The Fisherman and His Wife | |
---|---|
«The Fisherman and His Wife» illustration by Alexander Zick |
|
Folk tale | |
Name | The Fisherman and His Wife |
Aarne–Thompson grouping | ATU 555 |
Country | Germany |
Published in | Grimm’s Fairy Tales |
«The Fisherman and His Wife» (Low German: Von dem Fischer un syner Fru) is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm in 1812 (KHM 19). The tale is of Aarne–Thompson type 555, about dissatisfaction and greed.[1] It may be classified as an anti-fairy tale.[2]
Origin[edit]
The tale was published by the Brothers Grimm in the first edition of Kinder- und Hausmärchen in 1812 as tale no. 19. Their source was the German painter Philipp Otto Runge (1777–1810), from whom the Grimms obtained a manuscript of the tale in 1809. Johann Gustav Büsching published another version of Runge’s manuscript a few months earlier in 1812 in Volkssagen, Märchen und Legenden, with some discrepancies with Grimm’s version.[1]
Synopsis[edit]
There is a poor fisherman who lives with his wife in a hovel by the sea. One day the fisherman catches a fish, who claims to be able to grant wishes and begs to be set free. The fisherman kindly releases it. When his wife hears the story, she says he ought to have had the fish grant him a wish. She insists that he go back and ask the flounder to grant her wish for a nice house.
The fisherman reluctantly returns to the shore but is uneasy when he finds that the sea seems to become turbid, as it was so clear before. He makes up a rhyme to summon the flounder, and it grants the wife’s wish. The fisherman is pleased with his new wealth, but the wife is not and demands more, and demands that her husband go back and wish that he be made a king. Reluctantly, he does and gets his wish. But again and again, his wife sends him back to ask for more and more. The fisherman knows this is wrong but there is no reasoning with his wife. He says they should not annoy the flounder, and be content with what they have been given, but his wife is not content. Each time, the flounder grants the wishes with the words: «just go home again, she has it already» or similar, but each time the sea grows rougher and rougher.
Eventually, the wife wishes to command the sun, moon, and heavens, and she sends her husband to the flounder with the wish «I want to become equal to God». Instead of granting this, the flounder just tells the fisherman to go home, stating that «she is sitting in her old hovel again». And with that, the sea becomes calm once more, and the fisherman and his wife are once more living in nothing but their old, dirty hovel.
Variants[edit]
The «Fisherman and His Wife» is similar to other AT-555 tales such as the German «Hanns Dudeldee», the Russian «The Old Man, His Wife, and the Fish», the Japanese «The Stonecutter», and the Indian «The Bullock’s Balls».[1]
French author Edouard Laboulaye published a literary reworking of an Estonian tale titled The Fairy Crawfish. In this tale, poor fisherman Loppi finds a magical crawfish that can grant all his wishes. Loppi is satisfied with very little, but his nagging wife Masica is always asking more and more things from the crawfish.[3]
Cultural legacy[edit]
Its theme was used in The Tale of the Fisherman and the Fish, an 1833 poem by Aleksandr Pushkin. Virginia Woolf has her character Mrs. Ramsey in To the Lighthouse read a version of the story to her son, James. Günter Grass’s 1977 novel, The Flounder, is loosely based on the fairy tale, as are Emanuele Luzzati’s version, Punch and the Magic Fish, and Ursula LeGuin’s novel The Lathe of Heaven.[citation needed]
A short cartoon based on this story was part of the American animated television series, The Rocky and Bullwinkle Show. The Flounder was replaced by a beautiful mermaid who grants the wishes in exchange for her freedom. Additionally, the wife goes directly from queen to wishing to be a ‘goddess’. The mermaid points out to the fisherman that all his wishes have been for his wife, and asks him what he desires. The fisherman replies that he just wants his wife to be happy, and the mermaid replies, «Go; she is happy.» As in the later 1997 version, the fisherman and his wife are reduced to living in their hovel, but the wife is happy that it is poor yet neat.
In 1997, the story was given a Spanish-flavored adaptation on the animated TV series, Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child. Edward James Olmos and Julia Migenes provided the voices of the fisherman and his wife. In this version, the fisherman is unable to figure out what his last wish is, and says, «I want only for my wife to be happy». Immediately, he and his wife are reduced to living in the hovel again. She is content and happily embraces him.
An episode of the Disney TV cartoon Timon and Pumbaa titled «Be More Pacific» is based on this story, with Pumbaa’s role paralleling the fisherman’s and Timon’s role paralleling the wife’s. Pumbaa finds and rescues a magical whale named Lester, who grants him three wishes. Pumbaa asks for nothing for himself, but he does relay Timon’s wishes to Lester. First Timon wishes for «something big and expensive» and is given the Statue of Liberty. Then he wishes to be a king and is transformed into a giant. Lastly he wishes to be «a regular-sized king in a stone castle with a ferocious fire-breathing monster that he can defeat,» but Pumbaa gets the message wrong and says «can’t» instead of «can.» The ferocious monster turns out to be a fire-breathing chicken (instead of the dragon that Timon actually meant), and after several futile attempts to defeat and escape it, the episode ends with Timon searching for another wish-granting fish while Pumbaa struggles to hold down the trapdoor separating them from the monster.
See also[edit]
- The Gold-Children
References[edit]
- ^ a b c Ashliman, D. L. (2013). «The Fisherman and His Wife, and other folktales about dissatisfaction and greed». University of Pittsburgh.
- ^ The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales: A-F, article «Anti-fairy tale», p. 50
- ^ Laboulaye, Édouard. «The Fairy Crawfish.» In: Smack-Bam, or The Art of Governing Men: Political Fairy Tales of Édouard Laboulaye. Princeton; Oxford: Princeton University Press, 2018. pp. 238-257. Accessed April 1, 2021. doi:10.2307/j.ctvc7781n.17.
External links[edit]
The Fisherman and His Wife | |
---|---|
«The Fisherman and His Wife» illustration by Alexander Zick |
|
Folk tale | |
Name | The Fisherman and His Wife |
Aarne–Thompson grouping | ATU 555 |
Country | Germany |
Published in | Grimm’s Fairy Tales |
«The Fisherman and His Wife» (Low German: Von dem Fischer un syner Fru) is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm in 1812 (KHM 19). The tale is of Aarne–Thompson type 555, about dissatisfaction and greed.[1] It may be classified as an anti-fairy tale.[2]
Origin[edit]
The tale was published by the Brothers Grimm in the first edition of Kinder- und Hausmärchen in 1812 as tale no. 19. Their source was the German painter Philipp Otto Runge (1777–1810), from whom the Grimms obtained a manuscript of the tale in 1809. Johann Gustav Büsching published another version of Runge’s manuscript a few months earlier in 1812 in Volkssagen, Märchen und Legenden, with some discrepancies with Grimm’s version.[1]
Synopsis[edit]
There is a poor fisherman who lives with his wife in a hovel by the sea. One day the fisherman catches a fish, who claims to be able to grant wishes and begs to be set free. The fisherman kindly releases it. When his wife hears the story, she says he ought to have had the fish grant him a wish. She insists that he go back and ask the flounder to grant her wish for a nice house.
The fisherman reluctantly returns to the shore but is uneasy when he finds that the sea seems to become turbid, as it was so clear before. He makes up a rhyme to summon the flounder, and it grants the wife’s wish. The fisherman is pleased with his new wealth, but the wife is not and demands more, and demands that her husband go back and wish that he be made a king. Reluctantly, he does and gets his wish. But again and again, his wife sends him back to ask for more and more. The fisherman knows this is wrong but there is no reasoning with his wife. He says they should not annoy the flounder, and be content with what they have been given, but his wife is not content. Each time, the flounder grants the wishes with the words: «just go home again, she has it already» or similar, but each time the sea grows rougher and rougher.
Eventually, the wife wishes to command the sun, moon, and heavens, and she sends her husband to the flounder with the wish «I want to become equal to God». Instead of granting this, the flounder just tells the fisherman to go home, stating that «she is sitting in her old hovel again». And with that, the sea becomes calm once more, and the fisherman and his wife are once more living in nothing but their old, dirty hovel.
Variants[edit]
The «Fisherman and His Wife» is similar to other AT-555 tales such as the German «Hanns Dudeldee», the Russian «The Old Man, His Wife, and the Fish», the Japanese «The Stonecutter», and the Indian «The Bullock’s Balls».[1]
French author Edouard Laboulaye published a literary reworking of an Estonian tale titled The Fairy Crawfish. In this tale, poor fisherman Loppi finds a magical crawfish that can grant all his wishes. Loppi is satisfied with very little, but his nagging wife Masica is always asking more and more things from the crawfish.[3]
Cultural legacy[edit]
Its theme was used in The Tale of the Fisherman and the Fish, an 1833 poem by Aleksandr Pushkin. Virginia Woolf has her character Mrs. Ramsey in To the Lighthouse read a version of the story to her son, James. Günter Grass’s 1977 novel, The Flounder, is loosely based on the fairy tale, as are Emanuele Luzzati’s version, Punch and the Magic Fish, and Ursula LeGuin’s novel The Lathe of Heaven.[citation needed]
A short cartoon based on this story was part of the American animated television series, The Rocky and Bullwinkle Show. The Flounder was replaced by a beautiful mermaid who grants the wishes in exchange for her freedom. Additionally, the wife goes directly from queen to wishing to be a ‘goddess’. The mermaid points out to the fisherman that all his wishes have been for his wife, and asks him what he desires. The fisherman replies that he just wants his wife to be happy, and the mermaid replies, «Go; she is happy.» As in the later 1997 version, the fisherman and his wife are reduced to living in their hovel, but the wife is happy that it is poor yet neat.
In 1997, the story was given a Spanish-flavored adaptation on the animated TV series, Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child. Edward James Olmos and Julia Migenes provided the voices of the fisherman and his wife. In this version, the fisherman is unable to figure out what his last wish is, and says, «I want only for my wife to be happy». Immediately, he and his wife are reduced to living in the hovel again. She is content and happily embraces him.
An episode of the Disney TV cartoon Timon and Pumbaa titled «Be More Pacific» is based on this story, with Pumbaa’s role paralleling the fisherman’s and Timon’s role paralleling the wife’s. Pumbaa finds and rescues a magical whale named Lester, who grants him three wishes. Pumbaa asks for nothing for himself, but he does relay Timon’s wishes to Lester. First Timon wishes for «something big and expensive» and is given the Statue of Liberty. Then he wishes to be a king and is transformed into a giant. Lastly he wishes to be «a regular-sized king in a stone castle with a ferocious fire-breathing monster that he can defeat,» but Pumbaa gets the message wrong and says «can’t» instead of «can.» The ferocious monster turns out to be a fire-breathing chicken (instead of the dragon that Timon actually meant), and after several futile attempts to defeat and escape it, the episode ends with Timon searching for another wish-granting fish while Pumbaa struggles to hold down the trapdoor separating them from the monster.
See also[edit]
- The Gold-Children
References[edit]
- ^ a b c Ashliman, D. L. (2013). «The Fisherman and His Wife, and other folktales about dissatisfaction and greed». University of Pittsburgh.
- ^ The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales: A-F, article «Anti-fairy tale», p. 50
- ^ Laboulaye, Édouard. «The Fairy Crawfish.» In: Smack-Bam, or The Art of Governing Men: Political Fairy Tales of Édouard Laboulaye. Princeton; Oxford: Princeton University Press, 2018. pp. 238-257. Accessed April 1, 2021. doi:10.2307/j.ctvc7781n.17.
External links[edit]
«О рыбаке и его жене» (нем. Vom Fischer und seiner Frau) — сказка братьев Гримм (KHM 19) померанского происходения о заколдованной рыбке, исполняющей желания, рыбаке и его ненасытной жене, которая в итоге наказывается за свою жадность. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона, имеет номер 555.
Содержание
- 1 Сюжет
- 2 Происхождение и анализ сюжета
- 3 Интерпретации сюжета
- 4 Варианты сюжета
- 5 См. также
- 6 Примечания
- 7 Ссылки
Сюжет
Рыбак, который живёт со своей женой в бедной лачужке, однажды вылавливает в море камбалу, которая оказывается заворожённым принцем, и просит отпустить его в море, что рыбак охотно и исполняет. Когда об этом слышит Ильзебиль, жена рыбака, то спрашивает мужа: не попросил ли он что-нибудь в обмен на свободу рыбы и заставляет его вызвать камбалу снова, чтобы пожелать себе жилище получше. Волшебная рыба это желание тотчас исполняет. Однако вскоре Ильзебиль вновь посылает мужа потребовать от камбалы каменный замок, затем последовательно желает стать королевой, кайзером (императором), римским папой. С каждой просьбой рыбака к камбале всё сильнее мрачнеет и бушует море.
Всякий раз, приходя к берегу, рыбак зовёт рыбку словами:
- Рыба, рыбка, рыбинка,
- Ты, морская камбала!
- С просьбою к тебе жена
- Против воли шлет меня!
Оригинальный текст (нем.)
Manntje, Manntje, Timpe Te,
Buttje, Buttje in der See,
myne Fru de Ilsebill
will nich so, as ik wol will:
Все её желания исполняет рыбка, но когда Ильзебиль хочет стать Господом Богом, то камбала всё возвращает к прежнему состоянию — к жалкой лачужке.
Происхождение и анализ сюжета
Сказка записана братьями Гримм на диалекте Передней Померании, по мотивам сказки Филиппа Отто Рунге. Согласно первоисточнику действие происходит в области Вольгаст.
Вероятно, камбала в древности имела в Померании функции морского божества, и таким образом сказка является отголоском утраченной мифологии. Мораль повествования представлена в виде притчи, отсылающей к народной мудрости, а именно: ненасытимость и чрезмерные запросы наказываются потерей всего.
Интерпретации сюжета
Персонажи сказки на немецкой марке 1997 года
Современники интерпретировали историю, как сатиру на Наполеона и его семью.
Психоаналитик Отто Гросс понимает поведение главных героев, как выраженную волю к власти, присущей патриархальному обществу, и выделяет мысль сказки о том, что «только Бог даёт гарантию от чужого вмешательства в самое сокровенное, в сердце человека».[1]
Постановки сказки неоднократно обыгрывались в немецких театрах. Эти сценические адаптации вдохновили современные психосоциальные интерпретации отношений между мужчиной и женщиной. При этом анализировался и характер рыбака: так как муж дословно исполняет желания своей жены и избегает дискуссии с ней, вместо того, чтобы пытаться обратиться к её внутренним потребностям и мотивам, он тем самым пренебрегает своей спутницей, что только усиливает её внутреннее беспокойство, недовольство и чрезмерность.[2]
Для Гюнтера Грасса сказка стала отправной точкой в его романе «Камбала» (1977), который вопрос о виновности феминизма рассматривает в нескольких эпизодах каменного века. проходя через период романтики вплоть до современности.
Ханс Еллоушек издал свою интерпретацию: «Wie man besser mit den Wünschen seiner Frau umgeht. Das Märchen vom Fischer und seiner Frau» («Как лучше справляться с пожеланиями своей жены. Сказка о рыбаке и его жене»).
Варианты сюжета
Считается, что на сюжете братьев Гримм основано произведение Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке»[3], где образ камбалы сменяется золотой рыбкой, требования жены начинаются с починки «разбитого корыта» и имеются другие отличия в деталях.
См. также
О рыбаке и его жене в Викитеке? | |
О рыбаке и его жене на Викискладе? |
- Сказки братьев Гримм
- Сказка о рыбаке и рыбке
Примечания
- ↑ Otto Gross: Zum Solidaritätsproblem im Klassenkampf
- ↑ Theaterderdaemmerung
- ↑ Азадовский М. К. Источники сказок Пушкина//Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. — Вып. 1. — С. 134—163
Ссылки
- Kast, Verena: Mann und Frau im Märchen. Eine psychologische Deutung. 2. Auflage, München 1988. S. 12-35. (dtv; ISBN 3-530-42101-4)
- Jellouschek, Hans: Wie man besser mit den Wünschen seiner Frau umgeht. Das Märchen vom Fischer und seiner Frau. Reihe «Weisheit im Märchen, Kreuz-Verlag.
- Иллюстрации, текст версий и интерпретации сказки на SurLaLuneFairyTales.com
«О рыбаке и его жене» (нем. Vom Fischer und seiner Frau) — сказка братьев Гримм померанского происхождения о заколдованной рыбке, исполняющей желания, рыбаке и его ненасытной жене, которая в итоге наказывается за свою жадность.
Сюжет[]
Жил-был рыбак, который жил вместе со своей женой у самого моря. И вот однажды выловил рыбак рыбу-камбалу. И стала камбала просить её отпустить, т. к. на самом деле она заколдованный принц, пообещав исполнить его желание. Отпустил её рыбак, ничего не попросив. Вернувшись домой, он рассказывает жене о случившимся. Тогда Ильзебилль (так зовут жену) требует, чтобы муж вернулся и попросил у рыбы новый дом. Тимпе-Те (так зовут рыбака) идёт к морю и просит у Камбалы-рыбы новую избу. Рыба выполняет его желание, и теперь у супругов новая изба. Но вот прошла неделя, другая, и Ильзебилль надоедает изба. Она требует, чтобы муж попросил замок. Муж нехотя идёт к рыбе и просит замок. Камбала исполняет его желание, и семья начинает жить в замке. Но на следующий день жене приходит мысль, чтобы камбала сделал её королевой. Рыбаку это не по нраву, но он всё же идёт и просит камбалу сделать свою жену королевой. Вернувшись, он видит, что замок стал больше. Придя, он видит свою жену в королевском облачении, но Ильзебилль тут же требует, чтобы её сделали императрицей. Рыбак нехотя идёт к Камбале, и она делает Ильзебилль императрицей. Но Ильзебилль всё ещё недовольна – она требует, чтобы Камбала сделал её Папой. Тимпе-Те сначала пугается, но всё же идёт. Он просит Камбалу об этом, и тот делает Ильзебилль Папой. Вернувшись рыбак видит, что его жена стала Папой. Он надеется, что её амбиции поутихни, но жена обещает, что подумает. Вот проходят дни, и Ильзебилль задумается, а почему бы ей не управлять солнцем и луной. И вот она приказывает своему мужу, чтобы тот упросил Камбалу сделать её Богом. Рыбак пугается и пытается её отговорить, но она непреклонна. Придя к морю, Тимпе-Те видит, что началась буря.
Персонажи[]
Галерея[]
В рукописи поэта эта сказка помечена как «18 песнь сербская», что говорит о том, что поначалу он хотел включить её в свой цикл «Песни западных славян». Об этом свидетельствует и её нерифмованный сказовый стиль.
Сравните, например:
«Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года…»
с отрывком из «Песен…»:
«Полюбил королевич Яныш
Молодую красавицу Елицу,
Любит он ее два красные лета,
В третье лето вздумал он жениться…»
Если с размером всё ясно, то с народными источниками сюжета дела обстоят сложнее.
Какое-то время считалось, что основой произведения Пушкина была аналогичная сказка, отраженная в сборнике русских народных сказок А. Афанасьева (более нигде в русском фольклоре подобный сюжет не встречается). Но М. Азадовский вполне справедливо указал, что сказка в сборнике настолько похожа на вариант Пушкина, что почти наверняка мы имеем дело с обратным заимствованием, когда авторское произведение уходит в народ (также произошло и с «Коньком-Горбунком» Ершова).
Зато подобный сюжет мы легко можем обнаружить в сборнике братьев Гримм в «померанской» сказке «О рыбаке и его жене». Давайте же посмотрим, как гениальное перо Пушкина превращает немецкую сказку в исконно русскую.
Во-первых, поэт заменяет волшебную камбалу (которая к тому же заколдованный принц) на золотую рыбку без родословной.
Хотя почему же без родословной? Похожий образ можно встретить в былине о Садко, где герой ловит в озере Ильмень «рыбу — золотое перо».
Из былины о Садко:
«…Закинули тоньку в Ильмень-озеро,
Добыли рыбку — золоты перья;
Закинули другую тоньку в Ильмень-озеро,
Добыли другую рыбку — золоты перья;
Третью закинули тоньку в Ильмень-озеро,
Добыли третью рыбку — золоты перья».
Пушкин даже хотел перенести действие сказки на это самое озеро (первый зачин сказки звучал так: «На Ильмене на славном озере…»), но потом оставил «самое синее море». Возможно из-за поэтического эффекта, когда «гнев» моря нарастает сообразно амбициям старухи (в сказке Гримм оно тоже меняется).
«Видит, — море слегка разыгралось…»
«Помутилося синее море…»
«Не спокойно синее море…»
«Почернело синее море…»
«Видит, на море черная буря…»
Если у Гримм старуха сразу требует себе новый дом, то у Пушкина появляется, ставшее хрестоматийным, корыто.
Была в немецкой сказке и сцена, где жена рыбака просит сделать её самим… римским папой! Столь забавная просьба брала свои истоки в средневековой легенде (порождённой падением нравов в Ватикане IX—X вв.) о том, что одно время в Риме действительно правила женщина под именем Иоанна VIII.
Пушкин шутку оценил и даже написал этот отрывок.
«Воротился старик к старухе.
Перед ним монастырь латынский —
На стенах монахи
Поют латынскую обедню.
Перед ним вавилонская башня.
На самой на верхней на макушке
Сидит его старая старуха,
На старухе сорочинская шапка,
На шапке венец латынский,
На венце тонкая спица,
На спице Строфилус птица».
Но в окончательную версию он так и не вошёл, потому что «латынская обедня» сразу лишала сказку русского колорита.
Впрочем, и колоритом Пушкин старался не злоупотреблять — например, убрал «конкретную» строчку «Я тебе госпожа и дворянка, а ты мой оброчный крестьянин».
Зато поэт внёс самое важное изменение в сюжет сказки Гримм. Если в немецком варианте рыбак вместе с женой поднимается по «карьерной лестнице» и пользуется всеми благами, то у Пушкина старуха начинает относиться к старику как к своему рабу, и даже не пускает на порог.
«Молвил: „Здравствуй, грозная царица!
Ну, теперь твоя душенька довольна“.
На него старуха не взглянула,
Лишь с очей прогнать его велела.
Подбежали бояре и дворяне,
Старика взашеи затолкали.
А в дверях-то стража подбежала,
Топорами чуть не изрубила.
А народ-то над ним насмеялся:
„Поделом тебе, старый невежа!
Впредь тебе, невежа, наука:
Не садися не в свои сани!“…»
Изменил Пушкин и последнюю просьбу старухи. У Гримм, вслед за римским папой, жена вполне логично хочет стать Богом. У Пушкина же поначалу старуха хотела стать «владычицей солнца», но потом поэт изменил просьбу на «владычицу морскую». Это сразу же усилило наглость притязаний старухи — ведь теперь она хотела обрести власть над самой благодетельницей («…Чтоб служила мне рыбка золотая / И была б у меня на посылках»).
Блестяще и то, что в конце сказки — там, где камбала Гримм прямо говорит: «Ступай домой, сидит она снова на пороге своей избушки» — возмущённая Золотая рыбка впервые не отвечает на просьбу:
«Ничего не сказала рыбка,
Лишь хвостом по воде плеснула
И ушла в глубокое море…»,
что усиливает развязку, которая позже войдёт в поговорку:
«Долго у моря ждал он ответа,
Не дождался, к старухе воротился —
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А пред нею разбитое корыто».
Так сказка из немецкого сборника стала исконно русской — и по слогу, и по духу.
На этом рассказ о сказках Пушкина не закончен. До встречи!
«О рыбаке и его жене» (нем. Vom Fischer und seiner Frau) — сказка братьев Гримм (KHM 19) померанского происхождения о заколдованной рыбке, исполняющей желания, рыбаке и его ненасытной жене, которая в итоге наказывается за свою жадность. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона, имеет номер 555: «Рыбак и его жена».
Сюжет
Рыбак, который живёт со своей женой Ильзебиль в бедной лачужке, однажды вылавливает в море камбалу, которая оказывается заворожённым принцем и просит отпустить её в море, что рыбак охотно и исполняет. Когда об этом слышит Ильзебиль, то спрашивает мужа, не попросил ли он что-нибудь в обмен на свободу рыбы, и заставляет его вызвать камбалу снова, чтобы пожелать себе жилище получше. Волшебная рыба тотчас исполняет это желание.
Однако вскоре Ильзебиль вновь посылает мужа потребовать от камбалы каменный замок, затем последовательно желает стать королевой, кайзером (то есть императором) и римским папой. С каждой просьбой рыбака к камбале всё сильнее мрачнеет и бушует море. Всякий раз, приходя к берегу, рыбак зовёт рыбку словами:
Рыба, рыбка, рыбинка,
Ты, морская камбала!
С просьбою к тебе жена
Против воли шлёт меня!Manntje, Manntje, Timpe Te,
Buttje, Buttje in der See,
myne Fru de Ilsebill
will nich so, as ik wol will.
Рыбка исполняет все её желания, но когда Ильзебиль хочет стать Господом Богом, то камбала всё возвращает к прежнему состоянию — к жалкой лачужке.
Происхождение и анализ сюжета
Сказка записана братьями Гримм на диалекте Передней Померании, по мотивам сказки Филиппа Отто Рунге. Согласно первоисточнику действие происходит в области Вольгаст.
Вероятно, камбала в древности имела в Померании функции морского божества[источник не указан 1740 дней], и таким образом сказка является отголоском утраченной мифологии. Мораль повествования представлена в виде притчи, отсылающей к народной мудрости, а именно: ненасытность и чрезмерные запросы наказываются потерей всего.
Интерпретации сюжета
Современники интерпретировали историю как сатиру на Наполеона и его семью. Психоаналитик Отто Гросс понимает поведение главных героев как выраженную волю к власти, присущей патриархальному обществу, и выделяет мысль сказки о том, что «только Бог даёт гарантию от чужого вмешательства в самое сокровенное, в сердце человека»[1].
Постановки сказки неоднократно обыгрывались в немецких театрах. Эти сценические адаптации вдохновили современные психосоциальные интерпретации отношений между мужчиной и женщиной. При этом анализировался и характер рыбака: так как муж дословно исполняет желания своей жены и избегает дискуссии с ней вместо того, чтобы пытаться обратиться к её внутренним потребностям и мотивам, он тем самым пренебрегает своей спутницей. Это только усиливает её внутреннее беспокойство, недовольство и чрезмерность[2].
Для Гюнтера Грасса сказка стала отправной точкой в его романе «Камбала» (1977), который рассматривает вопрос о виновности феминизма в нескольких эпизодах каменного века, проходя через период романтики вплоть до современности. Ханс Еллоушек издал свою интерпретацию: «Wie man besser mit den Wünschen seiner Frau umgeht. Das Märchen vom Fischer und seiner Frau» («Как лучше справляться с пожеланиями своей жены. Сказка о рыбаке и его жене»).
Варианты сюжета
Считается, что на сюжете братьев Гримм основано произведение Александра Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке»[3], где образ камбалы сменяется золотой рыбкой. Там же требования жены начинаются с починки «разбитого корыта», а заканчиваются желанием стать «владычицей морскою». В записях Пушкина сохранился также текст, не вошедший в окончательную редакцию сказки, в котором старуха, как и в сказке братьев Гримм, хочет стать «римскою папой».
Похожий сюжет можно видеть и в древних индийских ведах. Однажды, гласит легенда, «…некий МУДРЕЦ по имени Ману совершал омовение и обнаружил в своей ладони маленькую рыбку, которая попросила сохранить ей жизнь. Пожалев ее, он запустил рыбку в кувшин. Однако на следующий день она так выросла, что ему пришлось отнести ее в озеро. Вскоре озеро тоже оказалось маловато. «Брось меня в море, — сказала рыба, бывшая в действительности воплощением бога Вишну, — мне будет удобнее.» Затем Вишну предупредил Ману о грядущем Потопе. Он прислал ему большой корабль и велел погрузить в него по паре всех живых существ и семена всех растений, а потом сесть туда самому.»[4][неавторитетный источник?]
См. также
- Сказки братьев Гримм
- Сказка о рыбаке и рыбке
- Морские коньки
Примечания
- ↑ Otto Gross: Zum Solidaritätsproblem im Klassenkampf
- ↑ Theaterderdaemmerung. Дата обращения: 27 декабря 2011. Архивировано 28 декабря 2011 года.
- ↑ Азадовский М. К. Источники сказок Пушкина//[[Пушкин. Временник Пушкинской комиссии]] / АН СССР. Ин-т литературы. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. — Вып. 1. — С. 134—163. Дата обращения: 27 декабря 2011. Архивировано 16 декабря 2013 года.
- ↑ Грэм Хэнкок. Следы Богов. — Издательство «Вече», 1999. — ISBN 5-7838-0149-6.
Литература
- Дыханова Б. С. Еще раз о «намеках» и «уроках» пушкинской фольклорной стилизации («Сказка о рыбаке и рыбке») // Известия ВГПУ, № 4(265), 2014. — Воронеж: ВГПУ, 2014. — С. 131–133.
- Kast, Verena: Mann und Frau im Märchen. Eine psychologische Deutung. 2. Auflage, München 1988. S. 12-35. (dtv; ISBN 3-530-42101-4)
- Jellouschek, Hans: Wie man besser mit den Wünschen seiner Frau umgeht. Das Märchen vom Fischer und seiner Frau. Reihe «Weisheit im Märchen, Kreuz-Verlag.
- Иллюстрации, текст версий и интерпретации сказки на SurLaLuneFairyTales.com Архивная копия от 6 июня 2017 на Wayback Machine
Эта страница в последний раз была отредактирована 14 марта 2022 в 13:49.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.