Конец
Книга закончилась. Надеемся, Вы провели время с удовольствием!
Поделитесь, пожалуйста, своими впечатлениями:
Оглавление:
-
БРЕТ ГАРТ И КАЛИФОРНИЙСКИЕ ЗОЛОТОИСКАТЕЛИ
1
-
1
1
-
2
2
-
3
6
-
4
9
-
5
12
-
6
15
-
7
19
-
РАССКАЗЫ 1860–1874
23
-
НЕСТОЯЩИЙ ЧЕЛОВЕК
23
-
МЛИСС
24
-
ГЛАВА I
24
-
ГЛАВА II
27
-
ГЛАВА III
29
-
ГЛАВА IV
31
-
СЧАСТЬЕ РЕВУЩЕГО СТАНА
34
-
ИЗГНАННИКИ ПОКЕР-ФЛЕТА
39
-
МИГГЛС
43
-
КОМПАНЬОН ТЕННЕССИ
47
-
ИДИЛЛИЯ КРАСНОГО УЩЕЛЬЯ
51
-
БРАУН ИЗ КАЛАВЕРАСА
55
-
БЛУДНЫЙ СЫН МИСТЕРА ТОМСОНА
59
-
ИЛИАДА СЭНДИ-БАРА
62
-
ПОЭТ СЬЕРРА-ФЛЕТА
67
-
КАК САНТА КЛАУС ПРИШЕЛ В СИМПСОН-БАР
71
-
РЫЦАРСКИЙ РОМАН В ЛОЩИНЕ МАДРОНЬО
76
-
МУЖЬЯ МИССИС СКЭГС
81
-
ЧАСТЬ I ЗАПАД
81
-
ЧАСТЬ II ВОСТОК
88
-
ТУОЛУМНСКАЯ РОЗА
95
-
ГЛАВА I
95
-
ГЛАВА II
99
-
ФИДЛТАУНСКАЯ ИСТОРИЯ
105
-
МОНТЕ-ФЛЕТСКАЯ ПАСТОРАЛЬ (Как старик Планкет ездил домой)
122
-
СЛУЧАЙ ИЗ ЖИЗНИ МИСТЕРА ДЖОНА ОКХЕРСТА
129
-
МАЛЫШ СИЛЬВЕСТРА
137
-
ЯЗЫЧНИК ВАНЬ ЛИ
143
-
ОЧЕРКИ, ЛЕГЕНДЫ, ПАРОДИИ
149
-
НОЧЬ В УИНГДЭМЕ
149
-
НАВОДНЕНИЕ НА БОЛОТЕ
152
-
ПО ПОЛЯМ И ПО ВОДЕ Путевые заметки
155
-
ЧАСТЬ I В ПОЛЯХ
155
-
ЧАСТЬ II НА ВОДЕ
159
-
ПОЕЗДКА В ОДИНОЧЕСТВЕ
163
-
ДЫНЬКА
166
-
ЧУДАК
168
-
МИССИЯ ДОЛОРЕС
169
-
ДОМА, В КОТОРЫХ Я ЖИЛ
170
-
I
170
-
II
171
-
III
172
-
РЕБЯЧИЙ ПЕС
173
-
В ОЖИДАНИИ ПАРОХОДА (Идиллия морской косы)
175
-
РАЗВАЛИНЫ САН-ФРАНЦИСКО
176
-
БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ ПО КВИТАНЦИИ
177
-
С БАЛКОНА
178
-
НАБЛЮДЕНИЯ ПЕШЕХОДА
180
-
ПРОВОДЫ ПАРОХОДА
182
-
ЧЕРТ И МАКЛЕР (Средневековая легенда)
183
-
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПАДРЕ ВИЦЕНТИО (Сан-францисская легенда)
185
-
ПРАВЫЙ ГЛАЗ КОМЕНДАНТА
187
-
ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТЬ ГВАРДЕЙЦЕВ Соч. Александра Дюма
190
-
ГЛАВА I,
190
-
ГЛАВА II
191
-
ГЛАВА III,
192
-
МЭК-А-МЭК Современный роман об индейцах. По Куперу
192
-
ГЛАВА I
192
-
ГЛАВА II
193
-
ГЛАВА III
193
-
ГЛАВА IV
194
-
ГЛАВА V
194
-
ГЛАВА VI
194
-
МИЧМАН БРИЗИ Соч. капитана Марриета, К. Ф.[49]
195
-
ГЛАВА I
195
-
ГЛАВА II
195
-
ГЛАВА III
195
-
ГЛАВА IV
196
-
ГЛАВА V
196
-
ГЛАВА VI
196
-
ГЛАВА VII
197
-
ДЖОН ДЖЕНКИНС, ИЛИ РАСКАЯВШИЙСЯ КУРИЛЬЩИК Соч. Т. Ш. Артура
197
-
ГЛАВА I
197
-
ГЛАВА II По наклонной плоскости
198
-
ГЛАВА III и последняя
199
-
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
199
Настройки:
Ширина: 100%
Выравнивать текст
Брет Гарт
СОЧИНЕНИЯ В ТРЕХ ТОМАХ
Том первый
*
ГЭБРИЕЛ КОНРОЙ
Роман
ФИДЛТАУНСКАЯ ИСТОРИЯ
ФЛИП
Повести
*
Составитель
Э. КУЗЬМИНА
Художники
А. АКИШИН, И. ВОРОНИН
© ТЕРРА — Книжный клуб, 1998
ВСТУПЛЕНИЕ
Кто не увлекался в юности вестернами, лихими героями дикого Запада! А ведь первым открыл эту золотую жилу Брет Гарт. Задолго до ковбойских фильмов и даже до Джека Лондона он живописал эти суровые края и суровые нравы. Среди его героев — золотоискатели и картежники, головорезы и даже убийцы. На равных с ними действуют у Брета Гарта землетрясения и наводнения, медвежонок и козленок, лошадь и пес…
Френсис Брет Гарт родился в 1836 году в городе Олбани, штат Нью-Йорк. Отец его был школьный учитель, интеллигентный человек, но неудачник. В 1845 году он внезапно скончался. Вдова с четырьмя детьми перебралась в Нью-Йорк. Брет Гарт рано узнал нужду и лишения. В тринадцать лет вынужден был бросить школу и начать зарабатывать. В 1848 году в Калифорний было открыто золото, началась «золотая лихорадка». В семнадцать лет и Брет Гарт подался в этот легендарный край за удачей. Его рассказ «Как я попал на прииски» — невыдуманная страничка его собственной биографии. Благодаря богатому и разнообразному жизненному опыту Брета Гарта так многолик и достоверен пестрый мир его книг. Он жил среди своих героев. А частенько и сам автор проглядывает в каком-нибудь журналисте, редакторе газеты, школьном учителе, помощнике аптекаря — все эти профессии он перепробовал. Ему знаком язык пистолетов и ножей. Но он умеет и разглядеть за грубоватой оболочкой — застенчивое благородство, «душ золотые россыпи».
Действие у Брета Гарта развертывается и в бедной хижине, и в шумном «салуне», в усадьбе некогда знатного испанского семейства и в затерянном монастыре… Брет Гарт — мастер крутых поворотов сюжета, неожиданных концовок. Порой до последней страницы, а то и до последней строки ни мы, ни герои не можем угадать развязку.
Калифорнийские рассказы принесли Брету Гарту славу. Его приветствует великий поэт Америки Лонгфелло. Марк Твен дружит с ним и учится у него. Они даже вместе написали пьесу, но она успеха не имела, а друзья поссорились на всю жизнь.
Мотивы своих калифорнийских рассказов Брет Гарт пытался объединить в своем единственном романе «Гэбриел Конрой» — широкой панораме американской жизни. Перешли в роман и два его любимых героя, появляющиеся в нескольких рассказах, — суровый и надежный Юба Билл, кучер почтового дилижанса, и благородный игрок Джек Гемлин.
Создает Брет Гарт и несколько повестей. Характерна для него и популярная в Америке «малая повесть», то, что там забавно называется «длинным коротким рассказом» (long short story).
Особенно удаются Брету Гарту его героини — юные женщины, девушки, девочки-подростки. Пусть такая дикарка живет в глухомани, не избалована нарядами. Но она — сама женственность, частица природы, аромат лесной чащи. Она своевольна и своенравна, непокорна скучным рамкам и предписаниям. Зато ловка, находчива, не боится ни мужской работы, ни груза ответственности — за близких, а порой и дальних подопечных. Она способна проскакать на мустанге по горным хребтам, презрев опасности, чтоб выручить человека из беды. Может управиться и с пистолетом, и порой подает мужчине пример храбрости. Увы, различие языковых традиций не позволяет русскому читателю уловить то очарование, какое писатель вложил даже в их имена. Бегло скользнув взглядом по названиям в оглавлениях томов, наш читатель не заподозрит, что «Млисс», «Кресси» или «Флип» — это имя прелестной девушки. А ведь flip означает и щелчок, и кувырканье, — в нем отозвались быстрые, легкие движения грациозной непоседы.
Характерна для Брета Гарта разноязыкая смесь народов, людей разного цвета кожи. Рядом с янки — испанцы, мексиканцы, китайцы. Протест против расизма, сочувствие к тем, кто считался существом второго сорта, стало одной из причин того, что Брет Гарт оказался в Америке «не ко двору». В 1878 году он уехал в Германию, служил консулом в захолустном городке, затем с 1880 по 1885 — консулом в Шотлавдии, в Глазго. Позже живет в Лондоне. На родину он уже не вернулся.
Именно в Европе ждало Брета Гарта подлинное признание. Им восхищался Диккенс. О нем писал Чернышевский и даже перевел его рассказ «Мигглс». Уже в конце XIX века Брет Гарт стал в России одним из самых популярных зарубежных писателей.
Россия отозвалась и в творчестве Брета Гарта. Знаменитое путешествие Николая Резанова в Америку и его обручение с Консепсьон де Аргельо, дочерью коменданта испанской крепости, знакомое нынешнему читателю и зрителю по поэме Андрея Вознесенского и нашумевшему мюзиклу Лейкома «Юнона и Авось», за сотню лет до них было воспето Бретом Гартом в балладе «Консепсьон де Аргельо».
Первое стихотворение Брет Гарт опубликовал в одиннадцать лет. Однако же это не самая сильная грань его творчества. Более популярны были его пародии на европейских и американских писателей — Диккенса, Шарлотту Бронте, Дюма-отца, Виктора Гюго, Фенимора Купера и других. Несколько удачных пародий представлены и в нашем трехтомнике.
Умер Брет Гарт в 1902 году — за письменным столом, с пером в руке.
Своеобразие его героев и героинь, острота сюжетных поворотов, необычный колорит Калифорнии самого романтического ее периода и сегодня привлекут читателей. И еще не раз отзовутся в сердцах строки Николая Асеева:
Я вновь перечитываю Брета Гарта,
и снова раскидывается передо мной
Америки старая пыльная карта
своей бесконечной степной шириной.
Эдварда Кузьмина
ГЭБРИЕЛ КОНРОЙ
роман
Перевел А. И. Старцев
Книга первая
НА ПОРОГЕ
Глава 1
ВОВНЕ
Бело. Кругом бело. Даже если взобраться на самую высокую из здешних вершин, чтобы глянуть на юг, — а окрестность открывается оттуда на добрые пятьдесят миль, — то и тогда не откроется взору ничего, кроме снега. Снег засыпал яры и ущелья, одел белым саваном каньоны, преобразил водораздел в подобие чудовищного могильника, укрыл основания
Фрэнсис Брет Гарт
Английский с Бретом Гартом. Калифорнийские рассказы / Bret Harte. The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches
© И. Франк, 2018
© ООО «Издательство ВКН», 2018
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!
Причем
на любом языке,
в любом возрасте,
а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Bret Harte
The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches
The luck of Roaring camp
(Счастье Ревущего стана)
There was commotion in Roaring Camp (в Ревущем стане было смятение; camp – лагерь; далее это слово в составе названия Roaring Camp переводится как «стан», а отдельно как «поселок»). It could not have been a fight, for in 1850 that was not novel enough to have called together the entire settlement (это не могла быть драка = дело не могло быть в драке, ибо в 1850 году это не было достаточно в новинку, чтобы созвать = собрать вместе все поселение; novel – новый, в новинку; enough – достаточно). The ditches and claims were not only deserted (не только канавы и заявки были брошены; only – только), but “Tuttle’s grocery” had contributed its gamblers (но и «Бакалея Татла» поставила своих игроков = игроки сбежались оттуда; to contribute – привносить, давать, содействовать), who, it will be remembered, calmly continued their game the day that French Pete and Kanaka Joe shot each other to death over the bar in the front room (которые, вспомним: «это будет вспомнено», спокойно продолжали свою игру в тот день, когда Француз Пит и Канак Джо застрелили друг друга до смерти за барной стойкой в зале: «передней комнате»; to shoot – стрелять).
roaring [‘rɔ:rɪŋ], entire [ɪn’taɪǝ], contribute [kǝn’trɪbju:t], calmly [‘kɑ:mlɪ], front [frʌnt]
There was commotion in Roaring Camp. It could not have been a fight, for in 1850 that was not novel enough to have called together the entire settlement. The ditches and claims were not only deserted, but “Tuttle’s grocery” had contributed its gamblers, who, it will be remembered, calmly continued their game the day that French Pete and Kanaka Joe shot each other to death over the bar in the front room.
The whole camp was collected before a rude cabin on the outer edge of the clearing (весь поселок собрался: «был собран» перед грубой = грубо сколоченной хижиной на дальнем краю расчищенного участка леса; outer – внешний, дальний от out – снаружи, вне). Conversation was carried on in a low tone (разговор велся тихим голосом; to carry on – продолжать, вести от to carry – нести; on – зд.: дальше), but the name of a woman was frequently repeated (но имя одной женщины часто повторялось). It was a name familiar enough in the camp, – “Cherokee Sal (это было имя, достаточно известное в поселке: Сэл-чироки).”
whole [hǝʋl], frequently [‘fri:kwǝntlɪ]
The whole camp was collected before a rude cabin on the outer edge of the clearing. Conversation was carried on in a low tone, but the name of a woman was frequently repeated. It was a name familiar enough in the camp, – “Cherokee Sal.”
Perhaps the less said of her the better (возможно, чем меньше сказано о ней, тем лучше). She was a coarse and, it is to be feared, a very sinful woman (она была неотесанной и, боюсь, очень грешной женщиной; it is to be feared = этого должно бояться; to fear). But at that time she was the only woman in Roaring Camp, and was just then lying in sore extremity (но в то время она была единственной женщиной в Ревущем стане, и как раз тогда лежала в крайне отчаянном положении: «в тяжкой крайности»; to lie – лежать), when she most needed the ministration of her own sex (когда она более всего нуждалась в уходе своего собственного пола = в женском уходе). Dissolute, abandoned, and irreclaimable, she was yet suffering a martyrdom (беспутная, покинутая и безвозвратная = безвозвратно погрязшая в пороке, она еще и переносила мучения: «мученичество») hard enough to bear even when veiled by sympathizing womanhood (которые достаточно тяжело переносить, даже когда /они/ скрашены сочувствующей женственностью: «достаточно тяжкие чтобы переносить»; to bear – нести; переносить, выносить; to veil – скрывать, завуалировать), but now terrible in her loneliness (но теперь ужасные в ее одиночестве).
extremity [ɪk’stremǝtɪ], dissolute [‘dɪsǝlu:t], abandoned [ǝ’bændǝnd], irreclaimable [,ɪrɪ’kleɪmǝbl], martyrdom [‘mɑ:tǝdǝm], bear [beǝ]
Perhaps the less said of her the better. She was a coarse and, it is to be feared, a very sinful woman. But at that time she was the only woman in Roaring Camp, and was just then lying in sore extremity, when she most needed the ministration of her own sex. Dissolute, abandoned, and irreclaimable, she was yet suffering a martyrdom hard enough to bear even when veiled by sympathizing womanhood, but now terrible in her loneliness.
The primal curse had come to her in that original isolation which must have made the punishment of the first transgression so dreadful (первородный грех настиг ее в том изначальном одиночестве, которое, должно быть, сделало кару за первое преступление такой ужасной; to come – приходить; must – быть должным, должно быть). It was, perhaps, part of the expiation of her sin that, at a moment when she most lacked her sex’s intuitive tenderness and care (возможно, частью искупления ее греха было то, что в момент, когда ей больше всего не хватало интуитивной нежности и заботливости ее пола; to lack – не иметь, иметь недостаточно), she met only the half-contemptuous faces of her masculine associates (она встречала лишь полупрезрительные лица своих дружков-мужчин; to meet; masculine – мужской; associate – товарищ, компаньон, соучастник).
isolation [,aɪsǝl’eɪʃn], dreadful [‘dredfl], expiation [,ekspɪ’eɪʃn], intuitive [ɪn’tju:ɪtɪv], contemptuous [kǝn’tempʧʋǝs], associate [ǝ’sǝʋʃiǝt]
The primal curse had come to her in that original isolation which must have made the punishment of the first transgression so dreadful. It was, perhaps, part of the expiation of her sin that, at a moment when she most lacked her sex’s intuitive tenderness and care, she met only the half-contemptuous faces of her masculine associates.
Yet a few of the spectators were, I think, touched by her sufferings (и все же несколько зрителей = некоторые из свидетелей были, я думаю, тронуты ее страданиями; a few – несколько). Sandy Tipton thought it was “rough on Sal (Сэнди Типтон подумал, что они были «жестки для Сэл» = что ей пришлось несладко; to think – думать; rough – грубый, жесткий),” and, in the contemplation of her condition, for a moment rose superior to the fact that he had an ace and two bowers in his sleeve (и, в наблюдении = наблюдая за ее состоянием, на секунду поднялся выше того факта, что у него был туз и /еще/ две крупные карты в рукаве; to rise – подниматься, вставать; bower – в картах – одна из старших карт).
spectator [spek’teɪtǝ], rough [rʌf], superior [su:’pɪǝrɪǝr], bower [baʋǝ]
Yet a few of the spectators were, I think, touched by her sufferings. Sandy Tipton thought it was “rough on Sal,” and, in the contemplation of her condition, for a moment rose superior to the fact that he had an ace and two bowers in his sleeve.
It will be seen also that the situation was novel (будет также увидено = также заметьте, что эта ситуация была чем-то новым). Deaths were by no means uncommon in Roaring Camp, but a birth was a new thing (смерти никоим образом не были необычным /делом/ в Ревущем стане, но рождение было новой вещью; by no means – никоим образом: «никаким средством»). People had been dismissed from the camp effectively, finally, and with no possibility of return (людей выметало из поселка действенно, окончательно и без возможности возвращения; to dismiss – приказывать уйти; отпускать; увольнять; не относиться всерьёз, отмахиваться от чего-либо); but this was the first time that anybody had been introduced ab initio (но это был первый раз, когда кто-либо появлялся /здесь/ ab initio = с самого начала /лат./; to introduce – вводить в употребление, представлять). Hence the excitement (отсюда и волнение).
birth [bɜ:θ], ab initio [,æbɪ’nɪʃiǝʋ]
It will be seen also that the situation was novel. Deaths were by no means uncommon in Roaring Camp, but a birth was a new thing. People had been dismissed from the camp effectively, finally, and with no possibility of return; but this was the first time that anybody had been introduced ab initio. Hence the excitement.
“You go in there, Stumpy,” said a prominent citizen known as “Kentuck,” addressing one of the loungers (ты зайди туда внутрь, Коротышка, – сказал один выдающийся = видный гражданин, известный как «Кентукк», обращаясь к одному из зевак; stumpy – коренастый, приземистый, короткий и толстый; stump – обрубок; пень; known – известный от to know – знать). “Go in there, and see what you kin do (зайди туда и посмотри, что ты можешь сделать; kin – искаж. can – мочь, уметь). You’ve had experience in them things (у тебя был опыт в этих вещах; them – они; зд.: простореч. вместо the, these, those – эти).”
prominent [‘prɒmɪnǝnt], citizen [‘sɪtɪzǝn], Kentuck [ken’tʌk], address [ǝ’dres], experience [ɪk’spɪǝrɪǝns]
“You go in there, Stumpy,” said a prominent citizen known as “Kentuck,” addressing one of the loungers. “Go in there, and see what you kin do. You’ve had experience in them things.”
Perhaps there was a fitness in the selection (возможно, в этом выборе была уместность; fitness – соответствие, уместность). Stumpy, in other climes, had been the putative head of two families (Коротышка, в других краях, был раньше предполагаемым главой двух семейств); in fact, it was owing to some legal informality in these proceedings that Roaring Camp – a city of refuge – was indebted to his company (на самом деле, именно некой юридической вольности в этих делах Ревущий стан – город для укрытия – был обязан его обществом; owing to – из-за, благодаря от to owe – быть обязанным, должным; proceeding – практика, процедура, процесс). The crowd approved the choice, and Stumpy was wise enough to bow to the majority (толпа одобрила этот выбор, и Коротышка был достаточно мудр, чтобы склониться перед большинством). The door closed on the extempore surgeon and midwife (дверь закрылась за импровизированным хирургом и акушером), and Roaring Camp sat down outside, smoked its pipe, and awaited the issue (и /весь/ Ревущий стан сел снаружи, закурил свои трубки: «свою трубку» и ждал /исхода/ этого дела; to sit down).
putative [‘pju:tǝtɪv], owing [‘ǝʋɪŋ], legal [‘li:ɡǝl], refuge [‘refju:ʤ], indebted [ɪn’detɪd], approve [ǝ’pru:v], bow (глагол) [baʋ], surgeon [‘sɜ:ʤǝn], issue [‘ɪʃu:]
Perhaps there was a fitness in the selection. Stumpy, in other climes, had been the putative head of two families; in fact, it was owing to some legal informality in these proceedings that Roaring Camp – a city of refuge – was indebted to his company. The crowd approved the choice, and Stumpy was wise enough to bow to the majority. The door closed on the extempore surgeon and midwife, and Roaring Camp sat down outside, smoked its pipe, and awaited the issue.
The assemblage numbered about a hundred men (собрание насчитывало около ста человек). One or two of these were actual fugitives from justice, some were criminal, and all were reckless (один или двое из них были настоящими беглецами от правосудия, некоторые были преступными = преступниками, и все были отчаянными). Physically they exhibited no indication of their past lives and character (физически = внешне они не выказывали признаков своей прошлой жизни: «жизней» и характеров). The greatest scamp had a Raphael face, with a profusion of blonde hair (у самого большого лиходея было рафаэлевское лицо с копной светлых волос); Oakhurst, a gambler, had the melancholy air and intellectual abstraction of a Hamlet (Оукхерст, /заядлый/ игрок, имел меланхоличный вид и интеллектуальную отрешенность некоего Гамлета = как у Гамлета); the coolest and most courageous man was scarcely over five feet in height, with a soft voice and an embarrassed, timid manner (хладнокровнейший и самый отважный человек был едва больше пяти футов ростом, с мягким голосом и застенчивой, робкой манерой; cool – прохладный; хладнокровный; over – над, свыше, больше; пять футов ≈ 1 м 52 см).
assemblage [ǝ’semblɪʤ], fugitive [‘fju:ʤǝtɪv], exhibit [ɪɡ’zɪbɪt], character [‘kærǝktǝ], Raphael [‘ræfeɪǝl], melancholy [‘melǝnkǝlɪ], courageous [kǝ’reɪʤǝs], scarcely [‘skeǝslɪ], timid [‘tɪmɪd]
The assemblage numbered about a hundred men. One or two of these were actual fugitives from justice, some were criminal, and all were reckless. Physically they exhibited no indication of their past lives and character. The greatest scamp had a Raphael face, with a profusion of blonde hair; Oakhurst, a gambler, had the melancholy air and intellectual abstraction of a Hamlet; the coolest and most courageous man was scarcely over five feet in height, with a soft voice and an embarrassed, timid manner.
The term “roughs” applied to them was a distinction rather than a definition (выражение «хулиганы», примененное к ним, было скорее распознавательным признаком, чем определением; rather … than – скорее, чем; distinction – различение, распознавание; отличительная особенность, своеобразие, отличие; знатность, известность). Perhaps in the minor details of fingers, toes, ears, etc., the camp may have been deficient (возможно, в /том, что касается/ незначительных деталей – пальцев на руках, пальцев на ногах, ушей и т. д., – поселок мог быть бедноват; minor – меньший; менее важный; небольшой /о проблеме и проч./; deficient – бедный чем-либо, неполный), but these slight omissions did not detract from their aggregate force (но эти небольшие упущения = изъяны не убавляли от их совокупной силы = не ослабляли её). The strongest man had but three fingers on his right hand (сильнейший человек имел лишь три пальца на правой руке); the best shot had but one eye (лучший стрелок имел лишь один глаз).
apply [ǝ’plaɪ], deficient [dɪ’fɪʃǝnt], aggregate [‘æɡrɪɡǝt]
The term “roughs” applied to them was a distinction rather than a definition. Perhaps in the minor details of fingers, toes, ears, etc., the camp may have been deficient, but these slight omissions did not detract from their aggregate force. The strongest man had but three fingers on his right hand; the best shot had but one eye.
Such was the physical aspect of the men that were dispersed around the cabin (таков был физический облик людей, которые рассеялись = расположились вокруг хижины). The camp lay in a triangular valley between two hills and a river (поселок лежал в треугольной долине между двумя холмами и рекой; to lie). The only outlet was a steep trail over the summit of a hill that faced the cabin, now illuminated by the rising moon (единственным выходом = дорогой наружу была крутая тропинка через вершину холма, которая была прямо напротив хижины, теперь ярко освещенная восходящей луной; to face – стоять лицом к лицу, быть прямо напротив; смело глядеть в лицо опасности, фактам от face – лицо). The suffering woman might have seen it from the rude bunk whereon she lay (страдавшая женщина могла видеть ее с грубой = жесткой койки, на коей она лежала; to see; to lie), – seen it winding like a silver thread until it was lost in the stars above (видеть, как она вьется подобно серебряной нити: «видеть ее вьющейся», пока не терялась в звездах наверху = в небе; to be lost – быть потерянным, теряться от to lose – терять).
physical [‘fɪzɪkǝl], triangular [traɪ’æŋɡjʋlǝ], valley [‘vælɪ], rude [ru:d], thread [θred]
Such was the physical aspect of the men that were dispersed around the cabin. The camp lay in a triangular valley between two hills and a river. The only outlet was a steep trail over the summit of a hill that faced the cabin, now illuminated by the rising moon. The suffering woman might have seen it from the rude bunk whereon she lay, – seen it winding like a silver thread until it was lost in the stars above.
A fire of withered pine boughs added sociability to the gathering (костер из иссохших сосновых сучьев добавлял компанейского духа сборищу). By degrees the natural levity of Roaring Camp returned (постепенно: «по степеням» естественная легкомысленность Ревущего стана вернулась). Bets were freely offered and taken regarding the result (свободно = во множестве предлагались и принимались пари касательно результата; bet – пари, ставка; to offer – предлагать; to take – брать, принимать; regarding – касательно). Three to five that “Sal would get through with it (три к пяти, что «Сэл выдержит»; to get through with – выдержать, справиться: «пробраться через с»);” even that the child would survive (ровно = один к одному – что ребенок выживет; even – ровный; четный); side bets as to the sex and complexion of the coming stranger (побочные ставки относительно пола и цвета кожи грядущего незнакомца: «приходящего»).
withered [‘wɪðǝd], bough [baʋ], result [rɪ’zʌlt], complexion [kǝm’plekʃn]
A fire of withered pine boughs added sociability to the gathering. By degrees the natural levity of Roaring Camp returned. Bets were freely offered and taken regarding the result. Three to five that “Sal would get through with it;” even that the child would survive; side bets as to the sex and complexion of the coming stranger.
In the midst of an excited discussion an exclamation came from those nearest the door (посреди оживленной дискуссии донеслось восклицание людей, сидевших ближе всего к двери: «восклицание донеслось от тех, /что/ ближе всего к двери»), and the camp stopped to listen (и весь поселок остановился = замолчал, чтобы прислушаться). Above the swaying and moaning of the pines, the swift rush of the river, and the crackling of the fire rose a sharp, querulous cry (поверх качания и стона сосен = поверх скрипа раскачивающихся сосен, быстрого бега реки и потрескивания костра поднялся = раздался резкий, жалобный крик), – a cry unlike anything heard before in the camp (крик, непохожий на что бы то ни было, слышанное ранее в поселке). The pines stopped moaning, the river ceased to rush, and the fire to crackle (сосны прекратили стенать, река перестала стремиться, а костер – потрескивать). It seemed as if Nature had stopped to listen too (казалось, будто Природа тоже приостановилась, чтобы прислушаться; too – тоже).
querulous [‘kwerʋlǝs], hear, heard, heard [hɪǝ; hɜ:d; hɜ:d], cease [si:s]
In the midst of an excited discussion an exclamation came from those nearest the door, and the camp stopped to listen. Above the swaying and moaning of the pines, the swift rush of the river, and the crackling of the fire rose a sharp, querulous cry, – a cry unlike anything heard before in the camp. The pines stopped moaning, the river ceased to rush, and the fire to crackle. It seemed as if Nature had stopped to listen too.
The camp rose to its feet as one man (/весь/ поселок поднялся на ноги, как один человек; to rise)! It was proposed to explode a barrel of gunpowder (было предложено взорвать бочку пороха); but in consideration of the situation of the mother, better counsels prevailed, and only a few revolvers were discharged (но, с учетом состояния матери, благоразумие возобладало: «лучшие мнения», и было разряжено лишь несколько револьверов; consideration – рассмотрение, обдумывание; учёт, принятие во внимание; counsel – обсуждение, совещание; совет; a few – несколько); for whether owing to the rude surgery of the camp, or some other reason, Cherokee Sal was sinking fast (ибо то ли из-за грубой хирургии поселка, то ли по какой иной причине Сэл-чироки быстро погружалась = угасала). Within an hour she had climbed, as it were, that rugged road that led to the stars (в течение часа она взошла, так сказать, по той ухабистой дорожке, которая вела к звездам; within – внутри, в пределах; to climb – залезать, забираться; as it were – так сказать, что называется, некоторым образом: «словно бы это было»; to lead), and so passed out of Roaring Camp, its sin and shame, forever (и так ушла из Ревущего стана, его греховности и позора, навсегда; to pass – проходить).
proposed [prǝ’pǝʋzd], revolver [rɪ’vɒlvǝ], climb [klaɪm], rugged [‘rʌɡɪd]
The camp rose to its feet as one man! It was proposed to explode a barrel of gunpowder; but in consideration of the situation of the mother, better counsels prevailed, and only a few revolvers were discharged; for whether owing to the rude surgery of the camp, or some other reason, Cherokee Sal was sinking fast. Within an hour she had climbed, as it were, that rugged road that led to the stars, and so passed out of Roaring Camp, its sin and shame, forever.
I do not think that the announcement disturbed them much, except in speculation as to the fate of the child (я не думаю, что объявление /об этом/ сильно обеспокоило их, кроме как в рассуждении относительно судьбы ребенка; as to – что до, касательно, относительно чего-либо; much – много; сильно, гораздо). “Can he live now (может ли он выжить теперь)?” was asked of Stumpy (было спрошено у Коротышки). The answer was doubtful (ответ был неуверенным). The only other being of Cherokee Sal’s sex and maternal condition in the settlement was an ass (единственным другим существом /одного/ пола и материнского состояния с Сэл-чироки в поселении была ослица). There was some conjecture as to fitness, but the experiment was tried (были некоторые безосновательные предположения насчет /ее/ пригодности, но эксперимент был проведен: «опробован»). It was less problematical than the ancient treatment of Romulus and Remus, and apparently as successful (он был менее проблематичен, чем древний уход за Ромулом и Ремом, и, по-видимому, столь же успешен).
announcement [ǝ’naʋnsmǝnt], doubtful [‘daʋtfǝl], being [‘bi:ɪŋ], ancient [‘eɪnʃǝnt], Romulus [‘rɒmjʋlǝs], Remus [‘ri:mǝs]
I do not think that the announcement disturbed them much, except in speculation as to the fate of the child. “Can he live now?” was asked of Stumpy. The answer was doubtful. The only other being of Cherokee Sal’s sex and maternal condition in the settlement was an ass. There was some conjecture as to fitness, but the experiment was tried. It was less problematical than the ancient treatment of Romulus and Remus, and apparently as successful.
When these details were completed, which exhausted another hour (когда эти детали = мелкие дела были завершены, что заняло еще один час; to exhaust – истощать; another – другой; еще один), the door was opened, and the anxious crowd of men, who had already formed themselves into a queue, entered in single file (дверь была открыта, и беспокойная толпа людей, которые уже образовали очередь: «сформировали себя в очередь», вошла гуськом; in single file – колонной по одному: «единой колонной»). Beside the low bunk or shelf, on which the figure of the mother was starkly outlined below the blankets, stood a pine table (рядом с низкой койкой или полкой, на которой фигура матери была резко очерчена под одеялами, стоял сосновый стол). On this a candle-box was placed (на него был помещен свечной ящик; candle-box от candle – свеча и box – коробка, ящик), and within it, swathed in staring red flannel, lay the last arrival at Roaring Camp (а внутри него, запеленатый в кричаще-красную фланель, лежал последний прибывший в Ревущий стан; staring – зд.: вызывающий, кричаще-яркий, «вырви глаз» от to stare – глазеть, пялиться; быть неприятно ярким, заметным; to lie – лежать). Beside the candle-box was placed a hat (рядом со свечным ящиком была положена шляпа). Its use was soon indicated (ее применение = назначение было вскоре указано).
detail [‘di:teɪl], exhaust [ɪɡ’zɔ:st], anxious [‘æŋkʃǝs], queue [kju:]
When these details were completed, which exhausted another hour, the door was opened, and the anxious crowd of men, who had already formed themselves into a queue, entered in single file. Beside the low bunk or shelf, on which the figure of the mother was starkly outlined below the blankets, stood a pine table. On this a candle-box was placed, and within it, swathed in staring red flannel, lay the last arrival at Roaring Camp. Beside the candle-box was placed a hat. Its use was soon indicated.
“Gentlemen,” said Stumpy, with a singular mixture of authority and ex officio complacency (джентльмены, – сказал Коротышка с неповторимой смесью властности и должностного самодовольства; ex officio – в силу занимаемой должности, по долгу службы /лат./), – “gentlemen will please pass in at the front door, round the table, and out at the back door (джентльмены соблаговолят пройти внутрь через переднюю дверь, вокруг стола и наружу через заднюю дверь; will – обычно показатель будущего времени, но может иметь модальное значение «пожелать», «соблаговолить»; please – пожалуйста). Them as wishes to contribute anything toward the orphan will find a hat handy (те, кто желает пожертвовать что-либо в пользу сироты, найдут под рукой шляпу = им пригодится шляпа; them – их; зд.: простореч. они, те; as – как, зд.: простореч. которые, кто; wishes – зд.: простореч. вместо wish; toward – к; в пользу чего-либо; по отношению к чему-либо; handy – удобный в использовании; находящийся под рукой, наготове).”
- 63
- 0
- 0
Скачать книгу в формате:
- fb2
- rtf
- txt
- epub
Аннотация
Фрэнсис Брет Гарт (1836–1902) создавал произведения самых разных жанров: романы, повести, стихи, литературные пародии, пьесы, множество статей, критических обзоров и лекций. Но подлинную славу, шагнувшую далеко за пределы Америки, ему принесли рассказы о жизни золотоискателей, которые в конце 1840-х годов десятками и сотнями тысяч устремились в Калифорнию со всех концов света из-за разразившейся в тех богом забытых местах «золотой лихорадки». Яркие характеры героев, драматичные обстоятельства их жизни, суровые, а подчас и жестокие условия существования, их чувства, стремления, страсть, борьба – все это нашло отражение на страницах книг Брета Гарта, увлекая читателя правдивостью и силой изображения.
Рассказы, представленные в пособии, адаптированы по методу Ильи Франка: снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала).
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой англоязычных стран.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
ЕЩЕ
Популярные книги
-
- Читаю
- В архив
- 51873
- 14
- 13
Аннотация:
Мягкий порыв ветра принес с собой запах морской соли и йода… уже пора в путь! Но сколько еще осталос…
Блок — 16 стр.
-
- Читаю
- В архив
- 69889
- 5
- 11
Аннотация:
Евгений Водолазкин – прозаик, филолог. Автор бестселлера “Лавр” и изящного historical fiction “Солов…
Блок — 14 стр.
-
- Читаю
- В архив
- 53777
- 19
- 2
Аннотация:
Часть первая Факты Глава первая В экспресс «Тавры» садится значительное лицо Ранним морозным ут…
Блок — 10 стр.
-
- Читаю
- В архив
- 77035
- 53
- 4
Аннотация:
Если вы хоть раз в жизни упускали возможность использовать личный контакт с важными для вас людь…
Блок — 5 стр.
-
- Читаю
- В архив
- 58484
- 10
- 0
Аннотация:
Габриэль Гарсиа Маркес Сто лет одиночества ройдет много лет, и полковник Аурелиано Буэндиа, …
Блок — 18 стр.
Дорогой читатель. Книгу «Английский с Бретом Гартом. Калифорнийские рассказы / Bret Harte. The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches» Брет Гарт Фрэнсис вероятно стоит иметь в своей домашней библиотеке. Глубоко цепляет непредвиденная, сложнопрогнозируемая последняя сцена и последующая проблематика, оставляя место для самостоятельного домысливания будущего. Помимо увлекательного, захватывающего и интересного повествования, в сюжете также сохраняется логичность и последовательность событий. Зачаровывает внутренний конфликт героя, он стал настоящим борцом и главная победа для него — победа над собой. Значительное внимание уделяется месту происходящих событий, что придает красочности и реалистичности происходящего. Очевидно-то, что актуальность не теряется с годами, и на такой доброй морали строится мир и в наши дни, и в былые времена, и в будущих эпохах и цивилизациях. Легкий и утонченный юмор подается в умеренных дозах, позволяя немного передохнуть и расслабиться от основного потока информации. Долго приходится ломать голову над главной загадкой, но при помощи подсказок, получается самостоятельно ее разгадать. Написано настолько увлекательно и живо, что все картины и протагонисты запоминаются на долго и даже спустя довольно долгое время, моментально вспоминаются. Не остаются и без внимания сквозные образы, появляясь в разных местах текста они великолепно гармонируют с основной линией. Невольно проживаешь книгу – то исчезаешь полностью в ней, то возобновляешься, находя параллели и собственное основание, и неожиданно для себя растешь душой. «Английский с Бретом Гартом. Калифорнийские рассказы / Bret Harte. The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches» Брет Гарт Фрэнсис читать бесплатно онлайн будет интересно не всем, но истинные фаны этого стиля останутся вполне довольны.
Новинки
- 31
- 0
- 0
Аннотация:
ФИНАЛ «Над Феодосией кружатся «Юнкерсы». Немцы не в состоянии вырвать инициативу из наших рук. О…
Полный текст — 57 стр.
ФИНАЛ «Над Феодосией кружатся «Юнкерсы». Немцы не в состоянии вырвать инициативу из наших рук. О…
- 4
- 0
- 0
Аннотация:
Воспользуйтесь ментальным инструментарием, с помощью которого величайшие мыслители мира внезапно …
Фрагмент — 3 стр.
Воспользуйтесь ментальным инструментарием, с помощью которого величайшие мыслители мира внезапно …
- 155
- 1
- 1
Аннотация:
Его глаза вспыхивают. Когда он переводит взгляд на мой рот и впивается зубами в нижнюю губу, я чут…
Полный текст — 41 стр.
Его глаза вспыхивают. Когда он переводит взгляд на мой рот и впивается зубами в нижнюю губу, я чут…
- 97
- 0
- 0
Аннотация:
— Может расскажешь, что тебя беспокоит? — спрашивает Марк, сидя напротив меня. — Все нормально, — …
Полный текст — 28 стр.
— Может расскажешь, что тебя беспокоит? — спрашивает Марк, сидя напротив меня. — Все нормально, — …
- 44
- 0
- 0
Аннотация:
Хочешь любви и чуда в новом году? Загадай желание под бой курантов, а на утро ищи сюрприз под ёлко…
Полный текст — 24 стр.
Хочешь любви и чуда в новом году? Загадай желание под бой курантов, а на утро ищи сюрприз под ёлко…
- 187
- 4
- 1
Аннотация:
— Кто вы? — Заплетающимся языком, леденеющим от страха голосом больше похожем на писк. — Шшш во…
Полный текст — 38 стр.
— Кто вы? — Заплетающимся языком, леденеющим от страха голосом больше похожем на писк. — Шшш во…