Буква я на английском как пишется в начале слова

Как в английском языке написать букву я

Грамотно писать по-английски, значит застраховать себя от ряда неловких ситуаций. Если же иногда возникают сомнения в правильности написанного, можно обратиться к правилам транслитерации, они призваны помогать в затруднительных ситуациях с написанием того или иного текста.

Учиться - это всегда интересно

Как написать правильно на английском языке букву «я»? Чаще всего этим вопросом задаются те, кто вынужден заполнять соответствующие документы на получение заграничного паспорта, в имени, отчестве и фамилии которых имеется буква «я».

Для правильного правописания русской буквы «я» в английском языке существует сочетание букв «ya». Это правило закреплено специальным документом, так называемый ГОСТ 7.79-2000. Он введен в России с 2002 года. Также применяется международный стандарт ISO 9:1995. В нем находятся два варианта перевода. Первый расчитан на использование диакритических символов и второй – без их использования.

Если исходить из транслитерации по стандарту ISO-R9-1968, то русскую букву «я» на английском языке следует также записывать сочетанием букв «ya» (я — ya). Например: Яна — Yana.

Имеется правило по ГОСТу, где русская буква «я» представлена как буквенное сочетание «ya». В 2010 году приняли новый  регламент, согласно которому стали использовать новую транслитерацию. Она фактически не привязана ни к какому конкретному языку. По этой новой транслитерации русская буква «я» пишется на английском как «ia». Например, имя Яна будет выглядеть как Iana. Правильным написанием имени Яна также же является и Yana. Такие таблицы размещены в интернете в свободном доступе и позволяют быстро сориентироваться в правильности написания той или иной русской буквы по-английски.

Изучение английского языка - это интересно!

Специальной комиссией, которая была инициирована США и Великобританией, были приняты системы ALA-LC, BGN/PCGN. Они отличаются от принятых стандартов. Также выработаны рекомендации по особому «языку» международных телеграмм. Трудно сразу разобраться во всех этих нюансах, но на помощь придут программы-переводчики, разработанные как раз для таких случаев. С помощью этих программ можно правильно заполнить любой документ международного образца без допущения ошибок в написании русской буквы «я» английским буквосочетанием.

Все изменяется в современном мире, нет ничего такого, чтобы не подвергалось модификациям. Так обстоит дело и с языковой культурой. Существенных изменений вряд ли стоит ожидать, так как существует некий базис, но нюансы будут всегда иметь место. Пока же требуется запомнить, что русская буква «я» пишется английскими буквосочетаниями «ia» и «ya». Оба этих варианта при написании английских слов считаются правильными на сегодняшний день. При заполнении форм для получения заграничного паспорта и любого международного документа, требуется уточниться во избежание неловких ситуаций.

Главная » Блог » Звук я на английском как написать

Звук я на английском как написать

Как в английском языке написать букву я

Как написать правильно на английском языке букву «я»? Чаще всего этим вопросом задаются те, кто вынужден заполнять соответствующие документы на получение заграничного паспорта, в имени, отчестве и фамилии которых имеется буква «я».

Для правильного правописания русской буквы «я» в английском языке существует сочетание букв «ya». Это правило закреплено специальным документом, так называемый ГОСТ 7.79-2000. Он введен в России с 2002 года. Также применяется международный стандарт ISO 9:1995. В нем находятся два варианта перевода. Первый расчитан на использование диакритических символов и второй – без их использования.

Если исходить из транслитерации по стандарту ISO-R9-1968, то русскую букву «я» на английском языке следует также записывать сочетанием букв «ya» (я — ya). Например: Яна — Yana.

Имеется правило по ГОСТу, где русская буква «я» представлена как буквенное сочетание «ya». В 2010 году приняли новый  регламент, согласно которому стали использовать новую транслитерацию. Она фактически не привязана ни к какому конкретному языку. По этой новой транслитерации русская буква «я» пишется на английском как «ia». Например, имя Яна будет выглядеть как Iana. Правильным написанием имени Яна также же является и Yana. Такие таблицы размещены в интернете в свободном доступе и позволяют быстро сориентироваться в правильности написания той или иной русской буквы по-английски.

Специальной комиссией, которая была инициирована США и Великобританией, были приняты системы ALA-LC, BGN/PCGN. Они отличаются от принятых стандартов. Также выработаны рекомендации по особому «языку» международных телеграмм. Трудно сразу разобраться во всех этих нюансах, но на помощь придут программы-переводчики, разработанные как раз для таких случаев. С помощью этих программ можно правильно заполнить любой документ международного образца без допущения ошибок в написании русской буквы «я» английским буквосочетанием.

Все изменяется в современном мире, нет ничего такого, чтобы не подвергалось модификациям. Так обстоит дело и с языковой культурой. Существенных изменений вряд ли стоит ожидать, так как существует некий базис, но нюансы будут всегда иметь место. Пока же требуется запомнить, что русская буква «я» пишется английскими буквосочетаниями «ia» и «ya». Оба этих варианта при написании английских слов считаются правильными на сегодняшний день. При заполнении форм для получения заграничного паспорта и любого международного документа, требуется уточниться во избежание неловких ситуаций.

www.kakprosto.ru

Русские буквы на английском

Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.

Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские — латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.

Стандарты транслитерации

Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос. Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».

Русские имена и фамилии в английском звучании

С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?

Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.

Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.

Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.

Перевод или транслитерация с английского на русский

Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.

Особенности

С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?

1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» — «sh». Таким же способом трансформируются и «ж» — «zh», «х» — «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).

2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» — «ju». Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» — «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» — «ia». Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.

3-я группа: «Мягкие» гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» — «yu». Кажется, и с остальными так должно быть. Некоторые системы так и поступают: «е» — «ye», «ё» — «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e». Гост стандарты в основном используют следующее: «я» — «ia», «ю» — «iu», «е» — «ie» или «e», «ё» — «е» или «io».

4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.

5-я группа: Буква «ы». С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».

Как пишутся русские буквы по-английски

Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:

Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е , Жж — zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн — Nn, Оо — o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт — Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Хх -Kh , Цц — Tc, Шш — Sh, Щщ -Shch , ь -отсутствует , ы -Y , ъ — отсутствует , Ээ -Ee , Юю -Iu , Яя — Ia.

Допустимы варианты.

Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.

Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?

azenglish.ru

Почему в английском языке слово Я (I) всегда пишется с большой буквы?

Многие удивляются почему личное местоимение «I» в английском языке всегда пишется с большой буквы, где бы оно не находилось в предложение. Некоторые считают, что это от высокомерия англичан.

Почему же оно пишется с большой буквы?

Примерно до XIV века местоимение «Я» по-английски было «ich» (читалось «ихь»). В XIV веке стал появляться его современный вариант, но с маленькой буквы. В ходу первое время были оба — «i» и «ich». Уже в конце века, например в Кентерберрийских рассказах Дж.Чосера местоимение «I» стало появляться, написанное с заглавной буквы. Объяснить этот факт непросто.

В средние века, когда люди писали, они использовали заглавную букву, если «i» попадала на конец слова. Даже изображая римские цифры, например «3», они писали так «iiI». Возможно поэтому, когда «I» превратилось в личное местоимение, его и стали писать большим.

По другой теории, слово выделили действительно от сознания большей важности местоимения «Я» по сравнению с другими. Возможно, британцы так выдали свою значимость. Точно не известно.

Но есть и другая версия. Есть мнение, что в те времена люди часто писали все слова практически слитно (без пробелов). В таких сплошных текстах одинокая маленькая буква «i» просто терялась. Поэтому стали употреблять большую букву «I».

Как бы то ни было, примерно с XIV века местоимение «I» в английском языке стало большим и важным. Это нововведение распространилось из северных частей Англии.

Почему в английском языке слово Я (I) всегда пишется с большой буквы?

Page 2

Многие удивляются почему личное местоимение «I» в английском языке всегда пишется с большой буквы, где бы оно не находилось в предложение. Некоторые считают, что это от высокомерия англичан.

Почему же оно пишется с большой буквы?

Примерно до XIV века местоимение «Я» по-английски было «ich» (читалось «ихь»). В XIV веке стал появляться его современный вариант, но с маленькой буквы. В ходу первое время были оба — «i» и «ich». Уже в конце века, например в Кентерберрийских рассказах Дж.Чосера местоимение «I» стало появляться, написанное с заглавной буквы. Объяснить этот факт непросто.

В средние века, когда люди писали, они использовали заглавную букву, если «i» попадала на конец слова. Даже изображая римские цифры, например «3», они писали так «iiI». Возможно поэтому, когда «I» превратилось в личное местоимение, его и стали писать большим.

По другой теории, слово выделили действительно от сознания большей важности местоимения «Я» по сравнению с другими. Возможно, британцы так выдали свою значимость. Точно не известно.

Но есть и другая версия. Есть мнение, что в те времена люди часто писали все слова практически слитно (без пробелов). В таких сплошных текстах одинокая маленькая буква «i» просто терялась. Поэтому стали употреблять большую букву «I».

Как бы то ни было, примерно с XIV века местоимение «I» в английском языке стало большим и важным. Это нововведение распространилось из северных частей Англии.

Почему в английском языке слово Я (I) всегда пишется с большой буквы?

dtg.adminu.ru

Правила транслитерации. Написание российских имен на английском языке.

Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит. Русские имена и фамилии по-английски

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ. Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ

Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

Буквы русского алфавита

Соответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита

А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е Ye, e
Ё Yo
Ж Zh
З Z
И I
Й Y
К K, C
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U, OU
Ф F, Ph
Х Kh
Ц Ts
Ч Ch
Ш Sh
Щ Shch
Ъ ‘ ‘
Ы Y
Ь ‘ ‘
Э E
Ю Yu, Ju
Я Ya, Ja
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит) Соответствующие сочетания букв (английский алфавит)
Ай Ay
Ей Ey, Yey
Ий Iy, Y
Ой Oy
Уй Uy
Ый Yy
Эй Ey
Юй Yuy
Яй Yay
Александр Alexander
Алексей Alexey
Анастасия Anastasia
Анатолий Anatoly
Андрей Andrey
Анна Anna
Антонина Antonina
Антон Anton
Афанасий Afanasy
Борис Boris
Валерий Valery
Валентин Valentin
Варвара Varvara
Вячеслав Vjatcheslav
Виктор Victor
Виталий Vitaly
Владимир Vladimir
Вера Vera
Геннадий Gennady
Георгий Georgy
Глеб Gleb
Григорий Grigory
Дарья Daria
Дмитрий Dmitry
Денис Denis
Евгений Evgeny
Ефим Efim
Екатерина Ekaterina
Елизавета Elizaveta
Елена Elena
Захар Zakhar
Зинаида Zinaida
Зиновий Zinovy
Зоя Zoya
Иван Ivan
Игнат Ignat
Илья Ilya
Ирина Irina
Игорь Igor
Кирилл Kirill
Константин Konstantin
Кузьма Kouzma
Ксения Ksenia
Лев Lev
Лидия Lidia
Любовь Liubov
Людмила Liudmila
Лариса Larisa
Макар Makar
Максим Maxim
Мария Maria
Маргарита Margarita
Михаил Mikhail
Надежда Nadezhda
Наталья Natalia
Никита Nikita
Николай Nikolay
Ольга Olga
Олег Oleg
Оксана Oxana
Павел Pavel
Петр Petr
Родион Rodion
Роман Roman
Раиса Raisa
Сергей Sergey
Семен Semen
Степан Stepan
Татьяна Tatiana
Тимофей Timofey
Федор Fedor
Филипп Philipp
Фома Foma
Христина Khristina
Юлия Julia
Юрий Yuri
Яков Yakov

В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах. По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»), буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»). Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA». Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE». Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте: Андрей — Andrei (раньше Andrey) Виктория — Viktoriia (раньше Viktoriya) Яна — Iana (раньше Yana) Юлия — Iuliia (вместо Yuliya)

Правила англо-русской и русско-английской практической транслитерации

удобное размещение всех имеющихся на mr bit казино игр по специальным разделам;hydra ссылка tor зеркало

njnj.ru


Смотрите также



5



0

Транслитерация особенно важна для передачи русских имен собственных латиницей.

Но к сожалению в этом вопросе царит полная неразбериха.

<h2>Единого стандарта транслитерации не существует.</h2>

В России в настоящее время действует ГОСТ 7.79-2000, введенный с 2002 года. Возможно, по инерции ещё где-то используется ГОСТ 16876-71. Наряду с ними применяется международный стандарт ISO 9:1995. В этом стандарте есть 2 варианта перевода: с диакритическими символами и без них. Для машиносчитываемых карт и документов, в частности, заграничных паспортов граждан РФ есть стандарт ГОСТ Р 52535.1-2006.

Буква «Я», «я» будет соответственно записываться путем транслитерации, как:

  • ГОСТ 16876-71 (старый): 1) с диакритическим знаком:

    текст при наведении

    2) только с сочетанием латинских букв: «Ja», «ja»

  • ГОСТ 7.79-2000: «Ya», «ya»
  • ISO 9:1995: 1-й вариант:

    текст при наведении

    2-й вариант: «Ya», «ya»

  • ГОСТ Р 52535.1-2006: «IA»

В США и Великобритании специальная Комиссия приняла системы ALA-LC, BGN/PCGN, отличающиеся от других стандартов. Также существуют рекомендации по особому «языку» международных телеграмм, который существенно отличается приведенных выше стандартов.

Получается, что по последнему ГОСТу считается единственно правильным «IA». Но по другим системам возможны варианты: «ja» или «ya».

<hr />

Для примера можно рассмотреть, как писалось слово «Россия» на марках России.

текст при наведении

До 2006 года включительно слово «Россия» транслитерацией там писалось, как «Rossija» (по-английски читается как «Россиджа», по-французски: «Россижа», по-испански — «Россиха»). C 2007 года на марках его стали писать, как «Russia», то есть, фактически по-английски, а не транслитерацией.

Я видел, как в смс-ках слово «Россия» пишут, как «rossiq». То есть для обозначения русского «я» используют латинскую букву «q» (ку или кью), которой нет в русском языке и которая наиболее близко похожа на букву «я» по начертанию: не хватает только боковой ножки.

P.S. *Моя знакомая из Голландии как писала мое имя раньше, так и сейчас пишет: Volodya*.

В современной схеме Московского метро 2012 года названия станций написаны по-русски и латинскими буквами. Только не понятно, какая система транслитерации использована: буква «я» передается буквами «ya» (*как в ИСО-9 и ГОСТ 7.79*), а буква «ё» (*см. «Молодёжная»*) — «e» (как в транслитерации Госдепартамента США).

P.P.S. *Для практических целей может быть использован online Кириллический транслитератор*.



1



0

Если транслитом с английского, то YA.

Если транслитерировать с латыни и некоторых других европейских языков, то IA.



1



0

насколько мне известно, правильная передача буквы «Я» идет как YA

Например, в имени Наталия будет писаться как Nataliya

писать «Я» через «JA» вроде как неправильно

хотя и такой вариант встречается тоже



1



0

Как в ангийском слове ярд — yard. Так что русская буква я в написании латиницей передаётся литерами U(Ю) и A(Эй) — ya.

P.S.Собственно наверное можно где то отыскать как транскрипируется сия буква символами международного фонетическго алфавита, но лень…



1



0

На мой взгляд, самым верным ( и пожалуй, единственным) будет написание YA (ya). По крайней мере, если сверяться с документами, иного обозначения буквы Я [ЙА], я не встречала. Что в именах Tatyana, Nataliya, что в известных мне фамилиях.



1



0

Исходя из ГОСТ Р 52535.1-2006 русскую букву «Я» транслитерировать на английский нужно сочетанием «IA».

А если исходить из транслитерация по стандарту ISO-R9-1968, то букву я на английском языке следует записывать сочетанием букв ya (я — ya). Например: Яна — Yana.



1



0

Я по образованию переводчик, и букву «Я» пишу как ya. Все остальные способы транслитерации не являются правильными. В некоторых случаях возможно другое написание, если данное слово уже давно переведено на язык и стало привычным. Например, Наталия — Natalia (просто буква «а»).



1



0

По правилам транслитерации (не помню какой ГОСТ) русская буква Я представляется буквосочетанием YA. Но при написании имен в загранпаспорте почему-то действуют другие правила: Я пишется как IA. Например, Яна будет IANA, Юлия — IULIIA. Как-то нечитаемо по-моему.



1



0

Для того, чтобы «перевести» нашу русскую букву на аналог английских, нужно выбрать либо IA, либо YA.

Первое по госту, второе по фонетическому сходству.

И третий вариант, если в английском языке есть вариант этого слова, то написать его, а придумывать новое.

pMDg9lLHQkbFtFIcEbhAWFMmlnDBUM6C.png



0



0

Вот так пишется буква «Я» по английски, если надо , из двух букв IA (ia)



0



0

Больше всего написать латинскими буквами букву «Я» необходимо при получение заграничного паспорта. Особенно чаще для девушек, которую зовут Яна.

Для правильного правописания русской буквы «Я» в английском языке существует сочетание «IA».

Это правило закреплено в ГОСТЕ.

Пример: Яна — Yana.



0



0

Нас еще в школе этому учили, так как учительница английского языка требовала от каждого ученика подписывать тетрадь на языке, который она преподавала.

В моем имени тоже есть эта буква. Правильно писать «ya».



0



0

9I или 9l например JI u M a H c K a 9I , если Вы об этом, а так правильный ответ «Ya»

Если мы говорим о транслите, то Илья по-английски будет Ilya. Так в большинстве случаев записывают имена наших соотечественников.

Если говорить об соответствиях в других языках, то Ильей может быть Elias и Elijah. Оба эти варианта можно рассматривать, как библейское имя «Илия».

Последнюю в русском алфавите букву «Я» надо писать латинскими (английскими) буквами как «YA«.

Русское имя Яков на английском пишется вот таким образом-Yakov.

Уменьшительное от имени Якова, имя Яша пишется вот так-Yasha

В Англии русскому имени Яков соответствует английское имя Jacob [‘dgeikob]

Кристи, только английскими буквами:

Kristi

А на транслите:

Kristina

Написание по-английски имени Лидия может быть в двух вариантах. И оба эти варианта будут считаться верными.

Один из ресурсов пишет имя Лилия так — Lidiia. Другой ресурс выдает так же один вариант написания, а именно Lidiya. И оба они правы, так как третий ресурс все раскладывает по полочкам и объясняет, когда и в каких случаях пишется тот или иной вариант.

Вариант Lidiia. Используется при заполнении формы на получение заграничного паспорта.

Вариант Lidiya. Подтвержден ГОСТом 7.79 — 2000, как самый оптимальный и распространенный а применяемых системах транслитерации.

Так что по сути при оформлении документов можно использовать тот, который вам больше понравился. Главное чтобы во всех подобных документах был один и тот же вариант написания имени.

А вот с написанием имени Лида все куда проще, а именно Lida.

Транслитерация русского имени Вероника пишется только одним вариантом. Точно такой же вариант указывается при получении заграничного паспорта или водительских прав.

Вот как это выглядит наглядно.

Русская буква В меняется на букву V

Русская буква E меняется на букву E

Русская буква Р меняется на букву R

Русская буква O меняется на букву O

Русская буква Н меняется на букву N

Русская буква И меняется на букву I

Русская буква К меняется на букву K

Русская буква A меняется на букву A

Получается Veronika

Такой вариант перевода имени Вероника утвержден ГОСТом 7-79 — 2000 в котором указан вариант Veronika.

I
I i
(See below)
Writing cursive forms of I
Usage
Writing system Latin script
Type Alphabetic
Language of origin Latin language
Phonetic usage [i]
[]
[ɨ]
[j]
[ɪ]
[ɯ]

(English variations)
Unicode codepoint U+0049, U+0069
Alphabetical position 9
History
Development

D36

  • Yad
    • Yad
      • Yad
        • Yad
          • Early Yota
            • Ιι
              • 𐌉
                • I i
Time period ~-700 to present
Descendants  • Î
 • J
 • Ɉ
 • İ ı
 • Tittle
 • ꟾ
 • ꟷ
 • ᛁ
 • ᴉ
Sisters І
י
ي
ܝ
ی

𐎊





Variations (See below)
Other
Other letters commonly used with i(x), ij, i(x)(y)
This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

I, or i, is the ninth letter and the third vowel letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is i (pronounced ), plural ies.[1][better source needed]

History

Egyptian hieroglyph ꜥ Phoenician
Yodh
Etruscan
I
Greek
Iota
Latin
I

D36

PhoenicianI-01.svg EtruscanI-01.svg Iota uc lc.svg Latin I

In the Phoenician alphabet, the letter may have originated in a hieroglyph for an arm that represented a voiced pharyngeal fricative (/ʕ/) in Egyptian, but was reassigned to /j/ (as in English «yes») by Semites, because their word for «arm» began with that sound. This letter could also be used to represent /i/, the close front unrounded vowel, mainly in foreign words.

The Greeks adopted a form of this Phoenician yodh as their letter iota (⟨Ι, ι⟩) to represent /i/, the same as in the Old Italic alphabet. In Latin (as in Modern Greek), it was also used to represent /j/ and this use persists in the languages that descended from Latin. The modern letter ‘j’ originated as a variation of ‘i’, and both were used interchangeably for both the vowel and the consonant, coming to be differentiated only in the 16th century.[2] The dot over the lowercase ‘i’ is sometimes called a tittle. In the Turkish alphabet, dotted and dotless I are considered separate letters, representing a front and back vowel, respectively, and both have uppercase (‘I’, ‘İ’) and lowercase (‘ı’, ‘i’) forms.

Use in writing systems

English

In Modern English spelling, ⟨i⟩ represents several different sounds, either the diphthong («long» ⟨i⟩) as in kite, the short as in bill, or the ⟨ee⟩ sound in the last syllable of machine. The diphthong /aɪ/ developed from Middle English /iː/ through a series of vowel shifts. In the Great Vowel Shift, Middle English /iː/ changed to Early Modern English /ei/, which later changed to /əi/ and finally to the Modern English diphthong /aɪ/ in General American and Received Pronunciation. Because the diphthong /aɪ/ developed from a Middle English long vowel, it is called «long» ⟨i⟩ in traditional English grammar.[citation needed]

The letter ⟨i⟩ is the fifth most common letter in the English language.[3]

The English first-person singular nominative pronoun is «I», pronounced and always written with a capital letter. This pattern arose for basically the same reason that lowercase ⟨i⟩ acquired a dot: so it wouldn’t get lost in manuscripts before the age of printing:

The capitalized «I» first showed up about 1250 in the northern and midland dialects of England, according to the Chambers Dictionary of Etymology.

Chambers notes, however, that the capitalized form didn’t become established in the south of England «until the 1700s (although it appears sporadically before that time).

Capitalizing the pronoun, Chambers explains, made it more distinct, thus «avoiding misreading handwritten manuscripts.»[4]

Other languages

Pronunciation of the name of the letter ⟨i⟩ in European languages

In many languages’ orthographies, ⟨i⟩ is used to represent the sound /i/ or, more rarely, /ɪ/.

Language Pronunciation in IPA Notes
French /i/ See French orthography.
German /ɪ/, /iː/, /i/ See German orthography.
Italian /i/ Pronounced as long [iː] in stressed and open syllables, [i] when in a closed stressed syllable or unstressed. See Italian orthography.
Kurmanji /ɪ/ /i/ represented with ⟨î⟩
Portuguese /i/ See Portuguese orthography.
/ai̯/ Only in some recent loanwords.

Other uses

The Roman numeral I represents the number 1.[5][6] In mathematics, a lowercase «i» is used to represent the unit imaginary number,[7] while an uppercase «I» serves to denote an identity matrix.[8]

Forms and variants

In some sans serif typefaces, the uppercase letter I, ‘I’ may be difficult to distinguish from the lowercase letter L, ‘l’, the vertical bar character ‘|’, or the digit one ‘1’. In serifed typefaces, the capital form of the letter has both a baseline and a cap-height serif, while the lowercase L generally has a hooked ascender and a baseline serif.

The uppercase I does not have a dot (tittle) while the lowercase i has one in most Latin-derived alphabets. However, some schemes, such as the Turkish alphabet, have two kinds of I: dotted (İi) and dotless (Iı).

The uppercase I has two kinds of shapes, with serifs (I with crossbars.svg) and without serifs (I without crossbars.svg). Usually these are considered equivalent, but they are distinguished in some extended Latin alphabet systems, such as the 1978 version of the African reference alphabet. In that system, the former is the uppercase counterpart of ɪ and the latter is the counterpart of ‘i’.

Computing codes

Character information

Preview I i
Unicode name LATIN CAPITAL LETTER I LATIN SMALL LETTER I
Encodings decimal hex dec hex
Unicode 73 U+0049 105 U+0069
UTF-8 73 49 105 69
Numeric character reference I I i i
EBCDIC family 201 C9 137 89
ASCII1 73 49 105 69
1Also for encodings based on ASCII, including the DOS, Windows, ISO-8859 and Macintosh families of encodings

Other representations

Descendants and related characters in the Latin alphabet

  • I with diacritics: Ị ị Ĭ ĭ Î î Ǐ ǐ Ɨ ɨ Ï ï Ḯ ḯ Í í Ì ì Ȉ ȉ Į į Į́ Į̃ Ī ī Ī̀ ī̀ ᶖ[9] Ỉ ỉ Ȋ ȋ Ĩ ĩ Ḭ ḭ ᶤ[9]
  • İ i and I ı : Latin letters dotted and dotless I
  • IPA-specific symbols related to I: ɪ ɨ
  • The Uralic Phonetic Alphabet uses various forms of the letter I:[10]
    • U+1D35 MODIFIER LETTER CAPITAL I
    • U+1D62 LATIN SUBSCRIPT SMALL LETTER I
    • U+1D09 LATIN SMALL LETTER TURNED I
    • U+1D4E MODIFIER LETTER SMALL TURNED I
  • Other variations used in phonetic transcription: ᵻ[9][9][9][9] 𝼚[11][12]
  • i : Superscript small i is used for Computer terminal graphics[13]
  • Ꞽ ꞽ : Glottal I, used for Egyptological yod[14]
  • Ɪ ɪ : Small capital I
  • ꟾ : Long I
  • ꟷ : Sideways I

Ancestors and siblings in other alphabets

  • 𐤉 : Semitic letter Yodh, from which the following symbols originally derive
    • Ι ι: Greek letter Iota, from which the following letters derive
      • Ⲓ ⲓ : Coptic letter Yota
      • І і : Cyrillic letter soft-dotted I
      • 𐌉 : Old Italic I, which is the ancestor of modern Latin I
        •  : Runic letter isaz, which probably derives from old Italic I
      • 𐌹 : Gothic letter iiz

See also

  • Tittle

References

  1. ^ Brown & Kiddle (1870) The institutes of English grammar, p. 19.
    Ies is the plural of the English name of the letter; the plural of the letter itself is rendered I’s, Is, i’s, or is.
  2. ^ «The Latin Alphabet». du.edu.
  3. ^ «Frequency Table». cornell.edu. Retrieved 25 January 2015.
  4. ^ O’Conner, Patricia T.; Kellerman, Stewart (2011-08-10). «Is capitalizing «I» an ego thing?». Grammarphobia. Retrieved 23 December 2014.
  5. ^ Gordon, Arthur E. (1983). Illustrated Introduction to Latin Epigraphy. University of California Press. pp. 44. ISBN 9780520038981. Retrieved 3 October 2015. roman numerals.
  6. ^ King, David A. (2001). The Ciphers of the Monks. p. 282. ISBN 9783515076401. In the course of time, I, V and X became identical with three letters of the alphabet; originally, however, they bore no relation to these letters.
  7. ^ Svetunkov, Sergey (2012-12-14). Complex-Valued Modeling in Economics and Finance. Springer Science & Business Media. ISBN 9781461458760.
  8. ^ Boyd, Stephen; Vandenberghe, Lieven (2018). Introduction to Applied Linear Algebra: Vectors, Matrices, and Least Squares. Cambridge University Press. p. 113. ISBN 978-1-108-56961-3.
  9. ^ a b c d e f Constable, Peter (2004-04-19). «L2/04-132 Proposal to add additional phonetic characters to the UCS» (PDF). Unicode.
  10. ^ Everson, Michael; et al. (2002-03-20). «L2/02-141: Uralic Phonetic Alphabet characters for the UCS» (PDF). Unicode.
  11. ^ Miller, Kirk (2020-07-11). «L2/20-125R: Unicode request for expected IPA retroflex letters and similar letters with hooks» (PDF).
  12. ^ Anderson, Deborah (2020-12-07). «L2/21-021: Reference doc numbers for L2/20-266R «Consolidated code chart of proposed phonetic characters» and IPA etc. code point and name changes» (PDF).
  13. ^ Cruz, Frank da (2000-03-31). «L2/00-159: Supplemental Terminal Graphics for Unicode». Unicode.
  14. ^ Suignard, Michel (2017-05-09). «L2/17-076R2: Revised proposal for the encoding of an Egyptological YOD and Ugaritic characters» (PDF). Unicode.

External links

I
I i
(See below)
Writing cursive forms of I
Usage
Writing system Latin script
Type Alphabetic
Language of origin Latin language
Phonetic usage [i]
[]
[ɨ]
[j]
[ɪ]
[ɯ]

(English variations)
Unicode codepoint U+0049, U+0069
Alphabetical position 9
History
Development

D36

  • Yad
    • Yad
      • Yad
        • Yad
          • Early Yota
            • Ιι
              • 𐌉
                • I i
Time period ~-700 to present
Descendants  • Î
 • J
 • Ɉ
 • İ ı
 • Tittle
 • ꟾ
 • ꟷ
 • ᛁ
 • ᴉ
Sisters І
י
ي
ܝ
ی

𐎊





Variations (See below)
Other
Other letters commonly used with i(x), ij, i(x)(y)
This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

I, or i, is the ninth letter and the third vowel letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is i (pronounced ), plural ies.[1][better source needed]

History

Egyptian hieroglyph ꜥ Phoenician
Yodh
Etruscan
I
Greek
Iota
Latin
I

D36

PhoenicianI-01.svg EtruscanI-01.svg Iota uc lc.svg Latin I

In the Phoenician alphabet, the letter may have originated in a hieroglyph for an arm that represented a voiced pharyngeal fricative (/ʕ/) in Egyptian, but was reassigned to /j/ (as in English «yes») by Semites, because their word for «arm» began with that sound. This letter could also be used to represent /i/, the close front unrounded vowel, mainly in foreign words.

The Greeks adopted a form of this Phoenician yodh as their letter iota (⟨Ι, ι⟩) to represent /i/, the same as in the Old Italic alphabet. In Latin (as in Modern Greek), it was also used to represent /j/ and this use persists in the languages that descended from Latin. The modern letter ‘j’ originated as a variation of ‘i’, and both were used interchangeably for both the vowel and the consonant, coming to be differentiated only in the 16th century.[2] The dot over the lowercase ‘i’ is sometimes called a tittle. In the Turkish alphabet, dotted and dotless I are considered separate letters, representing a front and back vowel, respectively, and both have uppercase (‘I’, ‘İ’) and lowercase (‘ı’, ‘i’) forms.

Use in writing systems

English

In Modern English spelling, ⟨i⟩ represents several different sounds, either the diphthong («long» ⟨i⟩) as in kite, the short as in bill, or the ⟨ee⟩ sound in the last syllable of machine. The diphthong /aɪ/ developed from Middle English /iː/ through a series of vowel shifts. In the Great Vowel Shift, Middle English /iː/ changed to Early Modern English /ei/, which later changed to /əi/ and finally to the Modern English diphthong /aɪ/ in General American and Received Pronunciation. Because the diphthong /aɪ/ developed from a Middle English long vowel, it is called «long» ⟨i⟩ in traditional English grammar.[citation needed]

The letter ⟨i⟩ is the fifth most common letter in the English language.[3]

The English first-person singular nominative pronoun is «I», pronounced and always written with a capital letter. This pattern arose for basically the same reason that lowercase ⟨i⟩ acquired a dot: so it wouldn’t get lost in manuscripts before the age of printing:

The capitalized «I» first showed up about 1250 in the northern and midland dialects of England, according to the Chambers Dictionary of Etymology.

Chambers notes, however, that the capitalized form didn’t become established in the south of England «until the 1700s (although it appears sporadically before that time).

Capitalizing the pronoun, Chambers explains, made it more distinct, thus «avoiding misreading handwritten manuscripts.»[4]

Other languages

Pronunciation of the name of the letter ⟨i⟩ in European languages

In many languages’ orthographies, ⟨i⟩ is used to represent the sound /i/ or, more rarely, /ɪ/.

Language Pronunciation in IPA Notes
French /i/ See French orthography.
German /ɪ/, /iː/, /i/ See German orthography.
Italian /i/ Pronounced as long [iː] in stressed and open syllables, [i] when in a closed stressed syllable or unstressed. See Italian orthography.
Kurmanji /ɪ/ /i/ represented with ⟨î⟩
Portuguese /i/ See Portuguese orthography.
/ai̯/ Only in some recent loanwords.

Other uses

The Roman numeral I represents the number 1.[5][6] In mathematics, a lowercase «i» is used to represent the unit imaginary number,[7] while an uppercase «I» serves to denote an identity matrix.[8]

Forms and variants

In some sans serif typefaces, the uppercase letter I, ‘I’ may be difficult to distinguish from the lowercase letter L, ‘l’, the vertical bar character ‘|’, or the digit one ‘1’. In serifed typefaces, the capital form of the letter has both a baseline and a cap-height serif, while the lowercase L generally has a hooked ascender and a baseline serif.

The uppercase I does not have a dot (tittle) while the lowercase i has one in most Latin-derived alphabets. However, some schemes, such as the Turkish alphabet, have two kinds of I: dotted (İi) and dotless (Iı).

The uppercase I has two kinds of shapes, with serifs (I with crossbars.svg) and without serifs (I without crossbars.svg). Usually these are considered equivalent, but they are distinguished in some extended Latin alphabet systems, such as the 1978 version of the African reference alphabet. In that system, the former is the uppercase counterpart of ɪ and the latter is the counterpart of ‘i’.

Computing codes

Character information

Preview I i
Unicode name LATIN CAPITAL LETTER I LATIN SMALL LETTER I
Encodings decimal hex dec hex
Unicode 73 U+0049 105 U+0069
UTF-8 73 49 105 69
Numeric character reference I I i i
EBCDIC family 201 C9 137 89
ASCII1 73 49 105 69
1Also for encodings based on ASCII, including the DOS, Windows, ISO-8859 and Macintosh families of encodings

Other representations

Descendants and related characters in the Latin alphabet

  • I with diacritics: Ị ị Ĭ ĭ Î î Ǐ ǐ Ɨ ɨ Ï ï Ḯ ḯ Í í Ì ì Ȉ ȉ Į į Į́ Į̃ Ī ī Ī̀ ī̀ ᶖ[9] Ỉ ỉ Ȋ ȋ Ĩ ĩ Ḭ ḭ ᶤ[9]
  • İ i and I ı : Latin letters dotted and dotless I
  • IPA-specific symbols related to I: ɪ ɨ
  • The Uralic Phonetic Alphabet uses various forms of the letter I:[10]
    • U+1D35 MODIFIER LETTER CAPITAL I
    • U+1D62 LATIN SUBSCRIPT SMALL LETTER I
    • U+1D09 LATIN SMALL LETTER TURNED I
    • U+1D4E MODIFIER LETTER SMALL TURNED I
  • Other variations used in phonetic transcription: ᵻ[9][9][9][9] 𝼚[11][12]
  • i : Superscript small i is used for Computer terminal graphics[13]
  • Ꞽ ꞽ : Glottal I, used for Egyptological yod[14]
  • Ɪ ɪ : Small capital I
  • ꟾ : Long I
  • ꟷ : Sideways I

Ancestors and siblings in other alphabets

  • 𐤉 : Semitic letter Yodh, from which the following symbols originally derive
    • Ι ι: Greek letter Iota, from which the following letters derive
      • Ⲓ ⲓ : Coptic letter Yota
      • І і : Cyrillic letter soft-dotted I
      • 𐌉 : Old Italic I, which is the ancestor of modern Latin I
        •  : Runic letter isaz, which probably derives from old Italic I
      • 𐌹 : Gothic letter iiz

See also

  • Tittle

References

  1. ^ Brown & Kiddle (1870) The institutes of English grammar, p. 19.
    Ies is the plural of the English name of the letter; the plural of the letter itself is rendered I’s, Is, i’s, or is.
  2. ^ «The Latin Alphabet». du.edu.
  3. ^ «Frequency Table». cornell.edu. Retrieved 25 January 2015.
  4. ^ O’Conner, Patricia T.; Kellerman, Stewart (2011-08-10). «Is capitalizing «I» an ego thing?». Grammarphobia. Retrieved 23 December 2014.
  5. ^ Gordon, Arthur E. (1983). Illustrated Introduction to Latin Epigraphy. University of California Press. pp. 44. ISBN 9780520038981. Retrieved 3 October 2015. roman numerals.
  6. ^ King, David A. (2001). The Ciphers of the Monks. p. 282. ISBN 9783515076401. In the course of time, I, V and X became identical with three letters of the alphabet; originally, however, they bore no relation to these letters.
  7. ^ Svetunkov, Sergey (2012-12-14). Complex-Valued Modeling in Economics and Finance. Springer Science & Business Media. ISBN 9781461458760.
  8. ^ Boyd, Stephen; Vandenberghe, Lieven (2018). Introduction to Applied Linear Algebra: Vectors, Matrices, and Least Squares. Cambridge University Press. p. 113. ISBN 978-1-108-56961-3.
  9. ^ a b c d e f Constable, Peter (2004-04-19). «L2/04-132 Proposal to add additional phonetic characters to the UCS» (PDF). Unicode.
  10. ^ Everson, Michael; et al. (2002-03-20). «L2/02-141: Uralic Phonetic Alphabet characters for the UCS» (PDF). Unicode.
  11. ^ Miller, Kirk (2020-07-11). «L2/20-125R: Unicode request for expected IPA retroflex letters and similar letters with hooks» (PDF).
  12. ^ Anderson, Deborah (2020-12-07). «L2/21-021: Reference doc numbers for L2/20-266R «Consolidated code chart of proposed phonetic characters» and IPA etc. code point and name changes» (PDF).
  13. ^ Cruz, Frank da (2000-03-31). «L2/00-159: Supplemental Terminal Graphics for Unicode». Unicode.
  14. ^ Suignard, Michel (2017-05-09). «L2/17-076R2: Revised proposal for the encoding of an Egyptological YOD and Ugaritic characters» (PDF). Unicode.

External links

  • Буква тильда как пишется
  • Буква тета как пишется
  • Буква тау как пишется
  • Буква о рассказ о ней
  • Буква каппа как пишется