Как в английском языке написать букву я
Грамотно писать по-английски, значит застраховать себя от ряда неловких ситуаций. Если же иногда возникают сомнения в правильности написанного, можно обратиться к правилам транслитерации, они призваны помогать в затруднительных ситуациях с написанием того или иного текста.
Как написать правильно на английском языке букву «я»? Чаще всего этим вопросом задаются те, кто вынужден заполнять соответствующие документы на получение заграничного паспорта, в имени, отчестве и фамилии которых имеется буква «я».
Для правильного правописания русской буквы «я» в английском языке существует сочетание букв «ya». Это правило закреплено специальным документом, так называемый ГОСТ 7.79-2000. Он введен в России с 2002 года. Также применяется международный стандарт ISO 9:1995. В нем находятся два варианта перевода. Первый расчитан на использование диакритических символов и второй – без их использования.
Если исходить из транслитерации по стандарту ISO-R9-1968, то русскую букву «я» на английском языке следует также записывать сочетанием букв «ya» (я — ya). Например: Яна — Yana.
Имеется правило по ГОСТу, где русская буква «я» представлена как буквенное сочетание «ya». В 2010 году приняли новый регламент, согласно которому стали использовать новую транслитерацию. Она фактически не привязана ни к какому конкретному языку. По этой новой транслитерации русская буква «я» пишется на английском как «ia». Например, имя Яна будет выглядеть как Iana. Правильным написанием имени Яна также же является и Yana. Такие таблицы размещены в интернете в свободном доступе и позволяют быстро сориентироваться в правильности написания той или иной русской буквы по-английски.
Специальной комиссией, которая была инициирована США и Великобританией, были приняты системы ALA-LC, BGN/PCGN. Они отличаются от принятых стандартов. Также выработаны рекомендации по особому «языку» международных телеграмм. Трудно сразу разобраться во всех этих нюансах, но на помощь придут программы-переводчики, разработанные как раз для таких случаев. С помощью этих программ можно правильно заполнить любой документ международного образца без допущения ошибок в написании русской буквы «я» английским буквосочетанием.
Все изменяется в современном мире, нет ничего такого, чтобы не подвергалось модификациям. Так обстоит дело и с языковой культурой. Существенных изменений вряд ли стоит ожидать, так как существует некий базис, но нюансы будут всегда иметь место. Пока же требуется запомнить, что русская буква «я» пишется английскими буквосочетаниями «ia» и «ya». Оба этих варианта при написании английских слов считаются правильными на сегодняшний день. При заполнении форм для получения заграничного паспорта и любого международного документа, требуется уточниться во избежание неловких ситуаций.
Главная » Блог » Звук я на английском как написать
Звук я на английском как написать
Как в английском языке написать букву я
Как написать правильно на английском языке букву «я»? Чаще всего этим вопросом задаются те, кто вынужден заполнять соответствующие документы на получение заграничного паспорта, в имени, отчестве и фамилии которых имеется буква «я».
Для правильного правописания русской буквы «я» в английском языке существует сочетание букв «ya». Это правило закреплено специальным документом, так называемый ГОСТ 7.79-2000. Он введен в России с 2002 года. Также применяется международный стандарт ISO 9:1995. В нем находятся два варианта перевода. Первый расчитан на использование диакритических символов и второй – без их использования.
Если исходить из транслитерации по стандарту ISO-R9-1968, то русскую букву «я» на английском языке следует также записывать сочетанием букв «ya» (я — ya). Например: Яна — Yana.
Имеется правило по ГОСТу, где русская буква «я» представлена как буквенное сочетание «ya». В 2010 году приняли новый регламент, согласно которому стали использовать новую транслитерацию. Она фактически не привязана ни к какому конкретному языку. По этой новой транслитерации русская буква «я» пишется на английском как «ia». Например, имя Яна будет выглядеть как Iana. Правильным написанием имени Яна также же является и Yana. Такие таблицы размещены в интернете в свободном доступе и позволяют быстро сориентироваться в правильности написания той или иной русской буквы по-английски.
Специальной комиссией, которая была инициирована США и Великобританией, были приняты системы ALA-LC, BGN/PCGN. Они отличаются от принятых стандартов. Также выработаны рекомендации по особому «языку» международных телеграмм. Трудно сразу разобраться во всех этих нюансах, но на помощь придут программы-переводчики, разработанные как раз для таких случаев. С помощью этих программ можно правильно заполнить любой документ международного образца без допущения ошибок в написании русской буквы «я» английским буквосочетанием.
Все изменяется в современном мире, нет ничего такого, чтобы не подвергалось модификациям. Так обстоит дело и с языковой культурой. Существенных изменений вряд ли стоит ожидать, так как существует некий базис, но нюансы будут всегда иметь место. Пока же требуется запомнить, что русская буква «я» пишется английскими буквосочетаниями «ia» и «ya». Оба этих варианта при написании английских слов считаются правильными на сегодняшний день. При заполнении форм для получения заграничного паспорта и любого международного документа, требуется уточниться во избежание неловких ситуаций.
www.kakprosto.ru
Русские буквы на английском
Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.
Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские — латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.
Стандарты транслитерации
Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос. Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».
Русские имена и фамилии в английском звучании
С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?
Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.
Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.
Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.
Перевод или транслитерация с английского на русский
Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.
Особенности
С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?
1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» — «sh». Таким же способом трансформируются и «ж» — «zh», «х» — «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).
2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» — «ju». Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» — «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» — «ia». Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.
3-я группа: «Мягкие» гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» — «yu». Кажется, и с остальными так должно быть. Некоторые системы так и поступают: «е» — «ye», «ё» — «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e». Гост стандарты в основном используют следующее: «я» — «ia», «ю» — «iu», «е» — «ie» или «e», «ё» — «е» или «io».
4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.
5-я группа: Буква «ы». С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».
Как пишутся русские буквы по-английски
Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:
Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е , Жж — zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн — Nn, Оо — o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт — Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Хх -Kh , Цц — Tc, Шш — Sh, Щщ -Shch , ь -отсутствует , ы -Y , ъ — отсутствует , Ээ -Ee , Юю -Iu , Яя — Ia.
Допустимы варианты.
Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.
Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?
azenglish.ru
Почему в английском языке слово Я (I) всегда пишется с большой буквы?
Многие удивляются почему личное местоимение «I» в английском языке всегда пишется с большой буквы, где бы оно не находилось в предложение. Некоторые считают, что это от высокомерия англичан.
Почему же оно пишется с большой буквы?
Примерно до XIV века местоимение «Я» по-английски было «ich» (читалось «ихь»). В XIV веке стал появляться его современный вариант, но с маленькой буквы. В ходу первое время были оба — «i» и «ich». Уже в конце века, например в Кентерберрийских рассказах Дж.Чосера местоимение «I» стало появляться, написанное с заглавной буквы. Объяснить этот факт непросто.
В средние века, когда люди писали, они использовали заглавную букву, если «i» попадала на конец слова. Даже изображая римские цифры, например «3», они писали так «iiI». Возможно поэтому, когда «I» превратилось в личное местоимение, его и стали писать большим.
По другой теории, слово выделили действительно от сознания большей важности местоимения «Я» по сравнению с другими. Возможно, британцы так выдали свою значимость. Точно не известно.
Но есть и другая версия. Есть мнение, что в те времена люди часто писали все слова практически слитно (без пробелов). В таких сплошных текстах одинокая маленькая буква «i» просто терялась. Поэтому стали употреблять большую букву «I».
Как бы то ни было, примерно с XIV века местоимение «I» в английском языке стало большим и важным. Это нововведение распространилось из северных частей Англии.
Почему в английском языке слово Я (I) всегда пишется с большой буквы?
Page 2
Многие удивляются почему личное местоимение «I» в английском языке всегда пишется с большой буквы, где бы оно не находилось в предложение. Некоторые считают, что это от высокомерия англичан.
Почему же оно пишется с большой буквы?
Примерно до XIV века местоимение «Я» по-английски было «ich» (читалось «ихь»). В XIV веке стал появляться его современный вариант, но с маленькой буквы. В ходу первое время были оба — «i» и «ich». Уже в конце века, например в Кентерберрийских рассказах Дж.Чосера местоимение «I» стало появляться, написанное с заглавной буквы. Объяснить этот факт непросто.
В средние века, когда люди писали, они использовали заглавную букву, если «i» попадала на конец слова. Даже изображая римские цифры, например «3», они писали так «iiI». Возможно поэтому, когда «I» превратилось в личное местоимение, его и стали писать большим.
По другой теории, слово выделили действительно от сознания большей важности местоимения «Я» по сравнению с другими. Возможно, британцы так выдали свою значимость. Точно не известно.
Но есть и другая версия. Есть мнение, что в те времена люди часто писали все слова практически слитно (без пробелов). В таких сплошных текстах одинокая маленькая буква «i» просто терялась. Поэтому стали употреблять большую букву «I».
Как бы то ни было, примерно с XIV века местоимение «I» в английском языке стало большим и важным. Это нововведение распространилось из северных частей Англии.
Почему в английском языке слово Я (I) всегда пишется с большой буквы?
dtg.adminu.ru
Правила транслитерации. Написание российских имен на английском языке.
Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит. Русские имена и фамилии по-английски
ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ. Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ
Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
Буквы русского алфавита |
Соответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | Ye, e |
Ё | Yo |
Ж | Zh |
З | Z |
И | I |
Й | Y |
К | K, C |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U, OU |
Ф | F, Ph |
Х | Kh |
Ц | Ts |
Ч | Ch |
Ш | Sh |
Щ | Shch |
Ъ | ‘ ‘ |
Ы | Y |
Ь | ‘ ‘ |
Э | E |
Ю | Yu, Ju |
Я | Ya, Ja |
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит) | Соответствующие сочетания букв (английский алфавит) |
Ай | Ay |
Ей | Ey, Yey |
Ий | Iy, Y |
Ой | Oy |
Уй | Uy |
Ый | Yy |
Эй | Ey |
Юй | Yuy |
Яй | Yay |
Александр | Alexander |
Алексей | Alexey |
Анастасия | Anastasia |
Анатолий | Anatoly |
Андрей | Andrey |
Анна | Anna |
Антонина | Antonina |
Антон | Anton |
Афанасий | Afanasy |
Борис | Boris |
Валерий | Valery |
Валентин | Valentin |
Варвара | Varvara |
Вячеслав | Vjatcheslav |
Виктор | Victor |
Виталий | Vitaly |
Владимир | Vladimir |
Вера | Vera |
Геннадий | Gennady |
Георгий | Georgy |
Глеб | Gleb |
Григорий | Grigory |
Дарья | Daria |
Дмитрий | Dmitry |
Денис | Denis |
Евгений | Evgeny |
Ефим | Efim |
Екатерина | Ekaterina |
Елизавета | Elizaveta |
Елена | Elena |
Захар | Zakhar |
Зинаида | Zinaida |
Зиновий | Zinovy |
Зоя | Zoya |
Иван | Ivan |
Игнат | Ignat |
Илья | Ilya |
Ирина | Irina |
Игорь | Igor |
Кирилл | Kirill |
Константин | Konstantin |
Кузьма | Kouzma |
Ксения | Ksenia |
Лев | Lev |
Лидия | Lidia |
Любовь | Liubov |
Людмила | Liudmila |
Лариса | Larisa |
Макар | Makar |
Максим | Maxim |
Мария | Maria |
Маргарита | Margarita |
Михаил | Mikhail |
Надежда | Nadezhda |
Наталья | Natalia |
Никита | Nikita |
Николай | Nikolay |
Ольга | Olga |
Олег | Oleg |
Оксана | Oxana |
Павел | Pavel |
Петр | Petr |
Родион | Rodion |
Роман | Roman |
Раиса | Raisa |
Сергей | Sergey |
Семен | Semen |
Степан | Stepan |
Татьяна | Tatiana |
Тимофей | Timofey |
Федор | Fedor |
Филипп | Philipp |
Фома | Foma |
Христина | Khristina |
Юлия | Julia |
Юрий | Yuri |
Яков | Yakov |
В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах. По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»), буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»). Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA». Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE». Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте: Андрей — Andrei (раньше Andrey) Виктория — Viktoriia (раньше Viktoriya) Яна — Iana (раньше Yana) Юлия — Iuliia (вместо Yuliya)
Правила англо-русской и русско-английской практической транслитерации
удобное размещение всех имеющихся на mr bit казино игр по специальным разделам;hydra ссылка tor зеркало
njnj.ru
Смотрите также
5
0
Транслитерация особенно важна для передачи русских имен собственных латиницей.
Но к сожалению в этом вопросе царит полная неразбериха.
<h2>Единого стандарта транслитерации не существует.</h2>
В России в настоящее время действует ГОСТ 7.79-2000, введенный с 2002 года. Возможно, по инерции ещё где-то используется ГОСТ 16876-71. Наряду с ними применяется международный стандарт ISO 9:1995. В этом стандарте есть 2 варианта перевода: с диакритическими символами и без них. Для машиносчитываемых карт и документов, в частности, заграничных паспортов граждан РФ есть стандарт ГОСТ Р 52535.1-2006.
Буква «Я», «я» будет соответственно записываться путем транслитерации, как:
- ГОСТ 16876-71 (старый): 1) с диакритическим знаком:
2) только с сочетанием латинских букв: «Ja», «ja»
- ГОСТ 7.79-2000: «Ya», «ya»
- ISO 9:1995: 1-й вариант:
2-й вариант: «Ya», «ya»
- ГОСТ Р 52535.1-2006: «IA»
В США и Великобритании специальная Комиссия приняла системы ALA-LC, BGN/PCGN, отличающиеся от других стандартов. Также существуют рекомендации по особому «языку» международных телеграмм, который существенно отличается приведенных выше стандартов.
Получается, что по последнему ГОСТу считается единственно правильным «IA». Но по другим системам возможны варианты: «ja» или «ya».
<hr />
Для примера можно рассмотреть, как писалось слово «Россия» на марках России.
До 2006 года включительно слово «Россия» транслитерацией там писалось, как «Rossija» (по-английски читается как «Россиджа», по-французски: «Россижа», по-испански — «Россиха»). C 2007 года на марках его стали писать, как «Russia», то есть, фактически по-английски, а не транслитерацией.
Я видел, как в смс-ках слово «Россия» пишут, как «rossiq». То есть для обозначения русского «я» используют латинскую букву «q» (ку или кью), которой нет в русском языке и которая наиболее близко похожа на букву «я» по начертанию: не хватает только боковой ножки.
P.S. *Моя знакомая из Голландии как писала мое имя раньше, так и сейчас пишет: Volodya*.
В современной схеме Московского метро 2012 года названия станций написаны по-русски и латинскими буквами. Только не понятно, какая система транслитерации использована: буква «я» передается буквами «ya» (*как в ИСО-9 и ГОСТ 7.79*), а буква «ё» (*см. «Молодёжная»*) — «e» (как в транслитерации Госдепартамента США).
P.P.S. *Для практических целей может быть использован online Кириллический транслитератор*.
1
0
Если транслитом с английского, то YA.
Если транслитерировать с латыни и некоторых других европейских языков, то IA.
1
0
насколько мне известно, правильная передача буквы «Я» идет как YA
Например, в имени Наталия будет писаться как Nataliya
писать «Я» через «JA» вроде как неправильно
хотя и такой вариант встречается тоже
1
0
Как в ангийском слове ярд — yard. Так что русская буква я в написании латиницей передаётся литерами U(Ю) и A(Эй) — ya.
P.S.Собственно наверное можно где то отыскать как транскрипируется сия буква символами международного фонетическго алфавита, но лень…
1
0
На мой взгляд, самым верным ( и пожалуй, единственным) будет написание YA (ya). По крайней мере, если сверяться с документами, иного обозначения буквы Я [ЙА], я не встречала. Что в именах Tatyana, Nataliya, что в известных мне фамилиях.
1
0
Исходя из ГОСТ Р 52535.1-2006 русскую букву «Я» транслитерировать на английский нужно сочетанием «IA».
А если исходить из транслитерация по стандарту ISO-R9-1968, то букву я на английском языке следует записывать сочетанием букв ya (я — ya). Например: Яна — Yana.
1
0
Я по образованию переводчик, и букву «Я» пишу как ya. Все остальные способы транслитерации не являются правильными. В некоторых случаях возможно другое написание, если данное слово уже давно переведено на язык и стало привычным. Например, Наталия — Natalia (просто буква «а»).
1
0
По правилам транслитерации (не помню какой ГОСТ) русская буква Я представляется буквосочетанием YA. Но при написании имен в загранпаспорте почему-то действуют другие правила: Я пишется как IA. Например, Яна будет IANA, Юлия — IULIIA. Как-то нечитаемо по-моему.
1
0
Для того, чтобы «перевести» нашу русскую букву на аналог английских, нужно выбрать либо IA, либо YA.
Первое по госту, второе по фонетическому сходству.
И третий вариант, если в английском языке есть вариант этого слова, то написать его, а придумывать новое.
0
0
Вот так пишется буква «Я» по английски, если надо , из двух букв IA (ia)
0
0
Больше всего написать латинскими буквами букву «Я» необходимо при получение заграничного паспорта. Особенно чаще для девушек, которую зовут Яна.
Для правильного правописания русской буквы «Я» в английском языке существует сочетание «IA».
Это правило закреплено в ГОСТЕ.
Пример: Яна — Yana.
0
0
Нас еще в школе этому учили, так как учительница английского языка требовала от каждого ученика подписывать тетрадь на языке, который она преподавала.
В моем имени тоже есть эта буква. Правильно писать «ya».
0
0
9I или 9l например JI u M a H c K a 9I , если Вы об этом, а так правильный ответ «Ya»
Если мы говорим о транслите, то Илья по-английски будет Ilya. Так в большинстве случаев записывают имена наших соотечественников.
Если говорить об соответствиях в других языках, то Ильей может быть Elias и Elijah. Оба эти варианта можно рассматривать, как библейское имя «Илия».
Последнюю в русском алфавите букву «Я» надо писать латинскими (английскими) буквами как «YA«.
Русское имя Яков на английском пишется вот таким образом-Yakov.
Уменьшительное от имени Якова, имя Яша пишется вот так-Yasha
В Англии русскому имени Яков соответствует английское имя Jacob [‘dgeikob]
Кристи, только английскими буквами:
Kristi
А на транслите:
Kristina
Написание по-английски имени Лидия может быть в двух вариантах. И оба эти варианта будут считаться верными.
Один из ресурсов пишет имя Лилия так — Lidiia. Другой ресурс выдает так же один вариант написания, а именно Lidiya. И оба они правы, так как третий ресурс все раскладывает по полочкам и объясняет, когда и в каких случаях пишется тот или иной вариант.
Вариант Lidiia. Используется при заполнении формы на получение заграничного паспорта.
Вариант Lidiya. Подтвержден ГОСТом 7.79 — 2000, как самый оптимальный и распространенный а применяемых системах транслитерации.
Так что по сути при оформлении документов можно использовать тот, который вам больше понравился. Главное чтобы во всех подобных документах был один и тот же вариант написания имени.
А вот с написанием имени Лида все куда проще, а именно Lida.
Транслитерация русского имени Вероника пишется только одним вариантом. Точно такой же вариант указывается при получении заграничного паспорта или водительских прав.
Вот как это выглядит наглядно.
Русская буква В меняется на букву V
Русская буква E меняется на букву E
Русская буква Р меняется на букву R
Русская буква O меняется на букву O
Русская буква Н меняется на букву N
Русская буква И меняется на букву I
Русская буква К меняется на букву K
Русская буква A меняется на букву A
Получается Veronika
Такой вариант перевода имени Вероника утвержден ГОСТом 7-79 — 2000 в котором указан вариант Veronika.
Содержание:
- Таблица транслитерации
- Правила транскрипции имен
- Правописание имен для загранпаспорта
Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.
Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.
Таблица транслитерации
Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом.
Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.
А |
A |
Aleksey (Алексей) |
Б |
B |
Boris (Борис) |
В |
V |
Vladimir (Владимир) |
Г |
G |
Gleb (Глеб) |
Д |
D |
Dmitry (Дмитрий) |
Е |
Ye/E |
Yelena, Elena (Елена) |
Ё |
Yo/E |
Pyotr, Petr (Петр) |
Ж |
Zh |
Zhanna (Жанна) |
З |
Z |
Zinaida (Зинаида) |
И |
I |
Irina (Ирина) |
И́ |
Y |
Nikolay (Николай) |
К |
K |
Kirill (Кирилл) |
Л |
L |
Ludmila (Людмила) |
М |
M |
Marina (Марина) |
Н |
N |
Nadezhda (Надежда) |
О |
О |
Oleg (Олег) |
П |
P |
Pavel (Павел) |
Р |
R |
Roman (Роман) |
С |
S |
Sergey (Сергей) |
Т |
T |
Tatyana (Татьяна) |
У |
U |
Ulyana (Ульяна) |
Ф |
F |
Filipp (Филипп) |
Х |
Kh |
Khariton (Харитон) |
Ц |
Ts |
Tsvetkov (Цветков) |
Ч |
Ch |
Chagin (Чагин) |
Ш |
Sh |
Shishkina (Шишкина) |
Щ |
Shch |
Shchukin (Щукин) |
Ы |
Y |
Myskin (Мыскин) |
Э |
E |
Eldar (Эльдар) |
Ю |
Yu |
Yury (Юрий) |
Я |
Ya |
Yaroslav (Ярослав) |
Правила транскрипции имен с русского на английский:
Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.
- При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните — всегда употребляйте V. W никогда не используется.
- Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный — Mirny.
- В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:
Ольга — Olga
Дарья — Darya
Игорь — Igor - Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так — Maria.
- Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте — лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как Ksenia. Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так — Aleksandr.
- Еще одно важное правило — если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так — Akhmatova.
- Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E.
- Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква. Это касается буквы Е. Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера — Vera), а если два звука — то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
- Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример — Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
- Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще — SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
- Русская буква У будет обозначаться, как U — Uliana.
- Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков — Andrey Bykov.
- Буква Я будет обозначаться, как английское YA — Yana.
- Русская Ж будет транслитироваться как ZH — Anzhela, Nadezhda.
- Несколько правил перевода окончаний — окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
- Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией — Aleksandr Ivanovich Kuprin.
- С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение — теперь он указывается, как IE.
Правописание имен для загранпаспорта
Необычайно важно правильно составить имя для загранпаспорта. Как было сказано выше, транслитерация на паспорт изменилась, впервые за 5 лет. В нее были внесены изменения, которые касаются буквы Ъ, Ё (которая теперь пишется, как Е). Кроме этого, по новым стандартам, поменялось некоторое написание имен. Например, не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia.
Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.
Вот несколько вариантов:
- translit-online.ru
- pr-cy.ru
Однако при написании имени все-таки лучше сверять полученный результат с таблицей транслитерации, которая актуальна на 2019 год, чтобы не возникло ошибок и недоразумений!
Удачи!
Репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133
Оцените статью в один клик