Simpson, Jacqueline; Roud, Steve (2000). A Dictionary of English Folklore. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-210019-1.
- Ellis, John M. (1983). One Fairy Story Too Many: The Brothers Grimm and their Tales. University of Chicago Press. ISBN 978-0-22-6205465.
External links[edit]
Данное слово является существительным, а употребляется в значении «искусство изменения внешности актёра, преимущественно его лица, с помощью гримировальных красок, пластических и волосяных наклеек, парика, причёски и др; немецкая фамилия». Со значением слова всё стало понятно. А возникнут ли вопросы при написании слова? Я думаю, что да. Поэтому, давайте разберёмся.
Как же правильно пишется: «грим» или «гримм»?
Согласно орфографической норме русского языка изучаемое слово пишется, как в первом варианте, так и во втором:
ГРИМ
ГРИММ
Важно знать, что оба варианта правописания являются верными. Однако выбор в пользу первого или второго зависит от контекста предложения.
В каких случаях напишем слово с одной согласной «м»?
Следует написать существительное с одной согласной буквой «м», если слово в предложении имеет значение «образ, который создаётся для лица актера с помощью красок, парика».
В каких случаях напишем слово с двумя согласными буквами «м»?
Следует написать существительное с двумя согласными «м», если слово в предложении имеет значение «немецкое имя».
А правильность написания слова Вы можете проверить по орфографическому словарю русского языка.
Синонимы к слову:
- Фамилия
- Краски
- Образ
- Макияж
- Парик
- Прическа
Примеры предложений с данным словом:
- Сколько будет стоить услуга нанесения грима?
- Обильный грим на лице не смог скрыть мою бледность.
- Родина братьев Гримм и их предков находится в юго-восточном Гессене.
Не всем понятно, как грамотно писать лексемы «гримм» или «грим». Нужна ли удвоенная согласная «мм» на конце слова? Обратимся к орфографии русского языка, чтобы выяснить это.
Как правильно: «гримм» или «грим»?
Использовать на письме можно два варианта: собственное имя существительное напишем с прописной буквы и с двумя «мм» – «Гримм», а нарицательное существительное со строчной и с одной конечной «м» – «грим».
Этимология и значение слова «грим»
Посмотрим на этимологию (происхождение) нарицательного существительного «грим», чтобы понять, почему оно пишется именно так. В таком виде слово начали использовать в русском языке ещё с середины 19 века. Изучаемая лексема была заимствована из французского языка и имела следующее значение: «актёр, который исполняет роль смешного старика». На языке-источнике оно пишется «grime», этим и объясняется его правописание. Все производные слова употребляются с одной «м» («гримировать», «гримёр»).
В современных словарях приводятся несколько лексических значений рассматриваемой единицы: «1. Специальная косметика, которая предназначена для актёров, чтобы изменять внешность в соответствии с определённой театральной ролью». «2. разг. Косметические средства для лица».
Примеры предложений
- После выступления грим на лице Юрия размазался, одежда помялась, но настроение было отличное.
- Белый грим Елизаветы подходил к её образу ледяной королевы.
- Стажёр за несколько дней научился хорошо накладывать грим.
- У Николая уходит много времени, чтобы снять клоунский грим и переодеться.
- На лицах выступающих был мастерски наложен театральный грим.
- Её сценический костюм и причёску дополнял характерный грим.
- Ульяна наспех поправляла не понравившийся ей грим.
В каких случаях пишут слово «Гримм» (имя собственное)
С двойной «мм» всегда запишем имя собственное – «Гримм».
Как известно, все имена собственные должны начинаться с прописной буквы. Это фамилия двух братьев-немцев – Якоба и Вильгельма. Братья Гримм наиболее известны своими сборниками сказок «Сказки братьев Гримм» и легенд «Немецкие легенды». Кроме того, они внесли огромный вклад в исследование немецкой лингвистики и фольклористики. Таким образом, если в тексте речь идёт об учёных, то напишем «Гримм».
Примеры предложений
- Денис увлекался трудами братьев Гримм, поэтому я подарила ему их книгу.
- Недавно я узнала, что братья Гримм создали крупнейший словарь немецкого языка.
- Надя очень хотела посетить музей братьев Гримм.
- Сказки братьев Гримм нравятся не только детской, но и взрослой аудитории.
- Якоб Гримм являлся основоположником мифологической школы в немецком фольклоре.
- Вильгельм Гримм стремился возродить интерес людей к народной культуре.
Неправильное написание слов «Гримм» и «грим»
Некорректно использовать имя нарицательное с двойной «мм», а имя собственное – с одной «м».
Заключение
Запомним, что в предложении, в котором слово употребляется в качестве нарицательного существительного, нужно писать «грим». Если контекст подразумевает использование имени собственного, напишем «Гримм».
Затрудняетесь в том, как писать «Гримм» или «грим»? Нам необходимо использовать словари русского языка, чтобы определить, какой вариант является верным. Давайте вместе ими воспользуемся и сделаем правильный выбор.
Как правильно пишется
Оба варианта написания существительного являются правильными – Гримм (собст.) и грим (нариц.).
Какое правило применяется
С удвоенной буквой «м» мы пишем известную фамилию. Написание имен собственных, как правило, нужно запоминать. Но не забывайте, что в этом случае слово нужно писать с большой буквы. С одной «м» мы пишем нарицательное имя существительное, обозначающее «специальные краски». Такое написание объясняется этимологией. Слово пришло к нам из французского языка и переняло оригинальное написание – grime. Во всех производных лексемах также будет писаться одна буква «м».
Примеры предложений
- Больше всего я любила перечитывать сказки братьев Гримм.
- Она умела накладывать нестандартный грим, поэтому была востребованным гримером.
Проверь себя: «Думайте» или «думаете» как пишется?
Как неправильно писать
В зависимости от значения слова оба варианта могут быть неверными.
( 1 оценка, среднее 1 из 5 )
Рады помочь вам узнать, как пишется слово «братья Гримм».
Пишите и говорите правильно.
О словаре
Сайт создан на основе «Русского орфографического словаря», составленного Институтом русского языка имени В. В. Виноградова РАН. Объем второго издания, исправленного и дополненного, составляет около 180 тысяч слов, и существенно превосходит все предшествующие орфографические словари. Он является нормативным справочником, отражающим с возможной полнотой лексику русского языка начала 21 века и регламентирующим ее правописание.
На чтение 1 мин Просмотров 15 Опубликовано 26.09.2021
Конечно, знать правила русского языка необходимо. Однако очень важно ещё и понимать, что вы хотите сказать. Ведь иногда орфография слова зависит всего лишь от его значения, как, например, «грим» или «гримм».
Как пишется правильно: «грим» или «гримм»?
Делая выбор между этими словами, нужно помнить об их значении. Так, «грим» — это образ, создаваемый для лица актера с помощью красок, парика и других специальных возможностей.
«Гримм» — имя собственное, фамилия замечательных немецких писателей-сказочников. Помимо удвоенной согласной на конце слова она пишется с заглавной буквы, вот так: братья Гримм.
Запомним: оба варианта правильные, если вы употребляете слова в корректном значении.
Примеры предложений
- Алисе всегда хотелось иметь дорогое иллюстрированное издание сказок братьев Гримм.
- Актеру так искусно наложили грим, что он стал абсолютно неузнаваемым для своих поклонников и одновременно чрезвычайно похожим на своего героя.
- Гример мягкой кисточкой поправляла грим на лицах актеров.
- Все сказки братьев Гримм и Шарля Перро одинаково чудесны.
Неправильное написание
Ошибочный вариант только один: недопустимо писать имя собственное со строчной (маленькой) буквы: «гримм».
братья Гримм
- братья Гримм
-
бр’атья Гр’имм, бр’атьев Гр’имм
Русский орфографический словарь. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: «Азбуковник».
.
1999.
Смотреть что такое «братья Гримм» в других словарях:
-
Братья Гримм — У этого термина существуют и другие значения, см. Братья Гримм (значения). Братья Гримм Братья Вильгельм (слева) и Якоб (справа) Гримм, портрет 1855 года … Википедия
-
Братья Гримм (значения) — Братья Гримм: Братья Гримм (Якоб [1785 1863] и Вильгельм [1786 1859]) немецкие лингвисты и сказочники. Братья Гримм (студия) студия звукозаписи. Основана в 1998 году в Москве. Братья Грим (группа) российская поп рок группа.… … Википедия
-
Братья Гримм (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Братья Гримм (значения). Братья Гримм The Brothers Grimm Жанр Приключения Фантастика … Википедия
-
Братья Гримм (студия) — У этого термина существуют и другие значения, см. Братья Гримм (значения). Братья Гримм (студия) российская студия звукозаписи. Основана в 1998 году в Москве двумя музыкальными продюсерами Анатолием Лопатиным и Дмитрием Моссом.… … Википедия
-
Гримм — братья (Grimm) Якоб (1785 1863) и Вильгельм (1787 1859) знаменитые немецкие ученые, основатели германской филологии. Детство и юность провели в суровой бедности, почти нищете. Воспитание получили в одном из закрытых учебных заведений, соединявших … Литературная энциклопедия
-
ГРИММ Якоб — ГРИММ, ЯКОБ И ВИЛЬГЕЛЬМ (Grimm, Jakob, 1785 1863; Grimm, Wilhelm, 1786 1859), ЯКОБ (СПРАВА) И ВИЛЬГЕЛЬМ ГРИММ. Портрет работы Элизабет Ерихау Бауман (1855). немецкие филологи. Родились в Ханау, под Франкфуртом на Майне: Якоб 4 января 1785,… … Энциклопедия Кольера
-
ГРИММ Вильгельм — ГРИММ, ЯКОБ И ВИЛЬГЕЛЬМ (Grimm, Jakob, 1785 1863; Grimm, Wilhelm, 1786 1859), ЯКОБ (СПРАВА) И ВИЛЬГЕЛЬМ ГРИММ. Портрет работы Элизабет Ерихау Бауман (1855). немецкие филологи. Родились в Ханау, под Франкфуртом на Майне: Якоб 4 января 1785,… … Энциклопедия Кольера
-
ГРИММ (братья) — ГРИММ (братья), см. Гримм Вильгельм (см. ГРИММ Вильгельм), Гримм Якоб (см. ГРИММ Якоб) … Энциклопедический словарь
-
Гримм (Шлеммер) — Гримм (Шлеммер), Юлиана Шарлотта Юлиана Шарлотта Фредерика Гримм в замужестве Шлеммер (нем. Juliane Charlotte Friederike Grimm (Schlemmer), 3 августа 1735, Ханау 18 декабря 1796, Штайнау ан дер Штрассе) старшая и бездетная сестра… … Википедия
-
Гримм Людвиг Эмиль — Людвиг Эмиль Гримм нем. Ludwig Emil Grimm Дата рождения: 14 марта 1790(1790 03 14) Место рождения … Википедия
Биография
Братья Гримм – немецкие сказочники, лингвисты, отцы-основатели германской филологии. Пожалуй, сложно будет найти человека, который ни разу не слышал сказок этих великих писателей. Но если не слышал, то непременно видел. По сюжетам произведений братьев Гримм сняты десятки фильмом и мультфильмов, поставлено немало спектаклей. А некоторые персонажи их сказок стали и вовсе именами нарицательными – Золушка, Рапунцель, Спящая красавица.
Детство и юность
Якоб Гримм родился 4 января 1785 года, а через год – 24 февраля 1786 года – на свет появился Вильгельм Гримм. Их отец Филипп Вильгельм Гримм работал адвокатом в Надворном суде города Ханау. В 1791 году его назначили на должность начальника округа Штайнау, куда и пришлось переехать всей его семье. Мужчина работал днями и ночами, в результате усталости и переутомления обыкновенная простуда переросла в пневмонию. В 1796 году он скончался, ему было 44 года.
Разумеется, для семьи Гримм это стало трагедией. Доротея Гримм – мать братьев – осталась одна с шестью детьми. В это время к ним переехала сестра отца – Шарлотта Шлеммер, именно она оказала финансовую помощь семье и спасла от выселения из дома.
Но к Гримм вновь пришла беда – тетушка Шлеммер неожиданно слегла и скоропостижно скончалась. Якоб и Вильгельм были старшими детьми, и им пришлось взять часть обязанностей матери на себя. Но Доротея понимала, что мальчики умны и талантливы, и единственное, что она может им дать, это образование.
В Касселе жила ее сестра – Генриетта Циммер, женщина согласилась принять любимых племянников у себя, чтобы они продолжили учебу в лицее высшей ступени. В гимназии ученики обучались 7-8 лет. Но братья были настолько трудолюбивы и усидчивы, что им удалось овладеть материалом в разы быстрее остальных. Поэтому лицей они закончили уже через четыре года.
В школе мальчики изучали естествознание, географию, этику, физику и философию, но основу преподавания составляли филологические и исторические дисциплины. Якобу все же учеба давалась проще, чем брату. Возможно, что причиной тому было его крепкое здоровье. Вильгельму же диагностировали астму.
В 1802 году Якоб поступил в Марбургский университет на юриста, а вот Вильгельму пришлось остаться, чтобы пройти лечение. На следующий год Якоб перевез брата в Марбург, и он тоже поступил в университет. Правда, ему требовалось регулярное врачебное наблюдение.
В свободное время братья любили рисовать, однажды картины увидел их младший брат Людвиг Эмиль, который так вдохновился этим делом, что свое будущее связал с художественным ремеслом, став популярным в Германии гравером и художником.
Литература
Братья Гримм всегда интересовались литературой. При всем при том, что окончили они юридический факультет, манила их немецкая поэзия, которую им открыл профессор Савиньи. Якоб и Вильгельм часами сидели за изучением старых фолиантов в его домашней библиотеке.
Вся дальнейшая деятельность братьев Гримм была связана непосредственно с немецкой словесностью, филологическими проблемами, проведением исследовательских работ. Сказки – лишь часть невероятного объема работ, который проделали братья в сфере литературы и лингвистики.
В 1808 году Якоб отправился в Париж помогать профессору Савиньи собирать материалы для научной работы. Вильгельм остался доучиваться в университете. С детства они были настолько близки с друг другом, что даже в этом возрасте испытывали небывалую тоску в разлуке, о чем свидетельствует их переписка.
В 1808 году умерла их мать, и все заботы о семье Гримм упали на плечи Якоба. Вернувшись из Франции, он долго искал работу с достойной оплатой труда и в итоге устроился в Кассельский замок, управляющим личной королевской библиотекой. У Вильгельма вновь ухудшилось состояние здоровья, и брат отправил его на курорт. Постоянного места работы на тот момент у него не было.
По возвращении Вильгельма с лечения братья взялись за работу – начали исследовать древнегерманскую литературу. Им удалось собрать, переработать и записать десятки народных легенд, которые передавались из уст в уста сотни лет.
В создании первого тома сказок участвовали многие женщины Касселя. Например, по соседству с Гримм жил состоятельный аптекарь — господин Вильд с женой и детьми. Фрау Вильд знала несчетное количество историй, которые с удовольствием рассказывала Вильгельму. Иногда к ним присоединялись и ее дочери – Гретхен и Дортхен. Пройдет немало лет, ни Дортхен станет женой Вильгельма.
В их доме жила экономка – Мария Мюллер. У пожилой женщины была феноменальная память, и знала она тысячи сказок. Мария рассказала братьям историю о прекрасной Спящей красавице и смелой Красной Шапочке. Но, вспоминая эти сказки, сразу на ум приходит Шарль Перро. Как оказалось, истинного автора сказки найти крайне сложно. По сути, это народные европейские сказки.
Каждый составитель, в том числе и Гримм, на свой лад интерпретировал эти рассказы. Вот, например, сказка о Золушке. В варианте Перро чудеса для девочки совершает ее крестная-фея. А у братьев Гримм – это дерево орешника на могилке ее матери. Позже по мотивам этой истории будет снято кино «Три орешка для Золушки».
В 1812 году в жизни Якоба и Вильгельма Гримм случился первый успех – они издали сборник «Детские и семейные сказки», в который вошло 100 произведений. Писатели сразу же начали готовить материал для второй книги. В нее вошло немало сказок, услышанных и не самими братьями Гримм, а их друзьями. Как и прежде, писатели оставляли за собой право давать сказкам собственную языковую редакцию. Их вторая книга увидела свет в 1815 году. Правда, книги подвергались переизданиям.
Дело в том, что некоторые сказки были расценены неподходящими для детей. К примеру, был удален фрагмент, где Рапунцель невинно интересуется у крестной, почему платье так обтянуло ее округлившийся живот. Речь шла о ее беременности, наступившей после тайных встреч с принцем.
Первым переводчиком сказок братьев Гримм для русского читателя стал Василий Андреевич Жуковский.
В 1819 году братья издали том «Немецкой грамматики». Эта работа стала сенсацией в научном сообществе, писалась около 20 лет – именно она и стала основой для всех последующих исследований германских языков.
Но все же главным трудом братьев был «Немецкий словарь». Работать над ним они начали в 1838 году. Это была тяжелая и долгая работа. Через 100 лет Томас Манн назвал «Словарь» «героическим делом», «филологическим монументом». Вопреки названию, по сути это был сравнительно-исторический словарь германских языков. Так как писатели не успели закончить работу над словарем, их дело было продолжено следующими поколениями филологов. Таким образом, завершить работу удалось к 1960 году – через 120 лет после ее начала.
Личная жизнь
Вильгельм Гримм в доме аптекаря Вильда познакомился с его дочерью — Дортхен. На тот момент она была еще совсем крошкой. Разница между ними – 10 лет. Но, повзрослев, молодые люди сразу же нашли общий язык. Девушка его поддерживала во всех начинаниях, став в первую очередь для него другом. В 1825 году пара поженилась.
Вскоре девушка забеременела. В 1826 году Дортхен родила мальчика, которого назвали Якобом, а Якоб-старший стал его крестным отцом. Но через полгода малыш скончался от желтухи. В январе 1828 года у супругов родился второй сын – Герман. Позднее он выбрал профессию искусствоведа.
А вот Якоб Гримм так и остался холостяком, свою жизнь мужчина посвятил работе и семье брата.
Смерть
16 декабря 1859 года скончался Вильгельм Гримм. Смертельная болезнь была спровоцирована фурункулом на спине. Он и раньше не отличался крепким здоровьем, но никто в этот раз не ожидал такого печального исхода. С каждым днем Вильгельму становилось хуже. Операция не помогла. У мужчины поднялась температура. Его страдания прекратились от паралича легких через две недели. Якоб продолжал жить с вдовой Вильгельма и племянниками.
До конца жизни писатель работал над словарем. Последнее слово, которое он записал, было слово «Frucht» (плод). Мужчине стало плохо за письменным столом. Умер Якоб от инсульта 20 сентября 1863 года.
Сказочников, знаменитых на весь мир, похоронили на кладбище Святого Матфея в Берлине.
Библиография
- «Волк и семеро козлят»
- «Гензель и Гретель»
- «Красная шапочка»
- «Золушка»
- «Белоснежка и семь гномов»
- «Госпожа метелица»
- «Умная Эльза»
- «Рапунцель»
- «Король Дроздобород»
- «Сладкая каша»
- «Бременские музыканты»
- «Храбрый портняжка»
- «Заяц и еж»
- «Золотой гусь»
- «Спящая красавица»
Вильгельм Гримм и Якоб Гримм в 1847 году
В Братья Гримм (die Brüder Grimm или die Gebrüder Grimm, Немецкий: [diː ɡəˈbʁyːdɐ ɡʁɪm] (Слушать)), Якоб Людвиг Карл Гримм (1785–1863) и Вильгельм Карл Гримм (1786–1859), были немецкими академиками, филологи, культурологи, лексикографы и авторы, которые вместе собрали и опубликовали фольклор в 19 веке. Они были одними из первых и самых известных собирателей немецких и европейских народных сказок и популяризировали традиционные устные сказки, такие как «Золушка » («Aschenputtel«), «Принц-лягушка » («Der Froschkönig«), «Девушка-гусь «(» Die Gänsemagd «),»Гензель и Гретель » («Гензель и Гретель«), «Рапунцель «, «Красавица и Чудовище «, «Красная Шапочка «, «Волк и семь козлят «, «Румпельштильцхен » («Rumpelstilzchen«), «Спящая красавица » («Дорнрёшен«), и «Чистый белый цвет » («Schneewittchen«). Их классическая коллекция, Детские и бытовые сказки (Kinder- und Hausmärchen), был издан в двух томах — первом в 1812 году и втором в 1815 году.
Братья родились в г. Ханау в Гессен-Кассель (теперь Германия) и большую часть детства провели в соседнем городе Steinau. Смерть их отца в 1796 году разорила семью и повлияла на братьев на долгие годы после этого. Они посетили Марбургский университет где они начали пожизненное посвящение исследованию ранней истории немецкого языка и литературы, включая немецкий народные сказки. Подъем Романтизм в 18 веке возродился интерес к традиционным народным сказкам, которые для Гримм и их коллег представляли собой чистую форму национальной литературы и культуры. Братья Гримм разработали методику сбора и записи народных сказок, которая стала основой для фольклористика. Между первым изданием 1812–1815 годов и седьмым (и последним) изданием 1857 года они много раз пересматривали свой сборник, так что он вырос со 156 рассказов до более чем 200.[1] Помимо сбора и редактирования народных сказок братья составляли немецкие легенды. По отдельности они опубликовали большой объем лингвистических и литературных исследований. Вместе в 1838 году они начали работу над огромным историческим немецким словарем (Deutsches Wörterbuch), которые в своей жизни они завершили только до слова Frucht (‘фрукты’).
Многие народные сказки Гримм пользуются неизменной популярностью. Сказки доступны более чем на 100 языках и были адаптированы режиссерами, в том числе Лотте Райнигер и Уолт Дисней, с такими фильмами, как Белоснежка и семь гномов и Спящая красавица. В 1930-40-х годах сказки использовались в пропаганде. Третий рейх; позже в 20 веке психологи, такие как Бруно Беттельхайм подтвердил ценность работы, несмотря на жестокость и насилие в оригинальных версиях некоторых сказок (которые Гриммы в конечном итоге санировали).
биография
Ранние годы
Якоб и Вильгельм Гримм жили в этом доме в Steinau с 1791 по 1796 гг.
Джейкоб Людвиг Карл Гримм родился 4 января 1785 г., а его брат Вильгельм Карл Гримм родился 24 февраля 1786 года. Оба родились в г. Ханау, в Ландграфство Гессен-Кассель в пределах Святая Римская Империя (современная Германия), Филипп Вильгельм Гримм, а юрист, и Доротея Гримм, урожденная Циммер, дочь Кассель депутат городского совета.[2] Они были вторыми и третьими выжившими братьями и сестрами в семье из девяти детей, трое из которых умерли в младенчестве.[3][4][5] В 1791 году семья переехала в сельский городок Steinau, когда Филипп работал там уездным магистрат (Amtmann). Семья стала видными членами общины, проживая в большом доме, окруженном полями. Биограф Джек Зайпс пишет, что братья были счастливы в Штайнау и «явно любили деревенскую жизнь».[2] Дети получали домашнее образование у частных репетиторов, получая строгий инструктаж. Лютеране это внушало обоим религиозную веру на протяжении всей жизни.[6] Позже они ходили в местные школы.[2]
В 1796 году Филипп Гримм умер от пневмонии, ввергнув свою семью в нищету, и они были вынуждены отказаться от своих слуг и большого дома. Доротея зависела от финансовой поддержки отца и сестры, которые были первыми. фрейлина в суде Вильгельм I, курфюрст Гессен. Джейкоб был старшим из ныне живущих сыновей, и в возрасте 11 лет он был вынужден взять на себя взрослые обязанности (разделенные с Вильгельмом) в течение следующих двух лет. Два мальчика последовали совету своего деда, который постоянно призывал их к трудолюбию.[2]
Братья покинули Штайнау и их семью в 1798 году, чтобы посетить Фридрихсгимназия в Кассель, которую устроила и оплатила их тетя. К тому времени они остались без кормильца (в том же году умер их дедушка), что вынудило их полностью полагаться друг на друга, и они стали исключительно близки. Два брата отличались темпераментом; Якоб был интроспективным, а Вильгельм общительным (хотя он часто страдал от болезней). Разделяя твердую трудовую этику, они преуспели в учебе. В Касселе они остро осознали свой более низкий социальный статус по сравнению с «высокородными» учениками, которым уделялось больше внимания. Тем не менее, каждый брат получил высшее образование во главе своего класса: Якоб в 1803 году и Вильгельм в 1804 году.[2][7]
Кассель
После окончания Фридрихсгимназиябратья посетили Марбургский университет. Университет был небольшим, в нем училось около 200 студентов, и там они с болью осознали, что к студентам с более низким социальным статусом относятся неодинаково. Они были дисквалифицированы из-за своего социального положения и были вынуждены подать прошение о разрешении на изучение права. Более состоятельные студенты получали стипендии, но братья не получали даже платы за обучение. Их бедность удерживала их от студенческой деятельности или университетской общественной жизни; по иронии судьбы, однако, их статус аутсайдера работал им на пользу, и они продолжали учебу с особой энергией.[7]
Братьев вдохновил их профессор права Фридрих фон Савиньи, пробудившего в них интерес к истории и филология, и они обратились к изучению средневековая немецкая литература.[8] Они разделили желание Савиньи увидеть объединение 200 немецких княжества в единое состояние. Через Савиньи и его круг друзей -Немецкие романтики такие как Клеменс Брентано и Людвиг Ахим фон Арним — Гримм познакомили с идеями Иоганн Готфрид Гердер, который считал, что немецкая литература должна вернуться к более простым формам, которые он определил как Volkspoesie (естественная поэзия) в отличие от Kunstpoesie (художественная поэзия).[9] Братья с большим энтузиазмом посвятили себя занятиям, о чем Вильгельм писал в своей автобиографии: «Рвение, с которым мы изучали древнегерманский язык, помогло нам преодолеть духовную депрессию тех дней».[10]
В 1805 году Якоб все еще нес финансовую ответственность за свою мать, брата и младших братьев и сестер, поэтому он принял должность в Париже в качестве научного сотрудника фон Савиньи. По возвращении в Марбург он был вынужден бросить учебу, чтобы содержать семью, бедность которой была настолько крайней, что еды часто не хватало. Он устроился на работу в Гессенскую военную комиссию. В письме, написанном в это время своей тете, Вильгельм писал об их обстоятельствах: «Мы, пятеро, едим только три порции и только один раз в день».[8]
Джейкоб нашел постоянную работу в 1808 году, когда его назначили придворным библиотекарем Король Вестфалии и стал библиотекарем в Касселе.[3] После смерти их матери в том же году он стал полностью ответственным за своих младших братьев и сестер. Он устроил и заплатил за своего брата Людвиг учится в художественной школе и для продолжительного визита Вильгельма в Галле для лечения сердечных и респираторных заболеваний, после чего Вильгельм присоединился к Якобу библиотекарем в Касселе.[2] Примерно в это же время братья начали бегло собирать сказки и по просьбе Брентано. По словам Джека Зайпса, в этот момент «Гриммы не могли посвятить всю свою энергию исследованиям и не имели четкого представления о значении сбора народных сказок на этой начальной стадии».[2]
Во время своей работы библиотекарями — которые мало платили, но давали им достаточно времени для исследований — братья пережили продуктивный период учености, опубликовав ряд книг между 1812 и 1830 годами.[11] В 1812 году они опубликовали свой первый том из 86 народных сказок. Kinder- und Hausmärchen, за которым быстро следуют два тома немецких легенд и том ранней истории литературы.[3] Они продолжали публиковать работы о Датский и Ирландский народные сказки и Норвежская мифология, продолжая редактировать сборник немецких народных сказок. Эти работы получили такое широкое признание, что братья получили почетные докторские степени университетов США. Марбург, Берлин, и Бреслау (ныне Вроцлав ).[11]
Людвиг Эмиль Гримм Дортчен Вильд 1815
Гёттинген
В 1825 году Вильгельм женился Генриетта Доротея (Дортхен) Вильд. Она происходила из семьи рассказчиков, и вместе со своей матерью и сестрами она рассказала братьям Гримм несколько сказок.[12] Яков никогда не был женат, но продолжал жить в доме с Вильгельмом и Дортхеном.[13] В 1830 году оба брата были упущены из виду, когда появилась должность главного библиотекаря, что их сильно разочаровало.[11] Они переехали в Гёттинген в Королевство Ганновер где они устроились на работу в Геттингенский университет, Якоб как профессор и главный библиотекарь и Вильгельм как профессор.[3]
В течение следующих семи лет братья продолжали исследования, писать и публиковать. В 1835 году Иаков опубликовал хорошо известную Немецкая мифология (Deutsche Mythologie); Вильгельм продолжал редактировать и готовить третье издание Kinder- und Hausmärchen для публикации. Два брата учили Немецкие исследования в университете, получив признание в недавно созданной дисциплине.[13]
В 1837 году они потеряли свои университетские должности, присоединившись к остальной Göttingen Seven в знак протеста. 1830-е годы были периодом политических потрясений и крестьянских восстаний в Германии, что привело к движению за демократические реформы, известному как Молодая Германия. Братья Гримм не были напрямую связаны с молодыми немцами, но пятеро их коллег отреагировали на требования Эрнест Август, король Ганновера, распустивших парламент Ганновер в 1837 году и потребовал присяги на верность от государственных служащих, включая профессоров Геттингенского университета. За отказ подписать присягу семь профессоров были уволены, а трое были депортированы из Ганновера, включая Якоба, который отправился в Кассель. Позже к нему присоединились Вильгельм, Дортхен и их четверо детей.[13]
В 1838 году братья остались без дохода и снова оказались в крайне затруднительном финансовом положении, поэтому они начали то, что превратилось в проект всей жизни: написание окончательного словаря. Первый том их Немецкий словарь (Deutsches Wörterbuch) не публиковался до 1854 г. Братья снова зависели от друзей и сторонников в плане финансовой помощи и влияния в поисках работы.[13]
Берлин и последующие годы
Могилы братьев Гримм в Шенеберг, Берлин (кладбище Санкт-Маттеус Кирххоф)
В 1840 году фон Савиньи и Беттина фон Арним успешно обратились к Фридрих Вильгельм IV Прусский от имени братьев, которым предложили должности в Берлинский университет. Помимо преподавательских должностей, Академия Наук предложили им стипендии для продолжения исследований. После того, как они обосновались в Берлине, они направили свои усилия на работу над немецким словарем и продолжили публиковать свои исследования. Якоб обратил свое внимание на исследование немецких правовых традиций и истории немецкого языка, которые были опубликованы в конце 1840-х — начале 1850-х годов; тем временем Вильгельм начал исследовать средневековая литература при редактировании новых редакций Hausmärchen.[11]
После Революции 1848 года в германских землях, братья были избраны в гражданский парламент. Джейкоб стал видным членом Национального собрания в Майнц.[13] Их политическая деятельность была недолгой, поскольку их надежда на объединение Германии пошла на убыль, а разочарование росло. В конце 1840-х годов Джейкоб оставил свою университетскую должность и увидел публикацию История немецкого языка (Geschichte der deutschen Sprache). Вильгельм проработал на своей университетской должности до 1852 года. После ухода с преподавания братья посвятили себя Немецкий словарь на всю оставшуюся жизнь.[13] Вильгельм умер от инфекции в Берлине в 1859 году.[14] и Джейкоб стал все более замкнутым, глубоко расстроенный смертью своего брата. Он продолжал работать над словарем до своей смерти в 1863 году. Зипес пишет о словаре братьев Гримм и об их очень большом объеме работ: «Символически последним словом было Frucht (фрукты).»[13]
Сотрудничество
Детские и бытовые сказки
Задний план
Подъем романтизм, Романтический национализм и тенденции в оценке поп-культуры в начале 19-го века возродили интерес к сказкам, который снизился с конца 17-го века.[15] Иоганн Карл Август Мусаус опубликовал популярный сборник сказок с 1782 по 1787 год;[16] Гриммы способствовали возрождению своей коллекцией фольклора, основанной на убеждении, что национальная идентичность может быть найдена в массовой культуре и среди простых людей (Volk). Они собрали и опубликовали свои сказки как отражение немецкой культурной самобытности. Однако в первом сборнике они включали Шарль Перро сказки, изданные в Париже в 1697 г. и написанные для литературные салоны аристократической французской аудитории. Ученый Лиди Джин говорит, что Перро создал миф о том, что его рассказы исходят от простых людей и отражают существующий фольклор, чтобы оправдать их включение, хотя многие из них были оригинальными.[15]
Гримм определил «Красная Шапочка «, показанный здесь на иллюстрации Артур Рэкхэм, как представитель уникальной немецкой сказки, хотя она существовала в различных версиях и регионах.[17]
На братьев оказали непосредственное влияние Брентано и фон Арним, которые редактировали и адаптировали народные песни Des Knaben Wunderhorn (Волшебный рог мальчика или рог изобилия ).[16] Они начали сборник с целью создания научного трактата традиционных историй и сохранения историй в том виде, в каком они передавались из поколения в поколение — практика, которой угрожала растущая индустриализация.[18] Мария Татарская, профессор германистики в Гарвардский университет, объясняет, что это именно передача из поколения в поколение и генезис в устная традиция это придает народным сказкам важную изменчивость. Версии сказок различаются от региона к региону, «собирая отрывки из местной культуры и преданий, вычерчивая фразу из песни или другой истории и конкретизируя персонажей с чертами, взятыми у зрителей, наблюдающих за их выступлением».[19]
Однако, как объясняет Татар, Гриммы присвоили истории как исключительно немецкие, такие как «Красная Шапочка «, которые существовали во многих версиях и регионах по всей Европе, потому что они считали такие истории отражением германской культуры.[17] Кроме того, братья видели отраженные в историях фрагменты старых религий и верований, которые, по их мнению, продолжали существовать и выжить благодаря рассказыванию историй.[20]
Методология
Когда Якоб вернулся в Марбург из Парижа в 1806 году, их друг Брентано обратился за помощью к братьям, чтобы пополнить свой сборник народных сказок, и тогда братья начали организованно собирать сказки.[2] К 1810 году они создали рукописный сборник из нескольких десятков сказок, написанных после того, как рассказчики пригласили к себе домой и переписали то, что они услышали. Транскрипция этих сказок была сильно изменена, и многие из них уходят корнями в ранее написанные источники.[21] По запросу Брентано они напечатали и отправили ему копии 53 рассказов, которые они собрали для включения в его третий том. Des Knaben Wunderhorn.[3] Брентано либо проигнорировал, либо забыл о сказках, оставив копии в церкви в Эльзас где они были найдены в 1920 году и стали известны как рукопись Оленберга. Это самая ранняя сохранившаяся версия коллекции Гриммса, которая стала ценным источником для ученых, изучающих развитие коллекции Гримм с момента ее создания. Рукопись была опубликована в 1927 г. и повторно в 1975 г.[22]
Братья приобрели репутацию коллекционеров сказок от крестьян, хотя многие сказки исходили от знакомых из среднего класса или аристократов. Жена Вильгельма Дортхен Вильд и ее семья со своей детской служанкой рассказали братьям некоторые из наиболее известных историй, например:Гензель и Гретель » и «Спящая красавица «.[23] Вильгельм собрал несколько сказок после того, как подружился Август фон Хактхаузен, которого он посетил в 1811 г. Вестфалия где он слышал рассказы из круга друзей фон Хактхаузена.[24] Некоторые из рассказчиков были Гугенот происхождения, рассказывая сказки французского происхождения, такие как рассказанные Гриммам Мари Хассенпфлуг, образованная женщина французского гугенотского происхождения,[21] и вполне вероятно, что эти информаторы были знакомы с работами Перро. Histoires ou contes du temps passé (Истории из прошлых времен).[15] Другие сказки были собраны из Доротея Виманн, жена портного из среднего класса, французского происхождения. Несмотря на ее происхождение из среднего класса, в первом английском переводе она была охарактеризована как крестьянин и получила имя Гаммер Гретель.[18]
По мнению таких ученых, как Рут Боттигхаймер и Мария Татарская, некоторые сказки, вероятно, возникли в письменной форме во время Средневековый период с такими писателями, как Страпарола и Боккаччо, но были изменены в 17 веке и снова переписаны Гриммами. Более того, Татарин пишет, что цель братьев — сохранить и оформить сказки как нечто уникальное немецкое во времена Французская оккупация была формой «интеллектуального сопротивления», и тем самым они установили методологию сбора и сохранения фольклора, которая установила модель, которой позже следовали писатели по всей Европе в периоды оккупации.[18][25]
Письмо
С 1807 года братья пополняли коллекцию. Джейкоб создал структуру, поддерживаемую многими итерациями; с 1815 года до своей смерти Вильгельм взял на себя исключительную ответственность за редактирование и переписывание сказок. Он сделал сказки стилистически похожими, добавил диалоги, удалил фрагменты, «которые могли отвлекать от деревенского тона», улучшил сюжеты и включил психологические мотивы.[24] Рональд Мерфи пишет в Сова, Ворон и Голубь что братья — и в особенности Вильгельм — также добавляли в сказки религиозные и духовные мотивы. Он считает, что Вильгельм «почерпнул» кусочки из старые германские веры, Скандинавская мифология, римская и Греческая мифология, и библейские истории, которые он изменил.[20]
На протяжении многих лет Вильгельм много работал над прозой и расширял и добавлял детали к рассказам до такой степени, что многие из них выросли вдвое по объему, чем были в самых первых изданных изданиях.[26] В более поздних изданиях Вильгельм доработал язык, чтобы сделать его более привлекательным для буржуазной аудитории, исключил сексуальные элементы и добавил христианские элементы. После 1819 года он начал писать для детей (дети изначально не считались основной аудиторией), добавляя совершенно новые сказки или добавляя новые элементы к существующим рассказам, элементы, которые часто были сильно поучительными.[24]
Некоторые изменения были внесены в свете неблагоприятных отзывов, в частности тех, кто возражал, что не все сказки подходят для детей из-за сцен насилия и сексуальности.[27] Он работал над изменением сюжетов многих историй; Например, «Рапунцель «в первом издании Kinder- und Hausmärchen ясно показывает сексуальные отношения между принцем и девушкой в башне, которые он отредактировал в последующих изданиях.[26] Татарин пишет, что мораль была добавлена (во втором издании к сцене, в которой его жена должна быть сожжена на костре, было добавлено сожаление царя), и часто герои сказки были изменены, чтобы они выглядели более немецкими: «каждый фея (Гонорар), князь (Prinz) и принцесса (Prinzessin) — все слова французского происхождения — превратились в чародейку с более тевтонским звучанием (Зауберин) или мудрая женщина (Weise Frau), царский сын (Königssohn), королевская дочь (Königstochter).»[28]
Темы и анализ
Наследие Гримм содержит легенды, новеллы и народные сказки, подавляющее большинство которых не задумывались как детские сказки. Фон Армин был глубоко обеспокоен содержанием некоторых сказок, например тех, в которых изображалось, что детей едят, и предложил убрать их. Вместо этого братья добавили введение с предостерегающим советом родителям направлять детей к рассказам, соответствующим их возрасту. Несмотря на беспокойство фон Армина, ни одна из сказок не была исключена из коллекции, поскольку братья считали, что все сказки имеют ценность и отражают присущие им культурные качества. Кроме того, по словам ученого, эти истории носили назидательный характер в то время, когда дисциплина основывалась на страхе. Линда Дех, который объясняет, что такие сказки, как «Красная Шапочка » и «Гензель и Гретель «были написаны как« предупреждающие сказки »для детей.[29]
Рассказы в Kinder- und Hausmärchen включать сцены насилия, которые с тех пор были обработаны. Например, в оригинальной версии Гриммса «Чистый белый цвет «Королева — мать Маленькой Белоснежки, а не ее мачеха, но даже в этом случае она приказывает своему Охотнику убить Белоснежку (ее биологическую дочь) и принести домой легкие и печень ребенка, чтобы она могла их съесть. История заканчивается тем, что Королева-мать танцует на свадьбе Белоснежки в раскаленных железных туфлях, которые убивают ее.[30] В другой истории («Девушка-гусь») слугу раздевают догола и толкают в бочку, «усыпанную острыми гвоздями», направленную внутрь, а затем катят по улице.[14] Версия Гриммса «Принц-лягушка «описывает принцессу, которая бросает лягушку о стену вместо того, чтобы поцеловать его. В некоторой степени жестокость и насилие могли быть отражением средневековой культуры, из которой произошли сказки, например, сцены сожжения ведьм, как описано в»Шесть лебедей «.[14]
Сказки с спиннингом мотив широко представлены в коллекции. В своем эссе «Сказочные прядильщики: затушеванные голоса в сказках Гриммса» исследователь детской литературы Боттигхаймер объясняет, что эти истории отражают решающее значение прядения в жизни женщин в XIX веке и ранее. Прядение, и особенно прядение лен, обычно исполнялись в домашних условиях женщинами. Многие истории начинаются с описания занятия главного героя, как в «Жил-был мельник», но прядение никогда не упоминается как занятие, вероятно, потому, что братья не считали это занятием. Напротив, прядение было общественным занятием, часто выполняемым в Spinnstube (прядильная комната), место, где женщины, скорее всего, поддерживали устные традиции, рассказывая истории во время утомительной работы.[31] В рассказах личность женщины часто выражается ее отношением к прядению; мудрая женщина могла быть старой старой девой, и Боттигхаймер объясняет, что шпиндель был символом «прилежной, упорядоченной женственности».[32] В некоторых рассказах, таких как «Румпельштильцхен «Вращение ассоциируется с угрозой; в других случаях вращения может избежать персонаж, который либо слишком ленив, либо не привык к вращению из-за своего высокого социального статуса.[31]
Сказки также подвергались критике за то, что они недостаточно немецкие, что повлияло на сказки, включенные братьями, а также на их использование языка. Такие ученые, как Хайнц Рёллеке, говорят, что эти истории точно отражают немецкую культуру, демонстрируя «деревенскую простоту [и] сексуальную скромность».[14] Немецкая культура уходит корнями в лес (Wald), темное опасное место, которого следует избегать, особенно старые леса с большими дубами, и все же место, куда мать Красной Шапочки послала свою дочь, чтобы она доставляла еду в дом своей бабушки.[14]
Некоторые критики, такие как Алистер Хауке, используют Юнгианский анализ сказать, что смерть отца и деда братьев является причиной склонности Гримм идеализировать и извинять отцов, а также преобладания женщин-злодеев в сказках, таких как злая мачеха и сводные сестры в «Золушке», но при этом не учитывается тот факт, что они были коллекционерами, а не авторами сказок.[33] Другое возможное влияние находится в таких историях, как «Двенадцать братьев «, который отражает структуру семьи братьев, когда несколько братьев сталкиваются с оппозицией и преодолевают ее.[34] В некоторых рассказах присутствуют автобиографические элементы, и, по словам Зипеса, произведение могло быть «поиском», чтобы заменить семейную жизнь, утраченную после смерти их отца. В сборник вошел 41 рассказ о братьях и сестрах, которые, по словам Зипеса, являются представителями Якоба и Вильгельма. Многие из историй о братьях и сестрах следуют простому сюжету, в котором персонажи теряют дом, усердно работают над определенной задачей и, в конце концов, находят новый дом.[35]
Редакции
Между 1812 и 1864 годами Kinder- und Hausmärchen выходил 17 раз: семь из «Большого тиража» (Große Ausgabe) и десять из «Малого тиража» (Kleine Ausgabe). Большие издания содержали все собранные к настоящему времени сказки, обширные аннотации и научные заметки, написанные братьями; Небольшие тиражи насчитывали всего 50 сказок и были предназначены для детей. Младший брат Иакова и Вильгельма Эмиль Гримм иллюстрировал малые издания, добавляя христианскую символику к рисункам, например, изображая мать Золушки в виде ангела, и добавляя Библию к прикроватной тумбочке бабушки Красной Шапочки.[11]
Deutsche Sagen, 1912
Первый том был издан в 1812 году с 86 народными сказками,[23] второй том с 70 дополнительными рассказами был опубликован в конце 1814 года (на титульном листе датирован 1815 годом); Вместе два тома и их 156 сказок считаются первым из Больших (аннотированных) изданий.[36][37] Второе расширенное издание со 170 сказками было опубликовано в 1819 году, а в 1822 году — том с научными комментариями и аннотациями.[3][27] Еще пять больших изданий были опубликованы в 1837, 1840, 1843, 1850 и 1857 годах. Седьмое и последнее издание 1857 года содержало 211 сказок — 200 пронумерованных народных сказок и одиннадцать легенд.[3][27][37]
В Германии, Kinder- und Hausmärchen также был выпущен в «популярном формате плаката» Бильдербоген (борта) «[37] формате и в формате отдельных рассказов для наиболее популярных сказок, таких как «Гензель и Гретель». Рассказы часто добавлялись в сборники другими авторами без соблюдения авторских прав, поскольку сказки стали объектом интереса иллюстраторов детских книг.[37] с известными художниками, такими как Артур Рэкхэм, Уолтер Крейн, и Эдмунд Дюлак иллюстрируя сказки. Популярное, хорошо продававшееся издание было выпущено в середине 19 века и включало тщательно продуманные гравюры от Джордж Крукшанк.[38] После смерти братьев авторские права перешли к Герману Гримму (сыну Вильгельма), который продолжил практику печати томов дорогими и полными изданиями. Однако после 1893 года авторское право истекло, и различные издатели начали печатать рассказы во многих форматах и изданиях.[37] В 21 веке Kinder- und Hausmärchen это общепризнанный текст, обычно называемый Сказки Гриммса по-английски. Сборник рассказов Якоба и Вильгельма был переведен на более чем 160 языков, и только в США для продажи доступны 120 различных редакций текста.[14]
Филология
В то время как в Марбургский университет, братья пришли к выводу, что культура связана с языком, и считали чистейшим культурным выражением в грамматика языка. Они отошли от практики Брентано — и других романтиков — которые часто меняли оригинальные устные стили народных сказок на более литературные, которые братья считали искусственными. Они думали, что стиль народа ( Volk) отражала естественную и богодухновенную поэзию (естествознание) в отличие от кунстпоезия (художественная поэзия), которую они считали искусственно созданной.[39][40] Как историки литературы и ученые, они углубились в происхождение историй и попытались извлечь их из устной традиции без потери исходных черт устной речи.[39]
Фронтиспис 1854 г. издания Немецкий словарь (Deutsches Wörterbuch)
Братья твердо верили, что мечта о национальном единстве и независимости основывалась на полном знании культурного прошлого, отраженного в фольклоре.[40] Они работали, чтобы обнаружить и кристаллизовать своего рода немецкость в рассказах, которые они собирали, потому что они считали, что фольклор содержит ядра древних мифологий и верований, имеющих решающее значение для понимания сути немецкой культуры.[18] Изучая культуру с филологической точки зрения, они стремились установить связь между немецким правом, культурой и местными верованиями.[39]
Гриммы считали, что сказки уходят корнями в традиционный германский фольклор, который, по их мнению, был «заражен» более поздней литературной традицией.[18] При переходе от устной традиции к печатной книге сказки переводились с региональных диалектов на Стандартный немецкий (Hochdeutsch или верхненемецкий).[41] Однако в ходе множества модификаций и исправлений Гриммы стремились вновь ввести регионализм, диалекты и Нижненемецкий к сказкам — заново ввести язык первоначальной формы устной сказки.[42]
Еще в 1812 г. они опубликовали Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert: Das Lied von Hildebrand und Hadubrand und das Weißenbrunner Gebet (Две древнейшие немецкие поэмы восьмого века: Песня о Хильдебранде и Хадубранде и Вессобруннская молитва). В Песня Хильдебранда и Хадубранда — немецкая героическая песня IX века, а Вессобруннская молитва — самая ранняя из известных немецких героических песен.[43]
Между 1816 и 1818 годами братья издали двухтомный труд под названием Deutsche Sagen (Немецкие легенды) состоящий из 585 немецких легенд.[36] Иаков взял на себя большую часть работы по сбору и редактированию легенд, которые он организовал в соответствии с регионами и историческими (древними) легендами,[44] и были о реальных людях или событиях.[43] Братья считали это научной работой, однако исторические легенды часто брались из второстепенных источников, интерпретировались, изменялись и переписывались, в результате чего создавались работы, «которые считались товарными знаками».[44] Некоторые ученые критиковали методологию Гримма по сбору и переписыванию легенд, но концептуально они подали пример для сборников легенд, которым следовали другие по всей Европе. В отличие от сборника народных сказок, Deutsche Sagen плохо продается,[44] но Зипес говорит, что собрание является «жизненно важным источником как для фольклористов, так и для критиков».[45]
Менее известна в англоязычном мире новаторская научная работа братьев над немецким словарем. Deutsches Wörterbuch, который они начали в 1838 году. Лишь в 1852 году они начали издавать словарь частями.[44] Работа над словарем не могла быть завершена при их жизни, потому что в нем они давали историю и анализ каждого слова.[43]
Прием и наследство
Берлинская мемориальная доска, Брюдер Гримм, Alte Potsdamer Straße 5, Берлин-Тиргартен, Германия
Дизайн передней части образца 1992 г. Немецкая марка показывая братьев Гримм[46]
Kinder- und Hausmärchen не сразу стал бестселлером, но его популярность росла с каждым выпуском.[47] Ранние издания вызвали вялую критику, в основном на том основании, что рассказы не нравились детям. В ответ братья внесли изменения и переписали, чтобы повысить рыночную привлекательность книги для этой аудитории.[18] К 1870-м годам сказки стали популярны настолько, что их добавили в учебную программу в Пруссия. В 20 веке это произведение сохранило за собой статус самой популярной книги в Германии после Библии. Его продажи породили мини-индустрию критики, которая анализировала фольклорное содержание сказок в контексте истории литературы, социализма и психологических элементов. Фрейдист и Юнгианский линий.[47]
В своих исследованиях братья сделали наукой изучение фольклора (см. фольклористика ), создав модель исследования, которое «запустило общие полевые исследования в большинстве европейских стран»,[48] и установление стандартов для исследования и анализа историй и легенд, сделавших их пионерами в области фольклора в 19 веке.[49]
В Третий рейх использовал рассказы Гримм для пропаганды национализма. В Нацистская партия постановил, что каждая семья должна иметь копию Kinder- und Hausmärchen. Позже чиновники Оккупированная союзниками Германия запретил книгу на время.[50] В США выпуск 1937 г. Уолт Дисней с Белоснежка и семь гномов показывает триумф добра над злом, невинность над угнетением, согласно Зипесу — популярную тему, которую Дисней повторил в 1959 году во время Холодная война с производством Спящая красавица.[51] Рассказы Гримм во многом заложили фундамент, на котором Дисней построил империю.[14] В фильме Золушка мотив История бедной девушки, обретшей любовь и успех, повторяется в таких фильмах, как Хорошенькая женщина, Дневники принцессы, Дневники принцессы II, Когда-либо после, Горничная на Манхэттене, и Зачарованная Элла. В 1962 году жизнь обоих братьев стала сюжетом фильма. Чудесный мир братьев Гримм с участием звездного состава, в том числе Лоуренс Харви и Карлхайнц Бём в главных ролях.
Педагоги двадцатого века обсуждали ценность и влияние преподавания историй, включающих жестокость и насилие, и некоторые из наиболее ужасных деталей были очищены.[47] Дег пишет, что некоторые педагоги считают, что детей следует оградить от жестокости в любой форме; что рассказы со счастливым концом можно преподавать, тогда как более мрачные, особенно легенды, могут принести больше вреда. С другой стороны, некоторые педагоги и психологи считают, что дети легко видят разницу между тем, что является рассказом, а что нет, и что сказки по-прежнему имеют ценность для детей.[52] Публикация Бруно Беттельхайм 1976 год Использование чар вызвали новую волну интереса к рассказам как к детской литературе с упором на «терапевтическую ценность для детей».[53] Более популярные рассказы, такие как «Гензель и Гретель» и «Красная шапочка», стали основой современного детства, представлены в книжках-раскрасках, кукольных представлениях и мультфильмах. Однако другие истории были сочтены слишком ужасными и не стали популярными.[50]
Несмотря на дебаты, рассказы Гримм остаются устойчивыми и популярными во всем мире.[52] хотя недавнее исследование в Англии показывает, что некоторые родители считают эти истории чрезмерно жестокими и неподходящими для маленьких детей, пишет Либби Коупленд для Шифер.[54]
Тем не менее, дети по-прежнему очарованы сказками Гримм, а сами братья воспринимаются как создатели рассказов и даже как часть самих историй. Фильм Братья Гримм представляет их аферистами, эксплуатирующими суеверных немецких крестьян, пока их не попросят противостоять настоящему сказочному проклятию, призывающему их наконец стать героями. Фильм Когда-либо после показывает братьев Гримм в их роли собирателей сказок, хотя они, к своему удивлению, узнают, что по крайней мере одна из их историй (Золушка) на самом деле правдива. Гримм следует за детективом, который обнаруживает, что он Гримм, последний из опекунов, поклявшихся сохранять баланс между человечеством и мифологическими существами. Эвер Афтер Хай представляет братьев Гримм (здесь потомков зовут Милтон и Джайлз) в качестве директоров школы-интерната Ever After High, где они обучают детей сказочных сказок предыдущего поколения идти по стопам своих родителей. В 10-е Королевство В мини-сериале говорится, что братья годами были заперты в сказочном мире, где они были свидетелями событий своих историй, прежде чем наконец вернуться в реальный мир. Сестры Гримм Серия книг рассказывает об их потомках, Сабрине и Дафне, когда они приспосабливаются к жизни в Ferryport Landing, городке на севере штата Нью-Йорк, населенном сказочными людьми. Отдельно от предыдущей серии Страна Историй и его Сестры Гримм, самоописанные шабаш полны решимости выслеживать и задокументировать существ из сказочного мира, которые переходят в реальный мир. Их предков на самом деле выбрали Матушка гусыня а другие рассказывают сказки, чтобы дать надежду человечеству.
Университетская библиотека в Берлинский университет имени Гумбольдта расположен в Центре Якоба и Вильгельма Гримм (Jakob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum).[55] Среди его коллекций значительная часть частной библиотеки братьев Гримм.[56]
Совместные работы
- Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert: Das Lied von Hildebrand und Hadubrand und das Weißenbrunner Gebet, (Две старейшие немецкие поэмы восьмого века: Песня Хильдебранда и Хадубранда и Вессобрунская молитва ) — героическая песня IX века, издана в 1812 г.
- Kinder- und Hausmärchen (Детские и бытовые сказки) — семь изданий, с 1812 по 1857 гг.
- Altdeutsche Wälder (Старые немецкие леса) — три тома между 1813 и 1816 гг.
- Der arme Heinrich von Hartmann von der Aue (Бедный Генрих — Хартманн фон дер Ауэ)—1815
- Lieder der alten Edda (Песни из Старшая Эдда )—1815
- Deutsche Sagen (Немецкие саги ) — издано в двух частях между 1816 и 1818 гг.
- Ирише Эльфенмархен— перевод Гриммса Томас Крофтон Крокер с Сказочные легенды и традиции юга Ирландии, 1826
- Deutsches Wörterbuch (Немецкий словарь)—32 тома, опубликованных с 1852 по 1960 год.[43]
Смотрите также
- Братья Гримм — Фильм 2005 года о братьях, где их играют Мэтт Дэймон и Хит Леджер.
- Гримм — Сериал о потомке одного из братьев Гримм
- Александр Афанасьев
- Норвежские сказки
использованная литература
- ^ Оригинальные народные сказки братьев Гримм: полное первое издание. Гримм, Вильгельм, 1786–1859, Гримм, Якоб, 1785–1863, Зипес, Джек, 1937-, Дезсе, Андреа. Принстон [Нью-Джерси]. 2014 г. ISBN 9780691160597. OCLC 879662315.CS1 maint: другие (ссылка на сайт)
- ^ а б c d е ж г час Зайпс 1988, стр. 2–5
- ^ а б c d е ж г Ашлиман, Д.Л.. «Домашняя страница братьев Гримм». Питтсбургский университет. Получено 11 марта 2012.
- ^ Фредерик Герман Джордж (Фридрих Герман Георг; 12 декабря 1783 — 16 марта 1784), Джейкоб, Вильгельм, Карл Фредерик (Карл Фридрих; 24 апреля 1787 — 25 мая 1852), Фердинанд Филипп (Фердинанд Филипп; 18 декабря 1788 — 6 января 1845), Луи Эмиль (Людвиг Эмиль; 14 марта 1790 — 4 апреля 1863), Фредерик (Фридрих; 15 июня 1791 — 20 августа 1792), Шарлотта «Лотта» Амалия (10 мая 1793 — 15 июня 1833) и Джордж Эдвард (Георг Эдуард; 26 июля 1794-19 апреля 1795).
- ^ Михаэлис-Йена 1970, п. 9
- ^ Герберт Скарла: Die Brüder Grimm, Берлин, 1985, стр. 14–16.
- ^ а б Зайпс 1988, п. 31 год
- ^ а б qtd. в Зайпс 1988, п. 35 год
- ^ Zipes 2002, стр. 7–8
- ^ qtd. в Зайпс 2002, п. 7
- ^ а б c d е Zipes 2000, стр. 218–219
- ^ См. Немецкую (wikipedia.de) страницу в Wild (Familie) для получения дополнительной информации о постановлениях Вильгельма.
- ^ а б c d е ж г Зайпс 1988, стр. 7–9
- ^ а б c d е ж г О’Нил, Томас. «Стражи сказки: Братья Гримм». Национальная география. Национальное географическое общество. Архивировано из оригинал 23 марта 2012 г.. Получено 18 марта 2012.
- ^ а б c d Жан 2007, стр. 280–282
- ^ а б Haase 2008, п. 138
- ^ а б Татарский 2004, стр. xxxviii
- ^ а б c d е ж Татарский 2004, стр. xxxiv – xxxviii
- ^ Татарский 2004, стр. xxxvi
- ^ а б Мерфи 2000, стр. 3–4
- ^ а б Haase 2008, п. 579
- ^ Zipes 2000, п. 62
- ^ а б Joosen 2006, стр. 177–179
- ^ а б c Зайпс 1988, стр. 11–14
- ^ Боттигхаймер 1982, стр.175
- ^ а б Татарский 2004, стр. xi – xiii
- ^ а б c Татарский 1987, стр. 15–17
- ^ Татарский 1987, п. 31 год
- ^ а б Дег 1979, стр. 91–93
- ^ Перевод Джека Зипса оригинального издания 1812 года «Народных и сказок»
- ^ а б Боттигхаймер 1982, стр. 142–146
- ^ Боттигхаймер 1982, п. 143
- ^ Алистер и Хауке 1998, стр. 216–219
- ^ Татарский 2004, п. 37
- ^ Зайпс 1988, стр. 39–42
- ^ а б Михаэлис-Йена 1970, п. 84
- ^ а б c d е Zipes 2000, стр. 276–278
- ^ Haase 2008, п. 73
- ^ а б c Зайпс 1988, стр. 32–35
- ^ а б Дег 1979, стр. 84–85
- ^ Зайпс 1994, п. 14
- ^ Робинсон 2004, стр. 47–49
- ^ а б c d Хеттинга 2001, стр. 154–155
- ^ а б c d Haase 2008, стр. 429–431
- ^ Зайпс 1984, п. 162
- ^ Deutsche Bundesbank (Hrsg.): Von der Baumwolle zum Geldschein. Eine neue Banknotenserie entsteht. 2. Auflage. Verlag Fritz Knapp GmbH, Франкфурт-на-Майне 1996, ISBN 3-611-00222-4, С. 103.
- ^ а б c Зайпс 1988, стр. 15–17
- ^ Дег 1979, п. 87
- ^ Зайпс 1984, п. 163
- ^ а б Дег 1979, стр. 94–96
- ^ Зайпс 1988, п. 25
- ^ а б Дег 1979, стр. 99–101
- ^ Татарский 2010
- ^ Коупленд, Либби. «Сказки из моды?». Шифер. Получено 28 марта 2012.
- ^ «Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum». Берлинский университет имени Гумбольдта. Получено 20 декабря 2012.
- ^ «Библиотека Гримма». Берлинский университет имени Гумбольдта. Архивировано из оригинал 4 января 2012 г.. Получено 20 декабря 2012.
Источники
- Алистер, Ян; Хауке, Кристофер, ред. (1998). Современный юнгианский анализ. Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-14166-6.
- Боттигхаймер, Рут (1982). «Сказочные прядильщики: затопленные голоса в сказках Гриммса». Новая немецкая критика. 27 (27): 141–150. Дои:10.2307/487989. JSTOR 487989.
- Дег, Линда (1979). «Гримм» Бытовые сказки и его место в доме «. Западный фольклор. 38 (2): 85–103. Дои:10.2307/1498562. JSTOR 1498562.
- Хаасе, Дональд (2008). «Литературные сказки». В Дональде Хаазе (ред.). Энциклопедия народных сказок и сказок Гринвуда. 2. Вестпорт, Коннектикут: Издательская группа «Гринвуд». ISBN 978-0-313-33441-2.
- Хеттинга, Дональд (2001). Братья Гримм. Нью-Йорк: Clarion. ISBN 978-0-618-05599-9.
- Джин, Лиди (2007). «Парадокс Шарля Перро: как аристократические сказки стали синонимом сохранения фольклора» (PDF). Trames. 11 (61): 276–283.
- Джоосен, Ванесса (2006). Оксфордская энциклопедия детской литературы. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-514656-1.
- Михаэлис-Йена, Рут (1970). Братья Гримм. Лондон: Рутледж и Кеган Пол. ISBN 978-0-7100-6449-3.
- Мерфи, Рональд Г. (2000). Сова, Ворон и Голубь. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-515169-5.
- Робинсон, Оррин В. (2004). «Рифмы и причины в Гриммах» Kinder- und Hausmärchen«. The German Quarterly. 77 (1): 47–58.
- Татарская, Мария (2004). Аннотированные братья Гримм. W.W. Norton & Co. ISBN 978-0-393-05848-2.
- Татарская, Мария (1987). Неопровержимые факты из сказок Гримм. Издательство Принстонского университета. ISBN 978-0-691-06722-3.
- Татарская, Мария (2010). «Почему сказки имеют значение: перформативное и трансформирующее». Западный фольклор. 69 (1): 55–64.
- Зайпс, Джек (1994). Миф как сказка. Kentucky University Press. ISBN 978-0-8131-1890-1.
- Зайпс, Джек (1988). Братья Гримм: от заколдованных лесов до современного мира (1-е изд.). Рутледж. ISBN 978-0-415-90081-2.
- Зипес, Джек (2002). Братья Гримм: от заколдованных лесов до современного мира (2-е изд.). Рутледж. ISBN 978-0-312-29380-2.
- Зипес, Джек (1984). «Гримм Немецкие легенды по-английски». Детская литература. 12: 162–166. Дои:10.1353 / chl.0.0073.
- Зайпс, Джек (2000). Оксфордский компаньон сказок. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-860115-9.
дальнейшее чтение
- Карпентер, Хамфри; Причард, Мари (1984). Оксфордский компаньон детской литературы. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-211582-0.
- Имс, Шмидт М. (1975). «Братья Гримм и их коллекция Kinder und Hausmärchen». Theoria: журнал социальной и политической теории. 45: 41–54.
- Пуллман, Филипп (2012). «Введение». В Pullman, Филип (ред.). Сказки братьев Гримм. Нью-Йорк: Викинг. ISBN 978-0-670-02497-1.
- Симпсон, Жаклин; Роуд, Стив (2000). Словарь английского фольклора. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-210019-1.
- Эллис, Джон М. (1983). Слишком много одной сказки: Братья Гримм и их сказки. Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-22-6205465.