Братья гримм кто автор сказки написал

Grimms’ Fairy Tales

Grimm's Kinder- und Hausmärchen, Erster Theil (1812).cover.jpg

Title page of first volume of Grimms’ Kinder- und Hausmärchen (1819) 2nd Ed.

Author Jacob and Wilhelm Grimm
Original title Kinder- und Hausmärchen
(lit. Children’s and Household Tales)
Country Germany
Language German
Genre
  • Fairy tale
  • Folklore
Published 1812–1858
Text Grimms’ Fairy Tales at Wikisource

Grimms’ Fairy Tales, originally known as the Children’s and Household Tales (German: Kinder- und Hausmärchen, pronounced [ˌkɪndɐ ʔʊnt ˈhaʊsmɛːɐ̯çən]), is a German collection of fairy tales by the Grimm brothers or «Brothers Grimm», Jacob and Wilhelm, first published on 20 December 1812. Vol. 1 of the first editionedition contained 86 stories, which were followed by 70 more tales, numbered consecutively, in the 1st edition, Vol. 2, in 1815. By the seventh edition in 1857, the corpus of tales had expanded to 200 tales and 10 «Children’s Legends». It is listed by UNESCO in its Memory of the World Registry.

Origin[edit]

Jacob and Wilhelm Grimm were two of 10 children from Dorothea (née Zimmer) and Philipp Wilhelm Grimm. Philipp was a highly regarded district magistrate in Steinau an der Straße, about 50 kilometres (31 mi) from Hanau. Jacob and Wilhelm were sent to school for a classical education once they were of age, while their father was working. They were very hard-working pupils throughout their education. They followed in their father’s footsteps and started to pursue a degree in law, and German history. However, in 1796, their father died at the age of 44 from pneumonia. This was a tragic time for the Grimms because the family lost all financial support and relied on their aunt, Henriette Zimmer, and grandfather, Johann Hermann Zimmer. At the age of 11, Jacob was compelled to be head of the household and provide for his family. After downsizing their home because of financial reasons, Henriette sent Jacob and Wilhelm to study at the prestigious high school, Lyzeum, in Kassel. In school, their grandfather wrote to them saying that because of their current situation, they needed to apply themselves industriously to secure their future welfare.[1]

Shortly after attending Lyzeum, their grandfather died and they were again left to themselves to support their family in the future. The two became intent on becoming the best students at Lyzeum, since they wanted to live up to their deceased father. They studied more than twelve hours a day and established similar work habits. They also shared the same bed and room at school. After four years of rigorous schooling, Jacob graduated head of his class in 1802. Wilhelm contracted asthma and scarlet fever, which delayed his graduation by one year although he was also head of his class. Both were given special dispensations for studying law at the University of Marburg. They particularly needed this dispensation because their social standing at the time was not high enough to have normal admittance. University of Marburg was a small, 200-person university where most students were more interested in activities other than schooling. Most of the students received stipends even though they were the richest in the state. The Grimms did not receive any stipends because of their social standing; however, they were not upset by it since it kept the distractions away.[1]

Professor Friedrich Carl von Savigny[edit]

Jacob attended the university first and showed proof of his hard work ethic and quick intelligence. Wilhelm joined Jacob at the university, and Jacob drew the attention of Professor Friedrich Carl von Savigny, founder of its historical school of law. He became a prominent personal and professional influence on the brothers. Throughout their time at university, the brothers became quite close with Savigny and were able to use his personal library as they became interested in German law, history, and folklore. Savigny asked Jacob to join him in Paris as an assistant, and Jacob went with him for a year. While he was gone, Wilhelm became very interested in German literature and started collecting books. Once Jacob returned to Kassel in 1806, he adopted his brother’s passion and changed his focus from law to German literature. While Jacob studied literature and took care of their siblings, Wilhelm continued on to receive his degree in law at Marburg.[1] During the Napoleonic Wars, Jacob interrupted his studies to serve the Hessian War Commission.[2]

In 1808, their mother died, and this was especially hard on Jacob as he took the position of father figure, while also trying to be a brother. From 1806 to 1810, the Grimm family had barely enough money to properly feed and clothe themselves. During this time, Jacob and Wilhelm were concerned about the stability of the family.

Achim von Arnim and Clemens Brentano were good friends of the brothers and wanted to publish folk tales, so they asked the brothers to collect oral tales for publication. The Grimms collected many old books and asked friends and acquaintances in Kassel to tell tales and to gather stories from others. Jacob and Wilhelm sought to collect these stories in order to write a history of old German Poesie and to preserve history.[1]

Composition[edit]

The first volume of the first edition was published in 1812, containing 86 stories; the second volume of 70 stories followed in 1815. For the second edition, two volumes containing the KHM texts were issued in 1819 and the appendix was removed and published separately in the third volume in 1822, totaling 170 tales. The third edition appeared in 1837, the fourth edition in 1840, the fifth edition in 1843, the sixth edition in 1850, and the seventh edition in 1857. Stories were added, and also removed, from one edition to the next, until the seventh held 210 tales. Some later editions were extensively illustrated, first by Philipp Grot Johann and, after his death in 1892, by German illustrator Robert Leinweber.[citation needed]

The first volumes were much criticized because, although they were called «Children’s Tales», they were not regarded as suitable for children, both for the scholarly information included and the subject matter.[3] Many changes through the editions – such as turning the wicked mother of the first edition in Snow White and Hansel and Gretel (shown in original Grimm stories as Hänsel and Grethel) to a stepmother, were probably made with an eye to such suitability. Jack Zipes believes that the Grimms made the change in later editions because they «held motherhood sacred».[4]

They removed sexual references—such as Rapunzel’s innocently asking why her dress was getting tight around her belly, and thus naively revealing to the witch Dame Gothel her pregnancy and the prince’s visits—but, in many respects, violence, particularly when punishing villains, become more prevalent.[5]

Popularity[edit]

The brothers’ initial intention of their first book, Children’s and Household Tales, was to establish a name for themselves in the world. After publishing the first KHM in 1812, they published a second, augmented and re-edited, volume in 1815. In 1816 Volume I of the German Legends (German: Deutsche Sagen) was published, followed in 1818, Volume II. However, the book that established their international success was not any of their tales, but Jacob’s German Grammar in 1819. In 1825, the Brothers published their Kleine Ausgabe or «small edition», a selection of 50 tales designed for child readers. This children’s version went through ten editions between 1825 and 1858.

In 1830, Jacob became a professor at University of Göttingen and in 1835, Wilhelm also became a professor. During these years Jacob wrote a third volume of German Grammar and Wilhelm prepared the third revision of the Children’s and Household Tales.[1]

In 1837, King Ernst August II revoked the constitution of 1833 and was attempting to restore absolutism in the Kingdom of Hanover. Since Göttingen was a part of Hanover, the brothers were expected to take an oath of allegiance. However, the brothers and five other professors led a protest against this and were heavily supported by the student body since all of these professors were well renowned. Jacob left Göttingen immediately and Wilhelm followed him to Kassel a few months later.[6]

In Kassel, the Grimms devoted themselves to researching and studying. A close friend of theirs, Bettina von Arnim, was also a talented writer. Savigny and others convinced the King of Prussia, Friedrich Wilhelm IV, to allow the brothers to teach and conduct research at the University of Berlin. In March 1841, the brothers did just this and also continued to work on the German Dictionary.[6]

Influence[edit]

Kinder- und Hausmärchen (Children and Household Tales) is listed by UNESCO in its Memory of the World Registry.[2]

The Grimms believed that the most natural and pure forms of culture were linguistic and based in history.[2] The work of the Brothers Grimm influenced other collectors, both inspiring them to collect tales and leading them to similarly believe, in a spirit of romantic nationalism, that the fairy tales of a country were particularly representative of it, to the neglect of cross-cultural influence.[7] Among those influenced were the Russian Alexander Afanasyev, the Norwegians Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe, the English Joseph Jacobs, and Jeremiah Curtin, an American who collected Irish tales.[8] There was not always a pleased reaction to their collection. Joseph Jacobs was in part inspired by his complaint that English children did not read English fairy tales;[9] in his own words, «What Perrault began, the Grimms completed».

W. H. Auden praised the collection during World War II as one of the founding works of Western culture.[10] The tales themselves have been put to many uses. Adolf Hitler praised them so strongly that the Allies of World War II warned against them, as Hitler thought they were folkish tales showing children with sound racial instincts seeking racially pure marriage partners;[11] for instance, Cinderella with the heroine as racially pure, the stepmother as an alien, and the prince with an unspoiled instinct being able to distinguish.[12] Writers who have written about the Holocaust have combined the tales with their memoirs, as Jane Yolen in her Briar Rose.[13]

Three individual works of Wilhelm Grimm include Altdänische Heldenlieder, Balladen und Märchen (‘Old Danish Heroic Songs, Ballads, and Folktales’) in 1811, Über deutsche Runen (‘On German Runes’) in 1821, and Die deutsche Heldensage (‘The German Heroic Saga’) in 1829.

The Grimm anthology has been a source of inspiration for artists and composers. Arthur Rackham, Walter Crane, and Rie Cramer are among the artists who have created illustrations based on the stories.

English-language collections[edit]

«Grimms’ Fairy Tales in English» by D.L. Ashliman provides a hyperlinked list of 50 to 100 English-language collections that have been digitized and made available online. They were published in print from the 1820s to 1920s. Listings may identify all translators and illustrators who were credited on the title pages, and certainly identify some others.[14]

Translations of the 1812 edition[edit]

These are some translations of the original collection, also known as the first edition of Volume I.

  • Zipes, Jack, ed., tr. (2014) The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: the complete first edition.[15]
  • Loo, Oliver ed., tr. (2014) The Original 1812 Grimm Fairy Tales. A New Translation of the 1812 First Edition Kinder- und Hausmärchen Collected through the Brothers Grimm[16][self-published source?]

Translations of the 1857 edition[edit]

These are some translations of the two-volume seventh edition (1857):

  • Hunt, Margaret, ed., tr. (2014) Grimm’s Household Tales, with Author’s Notes, 2 vols (1884).[17][a]
  • Manheim, Ralph, tr. (1977) Grimms’ Tales for Young and Old: The Complete Stories. New York: Doubleday.[b]
  • Luke, David; McKay, Gilbert; Schofield, Philip tr. (1982) Brothers Grimm: Selected Tales.[20][c]

List of stories by the Brothers Grimm[edit]

The code «KHM» stands for Kinder- und Hausmärchen. The titles are those as of 1857. Some titles in 1812 were different. All editions from 1812 until 1857 split the stories into two volumes.

This section contains 201 listings, as «KHM 1» to «KHM 210» in numerical sequence plus «KHM 151a».
The next section «No longer included in the last edition» contains 30 listings including 18 that are numbered in series «1812 KHM ###» and 12 without any label.

Volume 1[edit]

Monument to brothers Grimm in the market place in Hanau. (Hessen, Germany)

Frontispiece used for the first volume of the 1840 4th edition

  • The Frog King, or Iron Heinrich (Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich): KHM 1
  • Cat and Mouse in Partnership (Katze und Maus in Gesellschaft): KHM 2
  • Mary’s Child (Marienkind): KHM 3
  • The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was (Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen): KHM 4
  • The Wolf and the Seven Young Kids (Der Wolf und die sieben jungen Geißlein): KHM 5
  • Faithful John or Trusty John (Der treue Johannes): KHM 6
  • The Good Bargain (Der gute Handel): KHM 7
  • The Wonderful Musician or The Strange Musician (Der wunderliche Spielmann): KHM 8
  • The Twelve Brothers (Die zwölf Brüder): KHM 9
  • The Pack of Ragamuffins (Das Lumpengesindel): KHM 10
  • Little Brother and Little Sister (Brüderchen und Schwesterchen): KHM 11
  • Rapunzel: KHM 12
  • The Three Little Men in the Wood (Die drei Männlein im Walde): KHM 13
  • The Three Spinning Women (Die drei Spinnerinnen): KHM 14
  • Hansel and Gretel (Hänsel und Gretel): KHM 15
  • The Three Snake-Leaves (Die drei Schlangenblätter): KHM 16
  • The White Snake (Die weiße Schlange): KHM 17
  • The Straw, the Coal, and the Bean (Strohhalm, Kohle und Bohne): KHM 18
  • The Fisherman and His Wife (Von dem Fischer und seiner Frau): KHM 19
  • The Brave Little Tailor or The Valiant Little Tailor or The Gallant Tailor (Das tapfere Schneiderlein): KHM 20
  • Cinderella (Aschenputtel): KHM 21
  • The Riddle (Das Rätsel): KHM 22
  • The Mouse, the Bird, and the Sausage (Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst): KHM 23
  • Mother Holle or Mother Hulda or Old Mother Frost (Frau Holle): KHM 24
  • The Seven Ravens (Die sieben Raben): KHM 25
  • Little Red Cap or Little Red Riding Hood (Rotkäppchen): KHM 26
  • The Bremen Town Musicians (Die Bremer Stadtmusikanten): KHM 27
  • The Singing Bone (Der singende Knochen): KHM 28
  • The Devil With the Three Golden Hairs (Der Teufel mit den drei goldenen Haaren): KHM 29
  • The Louse and the Flea (Läuschen und Flöhchen): KHM 30
  • The Girl Without Hands or The Handless Maiden (Das Mädchen ohne Hände): KHM 31
  • Clever Hans (Der gescheite Hans): KHM 32
  • The Three Languages (Die drei Sprachen): KHM 33
  • Clever Elsie (Die kluge Else): KHM 34
  • The Tailor in Heaven (Der Schneider im Himmel): KHM 35
  • The Magic Table, the Gold-Donkey, and the Club in the Sack («Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack» also known as «Tischlein, deck dich!»): KHM 36
  • Thumbling (Daumesdick) (see also Tom Thumb): KHM 37
  • The Wedding of Mrs. Fox (Die Hochzeit der Frau Füchsin): KHM 38
  • The Elves (Die Wichtelmänner): KHM 39
    • The Elves and the Shoemaker (Erstes Märchen)
    • Second Story (Zweites Märchen)
    • Third Story (Drittes Märchen)
  • The Robber Bridegroom (Der Räuberbräutigam): KHM 40
  • Herr Korbes: KHM 41
  • The Godfather (Der Herr Gevatter): KHM 42
  • Mother Trudy (Frau Trude): KHM 43
  • Godfather Death (Der Gevatter Tod): KHM 44
  • Thumbling’s Travels (see also Tom Thumb) (Daumerlings Wanderschaft): KHM 45
  • Fitcher’s Bird (Fitchers Vogel): KHM 46
  • The Juniper Tree (Von dem Machandelboom): KHM 47
  • Old Sultan (Der alte Sultan): KHM 48
  • The Six Swans (Die sechs Schwäne): KHM 49
  • Briar Rose (Dornröschen): KHM 50
  • Foundling-Bird (Fundevogel): KHM 51
  • King Thrushbeard (König Drosselbart): KHM 52
  • Snow White (Schneewittchen): KHM 53
  • The Knapsack, the Hat, and the Horn (Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein): KHM 54
  • Rumpelstiltskin (Rumpelstilzchen): KHM 55
  • Sweetheart Roland (Der Liebste Roland): KHM 56
  • The Golden Bird (Der goldene Vogel): KHM 57
  • The Dog and the Sparrow (Der Hund und der Sperling): KHM 58
  • Frederick and Catherine (Der Frieder und das Katherlieschen): KHM 59
  • The Two Brothers (Die zwei Brüder): KHM 60
  • The Little Peasant (Das Bürle): KHM 61
  • The Queen Bee (Die Bienenkönigin): KHM 62
  • The Three Feathers (Die drei Federn): KHM 63
  • The Golden Goose (Die goldene Gans): KHM 64
  • All-Kinds-of-Fur (Allerleirauh): KHM 65
  • The Hare’s Bride (Häsichenbraut): KHM 66
  • The Twelve Huntsmen (Die zwölf Jäger): KHM 67
  • The Thief and His Master (De Gaudeif un sien Meester): KHM 68
  • Jorinde and Joringel (Jorinde und Joringel): KHM 69
  • The Three Sons of Fortune (Die drei Glückskinder): KHM 70
  • How Six Men got on in the World (Sechse kommen durch die ganze Welt): KHM 71
  • The Wolf and the Man (Der Wolf und der Mensch): KHM 72
  • The Wolf and the Fox (Der Wolf und der Fuchs): KHM 73
  • Gossip Wolf and the Fox (Der Fuchs und die Frau Gevatterin): KHM 74
  • The Fox and the Cat (Der Fuchs und die Katze): KHM 75
  • The Pink (Die Nelke): KHM 76
  • Clever Gretel (Das kluge Gretel): KHM 77
  • The Old Man and his Grandson (Der alte Großvater und der Enkel): KHM 78
  • The Water Nixie (Die Wassernixe): KHM 79
  • The Death of the Little Hen (Von dem Tode des Hühnchens): KHM 80
  • Brother Lustig (Bruder Lustig) KHM 81
  • Gambling Hansel (De Spielhansl): KHM 82
  • Hans in Luck (Hans im Glück): KHM 83
  • Hans Married (Hans heiratet): KHM 84
  • The Gold-Children (Die Goldkinder): KHM 85
  • The Fox and the Geese (Der Fuchs und die Gänse): KHM 86

Volume 2[edit]

  • The Poor Man and the Rich Man (Der Arme und der Reiche): KHM 87
  • The Singing, Springing Lark (Das singende springende Löweneckerchen): KHM 88
  • The Goose Girl (Die Gänsemagd): KHM 89
  • The Young Giant (Der junge Riese): KHM 90
  • The Gnome (Dat Erdmänneken): KHM 91
  • The King of the Gold Mountain (Der König vom goldenen Berg): KHM 92
  • The Raven (Die Raben): KHM 93
  • The Peasant’s Wise Daughter (Die kluge Bauerntochter): KHM 94
  • Old Hildebrand (Der alte Hildebrand): KHM 95
  • The Three Little Birds (De drei Vügelkens): KHM 96
  • The Water of Life (Das Wasser des Lebens): KHM 97
  • Doctor Know-all (Doktor Allwissend): KHM 98
  • The Spirit in the Bottle (Der Geist im Glas): KHM 99
  • The Devil’s Sooty Brother (Des Teufels rußiger Bruder): KHM 100
  • Bearskin (Bärenhäuter): KHM 101
  • The Willow Wren and the Bear (Der Zaunkönig und der Bär): KHM 102
  • Sweet Porridge (Der süße Brei): KHM 103
  • Wise Folks (Die klugen Leute): KHM 104
  • Tales of the Paddock (Märchen von der Unke): KHM 105
  • The Poor Miller’s Boy and the Cat (Der arme Müllerbursch und das Kätzchen): KHM 106
  • The Two Travelers (Die beiden Wanderer): KHM 107
  • Hans My Hedgehog (Hans mein Igel): KHM 108
  • The Shroud (Das Totenhemdchen): KHM 109
  • The Jew Among Thorns (Der Jude im Dorn): KHM 110
  • The Skillful Huntsman (Der gelernte Jäger): KHM 111
  • The Flail from Heaven (Der Dreschflegel vom Himmel): KHM 112
  • The Two Kings’ Children (Die beiden Königskinder): KHM 113
  • The Cunning Little Tailor or The Story of a Clever Tailor (vom klugen Schneiderlein): KHM 114
  • The Bright Sun Brings it to Light (Die klare Sonne bringt’s an den Tag): KHM 115
  • The Blue Light (Das blaue Licht): KHM 116
  • The Willful Child (Das eigensinnige Kind): KHM 117
  • The Three Army Surgeons (Die drei Feldscherer): KHM 118
  • The Seven Swabians (Die sieben Schwaben): KHM 119
  • The Three Apprentices (Die drei Handwerksburschen): KHM 120
  • The King’s Son Who Feared Nothing (Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtete): KHM 121
  • Donkey Cabbages (Der Krautesel): KHM 122
  • The Old Woman in the Wood (Die Alte im Wald): KHM 123
  • The Three Brothers (Die drei Brüder): KHM 124
  • The Devil and His Grandmother (Der Teufel und seine Großmutter): KHM 125
  • Ferdinand the Faithful and Ferdinand the Unfaithful (Ferenand getrü und Ferenand ungetrü): KHM 126
  • The Iron Stove (Der Eisenofen): KHM 127
  • The Lazy Spinner (Die faule Spinnerin): KHM 128
  • The Four Skillful Brothers (Die vier kunstreichen Brüder): KHM 129
  • One-Eye, Two-Eyes, and Three-Eyes (Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein): KHM 130
  • Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie (Die schöne Katrinelje und Pif Paf Poltrie): KHM 131
  • The Fox and the Horse (Der Fuchs und das Pferd): KHM 132
  • The Shoes that were Danced to Pieces (Die zertanzten Schuhe): KHM 133
  • The Six Servants (Die sechs Diener): KHM 134
  • The White and the Black Bride (Die weiße und die schwarze Braut): KHM 135
  • Iron John (Eisenhans): KHM 136
  • The Three Black Princesses (De drei schwatten Prinzessinnen): KHM 137
  • Knoist and his Three Sons (Knoist un sine dre Sühne): KHM 138
  • The Maid of Brakel (Dat Mäken von Brakel): KHM 139
  • My Household (Das Hausgesinde): KHM 140
  • The Lambkin and the Little Fish (Das Lämmchen und das Fischchen): KHM 141
  • Simeli Mountain (Simeliberg): KHM 142
  • Going a Traveling (Up Reisen gohn): KHM 143, appeared in the 1819 edition
    • KHM 143 in the 1812/1815 edition was Die Kinder in Hungersnot (The Starving Children)
  • The Donkey or The Little Donkey (Das Eselein): KHM 144[d]
  • The Ungrateful Son (Der undankbare Sohn): KHM 145
  • The Turnip (Die Rübe): KHM 146
  • The Old Man Made Young Again (Das junggeglühte Männlein): KHM 147
  • The Lord’s Animals and the Devil’s (Des Herrn und des Teufels Getier): KHM 148
  • The Beam (Der Hahnenbalken): KHM 149
  • The Old Beggar Woman (Die alte Bettelfrau): KHM 150
  • The Three Sluggards (Die drei Faulen): KHM 151
  • The Twelve Idle Servants (Die zwölf faulen Knechte): KHM 151a
  • The Shepherd Boy (Das Hirtenbüblein): KHM 152
  • The Star Money (Die Sterntaler): KHM 153
  • The Stolen Farthings (Der gestohlene Heller): KHM 154
  • Looking for a Bride (Die Brautschau): KHM 155
  • The Hurds (Die Schlickerlinge): KHM 156
  • The Sparrow and His Four Children (Der Sperling und seine vier Kinder): KHM 157
  • The Story of Schlauraffen Land (Das Märchen vom Schlaraffenland): KHM 158
  • The Ditmarsch Tale of Lies (Das dietmarsische Lügenmärchen): KHM 159
  • A Riddling Tale (Rätselmärchen): KHM 160
  • Snow-White and Rose-Red (Schneeweißchen und Rosenrot): KHM 161
  • The Wise Servant (Der kluge Knecht): KHM 162
  • The Glass Coffin (Der gläserne Sarg): KHM 163
  • Lazy Henry (Der faule Heinz): KHM 164
  • The Griffin (Der Vogel Greif): KHM 165
  • Strong Hans (Der starke Hans): KHM 166
  • The Peasant in Heaven (Das Bürle im Himmel): KHM 167
  • Lean Lisa (Die hagere Liese): KHM 168
  • The Hut in the Forest (Das Waldhaus): KHM 169
  • Sharing Joy and Sorrow (Lieb und Leid teilen): KHM 170
  • The Willow Wren (Der Zaunkönig): KHM 171
  • The Sole (Die Scholle): KHM 172
  • The Bittern and the Hoopoe (Rohrdommel und Wiedehopf): KHM 173
  • The Owl (Die Eule): KHM 174
  • The Moon (Brothers Grimm) (Der Mond): KHM 175
  • The Duration of Life (Die Lebenszeit): KHM 176
  • Death’s Messengers (Die Boten des Todes): KHM 177
  • Master Pfreim (Meister Pfriem): KHM 178
  • The Goose-Girl at the Well (Die Gänsehirtin am Brunnen): KHM 179
  • Eve’s Various Children (Die ungleichen Kinder Evas): KHM 180
  • The Nixie of the Mill-Pond (Die Nixe im Teich): KHM 181
  • The Gifts of the Little People[23][24]/The Little Folks’ Presents[25](Die Geschenke des kleinen Volkes): KHM 182[e]
  • The Giant and the Tailor (Der Riese und der Schneider): KHM 183
  • The Nail (Brothers Grimm) (Der Nagel): KHM 184
  • The Poor Boy in the Grave (Der arme Junge im Grab): KHM 185
  • The True Bride (Die wahre Braut): KHM 186
  • The Hare and the Hedgehog (Der Hase und der Igel): KHM 187
  • Spindle, Shuttle, and Needle (Spindel, Weberschiffchen und Nadel): KHM 188
  • The Peasant and the Devil (Der Bauer und der Teufel): KHM 189
  • The Crumbs on the Table (Die Brosamen auf dem Tisch): KHM 190
  • The Sea-Hare (Das Meerhäschen): KHM 191
  • The Master Thief (Der Meisterdieb): KHM 192
  • The Drummer (Der Trommler): KHM 193
  • The Ear of Corn (Die Kornähre): KHM 194
  • The Grave Mound (Der Grabhügel): KHM 195
  • Old Rinkrank (Oll Rinkrank): KHM 196
  • The Crystal Ball (Die Kristallkugel): KHM 197
  • Maid Maleen (Jungfrau Maleen): KHM 198
  • The Boots of Buffalo Leather (Der Stiefel von üffelleder): KHM 199
  • The Golden Key (Der goldene Schlüssel): KHM 200

The children’s legends (Kinder-legende)
First appeared in the G. Reimer 1819 edition at the end of volume 2.

  • Saint Joseph in the Forest (Der heilige Joseph im Walde): KHM 201
  • The Twelve Apostles (Brothers Grimm) (Die zwölf Apostel): KHM 202
  • The Rose (Die Rose): KHM 203
  • Poverty and Humility Lead to Heaven (Armut und Demut führen zum Himmel): KHM 204
  • God’s Food (Gottes Speise): KHM 205
  • The Three Green Twigs (Die drei grünen Zweige): KHM 206
  • The Blessed Virgin’s Little Glass (Muttergottesgläschen) or Our Lady’s Little Glass: KHM 207
  • The Little Old Lady (Das alte Mütterchen) or The Aged Mother: KHM 208
  • The Heavenly Marriage (Die himmlische Hochzeit) or The Heavenly Wedding: KHM 209
  • The Hazel Branch (Die Haselrute): KHM 210

Removed from final edition[edit]

  • 1812 KHM 6 Von der Nachtigall und der Blindschleiche (The Nightingale and the Slow Worm) also (The Nightingale and the Blindworm)
  • 1812 KHM 8 Die Hand mit dem Messer (The Hand with the Knife)
  • 1812 KHM 22 Wie Kinder Schlachtens miteinander gespielt haben (The Children Who Played Slaughtering)
  • 1812 KHM 27 Der Tod und der Gänsehirt (Death and the Goose Keeper)
  • 1812 KHM 33 Der gestiefelte Kater (Puss in Boots)
  • 1812 KHM 37 Von der Serviette, dem Tornister, dem Kanonenhütlein und dem Horn (The Napkin, the Knapsack, the Cannon Shell, and the Horn)
  • 1812 KHM 43 Die wunderliche Gasterei (The Strange Inn/The Wonderly Guesting Manor)
  • 1812 KHM 54 Hans Dumm (Hans Stupid)
  • 1812 KHM 62 Blaubart (Bluebeard)
  • 1812 KHM 66 Hurleburlebutz
  • 1812 KHM 70 Der Okerlo (The Okerlo)
  • 1812 KHM 71 Prinzessin Mäusehaut (Princess Mouse Skin)
  • 1812 KHM 72 Das Birnli will nit fallen (The Pear Doesn’t Want to Fall)
  • 1812 KHM 73 Das Mörderschloss (The Murder Castle)
  • 1812 KHM 77 Vom Schreiner und Drechsler (The Carpenter and the Turner)
  • 1812 KHM 82 Die drei Schwestern (The Three Sisters)
  • 1812 KHM 85A Schneeblume (Snow Flower)
  • 1812 KHM 85D Vom Prinz Johannes (Fragment) (Prince Johannes)
  • Die Prinzessin auf der Erbse (The Princess and the Pea)
  • Der Faule und der Fleißige (The Sluggard and the Diligent)
  • Der gute Lappen (Fragment) (The Good Rag)
  • Die heilige Frau Kummernis (The Holy Woman Kummernis)
  • Die Krähen (The Crows)
  • Der Löwe und der Frosch (The Lion and the Frog)
  • Der Räuber und seine Söhne (The Robber and His Sons)
  • Der Soldat und der Schreiner (The Soldier and the Carpenter)
  • Die treuen Tiere (The Faithful Animals)
  • Das Unglück (The Accident)
  • Der wilde Mann (The Wild Man)
  • Der Schmied und der Teufel (The Smith and the Devil)

Explanatory notes[edit]

  1. ^ A derivative work is Grimm’s Fairy Tales, with 212 Illustrations by Josef Scharl (New York: Pantheon Books, 1944) [repr. London: Routledge & Kegan Paul, 1948][18]
  2. ^ Translated from Kinder- und Hausmärchen gesammelt durch die Brüder Grimm (Munich: Winkler, 1949). Manheim believed this to be a reprint of the second, 1819 edition of Kinder- und Hausmärchen, but it was in fact a reprint of the 7th, 1857 edition[19]
  3. ^ See Luke&McKay&Gilbert tr. (1982), p. 41 for details of the edition used.
  4. ^ «The Little Donkey»[21][22] is the more precisely translated title.
  5. ^ Aliases: «The Gifts of the Little People»;[26] «The Little Folks’ Presents».[25] This is the type tale of AT 503, and «The Gifts of the Little People» is its official English title, insofar as Hans-Jörg Uther has published it,[24] and most folklorists tend to follow it.

German Wikisource has original text related to this article:

Wikisource has original text related to this article:

References[edit]

  1. ^ a b c d e Zipes, Jack (2002). The Brothers Grimm : from enchanted forests to the modern world. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan. ISBN 0312293801. OCLC 49698876.
  2. ^ a b c Zipes, Jack. «How the Grimm Brothers Saved the Fairy Tale», Humanities, March/April 2015
  3. ^ Maria Tatar, The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales, p15-17, ISBN 0-691-06722-8
  4. ^ «Grimm brothers’ fairytales have blood and horror restored in new translation». the Guardian. 2014-11-12. Retrieved 2021-03-30.
  5. ^ Maria Tatar, «Reading the Grimms’ Children’s Stories and Household Tales» p. xxvii-iv, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm., ISBN 0-393-05848-4
  6. ^ a b Zipes, Jack (2002). The Brothers Grimm : from enchanted forests to the modern world. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan. ISBN 0312293801. OCLC 49698876.
  7. ^ Acocella, Joan (16 July 2012). «Once Upon a Time». The New Yorker. Retrieved 2021-03-30.
  8. ^ Jack Zipes, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p 846, ISBN 0-393-97636-X
  9. ^ Maria Tatar, p 345-5, The Annotated Classic Fairy Tales, ISBN 0-393-05163-3
  10. ^ Maria Tatar, «Reading the Grimms’ Children’s Stories and Household Tales» p. xxx, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
  11. ^ Maria Tatar, «-xxxix, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
  12. ^ Lynn H. Nicholas, Cruel World: The Children of Europe in the Nazi Web p 77-8 ISBN 0-679-77663-X
  13. ^ Maria Tatar, «Reading the Grimms’ Fairy Stories and Household Tales» p. xlvi, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
  14. ^ D. L. Ashliman, «Grimms’ Fairy Tales in English: An Internet Bibliography», ©2012-2017. Retrieved 5 July 2019.
  15. ^ Zipes tr. (2014).
  16. ^ Loo, Oliver (2014). The Original 1812 Grimm Fairy Tales. A New Translation of the 1812 First Edition Kinder- und Hausmärchen Collected through the Brothers Grimm. Vol. 2 vols. (200 Year Anniversary ed.). ISBN 9781312419049.
  17. ^ Hunt tr. (1884).
  18. ^ Luke&McKay&Gilbert tr. (1982), p. 43.
  19. ^ Maria Tatar, The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1987), pp. xxii, 238 n. 22.
  20. ^ Luke&McKay&Gilbert tr. (1982).
  21. ^ Zipes tr. (2014), 2: 456ff.
  22. ^ Ashliman (1998–2020). #144 «The Little Donkey»
  23. ^ Turpin tr. (1907), p. 17–21.
  24. ^ a b Uther (2004), p. 288.
  25. ^ a b Hunt tr. (1884), pp. 298–301.
  26. ^ Zipes tr. (2003).
Bibliography
(Translations)
  • Grimm, Jacob and Wilhelm (1884). Grimm’s Household Tales: With the Author’s Notes. Vol. 1. Translated by Margaret Hunt. London: George Bell and Sons.; volume 2; vol. 1, vol. 2 via Internet Archive
  • —— (2015) [1982]. Luke, David; McKay, Gilbert; Schofield, Philip, tr. (eds.). Brothers Grimm: Selected Tales. London: Penguin. ISBN 0241245052.
  • —— (1903). Grimm’s Fairy Tales. Translated by Edna Henry Lee Turpin. New York: Maynard, Merrill, & Co. ISBN 9781438158952.
  • —— (2003). Zipes, Jack (ed.). The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm All-New Third Edition. Random House Publishing Group. ISBN 0553897403.
  • —— (2016) [2014]. Zipes, Jack (ed.). The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition. Princeton University Press. ISBN 0691173222. OCLC 879662315.
(Other)
  • Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. FF Communications. p. 263.

External links[edit]

  • Household Tales, the complete set of Grimms’ Fairy Tales at Standard Ebooks
  • Ashliman, D. L. (1998–2020). «The Grimm Brothers’ Children’s and Household Tales (Grimms’ Fairy Tales)». University of Pittsburgh.
  • The Original 1812 Grimm A web site for the Original 1812 Kinder und Hausmärchen featuring references and other useful information related to the 1812 book in English.
  • Grimms’ Fairy Tales public domain audiobook at LibriVox
Grimms’ Fairy Tales

Grimm's Kinder- und Hausmärchen, Erster Theil (1812).cover.jpg

Title page of first volume of Grimms’ Kinder- und Hausmärchen (1819) 2nd Ed.

Author Jacob and Wilhelm Grimm
Original title Kinder- und Hausmärchen
(lit. Children’s and Household Tales)
Country Germany
Language German
Genre
  • Fairy tale
  • Folklore
Published 1812–1858
Text Grimms’ Fairy Tales at Wikisource

Grimms’ Fairy Tales, originally known as the Children’s and Household Tales (German: Kinder- und Hausmärchen, pronounced [ˌkɪndɐ ʔʊnt ˈhaʊsmɛːɐ̯çən]), is a German collection of fairy tales by the Grimm brothers or «Brothers Grimm», Jacob and Wilhelm, first published on 20 December 1812. Vol. 1 of the first editionedition contained 86 stories, which were followed by 70 more tales, numbered consecutively, in the 1st edition, Vol. 2, in 1815. By the seventh edition in 1857, the corpus of tales had expanded to 200 tales and 10 «Children’s Legends». It is listed by UNESCO in its Memory of the World Registry.

Origin[edit]

Jacob and Wilhelm Grimm were two of 10 children from Dorothea (née Zimmer) and Philipp Wilhelm Grimm. Philipp was a highly regarded district magistrate in Steinau an der Straße, about 50 kilometres (31 mi) from Hanau. Jacob and Wilhelm were sent to school for a classical education once they were of age, while their father was working. They were very hard-working pupils throughout their education. They followed in their father’s footsteps and started to pursue a degree in law, and German history. However, in 1796, their father died at the age of 44 from pneumonia. This was a tragic time for the Grimms because the family lost all financial support and relied on their aunt, Henriette Zimmer, and grandfather, Johann Hermann Zimmer. At the age of 11, Jacob was compelled to be head of the household and provide for his family. After downsizing their home because of financial reasons, Henriette sent Jacob and Wilhelm to study at the prestigious high school, Lyzeum, in Kassel. In school, their grandfather wrote to them saying that because of their current situation, they needed to apply themselves industriously to secure their future welfare.[1]

Shortly after attending Lyzeum, their grandfather died and they were again left to themselves to support their family in the future. The two became intent on becoming the best students at Lyzeum, since they wanted to live up to their deceased father. They studied more than twelve hours a day and established similar work habits. They also shared the same bed and room at school. After four years of rigorous schooling, Jacob graduated head of his class in 1802. Wilhelm contracted asthma and scarlet fever, which delayed his graduation by one year although he was also head of his class. Both were given special dispensations for studying law at the University of Marburg. They particularly needed this dispensation because their social standing at the time was not high enough to have normal admittance. University of Marburg was a small, 200-person university where most students were more interested in activities other than schooling. Most of the students received stipends even though they were the richest in the state. The Grimms did not receive any stipends because of their social standing; however, they were not upset by it since it kept the distractions away.[1]

Professor Friedrich Carl von Savigny[edit]

Jacob attended the university first and showed proof of his hard work ethic and quick intelligence. Wilhelm joined Jacob at the university, and Jacob drew the attention of Professor Friedrich Carl von Savigny, founder of its historical school of law. He became a prominent personal and professional influence on the brothers. Throughout their time at university, the brothers became quite close with Savigny and were able to use his personal library as they became interested in German law, history, and folklore. Savigny asked Jacob to join him in Paris as an assistant, and Jacob went with him for a year. While he was gone, Wilhelm became very interested in German literature and started collecting books. Once Jacob returned to Kassel in 1806, he adopted his brother’s passion and changed his focus from law to German literature. While Jacob studied literature and took care of their siblings, Wilhelm continued on to receive his degree in law at Marburg.[1] During the Napoleonic Wars, Jacob interrupted his studies to serve the Hessian War Commission.[2]

In 1808, their mother died, and this was especially hard on Jacob as he took the position of father figure, while also trying to be a brother. From 1806 to 1810, the Grimm family had barely enough money to properly feed and clothe themselves. During this time, Jacob and Wilhelm were concerned about the stability of the family.

Achim von Arnim and Clemens Brentano were good friends of the brothers and wanted to publish folk tales, so they asked the brothers to collect oral tales for publication. The Grimms collected many old books and asked friends and acquaintances in Kassel to tell tales and to gather stories from others. Jacob and Wilhelm sought to collect these stories in order to write a history of old German Poesie and to preserve history.[1]

Composition[edit]

The first volume of the first edition was published in 1812, containing 86 stories; the second volume of 70 stories followed in 1815. For the second edition, two volumes containing the KHM texts were issued in 1819 and the appendix was removed and published separately in the third volume in 1822, totaling 170 tales. The third edition appeared in 1837, the fourth edition in 1840, the fifth edition in 1843, the sixth edition in 1850, and the seventh edition in 1857. Stories were added, and also removed, from one edition to the next, until the seventh held 210 tales. Some later editions were extensively illustrated, first by Philipp Grot Johann and, after his death in 1892, by German illustrator Robert Leinweber.[citation needed]

The first volumes were much criticized because, although they were called «Children’s Tales», they were not regarded as suitable for children, both for the scholarly information included and the subject matter.[3] Many changes through the editions – such as turning the wicked mother of the first edition in Snow White and Hansel and Gretel (shown in original Grimm stories as Hänsel and Grethel) to a stepmother, were probably made with an eye to such suitability. Jack Zipes believes that the Grimms made the change in later editions because they «held motherhood sacred».[4]

They removed sexual references—such as Rapunzel’s innocently asking why her dress was getting tight around her belly, and thus naively revealing to the witch Dame Gothel her pregnancy and the prince’s visits—but, in many respects, violence, particularly when punishing villains, become more prevalent.[5]

Popularity[edit]

The brothers’ initial intention of their first book, Children’s and Household Tales, was to establish a name for themselves in the world. After publishing the first KHM in 1812, they published a second, augmented and re-edited, volume in 1815. In 1816 Volume I of the German Legends (German: Deutsche Sagen) was published, followed in 1818, Volume II. However, the book that established their international success was not any of their tales, but Jacob’s German Grammar in 1819. In 1825, the Brothers published their Kleine Ausgabe or «small edition», a selection of 50 tales designed for child readers. This children’s version went through ten editions between 1825 and 1858.

In 1830, Jacob became a professor at University of Göttingen and in 1835, Wilhelm also became a professor. During these years Jacob wrote a third volume of German Grammar and Wilhelm prepared the third revision of the Children’s and Household Tales.[1]

In 1837, King Ernst August II revoked the constitution of 1833 and was attempting to restore absolutism in the Kingdom of Hanover. Since Göttingen was a part of Hanover, the brothers were expected to take an oath of allegiance. However, the brothers and five other professors led a protest against this and were heavily supported by the student body since all of these professors were well renowned. Jacob left Göttingen immediately and Wilhelm followed him to Kassel a few months later.[6]

In Kassel, the Grimms devoted themselves to researching and studying. A close friend of theirs, Bettina von Arnim, was also a talented writer. Savigny and others convinced the King of Prussia, Friedrich Wilhelm IV, to allow the brothers to teach and conduct research at the University of Berlin. In March 1841, the brothers did just this and also continued to work on the German Dictionary.[6]

Influence[edit]

Kinder- und Hausmärchen (Children and Household Tales) is listed by UNESCO in its Memory of the World Registry.[2]

The Grimms believed that the most natural and pure forms of culture were linguistic and based in history.[2] The work of the Brothers Grimm influenced other collectors, both inspiring them to collect tales and leading them to similarly believe, in a spirit of romantic nationalism, that the fairy tales of a country were particularly representative of it, to the neglect of cross-cultural influence.[7] Among those influenced were the Russian Alexander Afanasyev, the Norwegians Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe, the English Joseph Jacobs, and Jeremiah Curtin, an American who collected Irish tales.[8] There was not always a pleased reaction to their collection. Joseph Jacobs was in part inspired by his complaint that English children did not read English fairy tales;[9] in his own words, «What Perrault began, the Grimms completed».

W. H. Auden praised the collection during World War II as one of the founding works of Western culture.[10] The tales themselves have been put to many uses. Adolf Hitler praised them so strongly that the Allies of World War II warned against them, as Hitler thought they were folkish tales showing children with sound racial instincts seeking racially pure marriage partners;[11] for instance, Cinderella with the heroine as racially pure, the stepmother as an alien, and the prince with an unspoiled instinct being able to distinguish.[12] Writers who have written about the Holocaust have combined the tales with their memoirs, as Jane Yolen in her Briar Rose.[13]

Three individual works of Wilhelm Grimm include Altdänische Heldenlieder, Balladen und Märchen (‘Old Danish Heroic Songs, Ballads, and Folktales’) in 1811, Über deutsche Runen (‘On German Runes’) in 1821, and Die deutsche Heldensage (‘The German Heroic Saga’) in 1829.

The Grimm anthology has been a source of inspiration for artists and composers. Arthur Rackham, Walter Crane, and Rie Cramer are among the artists who have created illustrations based on the stories.

English-language collections[edit]

«Grimms’ Fairy Tales in English» by D.L. Ashliman provides a hyperlinked list of 50 to 100 English-language collections that have been digitized and made available online. They were published in print from the 1820s to 1920s. Listings may identify all translators and illustrators who were credited on the title pages, and certainly identify some others.[14]

Translations of the 1812 edition[edit]

These are some translations of the original collection, also known as the first edition of Volume I.

  • Zipes, Jack, ed., tr. (2014) The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: the complete first edition.[15]
  • Loo, Oliver ed., tr. (2014) The Original 1812 Grimm Fairy Tales. A New Translation of the 1812 First Edition Kinder- und Hausmärchen Collected through the Brothers Grimm[16][self-published source?]

Translations of the 1857 edition[edit]

These are some translations of the two-volume seventh edition (1857):

  • Hunt, Margaret, ed., tr. (2014) Grimm’s Household Tales, with Author’s Notes, 2 vols (1884).[17][a]
  • Manheim, Ralph, tr. (1977) Grimms’ Tales for Young and Old: The Complete Stories. New York: Doubleday.[b]
  • Luke, David; McKay, Gilbert; Schofield, Philip tr. (1982) Brothers Grimm: Selected Tales.[20][c]

List of stories by the Brothers Grimm[edit]

The code «KHM» stands for Kinder- und Hausmärchen. The titles are those as of 1857. Some titles in 1812 were different. All editions from 1812 until 1857 split the stories into two volumes.

This section contains 201 listings, as «KHM 1» to «KHM 210» in numerical sequence plus «KHM 151a».
The next section «No longer included in the last edition» contains 30 listings including 18 that are numbered in series «1812 KHM ###» and 12 without any label.

Volume 1[edit]

Monument to brothers Grimm in the market place in Hanau. (Hessen, Germany)

Frontispiece used for the first volume of the 1840 4th edition

  • The Frog King, or Iron Heinrich (Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich): KHM 1
  • Cat and Mouse in Partnership (Katze und Maus in Gesellschaft): KHM 2
  • Mary’s Child (Marienkind): KHM 3
  • The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was (Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen): KHM 4
  • The Wolf and the Seven Young Kids (Der Wolf und die sieben jungen Geißlein): KHM 5
  • Faithful John or Trusty John (Der treue Johannes): KHM 6
  • The Good Bargain (Der gute Handel): KHM 7
  • The Wonderful Musician or The Strange Musician (Der wunderliche Spielmann): KHM 8
  • The Twelve Brothers (Die zwölf Brüder): KHM 9
  • The Pack of Ragamuffins (Das Lumpengesindel): KHM 10
  • Little Brother and Little Sister (Brüderchen und Schwesterchen): KHM 11
  • Rapunzel: KHM 12
  • The Three Little Men in the Wood (Die drei Männlein im Walde): KHM 13
  • The Three Spinning Women (Die drei Spinnerinnen): KHM 14
  • Hansel and Gretel (Hänsel und Gretel): KHM 15
  • The Three Snake-Leaves (Die drei Schlangenblätter): KHM 16
  • The White Snake (Die weiße Schlange): KHM 17
  • The Straw, the Coal, and the Bean (Strohhalm, Kohle und Bohne): KHM 18
  • The Fisherman and His Wife (Von dem Fischer und seiner Frau): KHM 19
  • The Brave Little Tailor or The Valiant Little Tailor or The Gallant Tailor (Das tapfere Schneiderlein): KHM 20
  • Cinderella (Aschenputtel): KHM 21
  • The Riddle (Das Rätsel): KHM 22
  • The Mouse, the Bird, and the Sausage (Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst): KHM 23
  • Mother Holle or Mother Hulda or Old Mother Frost (Frau Holle): KHM 24
  • The Seven Ravens (Die sieben Raben): KHM 25
  • Little Red Cap or Little Red Riding Hood (Rotkäppchen): KHM 26
  • The Bremen Town Musicians (Die Bremer Stadtmusikanten): KHM 27
  • The Singing Bone (Der singende Knochen): KHM 28
  • The Devil With the Three Golden Hairs (Der Teufel mit den drei goldenen Haaren): KHM 29
  • The Louse and the Flea (Läuschen und Flöhchen): KHM 30
  • The Girl Without Hands or The Handless Maiden (Das Mädchen ohne Hände): KHM 31
  • Clever Hans (Der gescheite Hans): KHM 32
  • The Three Languages (Die drei Sprachen): KHM 33
  • Clever Elsie (Die kluge Else): KHM 34
  • The Tailor in Heaven (Der Schneider im Himmel): KHM 35
  • The Magic Table, the Gold-Donkey, and the Club in the Sack («Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack» also known as «Tischlein, deck dich!»): KHM 36
  • Thumbling (Daumesdick) (see also Tom Thumb): KHM 37
  • The Wedding of Mrs. Fox (Die Hochzeit der Frau Füchsin): KHM 38
  • The Elves (Die Wichtelmänner): KHM 39
    • The Elves and the Shoemaker (Erstes Märchen)
    • Second Story (Zweites Märchen)
    • Third Story (Drittes Märchen)
  • The Robber Bridegroom (Der Räuberbräutigam): KHM 40
  • Herr Korbes: KHM 41
  • The Godfather (Der Herr Gevatter): KHM 42
  • Mother Trudy (Frau Trude): KHM 43
  • Godfather Death (Der Gevatter Tod): KHM 44
  • Thumbling’s Travels (see also Tom Thumb) (Daumerlings Wanderschaft): KHM 45
  • Fitcher’s Bird (Fitchers Vogel): KHM 46
  • The Juniper Tree (Von dem Machandelboom): KHM 47
  • Old Sultan (Der alte Sultan): KHM 48
  • The Six Swans (Die sechs Schwäne): KHM 49
  • Briar Rose (Dornröschen): KHM 50
  • Foundling-Bird (Fundevogel): KHM 51
  • King Thrushbeard (König Drosselbart): KHM 52
  • Snow White (Schneewittchen): KHM 53
  • The Knapsack, the Hat, and the Horn (Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein): KHM 54
  • Rumpelstiltskin (Rumpelstilzchen): KHM 55
  • Sweetheart Roland (Der Liebste Roland): KHM 56
  • The Golden Bird (Der goldene Vogel): KHM 57
  • The Dog and the Sparrow (Der Hund und der Sperling): KHM 58
  • Frederick and Catherine (Der Frieder und das Katherlieschen): KHM 59
  • The Two Brothers (Die zwei Brüder): KHM 60
  • The Little Peasant (Das Bürle): KHM 61
  • The Queen Bee (Die Bienenkönigin): KHM 62
  • The Three Feathers (Die drei Federn): KHM 63
  • The Golden Goose (Die goldene Gans): KHM 64
  • All-Kinds-of-Fur (Allerleirauh): KHM 65
  • The Hare’s Bride (Häsichenbraut): KHM 66
  • The Twelve Huntsmen (Die zwölf Jäger): KHM 67
  • The Thief and His Master (De Gaudeif un sien Meester): KHM 68
  • Jorinde and Joringel (Jorinde und Joringel): KHM 69
  • The Three Sons of Fortune (Die drei Glückskinder): KHM 70
  • How Six Men got on in the World (Sechse kommen durch die ganze Welt): KHM 71
  • The Wolf and the Man (Der Wolf und der Mensch): KHM 72
  • The Wolf and the Fox (Der Wolf und der Fuchs): KHM 73
  • Gossip Wolf and the Fox (Der Fuchs und die Frau Gevatterin): KHM 74
  • The Fox and the Cat (Der Fuchs und die Katze): KHM 75
  • The Pink (Die Nelke): KHM 76
  • Clever Gretel (Das kluge Gretel): KHM 77
  • The Old Man and his Grandson (Der alte Großvater und der Enkel): KHM 78
  • The Water Nixie (Die Wassernixe): KHM 79
  • The Death of the Little Hen (Von dem Tode des Hühnchens): KHM 80
  • Brother Lustig (Bruder Lustig) KHM 81
  • Gambling Hansel (De Spielhansl): KHM 82
  • Hans in Luck (Hans im Glück): KHM 83
  • Hans Married (Hans heiratet): KHM 84
  • The Gold-Children (Die Goldkinder): KHM 85
  • The Fox and the Geese (Der Fuchs und die Gänse): KHM 86

Volume 2[edit]

  • The Poor Man and the Rich Man (Der Arme und der Reiche): KHM 87
  • The Singing, Springing Lark (Das singende springende Löweneckerchen): KHM 88
  • The Goose Girl (Die Gänsemagd): KHM 89
  • The Young Giant (Der junge Riese): KHM 90
  • The Gnome (Dat Erdmänneken): KHM 91
  • The King of the Gold Mountain (Der König vom goldenen Berg): KHM 92
  • The Raven (Die Raben): KHM 93
  • The Peasant’s Wise Daughter (Die kluge Bauerntochter): KHM 94
  • Old Hildebrand (Der alte Hildebrand): KHM 95
  • The Three Little Birds (De drei Vügelkens): KHM 96
  • The Water of Life (Das Wasser des Lebens): KHM 97
  • Doctor Know-all (Doktor Allwissend): KHM 98
  • The Spirit in the Bottle (Der Geist im Glas): KHM 99
  • The Devil’s Sooty Brother (Des Teufels rußiger Bruder): KHM 100
  • Bearskin (Bärenhäuter): KHM 101
  • The Willow Wren and the Bear (Der Zaunkönig und der Bär): KHM 102
  • Sweet Porridge (Der süße Brei): KHM 103
  • Wise Folks (Die klugen Leute): KHM 104
  • Tales of the Paddock (Märchen von der Unke): KHM 105
  • The Poor Miller’s Boy and the Cat (Der arme Müllerbursch und das Kätzchen): KHM 106
  • The Two Travelers (Die beiden Wanderer): KHM 107
  • Hans My Hedgehog (Hans mein Igel): KHM 108
  • The Shroud (Das Totenhemdchen): KHM 109
  • The Jew Among Thorns (Der Jude im Dorn): KHM 110
  • The Skillful Huntsman (Der gelernte Jäger): KHM 111
  • The Flail from Heaven (Der Dreschflegel vom Himmel): KHM 112
  • The Two Kings’ Children (Die beiden Königskinder): KHM 113
  • The Cunning Little Tailor or The Story of a Clever Tailor (vom klugen Schneiderlein): KHM 114
  • The Bright Sun Brings it to Light (Die klare Sonne bringt’s an den Tag): KHM 115
  • The Blue Light (Das blaue Licht): KHM 116
  • The Willful Child (Das eigensinnige Kind): KHM 117
  • The Three Army Surgeons (Die drei Feldscherer): KHM 118
  • The Seven Swabians (Die sieben Schwaben): KHM 119
  • The Three Apprentices (Die drei Handwerksburschen): KHM 120
  • The King’s Son Who Feared Nothing (Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtete): KHM 121
  • Donkey Cabbages (Der Krautesel): KHM 122
  • The Old Woman in the Wood (Die Alte im Wald): KHM 123
  • The Three Brothers (Die drei Brüder): KHM 124
  • The Devil and His Grandmother (Der Teufel und seine Großmutter): KHM 125
  • Ferdinand the Faithful and Ferdinand the Unfaithful (Ferenand getrü und Ferenand ungetrü): KHM 126
  • The Iron Stove (Der Eisenofen): KHM 127
  • The Lazy Spinner (Die faule Spinnerin): KHM 128
  • The Four Skillful Brothers (Die vier kunstreichen Brüder): KHM 129
  • One-Eye, Two-Eyes, and Three-Eyes (Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein): KHM 130
  • Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie (Die schöne Katrinelje und Pif Paf Poltrie): KHM 131
  • The Fox and the Horse (Der Fuchs und das Pferd): KHM 132
  • The Shoes that were Danced to Pieces (Die zertanzten Schuhe): KHM 133
  • The Six Servants (Die sechs Diener): KHM 134
  • The White and the Black Bride (Die weiße und die schwarze Braut): KHM 135
  • Iron John (Eisenhans): KHM 136
  • The Three Black Princesses (De drei schwatten Prinzessinnen): KHM 137
  • Knoist and his Three Sons (Knoist un sine dre Sühne): KHM 138
  • The Maid of Brakel (Dat Mäken von Brakel): KHM 139
  • My Household (Das Hausgesinde): KHM 140
  • The Lambkin and the Little Fish (Das Lämmchen und das Fischchen): KHM 141
  • Simeli Mountain (Simeliberg): KHM 142
  • Going a Traveling (Up Reisen gohn): KHM 143, appeared in the 1819 edition
    • KHM 143 in the 1812/1815 edition was Die Kinder in Hungersnot (The Starving Children)
  • The Donkey or The Little Donkey (Das Eselein): KHM 144[d]
  • The Ungrateful Son (Der undankbare Sohn): KHM 145
  • The Turnip (Die Rübe): KHM 146
  • The Old Man Made Young Again (Das junggeglühte Männlein): KHM 147
  • The Lord’s Animals and the Devil’s (Des Herrn und des Teufels Getier): KHM 148
  • The Beam (Der Hahnenbalken): KHM 149
  • The Old Beggar Woman (Die alte Bettelfrau): KHM 150
  • The Three Sluggards (Die drei Faulen): KHM 151
  • The Twelve Idle Servants (Die zwölf faulen Knechte): KHM 151a
  • The Shepherd Boy (Das Hirtenbüblein): KHM 152
  • The Star Money (Die Sterntaler): KHM 153
  • The Stolen Farthings (Der gestohlene Heller): KHM 154
  • Looking for a Bride (Die Brautschau): KHM 155
  • The Hurds (Die Schlickerlinge): KHM 156
  • The Sparrow and His Four Children (Der Sperling und seine vier Kinder): KHM 157
  • The Story of Schlauraffen Land (Das Märchen vom Schlaraffenland): KHM 158
  • The Ditmarsch Tale of Lies (Das dietmarsische Lügenmärchen): KHM 159
  • A Riddling Tale (Rätselmärchen): KHM 160
  • Snow-White and Rose-Red (Schneeweißchen und Rosenrot): KHM 161
  • The Wise Servant (Der kluge Knecht): KHM 162
  • The Glass Coffin (Der gläserne Sarg): KHM 163
  • Lazy Henry (Der faule Heinz): KHM 164
  • The Griffin (Der Vogel Greif): KHM 165
  • Strong Hans (Der starke Hans): KHM 166
  • The Peasant in Heaven (Das Bürle im Himmel): KHM 167
  • Lean Lisa (Die hagere Liese): KHM 168
  • The Hut in the Forest (Das Waldhaus): KHM 169
  • Sharing Joy and Sorrow (Lieb und Leid teilen): KHM 170
  • The Willow Wren (Der Zaunkönig): KHM 171
  • The Sole (Die Scholle): KHM 172
  • The Bittern and the Hoopoe (Rohrdommel und Wiedehopf): KHM 173
  • The Owl (Die Eule): KHM 174
  • The Moon (Brothers Grimm) (Der Mond): KHM 175
  • The Duration of Life (Die Lebenszeit): KHM 176
  • Death’s Messengers (Die Boten des Todes): KHM 177
  • Master Pfreim (Meister Pfriem): KHM 178
  • The Goose-Girl at the Well (Die Gänsehirtin am Brunnen): KHM 179
  • Eve’s Various Children (Die ungleichen Kinder Evas): KHM 180
  • The Nixie of the Mill-Pond (Die Nixe im Teich): KHM 181
  • The Gifts of the Little People[23][24]/The Little Folks’ Presents[25](Die Geschenke des kleinen Volkes): KHM 182[e]
  • The Giant and the Tailor (Der Riese und der Schneider): KHM 183
  • The Nail (Brothers Grimm) (Der Nagel): KHM 184
  • The Poor Boy in the Grave (Der arme Junge im Grab): KHM 185
  • The True Bride (Die wahre Braut): KHM 186
  • The Hare and the Hedgehog (Der Hase und der Igel): KHM 187
  • Spindle, Shuttle, and Needle (Spindel, Weberschiffchen und Nadel): KHM 188
  • The Peasant and the Devil (Der Bauer und der Teufel): KHM 189
  • The Crumbs on the Table (Die Brosamen auf dem Tisch): KHM 190
  • The Sea-Hare (Das Meerhäschen): KHM 191
  • The Master Thief (Der Meisterdieb): KHM 192
  • The Drummer (Der Trommler): KHM 193
  • The Ear of Corn (Die Kornähre): KHM 194
  • The Grave Mound (Der Grabhügel): KHM 195
  • Old Rinkrank (Oll Rinkrank): KHM 196
  • The Crystal Ball (Die Kristallkugel): KHM 197
  • Maid Maleen (Jungfrau Maleen): KHM 198
  • The Boots of Buffalo Leather (Der Stiefel von üffelleder): KHM 199
  • The Golden Key (Der goldene Schlüssel): KHM 200

The children’s legends (Kinder-legende)
First appeared in the G. Reimer 1819 edition at the end of volume 2.

  • Saint Joseph in the Forest (Der heilige Joseph im Walde): KHM 201
  • The Twelve Apostles (Brothers Grimm) (Die zwölf Apostel): KHM 202
  • The Rose (Die Rose): KHM 203
  • Poverty and Humility Lead to Heaven (Armut und Demut führen zum Himmel): KHM 204
  • God’s Food (Gottes Speise): KHM 205
  • The Three Green Twigs (Die drei grünen Zweige): KHM 206
  • The Blessed Virgin’s Little Glass (Muttergottesgläschen) or Our Lady’s Little Glass: KHM 207
  • The Little Old Lady (Das alte Mütterchen) or The Aged Mother: KHM 208
  • The Heavenly Marriage (Die himmlische Hochzeit) or The Heavenly Wedding: KHM 209
  • The Hazel Branch (Die Haselrute): KHM 210

Removed from final edition[edit]

  • 1812 KHM 6 Von der Nachtigall und der Blindschleiche (The Nightingale and the Slow Worm) also (The Nightingale and the Blindworm)
  • 1812 KHM 8 Die Hand mit dem Messer (The Hand with the Knife)
  • 1812 KHM 22 Wie Kinder Schlachtens miteinander gespielt haben (The Children Who Played Slaughtering)
  • 1812 KHM 27 Der Tod und der Gänsehirt (Death and the Goose Keeper)
  • 1812 KHM 33 Der gestiefelte Kater (Puss in Boots)
  • 1812 KHM 37 Von der Serviette, dem Tornister, dem Kanonenhütlein und dem Horn (The Napkin, the Knapsack, the Cannon Shell, and the Horn)
  • 1812 KHM 43 Die wunderliche Gasterei (The Strange Inn/The Wonderly Guesting Manor)
  • 1812 KHM 54 Hans Dumm (Hans Stupid)
  • 1812 KHM 62 Blaubart (Bluebeard)
  • 1812 KHM 66 Hurleburlebutz
  • 1812 KHM 70 Der Okerlo (The Okerlo)
  • 1812 KHM 71 Prinzessin Mäusehaut (Princess Mouse Skin)
  • 1812 KHM 72 Das Birnli will nit fallen (The Pear Doesn’t Want to Fall)
  • 1812 KHM 73 Das Mörderschloss (The Murder Castle)
  • 1812 KHM 77 Vom Schreiner und Drechsler (The Carpenter and the Turner)
  • 1812 KHM 82 Die drei Schwestern (The Three Sisters)
  • 1812 KHM 85A Schneeblume (Snow Flower)
  • 1812 KHM 85D Vom Prinz Johannes (Fragment) (Prince Johannes)
  • Die Prinzessin auf der Erbse (The Princess and the Pea)
  • Der Faule und der Fleißige (The Sluggard and the Diligent)
  • Der gute Lappen (Fragment) (The Good Rag)
  • Die heilige Frau Kummernis (The Holy Woman Kummernis)
  • Die Krähen (The Crows)
  • Der Löwe und der Frosch (The Lion and the Frog)
  • Der Räuber und seine Söhne (The Robber and His Sons)
  • Der Soldat und der Schreiner (The Soldier and the Carpenter)
  • Die treuen Tiere (The Faithful Animals)
  • Das Unglück (The Accident)
  • Der wilde Mann (The Wild Man)
  • Der Schmied und der Teufel (The Smith and the Devil)

Explanatory notes[edit]

  1. ^ A derivative work is Grimm’s Fairy Tales, with 212 Illustrations by Josef Scharl (New York: Pantheon Books, 1944) [repr. London: Routledge & Kegan Paul, 1948][18]
  2. ^ Translated from Kinder- und Hausmärchen gesammelt durch die Brüder Grimm (Munich: Winkler, 1949). Manheim believed this to be a reprint of the second, 1819 edition of Kinder- und Hausmärchen, but it was in fact a reprint of the 7th, 1857 edition[19]
  3. ^ See Luke&McKay&Gilbert tr. (1982), p. 41 for details of the edition used.
  4. ^ «The Little Donkey»[21][22] is the more precisely translated title.
  5. ^ Aliases: «The Gifts of the Little People»;[26] «The Little Folks’ Presents».[25] This is the type tale of AT 503, and «The Gifts of the Little People» is its official English title, insofar as Hans-Jörg Uther has published it,[24] and most folklorists tend to follow it.

German Wikisource has original text related to this article:

Wikisource has original text related to this article:

References[edit]

  1. ^ a b c d e Zipes, Jack (2002). The Brothers Grimm : from enchanted forests to the modern world. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan. ISBN 0312293801. OCLC 49698876.
  2. ^ a b c Zipes, Jack. «How the Grimm Brothers Saved the Fairy Tale», Humanities, March/April 2015
  3. ^ Maria Tatar, The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales, p15-17, ISBN 0-691-06722-8
  4. ^ «Grimm brothers’ fairytales have blood and horror restored in new translation». the Guardian. 2014-11-12. Retrieved 2021-03-30.
  5. ^ Maria Tatar, «Reading the Grimms’ Children’s Stories and Household Tales» p. xxvii-iv, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm., ISBN 0-393-05848-4
  6. ^ a b Zipes, Jack (2002). The Brothers Grimm : from enchanted forests to the modern world. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan. ISBN 0312293801. OCLC 49698876.
  7. ^ Acocella, Joan (16 July 2012). «Once Upon a Time». The New Yorker. Retrieved 2021-03-30.
  8. ^ Jack Zipes, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p 846, ISBN 0-393-97636-X
  9. ^ Maria Tatar, p 345-5, The Annotated Classic Fairy Tales, ISBN 0-393-05163-3
  10. ^ Maria Tatar, «Reading the Grimms’ Children’s Stories and Household Tales» p. xxx, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
  11. ^ Maria Tatar, «-xxxix, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
  12. ^ Lynn H. Nicholas, Cruel World: The Children of Europe in the Nazi Web p 77-8 ISBN 0-679-77663-X
  13. ^ Maria Tatar, «Reading the Grimms’ Fairy Stories and Household Tales» p. xlvi, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
  14. ^ D. L. Ashliman, «Grimms’ Fairy Tales in English: An Internet Bibliography», ©2012-2017. Retrieved 5 July 2019.
  15. ^ Zipes tr. (2014).
  16. ^ Loo, Oliver (2014). The Original 1812 Grimm Fairy Tales. A New Translation of the 1812 First Edition Kinder- und Hausmärchen Collected through the Brothers Grimm. Vol. 2 vols. (200 Year Anniversary ed.). ISBN 9781312419049.
  17. ^ Hunt tr. (1884).
  18. ^ Luke&McKay&Gilbert tr. (1982), p. 43.
  19. ^ Maria Tatar, The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1987), pp. xxii, 238 n. 22.
  20. ^ Luke&McKay&Gilbert tr. (1982).
  21. ^ Zipes tr. (2014), 2: 456ff.
  22. ^ Ashliman (1998–2020). #144 «The Little Donkey»
  23. ^ Turpin tr. (1907), p. 17–21.
  24. ^ a b Uther (2004), p. 288.
  25. ^ a b Hunt tr. (1884), pp. 298–301.
  26. ^ Zipes tr. (2003).
Bibliography
(Translations)
  • Grimm, Jacob and Wilhelm (1884). Grimm’s Household Tales: With the Author’s Notes. Vol. 1. Translated by Margaret Hunt. London: George Bell and Sons.; volume 2; vol. 1, vol. 2 via Internet Archive
  • —— (2015) [1982]. Luke, David; McKay, Gilbert; Schofield, Philip, tr. (eds.). Brothers Grimm: Selected Tales. London: Penguin. ISBN 0241245052.
  • —— (1903). Grimm’s Fairy Tales. Translated by Edna Henry Lee Turpin. New York: Maynard, Merrill, & Co. ISBN 9781438158952.
  • —— (2003). Zipes, Jack (ed.). The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm All-New Third Edition. Random House Publishing Group. ISBN 0553897403.
  • —— (2016) [2014]. Zipes, Jack (ed.). The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition. Princeton University Press. ISBN 0691173222. OCLC 879662315.
(Other)
  • Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. FF Communications. p. 263.

External links[edit]

  • Household Tales, the complete set of Grimms’ Fairy Tales at Standard Ebooks
  • Ashliman, D. L. (1998–2020). «The Grimm Brothers’ Children’s and Household Tales (Grimms’ Fairy Tales)». University of Pittsburgh.
  • The Original 1812 Grimm A web site for the Original 1812 Kinder und Hausmärchen featuring references and other useful information related to the 1812 book in English.
  • Grimms’ Fairy Tales public domain audiobook at LibriVox

Биография

Братья Гримм – немецкие сказочники, лингвисты, отцы-основатели германской филологии. Пожалуй, сложно будет найти человека, который ни разу не слышал сказок этих великих писателей. Но если не слышал, то непременно видел. По сюжетам произведений братьев Гримм сняты десятки фильмом и мультфильмов, поставлено немало спектаклей. А некоторые персонажи их сказок стали и вовсе именами нарицательными – Золушка, Рапунцель, Спящая красавица.

Детство и юность

Якоб Гримм родился 4 января 1785 года, а через год – 24 февраля 1786 года – на свет появился Вильгельм Гримм. Их отец Филипп Вильгельм Гримм работал адвокатом в Надворном суде города Ханау. В 1791 году его назначили на должность начальника округа Штайнау, куда и пришлось переехать всей его семье. Мужчина работал днями и ночами, в результате усталости и переутомления обыкновенная простуда переросла в пневмонию. В 1796 году он скончался, ему было 44 года.

Братья Гримм

Братья Гримм

Разумеется, для семьи Гримм это стало трагедией. Доротея Гримм – мать братьев – осталась одна с шестью детьми. В это время к ним переехала сестра отца – Шарлотта Шлеммер, именно она оказала финансовую помощь семье и спасла от выселения из дома.

Но к Гримм вновь пришла беда – тетушка Шлеммер неожиданно слегла и скоропостижно скончалась. Якоб и Вильгельм были старшими детьми, и им пришлось взять часть обязанностей матери на себя. Но Доротея понимала, что мальчики умны и талантливы, и единственное, что она может им дать, это образование.

Якоб Гримм

Якоб Гримм

В Касселе жила ее сестра – Генриетта Циммер, женщина согласилась принять любимых племянников у себя, чтобы они продолжили учебу в лицее высшей ступени. В гимназии ученики обучались 7-8 лет. Но братья были настолько трудолюбивы и усидчивы, что им удалось овладеть материалом в разы быстрее остальных. Поэтому лицей они закончили уже через четыре года.

В школе мальчики изучали естествознание, географию, этику, физику и философию, но основу преподавания составляли филологические и исторические дисциплины. Якобу все же учеба давалась проще, чем брату. Возможно, что причиной тому было его крепкое здоровье. Вильгельму же диагностировали астму.

Вильгельм Гримм

Вильгельм Гримм

В 1802 году Якоб поступил в Марбургский университет на юриста, а вот Вильгельму пришлось остаться, чтобы пройти лечение. На следующий год Якоб перевез брата в Марбург, и он тоже поступил в университет. Правда, ему требовалось регулярное врачебное наблюдение.

В свободное время братья любили рисовать, однажды картины увидел их младший брат Людвиг Эмиль, который так вдохновился этим делом, что свое будущее связал с художественным ремеслом, став популярным в Германии гравером и художником.

Литература

Братья Гримм всегда интересовались литературой. При всем при том, что окончили они юридический факультет, манила их немецкая поэзия, которую им открыл профессор Савиньи. Якоб и Вильгельм часами сидели за изучением старых фолиантов в его домашней библиотеке.

Портреты братьев Гримм

Портреты братьев Гримм

Вся дальнейшая деятельность братьев Гримм была связана непосредственно с немецкой словесностью, филологическими проблемами, проведением исследовательских работ. Сказки – лишь часть невероятного объема работ, который проделали братья в сфере литературы и лингвистики.

В 1808 году Якоб отправился в Париж помогать профессору Савиньи собирать материалы для научной работы. Вильгельм остался доучиваться в университете. С детства они были настолько близки с друг другом, что даже в этом возрасте испытывали небывалую тоску в разлуке, о чем свидетельствует их переписка.

Памятник братьям Гримм в Ханау

Памятник братьям Гримм в Ханау

В 1808 году умерла их мать, и все заботы о семье Гримм упали на плечи Якоба. Вернувшись из Франции, он долго искал работу с достойной оплатой труда и в итоге устроился в Кассельский замок, управляющим личной королевской библиотекой. У Вильгельма вновь ухудшилось состояние здоровья, и брат отправил его на курорт. Постоянного места работы на тот момент у него не было.

По возвращении Вильгельма с лечения братья взялись за работу – начали исследовать древнегерманскую литературу. Им удалось собрать, переработать и записать десятки народных легенд, которые передавались из уст в уста сотни лет.

Братья Гримм собирают народные сказки

Братья Гримм собирают народные сказки

В создании первого тома сказок участвовали многие женщины Касселя. Например, по соседству с Гримм жил состоятельный аптекарь — господин Вильд с женой и детьми. Фрау Вильд знала несчетное количество историй, которые с удовольствием рассказывала Вильгельму. Иногда к ним присоединялись и ее дочери – Гретхен и Дортхен. Пройдет немало лет, ни Дортхен станет женой Вильгельма.

В их доме жила экономка – Мария Мюллер. У пожилой женщины была феноменальная память, и знала она тысячи сказок. Мария рассказала братьям историю о прекрасной Спящей красавице и смелой Красной Шапочке. Но, вспоминая эти сказки, сразу на ум приходит Шарль Перро. Как оказалось, истинного автора сказки найти крайне сложно. По сути, это народные европейские сказки.

Иллюстрация к сказке братьев Гримм «Спящая красавица»

Иллюстрация к сказке братьев Гримм «Спящая красавица»

Каждый составитель, в том числе и Гримм, на свой лад интерпретировал эти рассказы. Вот, например, сказка о Золушке. В варианте Перро чудеса для девочки совершает ее крестная-фея. А у братьев Гримм – это дерево орешника на могилке ее матери. Позже по мотивам этой истории будет снято кино «Три орешка для Золушки».

В 1812 году в жизни Якоба и Вильгельма Гримм случился первый успех – они издали сборник «Детские и семейные сказки», в который вошло 100 произведений. Писатели сразу же начали готовить материал для второй книги. В нее вошло немало сказок, услышанных и не самими братьями Гримм, а их друзьями. Как и прежде, писатели оставляли за собой право давать сказкам собственную языковую редакцию. Их вторая книга увидела свет в 1815 году. Правда, книги подвергались переизданиям.

Памятник братьям Гримм в Кастеле

Памятник братьям Гримм в Кастеле

Дело в том, что некоторые сказки были расценены неподходящими для детей. К примеру, был удален фрагмент, где Рапунцель невинно интересуется у крестной, почему платье так обтянуло ее округлившийся живот. Речь шла о ее беременности, наступившей после тайных встреч с принцем.

Первым переводчиком сказок братьев Гримм для русского читателя стал Василий Андреевич Жуковский.

Иллюстрация к сказке братьев Гримм «Золотой гусь»

Иллюстрация к сказке братьев Гримм «Золотой гусь»

В 1819 году братья издали том «Немецкой грамматики». Эта работа стала сенсацией в научном сообществе, писалась около 20 лет – именно она и стала основой для всех последующих исследований германских языков.

Но все же главным трудом братьев был «Немецкий словарь». Работать над ним они начали в 1838 году. Это была тяжелая и долгая работа. Через 100 лет Томас Манн назвал «Словарь» «героическим делом», «филологическим монументом». Вопреки названию, по сути это был сравнительно-исторический словарь германских языков. Так как писатели не успели закончить работу над словарем, их дело было продолжено следующими поколениями филологов. Таким образом, завершить работу удалось к 1960 году – через 120 лет после ее начала.

Личная жизнь

Вильгельм Гримм в доме аптекаря Вильда познакомился с его дочерью — Дортхен. На тот момент она была еще совсем крошкой. Разница между ними – 10 лет. Но, повзрослев, молодые люди сразу же нашли общий язык. Девушка его поддерживала во всех начинаниях, став в первую очередь для него другом. В 1825 году пара поженилась.

Братья Гримм

Братья Гримм

Вскоре девушка забеременела. В 1826 году Дортхен родила мальчика, которого назвали Якобом, а Якоб-старший стал его крестным отцом. Но через полгода малыш скончался от желтухи. В январе 1828 года у супругов родился второй сын – Герман. Позднее он выбрал профессию искусствоведа.

А вот Якоб Гримм так и остался холостяком, свою жизнь мужчина посвятил работе и семье брата.

Смерть

16 декабря 1859 года скончался Вильгельм Гримм. Смертельная болезнь была спровоцирована фурункулом на спине. Он и раньше не отличался крепким здоровьем, но никто в этот раз не ожидал такого печального исхода. С каждым днем Вильгельму становилось хуже. Операция не помогла. У мужчины поднялась температура. Его страдания прекратились от паралича легких через две недели. Якоб продолжал жить с вдовой Вильгельма и племянниками.

Могилы братьев Гримм

Могилы братьев Гримм

До конца жизни писатель работал над словарем. Последнее слово, которое он записал, было слово «Frucht» (плод). Мужчине стало плохо за письменным столом. Умер Якоб от инсульта 20 сентября 1863 года.

Сказочников, знаменитых на весь мир, похоронили на кладбище Святого Матфея в Берлине.

Библиография

  • «Волк и семеро козлят»
  • «Гензель и Гретель»
  • «Красная шапочка»
  • «Золушка»
  • «Белоснежка и семь гномов»
  • «Госпожа метелица»
  • «Умная Эльза»
  • «Рапунцель»
  • «Король Дроздобород»
  • «Сладкая каша»
  • «Бременские музыканты»
  • «Храбрый портняжка»
  • «Заяц и еж»
  • «Золотой гусь»
  • «Спящая красавица»

20 лучших сказок братьев Гримм: немецкий вариант «Морозко», «Рапунцель» и «Золушка»
Братья Вильгельм (справа) и Якоб (слева) Гримм. Портрет Элизабет Йерихау (1885)

В 1812 году вышел первый сборник сказок выдающихся немецких лингвистов и фольклористов Якоба и Вильгельма Гримм. Прошло 210 лет, а дети продолжают зачитываться приключениями Золушки и Рапунцель, Белоснежки и Храброго портняжки, смеются над Умной Эльзой и Смышленным Гансом. Режиссеры из Европы и США охотно экранизируют сказки, как следуя оригиналу, так и создавая на их основе немыслимые сюжеты. Собственно, а что мы знаем о настоящих, а не созданных режиссерской фантазией Терри Гиллиама братьях Гримм? И как создавались их сказки, топ-20 из которых по версии КП мы назовем нашим читателям?

Кто такие братья Гримм: Якоб и Вильгельм

Вопреки фэнтезийной киноверсии голливудского режиссера Терри Гиллиама в биографии Якоба и Вильгельма Гримм нет ничего сказочного. Братья родились в семье адвоката Филиппа Вильгельма Гримм, в городе Ханау. Якоб был его вторым сыном (1785 – 1863), Вильгельм – третьим (1786 – 1859). У них было семеро сестер и братьев, трое из которых умерли в младенчестве.

Глава семьи рано ушел из жизни, его вдова и дети очень нуждались, но благодаря состоятельной тетушке – сестре матери – будущие великие сказочники смогли поступить Марбургский университет, мечтая, как и Гримм-старший, стать юристами. Они действительно прилежно изучали право, но в один прекрасный момент увлеклись филологией и все свободное время посвящали изучению немецкого фольклора. Путешествуя по землям Германии, они начали собирать материал для будущей книги сказок.

Благополучно окончив юридический факультет, Якоб и Вильгельм с головой ушли в германистику. Братья были очень дружны между собой, их сближали общие взгляды на мир, на науку, и комфортнее всего им работалось друг с другом.

Памятник братьям Гримм в Ханау работа скульптора С. Эберле. Фото: wikipedia

Правда, в молодости их пути на некоторое время разошлись, когда Якоб поступил на службу библиотекарем к королю Вестфалии Жерому Бонапарту. Побывал в Париже, где помогал своему преподавателю, профессору Фридриху Карлу фон Савиньи собирать материалы для научной работы по правоведению, был делегатом Венского конгресса, ему светила дипломатическая карьера. Но Якоб остался верным науке.

Они с братом обосновались в городе Кассель, и в 1811 году издали свои первые работы по германскому и датскому фольклору. А через год вышел первый том «Детских и семейных сказок» в который вошли 86 произведений. Второй был опубликован в 1815 году и содержал еще 70 сказок. Якоб и Вильгельм проделали огромный труд, на протяжении восьми лет собирая сказки по всей Германии.

Братья Гримм «Немецкий словарь»

Братья Гримм стали также авторами двухтомника «Немецкие легенды», выпустили монументальный труд «Немецкая грамматика» и многие другие работы. При жизни они обрели славу отцов-основателей германских лингвистики и литературоведения. Главным достижением Вильгельма и Якоба Гримм считается первый этимологический «Немецкий словарь», над которым они начали трудиться в конце жизни – в 1830-х годах.

У этого издания удивительная судьба. Якоб успел написать разделы на буквы A, B, C, E, а Вильгельм на букву D, после их смерти работу продолжили ученые Геттингенского университета и Берлинской академии наук. А издан словарь был только через 120 лет, в 1960–м – за год до возведения Берлинской стены!

И все же в памяти людской братья Гримм остались, прежде всего, великими сказочниками, творениями которых до сих пор зачитываются дети всего мира, а театральные и кинорежиссеры создают шедевры на их основе.

У нас в Telegram постоянно проходят розыгрыши билетов на самые интересные события в Москве – концерты, спектакли, фестивали, шоу и многое другое. Подписывайтесь и получайте бесплатные пригласительные!

Лучшие сказки братьев Гримм: топ-20 по версии КП

1. «Золушка»

  • Главные герои: Золушка, королевич

Сюжет: Эта сказка знакома всем преимущественно в пересказе великого французского поэта и литературного критика Шарля Перро, а российскому читателю – еще и по пьесе знаменитого советского драматурга Евгения Шварца.

Версия братьев Гримм несколько отличается от французской и советской. Что касается злой мачехи, противных сводных сестер и подкаблучника-отца Золушки, то здесь сюжет перекликается с классическим вариантом. И главная героиня так же страдает от непосильного труда и постоянных издевок навязанных ей родственниц, и так же мечтает попасть на бал во дворец.

«Золушка» издательство СЗКЭО

Но у Золушки братьев Гримм, к сожалению, нет феи-крестной, не говоря уж о мальчике, который «не волшебник, а только учится». А на встречу с королевичем бедной девушке помогла собраться птичка, живущая на ореховом дереве, которое растет на могиле родной матери несчастной сиротки. И возмездие сестрам, обманом пытавшимся помешать Золушке стать невесткой короля, оказалось очень уж жестоким.

Цитата: «Моей женой будет только та, на чью ногу придется эта золотая туфелька».

Интересный факт: История Золушки вдохновляла не только драматургов и режиссеров. В гитлеровской Германии эта сказка служила пособием для теоретиков нацизма. Золушку они причислили к «чистой расе», мачеху – к иностранкам, а королевича отнесли к нацистским героям, у которого врожденное чутье на «чужих».

2. «Белоснежка и семь гномов»

  • Главные герои: принцесса Белоснежка, злая мачеха, волшебное зеркало, семь гномов, королевич

«Белоснежка и семь гномов». Издательство
Мозаика-синтез

Сюжет: Прекрасной дочери короля не повезло с самого рождения – ее мать-королева умерла, производя девочку на свет. Через год отец-король женился на другой, красивой и гордой женщине. И поначалу мачеха вроде бы неплохо справлялась со своими обязанностями, падчерицу не притесняла, хотя материнский инстинкт в ней так и не проснулся.

А самым любимым занятием новой королевы было смотреться в волшебное зеркало и задавать неизменный вопрос: «Кто всех красивей во всей стране?». И успокаиваться только тогда, когда оно отвечало: «Вы всех, королева, красивей в стране». Но однажды волшебный предмет посмел назвать первой красавицей не королеву, а ее падчерицу, которая подросла и стала «прекрасной, как ясный день».

Выставки Москвы – раздел, который поможет сориентироваться в огромном мире московских музеев и выставочных площадок. Обозреватели Афиши-КП рекомендуют лучшие выставки недели. Вы можете получить информацию о времени и месте проведения той или иной выставки, а также заранее приобрести билеты

И тут проявилась черная сущность мачехи. Она оказалась не просто ведьмой, а еще и людоедкой, отдав приказ придворному егерю убить юную соперницу в красоте, а заодно и принести себе на обед печень и сердце приговоренной Белоснежки. Впрочем, егерь оказался милосердным человеком, королевну отпустил восвояси, вместо нее пронзив стрелой оленя. Скитаясь по лесу, Белоснежка познакомилась с семерыми гномами-рудокопами, которые взяли девочку (по сюжету братьев Гримм, на тот момент королевне было всего семь лет) под свою опеку.

Но, как оказалось, испытания для Белоснежки только начались. Ясновидящее зеркало раскрыло тайну ее спасения злобной фурии-королеве, и та решила во что бы то ни стало довершить задуманное…

Цитата: «Белоснежка должна погибнуть, – крикнула она, – даже если бы это мне самой стоило жизни!».

Интересный факт: семеркаявляется одним из сакральным чисел в сказках многих народов мира. Например, оно есть в русских сказках «Семь Симеонов», «Волк и семеро козлят», в знаменитом произведении великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях», основанном на том же международном фольклорном сюжете, что и «Белоснежка». У братьев Гримм, помимо семерых гномов, можно также встретить семерых козлят, семерых воронов, семерых храбрецов.

3. «Красная Шапочка»

  • Главные герои: девочка Красная Шапочка, ее бабушка, волк

«Красная Шапочка». Издательство Добрая книга

Сюжет: Гриммовский вариант сказки, бытующей как в немецком, так и во французском, швейцарском и итальянском фольклоре. Именно он считается классическим. О том, как опасно маленьким девочкам ходить одним по лесу и разговаривать с незнакомцами. Бабушка очень любила свою внучку и подарила ей шапочку из красного бархата, которая так пришлась к лицу девочке, что ее саму прозвали Красной Шапочкой. Однажды мама попросила дочку отнести бабушке гостинцы.

Девочка взяла корзинку и, вместо того, чтобы пойти по прямой дорожке, решила сократить путь через лес. И первым, кого она встретила на пути, оказался волк. Жадный лесной хищник решил не сразу сожрать содержимое корзинки вместе с Красной Шапочкой, а задумал поживиться еще и бабушкой, хитро выведав у доверчивой девочки, где живет старушка. Так и сгинули бы бабушка с внучкой в брюхе у волка, если бы им на помощь не пришел местный охотник.

Цитата: «Бабушка, бабушка, отчего у тебя такие большие уши?».

Интересный факт: Сюжет этой сказки братьям Гримм поведала некая «старая Мария». Как оказалось, за этим псевдонимом скрывалась известная немецкая писательница Мария Хассенпфлуг, жительница города Кассель, в котором создавали свои бессмертные творения Якоб и Вильгельм.

5 книжных новинок для детей 2022: поросенок Джоуи и гепард, который не умел бегать

Представляем вашему вниманию пять книжных новинок, рассчитанных на детскую аудиторию. Все они вышли в конце 2021 – начале 2022 года. В нашем списке: «Фиксики. Приключения Баси и близнецов», «Театр невидимых детей» Марцина Щигельского, «Чукля» Александры Сазоновой, серия Гао Хунбо про поросенка Джоуи, а также «Эх! История о маленьком гепарде, который не умел бегать» Оли Васильковой и Лены Репетур.

4. «Шиповничек» (известна также как «Спящая красавица»)

  • Главные герои: принцесса Шиповничек, 13 колдуний, принц

Сюжет: Злоключения королевского семейства начались с того, что на крестины новорожденной принцессы, прозванной Шиповничком за чудесный румянец на пухленьких щечках, не позвали одну из 13-и особо почитаемых колдуний. Причем обидели ее ни за что, ни про что – просто золотой сервиз, из которого полагалось вкушать угощение чародейкам, был рассчитан на 12 персон. А 13-й не хватило приборов.

«Шиповничек». Издательство Малыш,1991

Разгневанная колдунья все же пробралась на торжество и из мести прокляла маленькую принцессу, пообещав, что когда той исполнится 15 лет – она уколется о веретено и умрет. К счастью, одна из фей не успела еще пожелать новорожденной всех благ и смогла смягчить силу проклятья: дескать, девочка все равно уколется веретеном, но не умрет, а уснет беспробудным сном на сто лет.

И как ни старались король с королевой оградить свою дочку от беды, предсказание обиженной колдуньи сбылось в назначенный срок. Кто же поможет юной Шиповничек пробудиться от векового сна?

Цитата: «А что это за штучка такая, что так весело кружится?» – спросила королевна, взяла в руки веретено и также захотела прясть».

Интересный факт: Во французской версии сказки Спящая красавица просыпается не от поцелуя принца, а просто потому, что время пришло.

5. «Рапунцель»

  • Главные герои: красавица Рапунцель, принц, ведьма

«Рапунцель». Издательство Machaon

Сюжет: И вновь предупреждение на все времена: никогда не вступайте в сделку с нечистой силой! У одного доброго человека заболела жена, ожидающая ребенка. Женщина почему-то решила, что ей может помочь только травка под названием «рапунцель» (колокольчик), растущая в саду напротив их дома. Но на беду сад принадлежал ведьме. Заботливый муж тайком забрался в сад, похитил пучок травы, от которой жене и вправду стало легче. Однако болезнь не отступила окончательно, и похититель вновь отправился в ведьмин сад, где его и застигла хозяйка. Она предложила будущему отцу выбор: или его жена останется без лекарства и умрет, будучи беременной, или выздоровеет и родит, но первенца супруги должны будут отдать колдунье.

Герой выбрал второе. Через две недели выздоровевшая жена родила девочку, и в этот же день ведьма отобрала дитя у родителей, назвав ее, как ту проклятую травку – Рапунцель. Как только девочке исполнилось 12 лет, нечисть заперла ее в высокую башню в глубоком лесу, и Рапунцель была обречена страдать в одиночестве без всякой надежды на спасение.

Самые яркие фестивали Москвы

Насладиться хорошей музыкой, увидеть яркие постановки, шоу, уникальные экспонаты, попробовать изысканные угощения — все это можно сделать на различных фестивалях, которые каждый год проходят в Москве.

Так бы она, наверное, и состарилась в той башне, если бы не случайно завернувший в эти края принц и… чудные длинные золотистые косы самой Рапунцель.

Цитата: «А почему тебя тяжелее поднимать, чем принца?»

Интересный факт: Рапунцель стала одним из прототипов героини сказаний английского писателя Джона Рональда Руэла Толкина «Берен и Лутиэн» – эльфийки Лутиэн. Она тоже была заключена в высокую башню и своими длинными волосами могла укрываться, как плащом. Только косы у нее были не золотистые, а черные.

6. «Гензель и Гретель»

  • Главные герои: мальчик Гензель, его сестра Гретель, ведьма

«Гензель и Гретель». Издательство Бренд
Энас-книга

Сюжет. О том, что много сладкого есть вредно. Чтобы не умереть от голода, муж и жена решили проблему кардинальным способом: избавились от лишних ртов – от детей Гензеля и Гретель. Справедливости ради заметим, что мать была им не родная. Ну, а отец права голоса в семье не имел. В общем, завел сына и дочку в лесную чащу и оставил там.

Гензель и Гретель бродили-бродили да и набрели на чудесный пряничный домик с окошками из прозрачной карамели. И только успели полакомиться сладостями, как к ним вышла добрая старушка-хозяйка и пригласила отдохнуть уставших детей на свежезастеленных кроватках. Только Гензелю и Гретель невдомек было, что бабуля лишь притворяется доброй, а на самом деле она злая ведьма, решившая их съесть.

Скрытый смысл детских сказок: Гензель и Гретель боролись с настоящими каннибалами, а Колобка никто не мог съесть из-за заговора

Истории, которые люди рассказывают детям, взялись не из пустоты. За ними спрятаны исторические трагедии и невероятные народные обычаи, у них есть сексуальная, мистическая, романтическая, драматическая — какая угодно, но совершенно взрослая подоплека.

К счастью, братик с сестренкой оказались смышлеными, и так же, как их сверстник Терешечка из русской народной сказки перехитрил Бабу-Ягу, обвели коварную старуху вокруг пальца. Правда, куда Гензелю с Гретель деваться теперь, если дома им никто не будет рад?

Цитата: «Гензель, протяни-ка мне палец, дай пощупаю, скоро ли ты откормишься?»

Интересный факт: Сказку о Гензеле и Гретель Вильгельм Гримм услышал от своей будущей супруги Доротеи Вильд.

7. «Мальчик-с-пальчик»

  • Главный герой: Мальчик-с-пальчик

«Мальчик-с-пальчик». Издательство Махаон (Москва)

Сюжет: Бездетные супруги так хотели стать родителями, что готовы были даже на то, чтобы их ребеночек был ростом с мизинец. Как говорится, хотели – получите. У них родился хорошенький здоровый мальчик, но крохотный, не выше пальца. Соответственно, и прозвище он получил Мальчик-с-пальчик.

Но, несмотря на особенности развития, герой рос умненьким и старательным. Любил помогать маме с папой. Однажды даже лошадью управлял, забравшись к ней в ухо. А как-то помог отцу заработать, только при этом родители чуть было не потеряли его навсегда. Мальчик-с-пальчик пережил немало приключений: побывал в мышиной норке, переночевал в раковине улитки, избежал гибели в желудке коровы и волчьем брюхе и помог поймать воров.

Цитата: «А вот посадите меня на поля вашей шляпы: там я могу и расхаживать, и местность кругом озирать, и не упаду оттуда».

Интересный факт: Мальчик-с-пальчик является прототипом знаменитой «Дюймовочки» датского сказочника Ханса Кристиана Андерсена.

8. «Госпожа Метелица»

  • Главные герои: трудолюбивая девушка, ленивая девушка, Госпожа Метелица

«Госпожа Метелица». Издательство Вакоша, 2020

Сюжет: Русские Морозко, Настенька и Марфушка на немецкий лад. У деревенской вдовы были дочь и падчерица. Первая – страшненькая и нерадивая, вторая – пригожая и прилежная. Как-то падчерица пряла пряжу у колодца, укололась о веретено, но в отличие от Спящей красавицы, не заснула на сто лет, только сильно палец поранила и орудие труда в воду уронила.

Зловредная мачеха заставила девушку нырнуть за веретеном в колодец, надеясь, что падчерица там навеки и останется. Но та не утонула, а оказалась в параллельном мире – во владениях Госпожи Метелицы. Старуха, кстати, оказалась добрее нашего Морозко и не стала мучить девушку издевательским вопросом «Тепло ли тебе девица?» при температуре минус 30, пожалела ее, пригласила пожить у себя в доме и поработать за еду.

Книги про сон ребенка: как помочь малышу наконец заснуть

В книгах издательства «Комсомольская правда» вы найдете самые разные ответы на все ваши вопросы про детский сон. Авторы книг для родителей, которые выходят в издательстве «Комсомольская правда», пишут прекрасные специалисты — врачи-педиатры, психологи.

А когда девица соскучилась по своему миру, Госпожа Метелица не просто отпустила старательную помощницу, но и наградила, осыпав золотом. И веретенце утонувшее отдала. Конечно, мачеха с родной дочерью позавидовали вернувшейся с того света невредимой и разбогатевшей падчерице и решили снова провернуть такой же трюк…

Цитата: «Ты мне только постель стели получше да перину и подушки взбивай посильнее, чтобы перья во все стороны летели. Когда от моей перины перья летят, на земле снег идет».

Интересный факт: Немцы до сих пор спорят, где же все-таки живет Госпожа Метелица? Кто-то уверен, что на горе Хохер Мейсснер в земле Гессен, кто-то – что на горе Хёрзельберг в Тюрингии.

9. «Король Дроздобород»

  • Главные герои: принцесса, король Дроздобород

«Король Дроздобород». Издательство Эксмо, 2019

Сюжет: Про капризную, переборчивую и злую на язык принцессу, которую взялся перевоспитать добрый король с небольшим изъяном во внешности. Как-то королю, к дочке которого сватались знатные люди из ближних и дальних стран, надоело, что единственное чадо не просто отказывает всем, а норовит оскорбить каждого потенциального жениха. Больше всего досталось добряку-королю, у которого подбородок был неидеальной формы, «словно клюв у дрозда», по выражению принцессы. Беднягу с тех пор иначе, чем король Дроздобород, никто не называл.

Тогда отец-король поклялся, что выдаст дочку замуж за первого встречного. Спустя два дня у ворот замка появился нищий певец, которому и привалило счастье стать мужем принцессы. Нищий увел молодую жену в чужие края, где ей пришлось стать сначала пряхой, потом продавщицей глиняных горшков и посудомойкой на королевской кухне, питаясь объедками со стола монарха. Как оказалось, того самого короля Дроздоборода. Но в итоге все кончилось хорошо, тем более, что и нищий певец, и гусар, разбивший глиняные горшки принцессы… Ну, вы сами догадались.

Цитата: «А где же слуги?» – спросила королевна. «Слуги? Это зачем? – отвечал певец. – Ты сама должна все для себя делать. Разведи-ка сейчас же огонь да свари мне чего-нибудь поесть, я очень устал».

Интересный факт: В 1969 году советские режиссеры Валентина и Зинаида Брумберг сняли мультфильм «Капризная принцесса» по мотивам сказки «Король Дроздобород». Самым колоритным персонажем картины стал шут Карлуша, которого не было в оригинале, с его привязчивой песенкой «Тирлим-боб-бом, тирлим-бом-бом, клянусь своим дурацким лбом». Его роль озвучил знаменитый Андрей Миронов.

10. «Бременские музыканты»

  • Главные герои: осел, собака, кошка, петух

«Бременские музыканты». Издательство Эксмо

Сюжет: Жили-были домашние животные, которые на старости лет стали не нужны своим хозяевам. Осла пытались уморить голодом, собаку – прибить, кошку – утопить, а из петуха – сварить суп. Тогда животные, чтобы избежать преждевременной смерти, решили сбежать в город Бремен и объединиться в творческий коллектив под названием «Бременские музыканты». Но прежде, чем добраться до Бремена, им пришлось заночевать в лесу, где они наткнулись на разбойничий притон…

Цитата: «Кто же станет радоваться, если его схватят за глотку?»

Интересный факт: в Советском Союзе сказка стала особенно популярна после выхода мульфильма-мюзикла «Бременские музыканты» (1969 год, режиссер Инесса Ковалевская), одним из авторов сценария выступил актер Василий Ливанов – главный Шерлок Холмс всех времен и народов. Все мужские партии в мультфильме исполнил актер Олег Анофриев.

Спустя четыре года вышло продолжение мультфильма «По следам бременских музыкантов». В нем за главных героев спел великий Муслим Магомаев.

11. «Беляночка и Розочка»

  • Главные герои: сестры Беляночка и Розочка, злой гном, заколдованный принц

«Беляночка и Розочка». Издательство Эксмо, 2019

Сюжет: Существуют люди (и не только), в отношении которых справедлива поговорка «не делай добра – не получишь зла». Так и добрые сестры-красавицы Беляночка и Розочка дважды помогли гному, попавшему в переплет, и вместо благодарности получили от него лишь оскорбления.

За девушек вступился медведь, которого они задолго до этого умудрились приручить. Оказывается, зверь был когда-то человеком – обидевший девушек злой гном превратил его в хищника…

Цитата: «Неотесанный народ! Отрезать кусок такой прекрасной бороды! Ах, чтоб вас!..»

Интересный факт: Сюжет «Беляночки и Розочки» по-своему пересказала немецкая метал-группа Rammstein в известной песне «Rosenrot» (Розочка).

12. «Румпельштильцхен»

  • Главные герои: Дочь мельника, карлик Румпельштильцхен

«Румпельштильцхен». Издательство FunTun (Украина)

Сюжет: О том, как хвастливый отец не удержал свое буйное воображение, а расплачиваться за это пришлось его дочери. Некий немецкий мельник как-то повстречался с королем, и то ли с испугу, то ли от избытка излишней самоуверенности возьми да соври главе государства: мол, его очаровательная дочка умеет создавать из обычной соломы золото высшей пробы. Монарх принял его слова за чистую монету и усадил девушку в каморку за прялку: мол, чтоб к утру воз соломы превратился в воз золота, а не то голова с плеч!

Девушка расплакалась в ожидании неминуемой гибели, но вдруг, откуда ни возьмись, явился карлик и предложил в обмен на ленточку из ее косы выполнить задание короля.

Лучшие спектакли в Москве

Классика и современная драма, спектакли музыкальные и кукольные, театральные представления для детей – как сориентироваться во всем этом многообразии? Мы выбрали для вас самые интересные постановки

Наутро каморка была битком заполнена нитями из чистого золота, но жадноватому королю показалось мало, и девушку вновь усадили за пряжу. Во вторую ночь услужливый карлик за превращение соломы в золото потребовал от дочери мельника колечко, а в третью – ни много, ни мало, отдать ему первенца, который родится у нее после того, как она станет королевой…

Цитата: «Королева перепугалась и предлагала ему все сокровища королевства, если только он оставит ей ребенка; но человечек отвечал: «Нет, мне живое существо милее всех сокровищ в мире».

Интересный факт: В 1968 году швейцарский астроном Пауль Вильд открыл новый астероид и назвал его в честь Румпельштильцхена.

13. «Король-лягушонок или Железный Генрих»

  • Главные герои: принцесса, говорящий лягушонок

«Король-лягушонок или Железный Генрих». Издательство
Humanus

Сюжет: О том, что нужно всегда выполнять свои обещания, и будет вам счастье. Мужской вариант русской народной сказки «Царевна-лягушка». В ней вместо трех братьев-царевичей действует одна принцесса. При этом отец не заставлял ее срочно искать жениха и упражняться в стрельбе из лука.

На лягушку мужского пола принцесса наткнулась случайно – уронила в колодец золотой мячик, а мерзкое земноводное пообещало вернуть ей игрушку. И, как водится в сказках, потребовало неравноценный обмен: девушка должна за это полюбить его, кормить, холить, лелеять и позволить жить рядом с собой.

В войну работала медсестрой: почему Агату Кристи не хотели печатать, и куда писательница пропадала после измены

Феномен популярности книг Агаты Кристи так и не удалось разгадать. Ее романы по сей день выходят многомиллионными тиражами, режиссеры с удовольствием снимают сериалы и «большие метры» по мотивам книг знаменитой детективщицы. А ведь поначалу рукопись Агаты Кристи не приняли ни в одном издательстве. Вспомним, жизненный путь известной писательницы.

В отличие от Ивана-царевича, в аналогичном случае предложившего лягушке честный брак, немецкая королевна на такой мезальянс была не согласна и, получив обратно золотой мячик, попросту сбежала от глупого животного. Но лягушонок оказался настойчивым и на следующий день пришлепал во дворец, потребовав от принцессы выполнить обещание…

Кстати, Железный Генрих, хоть и фигурирует в названии сказки, играет незначительную роль. Он был всего лишь слугой зачарованного принца и появился только в конце повествования.

Цитата: «Кто тебе в беде помог, того тебе потом презирать не годится».

Интересный факт: В сиквелах популярного голливудского анимационного фильма про огра Шрека выясняется, что его тесть, король Гарольд и есть тот самый лягушонок. Правда, в отличие от гриммовского героя, ему так и не удалось навсегда избавиться от образа земноводного.

14. «Умная Эльза»

  • Главные герои: юная крестьянка Эльза, ее жених Ганс

«Умная Эльза». Издательство Детской Литературы Министерства Просвещения РСФСР, 1956

Сюжет. Ироническая сказка о девушке с богатой фантазией. Не успел паренек Ганс посвататься к крестьянской дочери, которую любящие родители отчего-то прозвали Умной Эльзой, как та уже намечтала себе и свадьбу, и рождение ребенка, и даже смерть дитяти от несчастного случай. Но рассудительный Ганс счел, что девица хоть и недалекого ума, но красивая и, вообще, в хозяйстве пригодится. Взял да и женился на ней. Только ничего путного из их брака, конечно, не вышло.

Цитата: «Что мне делать? Жать ли, или, может, сперва поспать? Пожалуй, посплю я сперва».

Интересный факт: Психиатры называют синдромом умной Эльзы навязчивое состояние, при котором человек чрезмерно тревожится о своем будущем и видит его исключительно в мрачном свете.

15. «Храбрый портняжка»

  • Главный герой: портной Ганс

«Храбрый портняжка». Издательство
Азбука СПб

Сюжет: Про немецкого собрата нашего Ивана-дурака, который умеет легко выпутываться из самых безвыходных ситуаций. Собственно, имя Ганс или, правильнее, Ханс – аналог русского Ивана. Однажды портной Ганс удачным ударом прибил сразу семь мух, присевших на его бутерброд с вареньем. И решил, что он теперь великий герой, оповестив об этом весь свет. Бросил портняжное ремесло и отправился за подвигами.

За время странствий безбашенному Гансу удалось освободить лес от великанов, одолеть разбойников, поймать единорога и утроить что-то вроде революции в королевстве. А потом, как ни в чем ни бывало, снова засесть за шитье жилеток и штанов.

Цитата: «Когда зол бываю, семерых убиваю»

Интересный факт: В России существует целых 14 известных переводов сказки «Храбрый портняжка»

16. «Горшочек каши»

  • Главные герои: добрая девочка, старушка-волшебница, чудесный горшочек

«Горшочек каши». Издательство
БУКВА-ЛЕНД

Сюжет: Сказка про то, как волшебный предмет в неумелых руках может вызвать целую катастрофу. Одна добрая девочка угостила незнакомую старушку ягодами, а та в благодарность подарила ей чудесный горшочек, который, если проголодавшийся человек пожелает, сам собой наполнялся вкусной горячей кашей. Кроме того, бабушка шепнула малышке слова заклинаний, чтобы привести волшебный предмет в действие и, наоборот, остановить его.

Мать девочки очень обрадовалась, что теперь они никогда не будут голодать. А как-то, когда дочка ушла гулять, решила поесть каши, но забыла, что нужно сказать, чтобы горшочек перестал готовить. В итоге сладкое варево залило всю деревню и дорогу в город. К счастью, односельчане были не в обиде: уж больно хороша и вкусна оказалась каша.

Цитата: «Раз, два, три, больше не вари!»

Интересный факт: У братьев Гримм каша была из пшена, а вот в индийской версии бродячего сюжета – из риса.

17. «Стоптанные туфельки»

  • Главные герои: 12 принцесс

«Стоптанные туфельки». Издательство М.

Сюжет: Было у короля двенадцать красавиц-дочерей. Отец считал их послушными, скромными и уважительными. Но вдруг стал примечать, что у принцесс чересчур быстро снашиваются туфли, прямо за одну ночь. Никакого внятного объяснения происходящему девушки не могли дать.

Тогда король решил раскрыть тайну, пообещав выдать замуж одну из дочерей за того, кто разведает, куда принцессы бегают по ночам. Несколько отважных храбрецов взялись за дело, но ничего не узнали – и были казнены. Трудная задача оказалась по плечу не принцам и знатным господам, а бывалому солдату. Он получил в жены принцессу, а заодно и королевство в наследство.

Цитата: «Солдату я даже и не стала бы сонного зелья подносить, этот олух и так не проснется».

Интересный факт: Не только в немецких, но и в других европейских сказках прослеживается уважительное отношение к человеку в форме. Фольклорному отставному солдату, честно служившему государю и отечеству, удается многое. Он с легкостью может перехитрить нечистую силу, победить чудовище, сделать карьеру, обрести богатство, жениться на принцессе. Вспомним хотя бы андерсеновского героя из сказки «Огниво».

18. «Девушка-дикарка»

  • Главные герои: принцесса, король, принц

«Девушка-дикарка». Издательство Русич

Сюжет. Детям эту сказку следует преподносить осторожно, так как в ней упоминается тема инцеста. Овдовевший король так горевал о смерти жены, что выжил из ума и решил жениться на собственной дочери, потому что она была так же хороша собой и добра, как покойная мать.

Тщетно пытались придворные и сама принцесса отговорить короля от безумного шага. Девушке ничего не оставалось, как убежать из дома и скитаться в нищете. Чтобы не умереть с голоду, она нанялась в служанки при кухне соседского короля…

Цитата: «Да я ни к чему не пригодна, разве что только пинки да побои получать».

Интересный факт: Похожий сюжет встречается у Шарля Перро в сказке «Ослиная шкура» и в рыцарском романе «Безрукая» французского средневекового поэта Филиппа де Реми. Причем в произведении куртуазной литературы принцесса подверглась более жестоким испытаниям, чем в сказках.

19. «Молодой великан»

  • Главные герои: крестьянский сын, великан

«Молодой великан». Издательство Правда

Сюжет. Сказка-предупреждение для детей о том, что может случиться, если не слушаться маму с папой. У родителей-крестьян был ребенок. Всем мальчик был хорош, только ростом не вышел – не больше мизинчика. Как-то отец собрался в поле, и сынок попросился с ним. «Сиди дома, мал еще», – велел крестьянин. Но мальчик раскапризничался, и пришлось отцу взять его с собой.

И надо же было такому случиться, что местный великан именно в это время надумал прогуляться по окрестностям. Отец с сыном и глазом моргнуть не успели, как чудовище похитило мальчишку и унесло в горы.

Все книги Бориса Акунина про Эраста Фандорина за 20 лет: От «Азазель» до «Не прощаюсь»

Борис Акунин подарил литературному детективному миру удивительного героя – Эраста Фандорина. Произведения принесли автору известность и любовь читателей всего мира. Это самый масштабный цикл писателя к данному моменту и каждая книга, каждое новое расследование не похоже на предыдущее.

Безутешный крестьянин был уверен, что больше никогда не увидит сына. Но, судя по всему, великан сам мечтал о детях и не стал вредить ребенку, решив с помощью волшебной еды вырастить из крохотного малыша себе подобного.

А когда крестьянский сын стал взрослым парнем исполинских размеров, приемный отец по доброте душевной отпустил его к родным отцу с матерью. Правда, родители не узнали свое потерянное дитя, прокормить юного великана стало для них непосильной задачей, и юноша ушел странствовать по белу свету навстречу новым приключениям.

Цитата: «Ну-ка, выдерни себе палочку! Мальчик взял да и выдернул из земли прямо с корнями здоровенный, старый дуб. «Вот теперь ты стал силачом! – сказал старый великан».

Интересный факт: Великаны редко встречаются в русских народных сказках. Вероятно потому, что эти существа живут в горах, а Среднерусская полоса – равнина. Главный исполин русского фольклора – богатырь Святогор, «выше леса стоячего, ниже облака ходячего».

20. «Йоринда и Йорингель».

  • Главные герои: девушка Йоринда и ее жених Йорингель

Братья Гримм «Йоринда и Йорингель»

Сюжет. Пронзительная история о великой любви. Злая волшебница позавидовала счастью влюбленных Йоринды и Йорингеля, похитила девушку, и, обратив ее в соловья, заключила в клетку. Но Йорингель не стал долго предаваться своему горю и начал думать, как спасти свою невесту.

Не было покоя ему ни днем, ни ночью, пока парень не увидел вещий сон о красном, как кровь, цветке, который поможет развеять чары колдуньи. Йорингель отправился на поиски волшебного растения, не слишком надеясь на удачу. Но сама судьба помогла любящему сердцу…

Цитата: «Берегись, Йоринда, – сказал Йорингель, – не подходи слишком близко к замку волшебницы».

Интересный факт: Сказка «Йоринда и Йорингель» встречается только в германском фольклоре.

Узнайте о самых интересных музыкальных событиях. Вас готовы порадовать легендарные артисты советской эпохи, звезды 90-х и 2000-х, фрешмены, тиктокеры и не только.

Братья Гримм
Brothers Grimm Blow.jpg
нем. Jacob Ludwig Karl Grimm
нем. Wilhelm Karl Grimm
Якоб и Вильгельм Гримм
р. 4 января 1785 / 24 февраля 1786, Ханау, ок. Франкфурта
ум. 20 сентября 1863 / 16 декабря 1859, Берлин

Произведения[править]

Детские и семейные сказки (Kinder und Hausmärchen, 1812—15)[править]

Известные переводы:

  • Григорий Петников (1894—1971) (Сказки Братьев Гримм: Пер. с нем. — М.: Григори Пэйдж. 1993.)
    • переводы перейдут в общественное достояние в России не ранее 1 января 2042 года
  • Я. Короновский (Лучшие сказки мира: Братья Гримм: Пересказ с нем.. — М.: Росмэн, 1998)
    • нет информации
  • Александр Иванович Введенский (1904—1941) (под редакцией С. Я. Маршака, Братья Гримм. — Л.: Детская литература, 1978.)
    • переводы (переложения) перейдут в общественное достояние в России не ранее 1 января 2060 года
  • Г. Ерёменко, Л. Кон (Сказки братьев Гримм. — М.: Детгиз, 1951.)
    • нет информации
  • пер. под ред. Петра Николаевича Полевого (1839—1902) (иллюстр. Ф. Грот-Иоганном и Р. Лейнвебером, изд. Маркса, СПб., 1893; «Сказки, собранные братьями Гриммами», СПб, 1895)
    • переводы являются общественным достоянием
  • Эльвира Ивановна Иванова (Братья Гримм. Полное собрание сказок. Том II Олма-Пресс, 2002 г.), часть сказок на русском языке публикуются впервые (переводы названий добавлены в список)
    • под АП

  • 1: Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich
    • Царь-лягушка в старой орфографии Царь-лягушка перевод С. И. Снессоревой
    • Король-лягушонок, или Железный Генрих (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Король-лягушонок и Железный Гейнрих (перевод Я. Короновского)
  • 2: Katze und Maus in Gesellschaft
    • Дружба кошки и мышки (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Кошка и мышка вдвоём (перевод Г. Петникова)
  • 3: Marienkind
    • Дитя Марии (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Приемыш Богоматери
  • 4: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen
    • Сказка о добром молодце, который отправился скитаться по свету затем, чтоб узнать, что такое страх в старой орфографии Сказка о добром молодце, который отправился скитаться по свету затем, чтоб узнать, что такое страх перевод С. И. Снессоревой
    • Сказка о том, кто ходил страху учиться (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Сказка о том, кто ходил страху учиться (перевод Г. Петникова)
    • Сказка о добром молодце, который страха не знал
  • 5: Der Wolf und die sieben jungen Geißlein
    • Волк и семь козлят в старой орфографии Волк и семь козлят перевод С. И. Снессоревой
    • Волк и семеро маленьких козлят (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Волк и семеро козлят (перевод Г. Петникова)
  • 6: Der treue Johannes
    • Верный Иван в старой орфографии Верный Иван перевод С. И. Снессоревой
    • Верный Иоганн (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Верный Иоганнес (перевод Г. Петникова)
  • 7: Der gute Handel
    • Удачная торговля (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Удачная торговля (перевод Г. Петникова)
    • Выгодное дельце (перевод Г. Ерёменко))
    • Выгодное дело (пересказ А. Введенского)
    • Выгодный оборот
  • 8: Der wunderliche Spielmann
    • Чудесный музыкант в старой орфографии Чудесный музыкант перевод С. И. Снессоревой
    • Необыкновенный музыкант (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Чудаковатый музыкант (перевод Г. Петникова)
  • 9: Die zwölf Brüder
    • Двенадцать братьев в старой орфографии Двенадцать братьев перевод С. И. Снессоревой
    • Двенадцать братьев (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Двенадцать братьев (перевод Г. Петникова)
  • 10: Das Lumpengesindel
    • Всякий сброд в старой орфографии Всякий сброд перевод С. И. Снессоревой
    • Сброд оборванцев (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Всякий сброд (перевод Г. Петникова)
  • 11: Brüderchen und Schwesterchen
    • Братец и сестрица в старой орфографии Братец и сестрица перевод С. И. Снессоревой
    • Братец и сестрица (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Братец и сестрица (перевод Г. Петникова)
  • 12: Rapunzel
    • Колокольчик (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Рапунцель (перевод Г. Петникова)
  • 13: Die drei Männlein im Walde
    • Три человечка в лесу в старой орфографии Три человечка в лесу перевод С. И. Снессоревой
    • Три человечка в лесу (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Три маленьких лесовика (перевод Г. Петникова)
  • 14: Die drei Spinnerinnen
    • Три пряхи в старой орфографии Три пряхи перевод С. И. Снессоревой
    • Три пряхи (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Три пряхи (перевод Г. Петникова)
  • 15: Hänsel und Gretel
    • Гензель и Гретель (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Гензель и Гретель (перевод Г. Петникова)
  • 16: Die drei Schlangenblätter
    • Три змеиных листика (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Три змеиных листочка (перевод Г. Петникова)
  • 17: Die weisse Schlange
    • Белая змея (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Белая змея (перевод Г. Петникова)
  • 18: Strohhalm, Kohle und Bohne
    • Соломинка, уголь и боб в старой орфографии Соломинка, уголь и боб перевод С. И. Снессоревой
    • Соломинка, уголёк и боб (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Соломинка, уголёк и боб (перевод Г. Петникова)
    • Соломинка, уголь и боб (пересказ А. Введенского)
  • 19: Vom Fischer und seiner Frau
    • О рыбаке и его жене (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 20: Das tapfere Schneiderlein
    • Храбрый портнишка в старой орфографии Храбрый портнишка перевод С. И. Снессоревой
    • Храбрый портняжка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Храбрый портняжка (перевод Л. Кон)
    • Храбрый портной (пересказ А. Введенского)
  • 21: Aschenputtel
    • Чумичка в старой орфографии Чумичка перевод С. И. Снессоревой
    • Замарашка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Золушка (перевод Г. Петникова)
  • 22: Das Rätsel
    • Загадка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Загадка (перевод Г. Петникова)
  • 22a: Wie Kinder Schlachtens miteinander gespielt haben
  • 23: Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst
    • О мышке, птичке и жареной колбасе (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • О мышке, птичке и колбаске (перевод Г. Петникова)
  • 24: Frau Holle
    • Бабушка Голлэ в старой орфографии Бабушка Голлэ перевод С. И. Снессоревой
    • Госпожа Метелица (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Бабушка Метелица (перевод Г. Ерёменко)
  • 25: Die sieben Raben
    • Семь воронов (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Семь воронов (перевод Г. Ерёменко)
  • 26: Rotkäppchen
    • Красная Шапочка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Красная Шапочка (перевод Я. Короновского)
  • 27: Die Bremer Stadtmusikanten
    • Бременские музыканты в старой орфографии Бременские музыканты перевод С. И. Снессоревой
    • Бременские уличные музыканты (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Бременские музыканты (пересказ А. Введенского)
  • 28: Der singende Knochen
    • Косточка-певунья в старой орфографии Косточка-певунья перевод С. И. Снессоревой
    • Поющая косточка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Поющая косточка (перевод Г. Петникова)
    • Поющая кость
  • 29: Der Teufel mit den drei goldenen Haaren
    • Чёрт с тремя золотыми волосками (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Чёрт с тремя золотыми волосами (перевод Г. Петникова)
  • 30: Läuschen und Flöhchen
    • Вошка и блошка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Вошка и блошка (перевод Г. Петникова)
  • 31: Das Mädchen ohne Hände
    • Девушка без рук (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Безручка
  • 32: Der gescheite Hans
    • Разумный Ганс (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Смышленый Ганс (перевод Г. Петникова)
    • Ганс-Разумник
  • 33: Die drei Sprachen
    • Три языка в старой орфографии Три языка перевод С. И. Снессоревой
    • Три языка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 33a: Der gestiefelte Kater
  • 34: Die kluge Else
    • Умница Эльза в старой орфографии Умница Эльза перевод С. И. Снессоревой
    • Умная Эльза (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Умная Эльза (перевод Г. Петникова)
  • 35: Der Schneider im Himmel
    • Портной в раю (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Портной на небе (перевод Г. Петникова)
  • 36: Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack
    • Столик-сам-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Скатертка-самовёртка, золотой осел и дубинка из мешка
  • 37: Daumesdick
    • Мальчик-с-пальчик (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Мальчик с пальчик (перевод Г. Петникова)
  • 38: Die Hochzeit der Frau Füchsin
    • Свадьба госпожи лисицы (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 39: Die Wichtelmänner
    • Домовые (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Домовые (перевод Г. Петникова)
  • 40: Der Räuberbräutigam
    • Жених-разбойник в старой орфографии Жених-разбойник перевод С. И. Снессоревой
    • Жених-разбойник (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 41: Herr Korbes
    • Господин Корбс (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Господин Корбес (перевод Г. Петникова)
  • 42: Der Herr Gevatter
    • Куманёк в старой орфографии Куманёк перевод С. И. Снессоревой
    • Господин кум (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Кум (перевод Г. Петникова)
    • Черт в кумовьях
  • 43: Frau Trude
    • Госпожа Труде (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Фрау Труда (перевод Г. Петникова)
  • 44: Der Gevatter Tod
    • Смерть и её крестник в старой орфографии Смерть и её крестник перевод С. И. Снессоревой
    • Смерть кума (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Смерть в кумовьях (перевод Г. Петникова)
  • 45: Daumerlings Wanderschaft
    • Путешествие Мальчика-с-пальчика (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Мальчик-с-пальчик в пути
  • 46: Fitchers Vogel
    • Диковинная птица (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 47: Von dem Machandelboom
    • О Заколдованном дереве (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 48: Der alte Sultan
    • Старый Султан в старой орфографии Старый Султан перевод С. И. Снессоревой
    • Старый Султан (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Старый Султан (перевод Г. Петникова)
  • 49: Die sechs Schwäne
    • Шесть лебедей (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 50: Dornröschen
    • Царевна Шиповник в старой орфографии Царевна Шиповник перевод С. И. Снессоревой
    • Шиповничек (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Шиповничек (перевод под ред. Г. Петникова)
    • Спящая Красавица (перевод Я. Короновского)
  • 51: Fundevogel
    • Птичий найдёныш в старой орфографии Птичий найдёныш перевод С. И. Снессоревой
    • Птичий найдёныш (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Птица-Найденыш (перевод под ред. Г. Петникова)
    • Найденышек
  • 52: König Drosselbart
    • Король дроздова-борода в старой орфографии Король дроздова-борода перевод С. И. Снессоревой
    • Король Дроздобород (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Король Дроздовик
  • 53: Schneewittchen
    • Белоснежка в старой орфографии Белоснежка перевод С. И. Снессоревой
    • Снегурочка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Белоснежка (перевод Г. Петникова)
  • 54: Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein
    • Ранец, шапка и рожок в старой орфографии Ранец, шапка и рожок перевод С. И. Снессоревой
    • Котомка, шляпа и рожок (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 55: Rumpelstilzchen
    • Хламушка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Хламушка (перевод Г. Петникова)
    • Хламушка-крошка
    • Золушка
  • 56: Der liebste Roland
    • Милый Роланд (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 57: Der goldene Vogel
    • Жар-птица в старой орфографии Жар-птица перевод С. И. Снессоревой
    • Золотая птица (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 58: Der Hund und der Sperling
    • Пёс и воробей (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Собака и воробей (перевод Г. Петникова)
  • 59: Der Frieder und das Katherlieschen
    • Фридер и Катерлизхен (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Муженек и женушка
  • 60: Die zwei Brüder
    • Два брата в старой орфографии Два брата перевод С. И. Снессоревой
    • Два брата (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 61: Das Bürle
    • Мужичонка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 62: Die Bienenkönigin
    • Царица пчёл в старой орфографии Царица пчёл перевод С. И. Снессоревой
    • Царица пчёл (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Пчелиная матка (перевод Г. Петникова)
  • 62a: Blaubart
  • 63: Die drei Federn
    • Три пера в старой орфографии Три пера перевод С. И. Снессоревой
    • Три пёрышка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Три пёрышка (перевод Г. Петникова)
  • 64: Die goldene Gans
    • Золотой гусь в старой орфографии Золотой гусь перевод С. И. Снессоревой
    • Золотой гусь (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 65: Allerleirauh
    • Разношёрстка в старой орфографии Разношёрстка перевод С. И. Снессоревой
    • Пёстрая Шкурка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 66: Häsichenbraut
    • Невеста зайчика (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Заячья невеста (перевод Г. Петникова)
  • 67: Die zwölf Jäger
    • Двенадцать охотников (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Двенадцать охотников (перевод Г. Петникова)
  • 68: De Gaudeif un sien Meester
    • Вор и его учитель (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Вор и его учитель (перевод Г. Петникова)
  • 69: Jorinde und Joringel
    • Иоринда и Иорингель (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Йоринда и Йорингель (перевод Г. Петникова)
  • 70: Die drei Glückskinder
    • Три счастливчика в старой орфографии Три счастливчика перевод С. И. Снессоревой
    • Три счастливчика (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Три счастливца (перевод Г. Ерёменко)
  • 71: Sechse kommen durch die ganze Welt
    • Вшестером, целый свет обойдём (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Вшестером весь свет обойдём (перевод Г. Ерёменко)
  • 71a: Prinzessin Mäusehaut
  • 72: Der Wolf und der Mensch
    • Волк и человек (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Волк и человек (перевод Г. Петникова)
  • 73: Der Wolf und der Fuchs
    • Волк и лис (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Волк и лиса (перевод Г. Ерёменко)
  • 73a: Das Mordschloss
  • 74: Der Fuchs und die Frau Gevatterin
    • Лис и госпожа кума (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Лиса и кума (перевод Г. Петникова)
  • 75: Der Fuchs und die Katze
    • Лисица и кот в старой орфографии Лисица и кот перевод С. И. Снессоревой
    • Лис и кошка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 76: Die Nelke
    • Гвоздичка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 77: Die kluge Gretel
    • Находчивая Гретель (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Догадливая Гретель
  • 78: Der alte Großvater und der Enkel
    • Дедушка и внучек в старой орфографии Дедушка и внучек перевод С. И. Снессоревой
    • Старый дед и внучек (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 79: Die Wassernixe
    • Русалка в старой орфографии Русалка перевод С. И. Снессоревой
    • Русалка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Ундина (перевод Г. Петникова)
  • 80: Von dem Tode des Hühnchens
    • Смерть курочки в старой орфографии Смерть курочки перевод С. И. Снессоревой
    • О смерти курочки (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Сказка о кончине курочки
  • 81: Bruder Lustig
    • Брат Весельчак (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 82: De Spielhansl
    • Гансль-Игрок (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 83: Hans im Glück
    • Счастливчик Ганс (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 84: Hans heiratet
    • Ганс женится (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Ганс женится (перевод Г. Петникова)
  • 85: Die Goldkinder
    • Золотые дети (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 86: Der Fuchs und die Gänse
    • Лис и гуси (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Лиса и гуси (перевод Г. Ерёменко)
    • Лиса и гуси (пересказ А. Введенского)
  • 87: Der Arme und der Reiche
    • Бедняк и богач (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 88: Das singende springende Löweneckerchen
    • Поющий и скачущий жаворонок в старой орфографии Поющий и скачущий жаворонок перевод С. И. Снессоревой
    • Поющий и прыгающий львиный жаворонок (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Певун и прыгун-жаворонок
  • 89: Die Gänsemagd
    • Гусятница (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 90: Der junge Riese
    • Мальчик-великан в старой орфографии Мальчик-великан перевод С. И. Снессоревой
    • Молодой великан (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Молодой великан (перевод Г. Ерёменко)
    • Молодой великан (пересказ А. Введенского)
  • 91: Dat Erdmänneken
    • Подземный человек в старой орфографии Подземный человек перевод С. И. Снессоревой
    • Подземный человечек (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Земляной челевечек
  • 92: Der König vom goldenen Berg
    • Король с Золотой Горы (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 93: Die Rabe
    • Ворониха (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Ворона
  • 94: Die kluge Bauerntochter
    • Умная дочь крестьянина (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Умная дочь крестьянская (перевод Г. Петникова)
  • 95: Der alte Hildebrand
    • Старый Хильдебранд (Иванова)
  • 96: De drei Vügelkens
    • Три птички (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 97: Das Wasser des Lebens
    • Источник живой воды в старой орфографии Источник живой воды перевод С. И. Снессоревой
    • Живая вода (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 98: Doktor Allwissend
    • Знаменитый доктор в старой орфографии Знаменитый доктор перевод С. И. Снессоревой
    • Доктор Всезнайка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 99: Der Geist im Glas
    • Дух в бутылке в старой орфографии Дух в бутылке перевод С. И. Снессоревой
    • Дух в склянке (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 100: Des Teufels rußiger Bruder
    • Чумазый братец чёрта (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Чертов чумазый братец
  • 101: Der Bärenhäuter
    • Медвежатник (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 102: Der Zaunkönig und der Bär
    • Королёк и медведь (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 102a: Die Krähen
  • 103: Der süße Brei
    • Кашица в старой орфографии Кашица перевод С. И. Снессоревой
    • Сладкая каша (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Сладкая каша (перевод Л. Кон)
    • Горшочек каши (пересказ А. Введенского)
  • 104: Die klugen Leute
    • Умные люди (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Разумники
  • 105: Märchen von der Unke
    • Сказки об уже (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Сказки про жерлянку (перевод Г. Петникова)
  • 106: Der arme Müllersbursch und das Kätzchen
    • Бедный батрак на мельнице и кошечка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 107: Die beiden Wanderer
    • Два странника в старой орфографии Два странника перевод С. И. Снессоревой
    • Два странника (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 108: Hans mein Igel
    • Ганс — мой ёжик (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 109: Das Totenhemdchen
    • Саван в старой орфографии Саван перевод С. И. Снессоревой
    • Маленький саван (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 110: Der Jude im Dorn
    • Жид в терновнике в старой орфографии Жид в терновнике перевод С. И. Снессоревой
    • Еврей в терновнике (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 111: Der gelernte Jäger
    • Учёный охотник в старой орфографии Учёный охотник перевод С. И. Снессоревой
    • Учёный егерь (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 112: Der Dreschflegel vom Himmel
    • Цеп из рая (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Цеп с неба (перевод Г. Петникова)
  • 113: De beiden Künigeskinner
    • Двое королевских детей (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 114: Vom klugen Schneiderlein
    • О находчивом портняжке (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 115: Die klare Sonne bringt’s an den Tag
    • Красное солнышко всё выведет наружу в старой орфографии Красное солнышко всё выведет наружу перевод С. И. Снессоревой
    • От солнца ясного ничто не скроется! (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Солнце ясное всю правду откроет (перевод Г. Петникова)
  • 116: Das blaue Licht
    • Синий огонёк в старой орфографии Синий огонёк перевод С. И. Снессоревой
    • Синяя свеча (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 117: Das eigensinnige Kind
    • Своенравный ребенок (Иванова)
  • 118: Die drei Feldscherer
    • Три фельдшера (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 119: Die sieben Schwaben
    • Семеро швабов (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Семеро храбрецов (перевод Г. Ерёменко)
  • 119a: Der Faule und der Fleissige
  • 120: Die drei Handwerksburschen
    • Три подмастерья (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 121: Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtete
    • Неустрашимый царевич в старой орфографии Неустрашимый царевич перевод С. И. Снессоревой
    • Сын короля, который ничего не боялся (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 122: Der Krautesel
    • Ослиный салат в старой орфографии Ослиный салат перевод С. И. Снессоревой
    • Осёл-оборотень (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 123: Die Alte im Wald
    • Лесная колдунья в старой орфографии Лесная колдунья перевод С. И. Снессоревой
    • Старушка в лесу (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 124: Die drei Brüder
    • Три брата в старой орфографии Три брата перевод С. И. Снессоревой
    • Три брата (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Три брата (перевод Г. Ерёменко)
  • 125: Der Teufel und seine Großmutter
    • Чёрт и его бабушка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 126: Ferenand getrü und Ferenand ungetrü
    • Ференанд Верный и Ференанд Неверный (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 127: Der Eisenofen
    • Железная печь (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 128: Die faule Spinnerin
    • Ленивая пряха (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 129: Die vier kunstreichen Brüder
    • Четыре мастера своего дела в старой орфографии Четыре мастера своего дела перевод С. И. Снессоревой
    • Четверо искусных братьев (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 129a: Der Löwe und der Frosch
  • 130: Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein
    • Одноглазка, Двуглазка, Трёхглазка в старой орфографии Одноглазка, Двуглазка, Трёхглазка перевод С. И. Снессоревой
    • Одноглазка, Двуглазка и Трёхглазка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 131: Die schöne Katrinelje und Pif Paf Poltrie
    • Прекрасная Катринель и Ниф-Наср-Подтри (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 132: Der Fuchs und das Pferd
    • Лис и лошадь (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 133: Die zertanzten Schuhe
    • Протоптанные башмаки в старой орфографии Протоптанные башмаки перевод С. И. Снессоревой
    • Истоптанные в танцах башмаки (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 134: Die sechs Diener
    • Шесть слуг в старой орфографии Шесть слуг перевод С. И. Снессоревой
    • Шестеро слуг (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 135: Die weiße und die schwarze Braut
    • Белая и чёрная невесты (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 136: Der Eisenhans
    • Железный Иван в старой орфографии Железный Иван перевод С. И. Снессоревой
    • Железный Ганс (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 137: De drei schwatten Prinzessinnen
    • Три чёрные принцессы (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 138: Knoist un sine dre Sühne
    • Кнойст и трое его сыновей (Иванова)
  • 139: Dat Mäken von Brakel
    • Девушки из Бракеля (Иванова)
  • 140: Das Hausgesinde
    • Родня (Иванова)
  • 141: Das Lämmchen und Fischchen
    • Ягнёночек и рыбка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 142: Simeliberg
    • Гора Симели в старой орфографии Гора Симели перевод С. И. Снессоревой
    • Гора Симели (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 143: Up Reisen gohn
    • В пути (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 143a: Die Kinder in Hungersnot
  • 144: Das Eselein
    • Ослик (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 145: Der undankbare Sohn
    • Неблагодарный сын в старой орфографии Неблагодарный сын перевод С. И. Снессоревой
    • Неблагодарный сын (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 146: Die Rübe
    • Репа в старой орфографии Репа перевод С. И. Снессоревой
    • Репа (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 147: Das junggeglühte Männlein
    • Заново выкованный человечек (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 148: Des Herrn und des Teufels Getier
    • Божьи и дьяволовы твари (Иванова)
  • 149: Der Hahnenbalken
    • Петушье бревно (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 150: Die alte Bettelfrau
    • Старая нищенка в старой орфографии Старая нищенка перевод С. И. Снессоревой
    • Старая нищенка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 151: Die drei Faulen
    • Три лентяя в старой орфографии Три лентяя перевод С. И. Снессоревой
    • Трое лентяев (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 151: Die zwölf faulen Knechte
    • Двенадцать ленивых слуг (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 152: Das Hirtenbüblein
    • Маленький пастух в старой орфографии Маленький пастух перевод С. И. Снессоревой
    • Пастушонок (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 153: Die Sterntaler
    • Звёзды-талеры (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 154: Der gestohlene Heller
    • Утаённый геллер (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 155: Die Brautschau
    • Выбор жены в старой орфографии Выбор жены перевод С. И. Снессоревой
    • Смотрины (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 156: Die Schlickerlinge
    • Охлопки в старой орфографии Охлопки перевод С. И. Снессоревой
    • Отбросы (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Очески (перевод Г. Ерёменко)
  • 157: Der Sperling und seine vier Kinder
    • Воробей и его четверо деток (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 157a: Die heilige Frau Kummernis
  • 158: Das Märchen vom Schlaraffenland
    • Сказка о небывалой стране (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 159: Das dietmarsische Lügenmärchen
    • Дитмарская сказка-небылица (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 160: Rätselmärchen
    • Сказка-загадка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 161: Schneeweißchen und Rosenrot
    • Роза и Бела в старой орфографии Роза и Бела перевод С. И. Снессоревой
    • Белоснежка и Розочка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Белоснежка и Краснозорька
    • Розочка и Беляночка
  • 162: Der kluge Knecht
    • Умный слуга (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 163: Der gläserne Sarg
    • Стеклянный гроб (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 164: Der faule Heinz
    • Ленивый Хайнц (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Ленивый Гейнц (перевод Г. Ерёменко)
  • 165: Der Vogel Greif
    • Птица гриф (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 166: Der starke Hans
    • Могучий Ганс (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 167: Das Bürli im Himmel
    • Крестьянин в раю (Иванова)
  • 168: Die hagere Liese
    • Тощая Лиза (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 169: Das Waldhaus
    • Лесной дом (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Домик в лесу (перевод Г. Ерёменко)
  • 170: Lieb und Leid teilen
    • Что значит делить радость и горе пополам в старой орфографии Что значит делить радость и горе пополам перевод С. И. Снессоревой
    • Радость и горе пополам (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 171: Der Zaunkönig
    • Королёк (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Королёк (перевод Г. Ерёменко)
  • 172: Die Scholle
    • Камбала (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 173: Rohrdommel und Wiedehopf
    • Выпь и удод (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 174: Die Eule
    • Сова (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Сова (перевод Г. Ерёменко)
  • 175: Der Mond
    • Месяц в старой орфографии Месяц перевод С. И. Снессоревой
    • Луна (Иванова)
  • 175a: Das Unglück
  • 176: Die Lebenszeit
    • Долговечность в старой орфографии Долговечность перевод С. И. Снессоревой
    • Время жизни (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 177: Die Boten des Todes
    • Вестники Смерти в старой орфографии Вестники Смерти перевод С. И. Снессоревой
    • Предвестники Смерти (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 178: Meister Pfriem
    • Мастер Пфрим (Иванова)
  • 179: Die Gänsehirtin am Brunnen
    • Гусятница у колодезя в старой орфографии Гусятница у колодезя перевод С. И. Снессоревой
    • Гусятница у колодца (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 180: Die ungleichen Kinder Evas
    • Неравные дети Евы (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 181: Die Nixe im Teich
    • Русалка в пруду в старой орфографии Русалка в пруду перевод С. И. Снессоревой
    • Русалка в пруду (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 182: Die Geschenke des kleinen Volkes
    • Подарки маленьких людей (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 182a: Die Erbsenprobe
  • 183: Der Riese und der Schneider
    • Великан и портной (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 184: Der Nagel
    • Гвоздь в старой орфографии Гвоздь перевод С. И. Снессоревой
    • Гвоздь (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 185: Der arme Junge im Grab
    • Бедный мальчик в могиле (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 186: Die wahre Braut
    • Настоящая невеста в старой орфографии Настоящая невеста перевод С. И. Снессоревой
    • Настоящая невеста (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 187: Der Hase und der Igel
    • Заяц и ёж (перевод под ред. П. Н. Полевого)
    • Заяц и ёж (перевод Л. Кон)
    • Заяц и ёж (пересказ А. Введенского)
  • 188: Spindel, Weberschiffchen und Nadel
    • Веретено, челнок и иголка в старой орфографии Веретено, челнок и иголка перевод С. И. Снессоревой
    • Веретено, ткацкий челнок и иголка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 189: Der Bauer und der Teufel
    • Умный мужик в старой орфографии Умный мужик перевод С. И. Снессоревой
    • Мужик и чёрт (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 190: Die Brosamen auf dem Tisch
    • Хлебные крошки на столе (Иванова)
  • 191: Das Meerhäschen
    • Морской зайчик в старой орфографии Морской зайчик перевод С. И. Снессоревой
    • Морская свинка (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 192: Der Meisterdieb
    • Искусный вор (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 193: Der Trommler
    • Барабанщик в старой орфографии Барабанщик перевод С. И. Снессоревой
    • Барабанщик (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 194: Die Kornähre
    • Хлебный колос (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 195: Der Grabhügel
    • Могильный холм (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 196: Oll Rinkrank
    • Старый Ринкранк (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 197: Die Kristallkugel
    • Хрустальный шар (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 198: Jungfrau Maleen
    • Девица Малеен (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 199: Der Stiefel von Büffelleder
    • Сапог из буйволовой кожи (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • 200: Der goldene Schlüssel
    • Золотой ключ в старой орфографии Золотой ключ перевод С. И. Снессоревой
    • Золотой ключ (перевод под ред. П. Н. Полевого)
  • Gottes Speise
    • Небесная пища в старой орфографии Небесная пища перевод С. И. Снессоревой
  • Die drei grünen Zweige
    • Три зелёных ветки в старой орфографии Три зелёных ветки перевод С. И. Снессоревой
  • Das alte Mütterchen
    • Бедная мать в старой орфографии Бедная мать перевод С. И. Снессоревой

Немецкие предания (Deutsche Sagen, 1816—1818)[править]

Германские героические сказания[править]

См. также[править]

  • Предисловие к книге «Народные сказки, собранные братьями Гримм» в старой орфографии Предисловие к книге «Народные сказки, собранные братьями Гримм»

Не разобранные произведения[править]

Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующих разделах выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Вильгельм Карл, Якоб Гримм, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.

Ссылки[править]

  • Братья Гримм в библиотеке Мошкова
  • Литературные сказки: Братья Гримм
  • Сказка «Бременские музыканты» в оригинале и на языке Lingwa de Planeta (в формате PDF)
PD-icon.svg Работы этого автора находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер более 100 лет назад.

Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ.

Текст: Андрей Цунский

Сегодня для кого-то очень трудный, для кого-то очень страшный день. Кто-то ничего не понимает и пытается разобраться. У кого-то настроение приподнятое, кто-то впадает в отчаяние. Но не увлекайтесь крайностями. И помните: если у вас есть собака – никто кроме вас ее не отведет погулять. Если у вас есть кот – никто кроме вас его не накормит. А уж если есть дети – никто не сходит для них за молоком, кроме вас. Никто не уложит их спать вместо вас. Никто не прочитает им сказку на ночь – если этого не сделаете вы. Что бы вы сейчас не испытывали – нужно продолжать жить и выполнять свои обязанности. Я вот пишу о сказочниках – чтобы вы знали, что отвечать детям, если будут вопросы.

Как же трудно писать о них по отдельности!

Между ними всего год разницы по возрасту, а между днями рождения меньше двух месяцев. И вот в какой же из этих дней о них писать? Что ж, пусть это будет день рождения младшего: ведь именно в этот день можно считать этот литературный и научный дуэт окончательно родившимся. И кстати, о главном научном подвиге братьев Гримм у нас мало кто знает. И это – не сказки! То есть, не «я не ввожу вас в заблуждение», а имеется в виду, что сказки – не главный их подвиг. Не знаете, о чем я веду речь? Ну, тогда читайте дальше.

Появление на свет двуединого ученого, собирателя фольклора и автора началось 4 января 1785 года, и через год с небольшим завершилось 24 февраля 1786 года. Им предстоит многотрудная и славная жизнь. Встречайте – Якоб и Вильгельм Гримм.

Но знатоки немецкой литературы уже поднялись и возражают.

Окончательно сказочники – братья Гримм родятся только 14 марта 1790 года! Именно в этот день появился на свет Людвиг Эмиль Гримм – третий брат-соавтор, причем не менее важный. Нет, он не собирал сказки, не проводил их литературную обработку и не адаптировал для городских детей почтенных родителей. Но он был профессором живописи, мастером гравюры – и первым иллюстратором сказок, опубликованных братьями Гримм. А это ведь примерно то же самое, что сейчас снять фильм! Все знали, как изобразить святых, библейский сюжет, короля – были целые традиции таких изображений. А вот как изобразить сказочных персонажей? Какими их представить тысячам читателей? Хотя к главному труду старших братьев Людвиг Эмиль не имеет отношения. Но – все по порядку.

***

Якоб и Вильгельм были старшими в семье – кроме них, в семье было еще семеро детей, шесть братьев и одна сестричка. Старшие родились в Ханау, точнее – в Ханау на Майне, городе в земле Гессен, там, где в реку Майн впадает река Кинциг. В этом городе их отец. Филипп Вильгельм, вел адвокатскую практику в Надворном суде.

Примечательно, что город этот связан с Россией, и довольно тесно: приезжали сюда и жили по нескольку месяцев и Василий Андреевич Жуковский, и Константин Николаевич Батюшков, и Николай Михайлович Языков, и даже Николай Васильевич Гоголь, и Петр Андреевич Вяземский прожил здесь три месяца. Но приезжали они отнюдь не к братьям Гримм: жил и работал в Ханау профессор трех наук, и знаменитый врач — Иоганн Генрих Копп. Знаменитые литераторы лечились у него сами, либо возили к нему родственников. А еще в «Вешних водах» Тургенева дуэль Санина и Карла Клюбера происходит в роще на окраине именно этого городка.

Но через год после рождения Людвига уважаемый юрист был назначен начальником округа Штайнау. Семья, естественно, переехала вместе с отцом в городок Штайнау-ан-дер-Штрассе (Штайнау при дороге) и прожила здесь почти пять лет. Здесь прошло детство двух великих сказочников. До сих пор тут фасады домов пестрят изображениями на темы сюжетов сказок братьев Гримм.

Братья Гримм дожили до изобретения фотографии

Но однажды отец семейства простудился, простуда попала в резонанс с переутомлением – и началась пневмония. Отец будущих сказочников скончался в возрасте сорока четырех лет. Плохо пришлось бы семье, если бы не богатая тетушка, сестра отца – Шарлотта Шлеммер. Но вскоре умерла и она.

Старшие братья оказались в Касселе — в лицее, а потом – с 1802 года — в Марбурге, в Университете. Выбор профессии, казалось, был предрешен. Юридический факультет! Конечно, по стопам отца. Да и работа такая, что без куска хлеба не останешься. А кусок хлеба нужен был и матери, и младшей сестре, и братьям. Учебу они проходили экстерном, приходилось одновременно и подрабатывать, и помогать семье. Якоб поступил в университет раньше – Вильгельма подвело слабое здоровье. Он страдал астмой. Якоб перевез брата в Марбург год спустя, что было непросто и недешево – Вилли требовались регулярные визиты к врачу и лекарства.

Но чем дольше времени проводили братья в стенах университета, тем яснее становилось обоим, что служба в суде и даже адвокатская работа им не по сердцу. Они все больше читают, как немецкую, так и зарубежную литературу. Но самое интересное для них – фольклор и немецкий язык. Особую роль в их жизни сыграл профессор Фридрих Карл фон Савиньи, историк права вообще и римского в частности – и обладатель прекрасной библиотеки. Здесь, вероятно, впервые посетила братьев мысль о том, чего так не хватает немецкому языку… Нет-нет, об этом – чуть позже.

И тем не менее братья

старались продолжить династию. Якоб работал ассистентом профессора фон Савиньи (Вильгельм еще доучивался). В 1808 году умерла мать. Все заботы о семье свалились на Якоба. Как назло, хуже стало и Вильгельму – и Якобу пришлось искать деньги, чтобы отправить его сперва на лечение к известному доктору Иоганну Христиану Рейлю в город Галле, а потом — в достойный санаторий. Но наконец Якобу улыбнулась удача — и он нашел работу и с хорошей оплатой, и по душе. В кассельском замке его взяли на работу управляющего личной библиотекой короля Вестфалии. А королем был в Вестфалии Жером Бонапарт, брат Наполеона.

Первое издание сказок братьев Гримм

Потом Якоб постоянно продолжал службу в разных местах: статсаудитором, судейским чиновником, и даже оказался с представителем кассельского курфюршества на Венском конгрессе, где заново рисовали границы Европейских стран после наполеоновских войн. Но в 1816 году он окончательно откажется от работы юриста.

В Касселе Вильгельм встретился с самим Иоганном Вольфгангом Гете, который «сердечно благодарил его за усилия на благо давно забытой культуры». Якобу не досталось столь лестной похвалы – он был занят на службе.

А по соседству с домом семьи Гримм находилась аптека Вильда. Братья заглядывали к Вильдам не только по причине частых болезней. У герра Вильда была гостеприимная хозяйка-жена и две симпатичных дочери (одна из них станет женой Вильгельма). Когда Вильгельм вернулся из санатория, он частенько к ним заходил. Якоб тоже бывал у них – но он скорее приходил к… экономке Вильдов, старушке Марии Мюллер. И это она рассказала ему и о спящей красавице, и о Красной Шапочке.

Вильгельм женился на Генриетте Доротее Вильд. А Якоб всю жизнь прожил холостяком. Некогда было ему ухаживать за невестами – он все время работал.

В 1812 году Европу сотрясла весть о нападении Наполеона на Россию. Мир следил с замиранием сердца новостями – но жизнь продолжалась даже во время войны. Братья Гримм издали сборник «Детские и семейные сказки», в который вошло сто сказок. И появление его вызвало в обществе… раскол и скандал. Дело в том, что братья не стали адаптировать сказки, сохранили подлинный народный текст, который собирали во множестве сел и городков. Они не стали подгонять народное творчество под вкусы и запросы обывателя. И, конечно, их немедленно обвинили… в отсутствии патриотизма, в клевете на предков, в изображении немецкого народа дикарями и злодеями – в общем, знакомые песни интернационального племени дураков.

Черновик Якоба.

А читатель, между тем, сам во всем разобрался. Что можно читать детям, что можно читать самому. Кто-то вспоминал детство в деревне или маленьком городке – а кто-то там и жил. Братья немедленно начали подготовку второго сборника. Тем не менее, они начали проводить обработку текстов для того, чтобы народные сказки смогли читать дети. И тут к их труду подключился Людвиг Эмиль, уже достигший некоторых успехов художник. А в 1819 году братья публикуют «Немецкую грамматику». Они становятся известнейшими немецкими учеными в гуманитарной сфере.

А затем братья и сами начали придумывать сказки, дополняя услышанные сюжеты. Тут они показали себя как талантливые стилисты – и стилизаторы. Вокруг этих сказок до сих пор ведутся споры – фольклористы их осуждают, читатели – радуются. Но в любом случае сказки уже тем хороши, что под них спокойно и безмятежно засыпали дети всего мира. Что бы ни творилось на улице – если только над головой не грохочут пушки – детям надо спать.

А жизнь братьев и теперь вовсе не была легкой. В 1829 году умер директор Кассельской библиотеки, где в то время служили оба брата. Вильгельм успел жениться, братья вместе трудились над сказками. В городе не сомневались, что директорское место по праву достанется Якобу. Но кто-то поинтриговал, и директором стал человек совершенно посторонний. Настолько, что Вильгельму и Якобу пришлось уволиться.

Семь храбрецов. Художник: Конашевич Владимир Михайлович

Однако в Геттингене, в Университете, освободилось место профессора немецкой литературы. Якоба позвали его занять, что он совместил с работой в должности старшего библиотекаря в университетской библиотеке, и перевез туда же брата с семьей. Вильгельм вскоре тоже стал ординарным профессором, казалось бы – можно успокоиться и заниматься главным делом своей жизни – тем, которое мы пока даже не назвали! Но проходит еще пять лет и…

В королевстве Ганновер власти отменили Конституцию. Братья присоединились к обществу профессоров, выступавших против этого. Общество стало известно как «Геттингенская семерка»: Вильгельм Альбрехт, Вильгельм Вебер, Георг Гервинус, Фридрих Дальманн, Генрих Георг Эвальд — и братья Гримм. Все они были уволены. Репутация государства и Университета была подорвана на долгие годы.

Якобу было пятьдесят три, Вильгельму – пятьдесят два года. Они были вынуждены начинать все сначала. Якоба выслали из Ганновера. Однако их поддержала вся научная общественность, студенты, простые немцы. Сам он написал обо всем этом в подробностях в рассказе «О моем увольнении».

«Я привлекаю к себе внимание властей лишь тогда, когда они принуждают меня погасить огонь моего очага и разжечь его на новом месте. Никогда, с ранней молодости до сих пор, ни одно правительство не удостоило меня или моего брата поддержки или награды: что касается первой — иногда я испытывал в ней потребность, в последней — никогда. Эта независимость закалила меня». Рассказ был опубликован в 1838 году в Швейцарии, в Базеле. А оттуда его привезли и напечатали в Лейпциге, Гамбурге, Франкфурте.

Иллюстрация Людвига Гримма

Якоб был старшим – и не только по возрасту. Он сразу начал искать, куда они с братом могли бы переехать, чтобы снова начать работать. Жилище нашлось только в Касселе, причём в том же доме на Беллевю-штрассе, где они жили раньше. Три года прошли в неизвестности и непонимании – как жить дальше… И они взялись за самое главное дело, которое сделало их не знаменитыми, чем собранные ими и опубликованные народные сказки. Еще в 1838 году издатели из Лейпцига Райнер и Гирцель с подачи видного германиста Рудольфа Фридриха Гаупта стали искать авторов для важнейшего для Германии… – ну потерпите немного, еще каких-то пару абзацев!

В 1840-м году на престол в Берлине вступил Фридрих-Вильгельм Прусский. Он понимал всю ценность этих ученых для немецкой науки, для немецкой истории, для всего народа. Братьев не просто пригласили в Берлин — они были немедленно приняты в Берлинскую Академию Наук и получили профессорские места в Университете. Вот здесь они и занялись вплотную самым главным трудом — «Немецким словарем», или полным этимологическим словарем немецкого языка. Для Германии этот словарь стал тем же, чем «Словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля – для России.

Словарь братьев Гримм

Редко какому автору удается закончить такой проект, словарь в течение одной жизни. Даже если этих жизней фактически две.

Выпуск словаря начался в 1852-м году. Но шестнадцатого декабря 1859 года скончался Вильгельм. А четыре года спустя, двадцатого сентября 1863-го ушел из жизни Якоб. И к этому времени закончены были только разделы со словами на A, B, C, D и E. Буквой D занимался Вильгельм, остальными – Якоб. Он похоронил Вильгельма и продолжил их общее дело, но и самого его смерть остановила — на слове Frucht. Официально словарь закончен был Берлинской Академией только… в 1960-м году. Через сто двадцать лет.

Братья даже стали киногероями Терри Гиллиама

И все же для большинства немцев и просто знатоков немецкого языка он навсегда останется словарем братьев Гримм. В основу подготовки этого словаря братья положили сравнительно-исторический метод. Так рождалась немецкая лингвистика.

Сейчас в нем уже 33 тома и 600 тысяч слов, а работа над комментариями и маргиналиями продолжается до сих пор. И у него два названия – официально-строгое Das Deutsche Wörterbuch или короткое, но от того еще более часто употребляемое — Der Grimm. Часто жизнь ставит нас в положения, которые кажутся тупиковыми, хочется опустить руки, бросить все, чуть не расплакаться. Но если вы заняты настоящим делом – помните: может быть оно будет продолжаться и через сто двадцать лет. История ставила немцев перед страшными рубежами, но сохранить себя как народ, как страну европейской культуры, как цивилизованную нацию помогал им немецкий язык. И ни один народ – не исключение.

А вы пока – возьмите «Красную шапочку», и почитайте на ночь сыну или дочери. Но только сами не забывайте, что где-то другим детям не дает спать канонада. Нужно жить – и выполнять свои обязанности. Не помните, откуда эта фраза? Да-да. Из Фадеева. Последняя страница романа «Разгром».

Братья Гримм
Фото: UGC

Братья Гримм многим известны как фольклористы, которые собрали и систематизировали популярные немецкие народные сказки. Но что известно о жизненном пути авторов «Гензеля и Греты» и сказки о храбром портняжке? Узнайте секреты, которые таит биография знаменитых братьев.

Братья Гримм: биография

«Спящая красавица», «Золушка», «Рапунцель», «Красная Шапочка», «Госпожа Метелица», «Бременские музыканты» — эти и другие популярные сказки стали известны благодаря двум лингвистам и фольклористам.

Вильгельм и Якоб Гримм прославили немецкую литературу XVIII–XIX вв., задали тон фольклорным изысканиям в Германии, Франции, России и т. д. Истоки их увлечения словесностью, фольклорными произведениями, в том числе сказками и легендами следует искать в биографии:

Детские годы

Братья Гримм — старшие сыновья адвоката, который служил в Надворном суде города Ханау. Старший — Якоб — родился в 1785 году, а через год на свет появился Вильгельм. Когда старшему мальчику исполнилось шесть лет, семья переехала в Штайнау (Нижняя Саксония), куда перевели отца на должность руководителя округа.

Филипп Вильгельм Гримм работал не покладая рук, чтобы обеспечить семью. Переутомление истощило его жизненные силы, поэтому организм не смог справиться с банальной простудой.

В 44 года отец знаменитых в будущем сказочников заболел пневмонией и умер. Доротея Гримм осталась с девятью детьми на руках и без какой-либо финансовой поддержки. На выручку пришла сестра отца Шарлотта Шлеммер, но вскоре и она заболела, оставив сирот без стабильного обеспечения.

Братья Гримм: биография и творчество

Фото: Википедия: UGC

Годы в лицее

Якоб и Вильгельм, как старшие в семье, взяли на себя часть обязанностей матери. Однако Доротея понимала, насколько они пытливы и умны, поэтому стремилась дать им образование. Она отправила детей в Кассель учиться в лицее.

Опеку над мальчиками на новом месте их проживания взяла на себя сестра матери — Генриетта Циммер. Братья были настолько успешны в овладении базовыми знаниями (изучали естествознание, физику, философию, словесность, историю, географию и этику), что окончили лицей через четыре года, сократив срок обучения вполовину.

Якоб был успешнее Вильгельма, потому что обладал крепким здоровьем. Младшему же диагностировали астму.

Юность

С разрывом в один год братья поступают в Марбургский университет на юридическое отделение. В часы, свободные от заучивания скучных правоведческих казусов и законов, Якоб и Вильгельм изучали художественную литературу. Особенный интерес проявляли к немецкой поэзии. Пробуждением такого влечения они обязаны профессору права Фридриху фон Савиньи.

Он был одним из первых, кто взялся за изучение немецкого права с точки зрения проявления в нем «народного духа» — любимой романтиками категории. Народный дух или народная душа, по их мнению, проявлялась в народном эпосе, фольклоре, литературе. Это особенный тип мышления, ценностей, которые присущи отдельно взятому народу. Позднее, следуя этой идее, братья Гримм взялись за собирание и изучение народных сказок, которые стали отражением ментальности немцев.

Братья Гримм: биография и творчество

Фото: Википедия: UGC

Начало исследовательской работы

В 1808 году Якоб, окончивший университетский курс, переехал в Париж. Он помогал фон Савиньи собирать эмпирический материал для создания научного труда, посвященного римскому и германскому праву.

Через год Вильгельм должен был к нему присоединиться, но в это время умирает их мать. Заботы о младших братьях и сестрах легли на плечи старшего из рода Гримм. Он возвращается в Кассель и поступает на должность хранителя замковой библиотеки. Вильгельму потребовалось длительное лечение, поскольку его болезнь серьезно обострилась.

Вернувшись в Кассель, Вильгельм помогает старшему брату собирать народные легенды и сказания. Местные простолюдинки и мещанки с удовольствием пересказывают народные сказки.

Среди записанных братьями Гримм сказок оказались «Сказка о заколдованном дереве», «Золушка» и «Красная Шапочка». Исследователи творчества немецких фольклористов установили, что в их основе странствующие сюжеты, которые по-своему переосмыслены во многих европейских литературах (французской, итальянской). Изучение сказочного эпоса, особенностей немецкого языка и литературы стало делом всей жизни этих ученых и писателей.

Якоб Гримм стал в 1830 году профессором немецкой литературы и ведущим библиотекарем Геттингенского университета. Вильгельм также получил там место младшего библиотекаря, а через пять лет стал профессором.

Восшествие на престол Фридриха-Вильгельма Прусского изменило судьбу братьев: их пригласили преподавать в Берлинский университет. Они стали членами Берлинской Академии наук.

Братья Гримм: биография и творчество

Фото: Википедия: UGC

Личная жизнь

По соседству с домом, где в Касселе жили братья Гримм, находилась аптека господина Вильде. Его жена была прекрасной рассказчицей. От нее Вильгельм узнал много оригинальных сказочных историй и благодаря этой женщине познакомился со своей будущей женой Дортхен — дочерью Вильде.

На момент знакомства девочка была совсем юной — ей было девять лет. Несмотря на это, она любила слушать рассказы Гримма, присутствовала при его встречах с матушкой. Через десять лет молодые люди поженились, а через год после свадьбы, в 1826 году, у них родился первенец — Якоб. Крестным стал его тезка — старший брат Вильгельма.

Однако малышу не судилась долгая жизнь — через полгода он скончался. Еще через два года в семье родился мальчик, которого нарекли Герман. Повзрослев, он занялся изучением литературы и стал профессором Берлинского университета и соучредителем «Общества Гете». Якоб Гримм так и не женился, променяв супружеские радости на научные изыскания.

Старший брат пережил младшего всего на четыре года: в 1859 году от сепсиса и паралича легких скончался Вильгельм, а в 1863 году кровоизлияние в мозг забрало жизнь Якоба. Оба брата похоронены на берлинском кладбище Святого Матфея.

Братья Гримм: творчество

Братья Гримм, сказки которых дали жизнь множеству современных художественных произведений, сделали огромный вклад в развитие лексикографии и грамматики немецкого языка. Вот какие достижения в науке и творчестве их прославили:

Сказки

Первый свой труд — «Детские и семейные сказки» — братья опубликовали в 1812 году. В издание вошла сотня лучших сказок, которые авторы записали и литературно обработали. Через три года был напечатан второй том. Сказки братьев Гримм пользовались небывалой популярностью в первую очередь у взрослых людей.

Братья Гримм: биография и творчество

Фото: Википедия: UGC

Позднее сказки адаптировали для детской аудитории, убрав намеки на табуированные (неприличные) моменты жизни людей, сцены насилия, проявления жестокости. Например, из сказки о Рапунцель был убран диалог главной героини и ее крестной матери. В нем девушка интересуется, почему ее живот округлился после встреч с принцем. Это был очевидный намек на беременность героини.

Грамматика и словари

Около двадцати лет братья Гримм работали над созданием грамматики немецкого языка. Это монументальное произведение опубликовано в 1819 году. Оно стало основой для дальнейшего изучения особенностей формирования и развития языков германской группы.

Братья Гримм: биография и творчество

Фото: Википедия: UGC

Огромную славу братьям принес «Словарь немецкого языка». Это была сложная, кропотливая работа по сбору, систематизации и описанию лексических единиц. Братья не успели завершить труд, однако в 1838 году они положили начало лексикографического труда. Работа над словарем продолжалась немного больше 120 лет. Его опубликовали в 1961 году.

Якоб Гримм исследовал особенности передвижения согласных в германском языке и вывел первый закон. Его называют по именам двух первооткрывателей Раска и Гримма. Таким образом, братья заложили основы развития германистики и немецкой филологии. Они сделали очень много для развития немецкой литературы и культуры в целом.

Читайте также: Сказка: особенности жанра, признаки и примеры

Братья Гримм: биография и творчество

Фото: Википедия: UGC

Братья Гримм: интересные факты

То, какими людьми были братья Гримм, что влияло на их мировоззрение, политические убеждения, какие достижения имели, расскажут интересные факты, которые по крупицам собрали ученые:

  • В одиннадцатилетнем возрасте Якоб вынужден был взять на себя обязанности главы семьи и зарабатывать на пропитание для младших детей.
  • Братья Гримм были убежденными монархистами. Тем не менее, когда стал вопрос об отмене Конституции Ганновера, они примкнули к семерым профессорам, которые протестовали против этого. Якоба и Вильгельма из-за этого уволили из Геттингенского университета. Старшего брата Гримм пожизненно выслали из королевства.
  • Народные сказки братья Гримм опубликовали в первозданном варианте. Поэтому там множество сюжетных поворотов, которые оказывают травмирующее воздействие на психику детей.

Например, в сказке о спящей принцессе королева жестоко отомстила мужу за прелюбодеяние с заснувшей девушкой. Она убила рожденных от него близнецов и сделала из них пироги с мясом. Сестры Золушки, чтобы хрустальная туфелька оказалась им впору, отрезали себе ступни, а принц из сказки «Колокольчик» выколол себе ветками глаза.

Вильгельм был сторонником литературной обработки этих произведений, но Якоб считал, что таким образом утрачивается их научная польза: в этом случае исключается достоверность изучения национального духа, представленного в текстах.

  • Братья опубликовали 210 народных сказок и легенд. Они были переведены на 160 языков мира.
  • Иллюстрации к первым изданиям сказок делал младший брат сказочников — художник Людвиг Эмиль Гримм.
  • Братья Гримм разделяли поэзию на народную (естественную) и художественную (искусственную, литературную). Вильгельм вслед за братом утверждал, что только та поэзия, которая рождена в глубинах фольклора, истинная, чистая, «нагая», в ней проявляется Божий лик.

Братья Гримм: биография и творчество

Фото: Википедия: UGC

Если перед родителями стоит вопрос, какие сказки читать детям на ночь, то на ум в первую очередь придут прекрасные истории, собранные и олитературенные братьями Гримм.

Они были настоящими подвижниками в деле изучения германского фольклора и языка. Их научные труды не менее значительны для развития национальной культуры Германии, чем сказки.

Однако весь мир знает их благодаря увлекательным и познавательным сказочным преданиям. Многие из собранных ими сказок дали жизнь литературным произведениям, кинофильмами и мультфильмам.

Читайте также: «Малефисента 2»: отзывы, рецензия

Оригинал статьи: https://www.nur.kz/family/school/1827088-brata-grimm-biografia-i-tvorcestvo/

Сказки Братьев Гримм

84 сказки

Сказки братьев Гримм — сборник множества произведений, которые коллекционировали лингвисты Якоб и Вильгельм. Они живо интересовались культурой родного немецкого народа, изучали фольклор, обрабатывали и публиковали его на протяжении почти всей жизни. В сборниках сказок братьев Гримм насчитывают 210 сказок и легенд. Благодаря этому можно читать с детьми на протяжении семи месяцев по одной сказке братьев Гримм в день. Они говорят понятным для детей языком о любви и верности, трудолюбии и иных добродетелях, к которым должен стремиться человек.

  • Бременские музыканты

    Бременские музыканты — сказка, записанная братьями Гримм, которой восхищен не один ребенок уже много лет. В ней рассказывается об удивительном путешествии зверей-изгнанников и о том, как они находят себе дом. Состарившийся…

  • Волк и семеро козлят

    «Волк и семеро козлят» — сказка братьев Гримм, знакомая ребятам по всей Земле. Она повествует о приключениях козлят и их матери, которые противостоят волку. Серый разбойник приходит к козлятам и поёт приветственную песенку…

  • Белоснежка и семь гномов

    Белоснежка и семь гномов — сказка братьев Гримм, которой увлекался не один ребенок. История о прекрасной принцессе-сироте и злой мачехе, которая часто спрашивает у зеркальца, кто первая красавица. Ревность к подросшей Белоснежке…

  • Живая вода

    Живая вода — сказка братьев Гримм с интересным сюжетом. В ней рассказывается о трёх царевичах, которые отправились за чудесным напитком для больного отца. Двое первых в пути заколдованы карликом за неуважение, младший же…

  • Маленькие человечки

    Маленькие человечки — одна из сказок братьев Гримм, которую любят не одно поколение детей. В ней рассказано о честном, но бедном сапожнике. Он настолько обнищал, что мог позволить себе шить на продажу только одну пару сапог…

  • Горшочек каши

    Горшочек каши — знаменитое на весь мир сказка братьев Гримм, любимая детьми и взрослыми. В нём говорится о девочке, которая поделилась в лесу со старушкой ягодами. Бабушка же в ответ подарила ей волшебный горшочек. Он варил…

  • Три брата

    Три брата — сказка братьев Гримм, которой обязательно нужно пополнить детскую библиотеку. В ней рассказывается о том, как глава семьи определил, кому стать его наследником. Кроме дома отец не мог им ничего оставить в наследство…

  • Сладкая каша

    Сладкая каша — сказка братьев Гримм, знакомая детям всего мира уже не одно столетие. В нём идёт речь о бедной матери и дочке. Однажды дочь пошла в лес и встретила там бабушку, которая подарила ей волшебный горшочек. Он умел…

  • Золотой гусь

    Золотой гусь — сказка братьев Гримм, знакомая многим ребятам всего мира. В ней рассказывается о юноше, которого звали Дурнем. Младший сын в семье считался всеми глупым. Но однажды он пошёл на работу в лес вместо братьев…

  • Храбрый портной

    Храбрый портной — сказка братьев Гримм, которой восхищаются дети и взрослые всей планеты. В ней рассказывается история портного Ганса. Однажды он убил семь мух одним ударом. Портной восхитился своим умением и решил поведать…

  • Семеро храбрецов

    Семеро храбрецов — сказка братьев Гримм, которой заслушиваются дети по всеми миру. В нем описана случайная встреча мужчин. После недолгого общения они решили вместе отправиться в путешествие. Перед этим герои заказали себе…

  • Рапунцель

    Рапунцель — сказка братьев Гримм, на которой воспитаны тысячи детей по всему свету. В ней рассказана история супругов и их желания завести ребенка. Однажды чудо случилось, и женщина забеременела, но во время беременности…

  • Соломинка, уголь и боб

    «Соломинка, уголь и боб» — сказка братьев Гримм, знакомая многим детям и взрослым. В ней говорится о том, как от огня в печи спаслись один уголёк и бобовая горошинка. Они оказались на полу, где находилась соломинка. После…

  • Бабушка Метелица

    Какая чудесная эта Метелица! И совсем не страшная, а очень-очень мудрая. Иначе как бы она научила одну девочку – трудиться, а другую – одарила за усердие? Сказка братьев Гримм «Бабушка Метелица» – хоть и поучительная, но…

  • Дружба кошки и мышки

    «Дружба кошки и мышки» — сказка братьев Гримм, любимая многими детьми. В ней показана совместная жизнь кошечки и мышки. Когда животные решили жить под одной крышей, то сделали запас жира и убрали его в надёжное место. Однако…

  • Госпожа Метелица

    Госпожа Метелица — сказка братьев Гримм, знакомая всей планете. В ней рассказывается о вдове, её дочери и падчерице. Последняя была добросердечна и трудилась не покладая рук, а дочь вдовы всегда ленилась и ничего не делала…

  • Одноглазка, Двуглазка и Трехглазка

    Одноглазка, Двуглазка и Трехглазка — произведение братьев Гримм, которое знакомо многим детям по всему свету. В нем говорится о необычной семье, где подрастают три дочери. Только у одной из них два глаза, как у остальных…

  • Заяц и еж

    Заяц и еж — сказка братьев Гримм, с которой стоит познакомить детей старшего возраста. В ней рассказывается о споре двух лесных соседей, ежа и зайца. Ёж обиделся на замечание знатного зайца, что ноги у него короткие. На…

  • Король Дроздобород

    «Король Дроздобород» — сказка братьев Гримм, на которой выросло не одно поколение детей. В ней идёт речь о короле и его дочери, насмешливой принцессе. На балу, куда собрались знатные женихи, королевна развлекалась тем, что…

  • Волк и лиса

    Волк и лиса — сказка братьев Гримм, с которой стоит познакомиться детям и взрослым. В ней говорится о том, как рыжая плутовка служила волку. Серый хищник был неласковым хозяином, мечтала лиса от него избавиться. Удастся…

  • Брать по немногу как пишется
  • Брать на слабо как пишется
  • Брать в счет как пишется
  • Брать в расчет как пишется
  • Братство зеленой палочки рассказ распечатать