Дахэр зыгъэдахэр и щэнщ сочинение

Обновлено: 08.01.2023

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Описание презентации по отдельным слайдам:

Учителя кабардинского языка и литературы
Дышекова М.А.
МКОУ СОШ № 5 с углубленным изучением отдельных предметов им. А.С. Пушкина

Къыщалъхуа махуэм щыщ1эдзауэ ц1ыхум зэхехыр анэм, адэм, адэшхуэ – анэшхуэхэм я макъ. Псалъэхэр имыщ1э щ1ык1э сабийм макък1э къиц1ыхуу хуожьэ махуэ къэс илъагъу, игъунэгъу ц1ыхухэр. Ауэрэ псэлъэфу, къэзыухъуреихь дунейр зыхищ1эу щ1едзэ. Щ1эныгъэл1хэм къызэрахутамк1э, сабийм илъэсибл ныбжьым щитым псалъэу нэхъыбэ дыдэ зэрегъащ1э, игу иреубыдэ, адэк1э къигъэщ1эну и гъащ1э псом нэхърэ. Аращи, абы щыщ1эдзауэ, ц1ыхум и бзэм лъагъуныгъэ хуи1эу къэгъэтэджын хуейщ. Ауэ сытми жа1эркъым, щ1эныгъэ уимы1эу упсэуфынущ, ауэ бзэр умыщ1эу упсэуфынукъым.
Къызэрахутамк1э, бзэуэ миних (6 тыс.) щы1эщ. Абы и ныкъуэр хэк1уэдэжыным нэсауэ щытщ, сыт щхьэк1э жып1эмэ ц1ыху ирипсалъэкъым, нобэр къыздэсым тхыгъэ зимы1э лъэпкъи хэтщ, псалъэм папщ1э, Африкэм и ц1ыхухэм щыщу процент 80% -м иджыри я1экъым тхыгъэ. Илъэс къэс бзэуэ пщ1ы (10) хок1уэдык1, мэк1уэдыж. Гуры1уэгъуэщ, бзэр к1уэдыным нэхърэ нэхъ гузэвэгъуэ зэрыщымы1эр, сыт щхьэк1э жып1эмэ абы и гъусэуи лъэпкъри мэк1уэд.
А гузэвэгъуэр къамыгъэхъун е нэхъ мащ1э ящ1ын папщ1э, бзэр ц1ыхум ф1ыуэ егъэлъагъун, егъэджын, егъэщ1эн, хъума хъун мурадк1э 2000 гъэ лъандэрэ ЮНЕСКО –м, мазаем и 21 махуэр бзэхэм я махуэу траухуауэ ягъэлъап1э.

Си анэдэлъхубзэ, зэкъым уэ губгъэну
ЗэрыпхужаIахэр нэху къыптемыщхьэну,
ЖаIэрт убзэхыну, жьым зэрихьэ бгъэну,
КъалэкIыхьым адкIи сыфIумышыфыну.
Ауэ, зыпIэтащи, бгъэхэм уохьэуохуэ.
Тэрчым и псыпыхуу мыкIуэщIыжщ уи псалъэр.
Шууейр и уанэгум нобэ щогъэхахуэ,
Тхуожумарт сыт IуэхукIи уэ Iущыгъэу пхэлъыр.
ЗашэщIащ уи гъуэгухэм, къэрал Iэджэм нэсу.
НэгъуэщIыбзэ жылэхэр зыхэплъхьащ бэвыгъэу.
Фыздопсэу бзэ Iэджэ нобэ зэнэзэпсэу.
Сэри сегъэусэ пхэлъ уи шэрыуагъэм.
Си анэдэлъхубзэ, узианэщ — ушэ,-
Анэр зэи хъуркъым гущэ уэрэдыншэ.
ЩоджэнцIыкIу Iэдэм.

Си адыгэбзэ, си адыгэпсэ, уэ усIурылъщи, сэ нэхъ бей щымыIэ, уэ узиIэщи, зеиншэ зыми сыхуэмыщIын, си лъахэм и гур уэращ, уэрщ и хъумакIуэр си лъэпкъым!
Сэ слъэкIыгъамэ, уи щIыхьыр уафэм нэсыхукIэ сIэтынт, илъэс мин къакIуэхэм упсэун хуэдэу, къулеигъэ псори уэстынт, ахэр уэ узэриIэр сымыщIэу щытамэ,Тхьэм сыпхуелъэIуурэ уэ къыпхуеIысхынт, си адыгэбзэ, си адыгэпсэ!

Адыгэхэм къакIуа гъуэгуанэ хьэлъэм и Iэужьщ ди лъэпкъэгъухэр дуней псом щикъухьа зэрыхъуар. Ауэ дэнэ щымыпсэуами ахэм я гур я хэкужьымкIэ щыIэщ, я бзэри, я хабзэри зыщагъэгъупщэркъым.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Сыда ц1ыфыр зыгъэдахэрэр Адыгагъ… Гупшысэ ин хэлъ, мэхьэнэшхо и1 а гущы1эм. Лъэпкъыр дунаим щыпсэунэу зыригъэжьагъэм къыщыублагъэу иныбжь къалъытэ. А гущы1эм епхыгъ ц1ыфэу агъэлъап1эу, шъхьэк1эфэныгъэшхо зыфаш1эу лъэпкъым къыхагъэщырэм тегущы1эхэ зыхъук1э ,,адыгэгъэшхо хэлъ, ц1ыфыгъэ ин хэлъ, гук1эгъушхо хэлъ” зэра1орэм. Гукъау нахь мыш1эми, адыгагъэм щыщэу, ащ епхьыл1энэу тэ, адыгэ лъэпкъым, непэ къытхэнэжьыгъэр мак1э. Тиадыгэ шъошэ- шэпхъэ гъэнэфагъахэр тэ къэтыумыхъумэжьэу, зэтымыпэсыжьмэ , зыми ахэр къытипэсыщтэп, ар хэтк1и гъэунэфыгъахэу щыт. Егъаш1эм адыгэ лъэпкъым гук1эгъур къебэк1эу, тхьамык1эм, зигъуаджэм, амалынчъэм, жъы хъугъэхэм шъхьэк1эфэшхо афаш1ызэ къахьыгъ. Жъыгъор агъэлъап1эу, ар упч1эжьэгъу аш1эу, ы1орэр якъабылэу агъэцак1эу щытыгъ. Уныбжьэк1эмэ жъыр ары узымыгъэгъощэщтыр. Уц1ыфымэ узгъэдэхэщтыр унапэ изэхэлъык1э закъор, щыгъын дахэу пщыгъыри арэп, уизэхэш1ык1, уи1эдэбныгъ, угу икъэбзагъ. Тилъэпкъ ылъапсэ къызщежьэрэр ыбз, ихабз, игук1эгъу, изэфэныгъ, иц1ыфыгъ зек1уак1э, ипсэук1э-зэхэтык1. Уасэ нэмык1 ц1ыф лъэпкъхэм къытфязыгъэш1ыщтыгъэр джащ фэдэу дэхагъэ, ш1угъэ, ц1ыфыгъэ лъэпкъым ижъык1э хэлъэу къызэрихьыжьыщтыгъэр ары. Ц1ыфыр зыгъэдахэрэр изек1ок1э-гъэпсык1, ижабз, и1эдэбыныгъ. Хъулъфыгъэми бзылъфыгъэми ыныбжь икъоу ц1ыфмэ ахахьэу зыхъук1э, ар зыфэдэ ц1ыфыр къэош1э. Ц1ыфэу унэгъо зэгуры1ом къихъуагъэу, ныжъ-тыжъмэ ягъэсэпэдхыдэ зынэсыгъэр дэи хъун ылъэк1ыщтэп. Ащ фэдэ ц1ыфыр адыгагъэм къыдилъытэрэ шэн-хабзэхэм арыгъозэщт, адэхыщтэп. Щыгъын дахэ пщыгъэу, ау къып1эк1ахьэрэр къап1оу, пш1э зыхъук1э, дахэк1э пц1э ра1ощтэп. Дэхагъэр зыхэмылъ щы1эп: гущы1ак1эми, уцук1эми, т1ысык1эми, нахьыжъмэ зэрафыщытми.Шъорыш1 хэлъми къэпш1эщтэп. Ащ фэдэ ц1ыфым бэ зэпичыщтэп, икупк1 шъыпкъэр къыдэоещт. Ц1ыф шъырытэу зыпкъ ит зэпытыр зэк1ок1ырэп, и1эбак1эк1и, иплъак1и, ифыщытык1и зы. Ащ фэдэм уедэ1у зэпыты пш1оигъу, пэблагъэ ухъунэу уфай, плъэгъунэу ук1эхъопсы охъу. Шэн-гъэпсык1э дахэм ащ фэдэ ц1ыфыр къегъэдахэ, къэзыуцухьэрэмэ къахегъэщы, зыш1эрэмэ агу дахэк1э елъы, щысэ тырахэу мэпсэу. Джары ,сэ сиш1ошък1э, ц1ыфыр зыгъэдахэу къысщыхъурэр.Шэн-гъэпсык1э дахэ пхэлъмэ ц1ыфмэ дахэк1э уаш1эщт.

Сыда ц1ыфыр зыгъэдахэрэр

Адыгагъ… Гупшысэ ин хэлъ, мэхьэнэшхо и1 а гущы1эм. Лъэпкъыр дунаим щыпсэунэу зыригъэжьагъэм къыщыублагъэу иныбжь къалъытэ. А гущы1эм епхыгъ ц1ыфэу агъэлъап1эу, шъхьэк1эфэныгъэшхо зыфаш1эу лъэпкъым къыхагъэщырэм тегущы1эхэ зыхъук1э ,,адыгэгъэшхо хэлъ, ц1ыфыгъэ ин хэлъ, гук1эгъушхо хэлъ” зэра1орэм. Гукъау нахь мыш1эми, адыгагъэм щыщэу, ащ епхьыл1энэу тэ, адыгэ лъэпкъым, непэ къытхэнэжьыгъэр мак1э. Тиадыгэ шъошэ- шэпхъэ гъэнэфагъахэр тэ къэтыумыхъумэжьэу, зэтымыпэсыжьмэ , зыми ахэр къытипэсыщтэп, ар хэтк1и гъэунэфыгъахэу щыт. Егъаш1эм адыгэ лъэпкъым гук1эгъур къебэк1эу, тхьамык1эм, зигъуаджэм, амалынчъэм, жъы хъугъэхэм шъхьэк1эфэшхо афаш1ызэ къахьыгъ. Жъыгъор агъэлъап1эу, ар упч1эжьэгъу аш1эу, ы1орэр якъабылэу агъэцак1эу щытыгъ. Уныбжьэк1эмэ жъыр ары узымыгъэгъощэщтыр. Уц1ыфымэ узгъэдэхэщтыр унапэ изэхэлъык1э закъор, щыгъын дахэу пщыгъыри арэп, уизэхэш1ык1, уи1эдэбныгъ, угу икъэбзагъ.

Тилъэпкъ ылъапсэ къызщежьэрэр ыбз, ихабз, игук1эгъу, изэфэныгъ, иц1ыфыгъ зек1уак1э, ипсэук1э-зэхэтык1. Уасэ нэмык1 ц1ыф лъэпкъхэм къытфязыгъэш1ыщтыгъэр джащ фэдэу дэхагъэ, ш1угъэ, ц1ыфыгъэ лъэпкъым ижъык1э хэлъэу къызэрихьыжьыщтыгъэр ары.

Ц1ыфыр зыгъэдахэрэр изек1ок1э-гъэпсык1, ижабз, и1эдэбыныгъ. Хъулъфыгъэми бзылъфыгъэми ыныбжь икъоу ц1ыфмэ ахахьэу зыхъук1э, ар зыфэдэ ц1ыфыр къэош1э. Ц1ыфэу унэгъо зэгуры1ом къихъуагъэу, ныжъ-тыжъмэ ягъэсэпэдхыдэ зынэсыгъэр дэи хъун ылъэк1ыщтэп. Ащ фэдэ ц1ыфыр адыгагъэм къыдилъытэрэ шэн-хабзэхэм арыгъозэщт, адэхыщтэп. Щыгъын дахэ пщыгъэу, ау къып1эк1ахьэрэр къап1оу, пш1э зыхъук1э, дахэк1э пц1э ра1ощтэп.

Дэхагъэр зыхэмылъ щы1эп: гущы1ак1эми, уцук1эми, т1ысык1эми, нахьыжъмэ зэрафыщытми.Шъорыш1 хэлъми къэпш1эщтэп. Ащ фэдэ ц1ыфым бэ зэпичыщтэп, икупк1 шъыпкъэр къыдэоещт. Ц1ыф шъырытэу зыпкъ ит зэпытыр зэк1ок1ырэп, и1эбак1эк1и, иплъак1и, ифыщытык1и зы. Ащ фэдэм уедэ1у зэпыты пш1оигъу, пэблагъэ ухъунэу уфай, плъэгъунэу ук1эхъопсы охъу. Шэн-гъэпсык1э дахэм ащ фэдэ ц1ыфыр къегъэдахэ, къэзыуцухьэрэмэ къахегъэщы, зыш1эрэмэ агу дахэк1э елъы, щысэ тырахэу мэпсэу.

Джары ,сэ сиш1ошък1э, ц1ыфыр зыгъэдахэу къысщыхъурэр.Шэн-гъэпсык1э дахэ пхэлъмэ ц1ыфмэ дахэк1э уаш1эщт.

Ар си набдзэкIитIщ, ар си нитIым язщ – Это – кончики моих бровей, это – из моих глаз один.
ФIы дыдэу ялъагъум хужаIэр.
Так говорят о людях, которых очень любят.

Бжьо хуэдэщ – Лани подобна.
КIуэкIэ дахэ зиIэ цIыхубз бжьыфIэм хужаIэ.
Так отзываются о женщине с красивой походкой.

Гу къабзэ щхьэ цIапIэ – С чистым сердцем, но с нечистым видом.
Зи теплъэм кIэлъымыплъыж, ауэ зигу Iей имылъым хужаIэр.
Так отзываются о человеке с доброй душой, который не следит за своей внешностью.
Вар.: Гу къабзэ щхьэ цIакIэ – С чистым сердцем, но с коростливой головой.

Гуащэр зыгъэгуащэр щыгъынщ – Гуашу гуашей делает [украшает] наряд.
Щыгъын екIум цIыхур егъэдахэ, жыхуиIэщ.
Красивая одежда украшает человека.
* Гуаша – княгиня.

Гуащэрэ пэт данэ кIапэ щощIэ – Даже гуаша и та в шелковом отрезе нуждается.
Сыт хуэдиз фIагъ бгъэдэмылъами, щIыщIэныгъэ гуэр иIэщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду то, что казалось бы и самый счастливый человек в чем-то нуждается.

Гур зэщыплъмэ, нэр мэплъакIуэ – Когда сердце заманивается, глаза обманываются.
ФIыуэ плъагъур теплъэкIэ мыдахэми, абы хуэдэ щымыIэу къыпщохъу, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что любимый человек кажется самым красивым, даже если это не так на самом деле.

Дахагъэм дагъуищэ егъэпщкIу – Красота сотню изъянов прикрывает.
Дахагъэм дихьэхам, цIыхум и хьэл-щэнымрэ и акъылымрэ гу щылъимытэж къохъу, жыхуиIэщ.
Так говорят тогда, когда не обращают внимания на характер и способности внешне красивого человека.
Вар.: Дэхагъэм мыхъумыщIагъищэ щIеуфэ – Красота сто пороков прикрывает.

Дахэ псори дахэкъым – Не все красивые красивы.
Хьэл мыхъумыщIэм цIыхум и дахагъыр егъэкIуэдыж, жыхуиIэщ.
Дурной характер отталкивает людей, даже если человек внешне выглядит красивым.

Дахэр зыгъэдахэр и щэнщ – Красивого красит его нрав.
ЦIыхур зыгъэдахэр и теплъэркъым, атIэ и хьэл-щэн дахэрщ.
Человека украшает не его внешность, а красивые манеры.

Дахэр пагэмэ, пуд мэхъу – Если красавица горда, она теряет в цене.
Хъыджэбзыр дахэм, зигъэпагэурэ и ныбжьыр хокIуатэри, къыщIэупщIэр мащIэ мэхъу, жыхуиIэщ.
Если девушка красива, но горда своей красотой и заносчива со своими поклонниками, то со временем ее популярность падает.

Дахэу ябз дахэу ядыжыркъым – То, что красиво кроят, красиво не шьют.
ФIагъ псори зым бгъэдэлъкъым, дагъуэ гуэр зимыIэ щыIэкъым, жыхуиIэщ.
Все хорошее не достается одному человеку, нет людей без изъянов.

ДжэдыкIампIэм къипщам хуэдэщ – Подобна тому, будто сейчас из скорлупы вылупилась.
ЦIыхубз фафIэм хужаIэ.
Так отзываются о чистоплотной и светлоликой женщине.

Дунейм и фIыгъуэр узыншагъэщ, дунейм и тхъэгъуэр лъагъуныгъэщ – Благо на свете – здоровье, радость на свете – любовь.
Уузыншэмэ, фIыгъуэу щыIэр къыббгъэдэлъщ, лъагъуныгъэ зи яку дэлъхэм я гъащIэр тхъэгъуэщ, гурыфIыгъуэщ, жыхуиIэщ.
Если ты здоров, то одарен благом, если между людьми есть взаимопонимание и любовь, то им жизнь всегда в радость.

Дыгъэ-мазэрэ пэт дыркъуэ яIэщ – Даже на солнце и на луне шрамы имеются.
Я нэхъ дахэ дыдэми дагъуэ гуэр иIэщ, жыхуиIэщ.
Даже самый казалось бы красивый человек имеет изъян.

Дыгъэ нурыр къыщхьэщех – Солнечный свет от него / нее исходит.
Дахэ дыдэм хужаIэ.
Так говорят красивом человеке / очень красивой девушке.

Дуней гъэдахэщ – Украшение (этого) мира.
И дахагъым дунейри дощIэращIэ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что, благодаря красоте человека, мир приобретает красоту.
Вар.: Дуней гъэбжьыфIэщ – Украшение мира.
(Иногда это выражение употребляется с иронией, когда разговор идет о бездельнике, ничем не примечательном кроме того, что он существует).

Дыщэ цей хуэпщI щхьэкIэ, пэ хуэпщIын – Золотую черкеску ему сделаешь, но разве нос сделаешь?
БгъэщIэращIэкIэ и дагъуэр пхущIэуфэнкъым, жыхуиIэщ.
Так говорят о том, чей изъян не исправишь никакими украшениями.
Вар.: Шэмэджыр быуIу щхьэкIэ Пагуэ быуIун? – Косу ты наточишь, но разве и Паго наточишь?

Езыр фIыцIэми, и кIуэцIыр къабзэщ – Пусть сама и черная [смуглая], но душой она чистая.
ТеплъафIэу щымытми, цIыхуфIщ, жыхуиIэщ.
Так говорят о человеке, который хоть и некрасив внешне, но имеет добрый нрав и красив душой.
Вар.: И фэр фIыцIэ щхьэкIэ и кIуэцIыр дагъэщ – Хоть внешне черен, внутри он масляный.

Жэщу плъэгъуа хъыджэбзым пщэдджыжьым зэ еплъыж – К девушке, которую видел ночью, присмотрись еще раз днем.
Зэ еплъыгъуэкIэ хъыджэбзыр щхьэгъусэ пщIыну ухуемыжьэ, и хьэл-щэн зэгъащIэ, кIэлъыплъыж, жыхуиIэщ.
Не зная характера девушки, увидев ее всего один раз, не стоит брать ее сразу в жены, надо внимательно присмотреться.

Зи игъуэр дахэщ – Чье время, тот и красив (У каждого есть свое время).
ЩIалэгъуэр, дахэщ, жыхуиIэщ.
Молодость сама по себе красива, следовательно красив тот, кто молод.
Вар.: Зи чэзур дахэщ – Чей черед, тот и красив.

Зи лъакъуэ зыфIэмыдахэрэ зи щхьэ зыфIэIейрэ щыIэкъым – Нет такого, кому бы свои ноги красивыми не казались, кому бы своя голова некрасивой казалась.
И дагъуэр зыщIэж щыIэкъым, щхьэж и щхьэ фIэдахэжщ, жыхуиIэщ.
Нет человека, который знал бы о своих недостатках, каждый считает себя самым красивым.

Зи нэгу къабзэм игури къабзэщ – У кого взор открытый, у того и сердце открытое.
ЦIыху нэфIэгуфIэм Iей игу илъ хабзэкъым, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что приветливый человек с приятной внешностью, плохого в душе не таит.

Зи нэгу мыфIым игури фIыкъым – У кого взгляд недобрый, у того и сердце недоброе.
Нэгу бзаджэ зиIэм игуми фIы илъкъым, жыхуиIэщ.
У кого злобное лицо, у того в сердце нет добра.

ЗэгуакIуэр дахэщ – Кто любим, тот и красив.
Удэзыхьэхыр , уи гур зыкIэрыпщIэращ пфIэдэхэнур, ар нэгъуэщIхэм апхуэдэу къамылъытэми.
Красивым является не тот, о ком говорят, что он красив, а тот, кто тебе по душе.
Вар.: УзэгуакIуэр дахэщ – Кого полюбишь, тот и красив.

Зэрымылъагъумэ, зэщIолIэ, зэрылъагъумэ, йолIыкI – Когда врозь – умирают один по другому, когда вместе – умирают один от другого.
ФIыуэ зэрылъагъухэм, ауэ зэщыхьэрейхэм хужаIэр.
Так говорят о людях, которые любят друг друга, но часто ссорятся.

Игури дахэмэ, дахэр дахэщ – Красавица красива, когда у нее и сердце красивое.
И теплъэр дахэрэ и гуми фIы илъыжмэ, абы щыгъуэ хъыджэбзыр дахэщ, жыхуиIэщ.
Если сердце такое же красивое как и внешность, то девушка действительно красива.

И джийм ежэх псыр уолъагъу – Видишь воду, струящуюся по ее горлу.
ЦIыхубз дахэм, есым хужаIэ.
Так говорят о красивой и тонкой женщине или девушке.

И кIуэцIыр нэщIрэ и щIыбыр дахэмэ – узыхуэмейщ – Если внутри пусто, а снаружи красиво, это то, чего тебе не нужно.
ЦIыхум и теплъэкIэ дахэу, ауэ мыхьэнэншэмэ, пэшэгъу умыщI, жыхуиIэщ.
С человеком который красив внешне, но не содержателен внутри, не стоит общаться.
Вар.: И кIуэцIыр нэщIрэ и щIыбыр дахэу – Чтобы внутри пусто, а снаружи нарядно было.

И фэ тепх щхьэкIэ, игу ипхын – Кожу ты снимешь, но разве сердце вынешь [душу сменишь]?
ФIы зигу имылъым зыри пхуещIэфынукъым, жыхуиIэщ.
Если человек в душе злой, то с этим уже ничего не поделаешь.

И фэм хуэдэщ игури – Какова внешность, таково и содержание.
ЦIыхум игу илъыр и нэгум къощ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду то, что у человека в сердце таится, то на его лице и отражается.
Вар.: Гум илъыр фэм къеIуатэ – Что на сердце хранится, то внешность открывает.

И фэр бэгущ, и гур бзаджэщ – Кожа в язвах, сердце коварное.
И теплъэри и гурылъхэри щIагъуэкъым, жыхуиIэщ.
Как неважен своей внешностью, так неважен и сам он своими помыслами.

И Iэхэр чэщей хуэдэ – Ее руки самшиту подобны (ствол самшита гладкий, нежный и красивый).
IэбэкIэ дахэ, щабэ зиIэм хужаIэр.
Так говорят о человеке, который красиво и искусно делает дела по дому.

И Iуплъэгъуэр дыгъэщ, и псалъэгъуэр лыгъэщ – Внешностью – солнце, языком – пламя.
Теплъэ дахэ иIэрэ и жьэр бзаджэу щытым, хужаIэ.
Так говорят о красивом, но злобном человеке.

Къупщхьэ – къуаншэщи, лы пшэр дахэщ – Кость крива, а мясо жирное красиво.
Егъэлеяуэ уэдым нэхърэ, лы гуэр зыкIэрылъыр нэхъ дахэщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду то, что, чем быть чересчур худым, лучше уж быть взбитым (букв.: иметь на себе мясо).
Вар.: Уэдыр Iушэщи пшэрыр дахэщ – Худое криво, а жирное красиво.

Къупщхьэ гуащэ хуэдэ – Как костяная кукла [Как куколка].
Хъыджэбз зэкIуж дахэм хужаIэр.
Так отзываются о красивой девушке.

Къупщхьэр зыгъэдахэр лыщи, лыр зыгъэдахэр щыгъынщ – Кость красит мясо, а мясо красит одежда.
Дахагъэр пкъым и закъуэкъым, жыхуиIэщ. Сыт хуэдэ къэхъугъэри ипкъкIэ зэрытэмэмым нэмыщIу, фIэрафIэуи щытын хуейщ – уеплъынкIэ гурыхьу, зыщIыпIэхэм деж щыщIагъэ гуэр иIэми, щIэуфауэ, теплъэ дахэм нэр ихьэхуу. ЦIыхум лы телъмэ, Iэпкълъэпкъыр егъэдахэр, щыгъын дахэ щыгъыжмэ, нэхъ дахэж мэхъур, жыхуиIэщ.
Красота не только в правильности линий и соответствии практическому назначению, нужно еще, чтобы предмет был приятен глазу. Это как человеческий скелет, который облагораживается плотью, сглаживающей некоторые изъяны и делающей фигуру приятной для глаз. Если человек в меру упитанный, то его фигура красива, а красивую фигуру в свою очередь украшает хорошо подобранная одежда, которая является дополнением внешности человека.
Вар.: Лым къупщхьэр егъэдахэри, щыгъыныр Iэпкълъэпкъым йокIу – Мясо кость красит, а одежда – тело.

Лъагъуныгъэр джэгукъым, уджэгуу иумыгъажьэ – Любовь не игра, не затевай играючи.
ЦIыхум и гурыщIэхэм уримыджэгу, жыхуиIэщ.
Человеческие чувства – область настолько серьезная, что к ним нельзя относиться легкомысленно.

Лъакъуэ цIыбэ ныбэ чей – Ноги – кости, пузо – бочка.
Зи ныбэр къежьа лъакъуэ псыгъуэм хужаIэр.
Так говорят о том, у кого проявляется большой живот, а ноги тонкие.

ЛIым фэ теткъым жыпIэу иумыку – Полагаясь на то, что мужчина невзрачный, не нападай на него.
Фэншэщ, жыпIэу утемыгушхуэ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что не стоит судить о человеке по его внешности.

Мазэр и нэкIущ – Лицо – луна.
ЦIыху нэфIэгуфIэ дахэм хужаIэр.
Так говорят о приветливом и красивом человеке.

Мэлхъэдисым хуэдэщ – Подобен магниту.
И дахагъым узыIэпешэ, жыхуиIэщ.
Так говорят о человеке, который притягивает к себе людей своим
нравом и красивыми манерами.

Набдзэ къурашэщ, яшэн хьэзырщ – С выгнутыми бровями, вот-вот ее замуж возьмут.
Хъыджэбз дахэ зи шэгъуэ хъуам хужаIэр.
Так отзываются о девушке на выданье.

Напэ дахэм шху трашхыкIыркъым – С красивого лица простоквашу не есть.
ЦIыхур теплъафIэрэ, хьэлщэн дахэ хэмылъмэ, мыхьэнэ иIэкъым, жыхуиIэщ.
Если человек внешне красив, но не имеет хорошего характера и красивых манер, то его красота не имеет смысла. (Ср.: С лица воды не пить).

Нэм екIур пкъым йокIу – Что для глаз приятно, то и телу [человеку] к лицу.
ЗэбгъэкIумэ, къозэгъ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что если считаешь что одежда тебе идет, значит так оно и есть.

Нэм и узыр нахуэщи, гум и узыр щэхущ – Болезнь глаз очевидна, болезнь сердца [души] скрыта.
Уи нэкIэ плъэгъуар пхущIэхъумэжынукъым, ауэ гум щыщIэр нэрылъагъукъыми къэщIэгъуейщ.
То, что очевидно, того не скроешь, но то, что на сердце, никто не может знать, кроме тебя самого.

Нэм нэр зэщIешэ, гум гур къыреджэ – Глаза притягивают к себе глаза, сердце призывает к себе сердце.
ЗэгуэкIуаитIыр зэрощIэ, жыхуиIэщ.
Двое влюбленных понимают друг друга без объяснений.

Нэм щIэтыр, нэм хуэдэщ – Кто глазам мил, тот глазам подобен (Кто на виду, тот и милее).
Уигу пхуимыгъэкIыр уи нэ-уи псэу уолъагъу, жыхуиIэщ. Абы нэмыщIу, нэхъыбэрэ плъагъур, уи нэгум щIэт зэпытыр нэхъ благъэ мэхъу, жыжьэ щыIэм нэхърэ.
Имеется ввиду, что тот, о ком больше думаешь, становится ближе. Есть и иное толкование: тот, кто постоянно на виду и с кем часто общаешься, становится ближе того, кого видишь редко.

Нэфыр тхьэIухуд хъужынукъым – Слепой красавцем не станет.
ЦIыхур къызэригъэщIам зыри пхуещIэжынукъым, жыхуиIэщ.
Каким человек родился, таким он и будет, ничего не изменить.

НэфIэгуфIэ и нэм дыщэ IуэнтIа щIэлъщ – У человека приветливого в глазах золотые спирали [благо].
НэфIэгуфIэм удехьэх, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что открытый приветливый человек располагает к себе окружающих.

Псым ухуэлIэмэ, IэфIщи, фIыуэ плъагъур дахэщ – Когда пить хочется, вода вкусна, когда любишь, (человек) красив.
ФIыуэ плъагъур уи дежкIэ псом нэхърэ нэхъ дахэщ.
Если кого то любишь, то для тебя он самый красивый.

Пщащэ дахэ лIыгъапцIэщ – Красивая девушка – приманка для мужчины.
Пщащэм и дахагъым зыдумыгъэхьэх, и хьэл-щэн зэгъащIэ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что не следует увлекаться одной лишь красотой девушки, а надо присмотреться к ее человеческим качествам.

Псэм фIэIэфIыр нэм фIэдахэщ – Кто душе мил, тот для глаз прекрасен.
Гум дыхьэр дахэу къыпщохъу, жыхуиIэщ.
Красота – понятие относительное: кто мил душе, тот и представляется красивым.

Спкъырыт лъагъуныгъэм сыригъуэгурыкIуэщ – Я путник, гонимый любовью, что во мне.
Лъагъуныгъэм зи гур иIыгъым, абы щхьэкIэ куэд зышэчым хужаIэ.
Так говорят о том, кто одержим любовью и готов на многое ради нее.

Сыкъамыдэм(и) сырадахэщ – Пусть меня и не признают, но у них я прекраснее всех.
Зи дахагъыр зи напщIэ телъ хъыджэбз щыкIам хужаIэ хабзэщ.
Так обычно говорят о красивой девушке, которая избалована чрезмерным вниманием.

ТхьэIухудым хуэдэу дахэщ – Прекрасна, как тхаухуд [райская гурия].
ЦIыхубз дахэм хужаIэр.
Так отзываются о красивой женщине или девушке.

Убыдэмэ удахэщ, удахэмэ ухейщ – Если ты тверд, то ты красив, если ты красив, то ты прав.
Уи псалъэм утетыжмэ, абы уегъэдахэ, упэжмэ, ухейщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что если ты верен своему слову, то красив, а если ты прав, то невиновен.
Вар.: Удахэм ухейщ, ухейм улъэщщ – Если ты красив, ты невиновный, если ты невиновный, ты сильный.

Удахэмэ ужьейщ, ущIэмэ уIэфIщ – Если ты красив, то волен говорить и неприятное, если ты молод, то ты приятен.
Зи дахагъэм щигъэкIар хьэлыншэ мэхъу, жыхуиIэщ.
Так говорят о внешне красивом человеке, который избалован вниманием и считает, что ему все позволено.

Уеплъмэ данэщ, зэгуэпхмэ банэщ – Посмотришь – шелк, раскроешь – колючки.
Теплъэ дахэ зиIэ цIыху бзаджэм хужаIэр.
Так отзываются о красивом, но непорядочном человеке.
Вар.: И фэр дахэрэ и кур фауэ – С виду красивый, внутри гнилой.
Уеплъмэ къабзэщ, уиплъэмэ фIейщ – Посмотришь – чистый, присмотришься – грязный.

УзытелIэ нэхърэ къыптелIэ – Чем тот, по ком умираешь, лучше тот, кто по тебе умирает.
Уэ фIыуэ плъагъу щхьэкIэ, езым укъимылъагъужмэ, гугъу удехьынущ, ауэ фIыуэ укъэзылъагъум уигъэтыншынущ, жыхуиIэщ.
Если ты любишь, но нет взаимности, ты обречен на переживания, но если в тебя влюблены, то покой тебе обеспечен.

Уигу ирихьыр IэфIщ, фIыуэ плъагъур дахэщ – Что по вкусу, то сладко, кто по душе, тот красив.
ФIыуэ плъагъум нэхъ дахэ щымыIэу къыпщохъу.
Тот, кого любишь, кажется самым красивым.

Уи гур ещхьыу щытыжатэм, сыту дахэт а уи щхьэр – Как была бы ты прекрасна, будь таким же прекрасным твое сердце.
Теплъэ дахэ зиIэу, зигу фIы имылъым хужаIэр.
Так говорят о внешне красивых, но недобрых людях.

Уэ унаджэIуджэмэ, гъуджэм сыт и лажьэ? – Если ты уродина, при чем зеркало?
Уэ уи лажьэр нэгъуэщIым теплъхьэну ухуемыжьэ, уэ зэгъэзэхуэж, жыхуиIэщ.
Не следует в своих пороках винить других, а надо с этими пороками бороться.
Ср.: На зеркало неча пенять, коли рожа крива.

Фэ зытетым гу кIуэцIылъщ – У кого есть вид, в том и смелость есть.
ЦIыхум и зэфIэкIыр и теплъэм къегъэлъагъуэ, жыхуиIэщ.
Внешность человека отражает и его натуру.

ФэкIэ щIалэрэ гукIэ лIыуэ – Внешне юный, сердцем возмужалый.
И ныбжьым емылъытауэ щIалэ губзыгъэм, лIыгъэ зыхэлъым хужаIэр.
Так отзываются о мужественном юноше, не по годам умном.

Хъыджэбз напэр щIалэ гъапцIэщ – Лик девушки обмачив для юноши.
Хъыджэбзым щIалэр къыдихьэхыфамэ жаIэ хабзэщ.
Так обычно говорят, когда девушка смогла привлечь к себе внимание юноши.

ЦIыхур зыгъэдахэр и щыгъынырщ – Человека красит одежда.
Щыгъын къекIум цIыхур егъэдахэр.
Красивая одежда действительно является украшением для любого человека.

ШкIэплъ зытелъ нэхърэ, дагъэ зытет – Чем то, где румянка* приправлена, лучше то, где маслом заправлено.
Дахэ нэхърэ хьэлыфI зыхэлъ, жыхуиIэщ.
Лучше не внешне красивый человек, а хороший.
* Румянка красная – многолетнее травянистое растение, корни которого используют как приправу к некоторым блюдам.

Шы дахэ мыжэ нэхърэ, шы гъуабжэ жэр – Чем конь красивый и не быстроногий, лучше конь серый, но резвый.
ЦIыху дахэ нэмысыншэ нэхърэ, теплъафIэу щымыт гъэсар нэхъыфIщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что, чем красивый и невоспитанный человек, лучше невзрачный да воспитанный.
Вар.: Дахэ мыжэ нэхърэ Iей жэр – Чем красивый и не быстроногий (конь), лучше некрасивый, но резвый.
Шы дахэ мыжэ – Конь красивый, но не быстроногий.
Шы дахэ мыжэ(щ) ар – Он красивый конь, только не быстроногий.

Шыхъужь зекIуэкIэ – С походкой мерина.
Лъэбакъуэхъуу зекIуэ цIыхубзым ауаныщIу хужаIэ.
Так отзываются о женщине с мужской походкой.

Щхьэ къабзэ гу бзаджэ – Внешне чистый, душой грязный.
ЦIыху къабзэлъабзэм, ауэ бзаджэм хужаIэр.
Так отзываются о чистоплотном, но недобром человеке (чистоплюе).
Вар.: Зи щхьэ къабзэ, зигу цIапIэ – У кого голова / внешность чиста, а сердце грязное.
Зи щхьэр къабзэ, зигур бзаджэ – У кого голова чистая, а сердце злобное.
Напэ къабзэ гу бзаджэ – Лицом чистый – душой злобный.
Напэ къабзэщ, ауэ гу бзаджэщ – Лицом чистый, но душой злобный.

Щхьэ цIыкIу макъышхуэ – Сам маленький, голос громкий.
Езыр цIыкIуу, къипсэлъыр куэду, жьэшхуэ зэщIэзыхым хужаIэр.
Так говорят о неприметном человеке маленького роста, который имеет острый и злой язык.

ЩхьэцIакIэ кIэфIей – С коростливой головой и грязным подолом.
IэфIейлъэфIейм хужаIэр.
Так отзываются о грязнуле.

Щыгъын гуащэщи, ятIэ пщы унэщ – Одежда – украшение, а замешенная грязь [раствор] – князю жилище.
Унагъуэ Iуэху зезымыхуэу дахэу зызыхуэпэну зыфIэфIым хужаIэр.
Так говорят о том, кто любит красиво одеваться, но не заботится о своем жилище.

Щэм яхэтми къахощ – И из сотни выделяется.
Зи нэгу къабзэ цIыху дахэм хужаIэр.
Так говорят о красивом светлом человеке, который своей внешностью выделяется в любой среде.

Iупэ зэв, джей быхъу – Губы узкие, а глотка широкая.
ХузэфIэкI щымыIэу, ауэ куэд къылъысыну хуейхэм хужаIэ.
Так говорят о тех, кто не отличается большими способностями, но имеет неумеренные амбиции.
Вар.: НэджэIуджэм гъуджэ и бийщ – Уроду зеркало враг.

Мы нобэрей псалъэмакъым сыхыхьэн ипэ къихуэу сэ куэдрэ сыгупсысащ. Япэрауэ сэ апхуэдэу гъашДэ гъуэгуанэ ин къэзгъэшДакъым хабзэм апхуэдэу куууэ сытепсэлъыхьыну. Ауэ апхуэдэу щыт пэтми, къызгуры1уэ мащ1эмк1э мы псалъэмакъым къыхыхьэ дэтхэнэ зыми садэгуэшэну си гуапэщ.

Ди лъэпкъым ижь-ижьыж лъандэрэ зэрихьэ хабзэмк1э ц1эры1уэу щытащ. Ик1и а хабзэ дахэмрэ нэмысымрэ къыщежьэр адыгэ унагъуэрщ. Нэхъыжьыф1 зырыс дэтхэнэ унагъуэ узыншэми и щ1эблэр щ1еп1ык1 нэхъыжьхэм къыхуагъэна а ф1ыгъуэшхуэм-лъэпкъ хабзэм. Ц1ыхур дунейм къытохьэри ток1ыж, ауэ абы къыф1ащу псэуху зэрихьа и ц1эр къонэ. Апхуэдэщ лъэпкъри и ц1эр игьэпэжу къэгъуэгурык1уэмэ, и хабзэм хуэпэжын хуейщ — ар налкъутнэлмэсу шДэблэ къыщ1эхъуэм хуихъумэфын хуейщ.Ик1и ар къэзыухъуреихь псоми да1ыгъын хуейщ.

Пэжщ, зэманым зэхъуэк1ыныгъэ гуэрхэр егъуэт, ауэ зэманым сытхуэдэ зэхъуэк1ыныгъэ имыгъуэтами, укъызыхэк1а лъэпкъыр пшДэжу, укъэзылъхуа адэ-анэм уахуэфащэу , сэ зэманым сыдок1у жып1эу нэхъ лейуэ зумыш,1у дунейм утетын хуейщ. Дэтхэнэ ц1ыхури щылъагъуэгъуаф1эр и хабзэм щытетым дежщ.

Ди хабзэхэм утепсэлъыхьын щ1эбдза нэужь, куэд къэпт1эщ1ыфынущ зэхъуэк1ыныгъэ дызыхуэмейхэр и1эу. Псалъэм папщ1э иджыри к1эщ1у игугъу сщ1ынщ ди адыгэ хъыджэбзхэм. Сэ гу лъызотэ ди литературам къыхэщыж образхэм еплъытмэ, абыхэми зэрызахъуэжар. Я хьэл-щэнк1и я зьйыгъыкЪкХи, я зыхуэпэк1эк1и ар абыхэм ещхьыжкъым. Сэ сыкъеджауэ щытащяпэм пщащэхэмрэ щауэхэмрэ зэрызэхуэзэу,зэрызэдэгушы1эу къек1уэк1ыу щыта хабзэхэм.

Сочинение Темирова Темирлана,

Пшеунова Т. А

Назначение платежа: Пожертвование на лечение (фамилия и имя ребенка). НДС не облагается.

Основные способы перевода пожертвований в Русфонд

1.Через банк

2. Через терминал QIWI (КИВИ)

3. Через банковскую карту

4. Другие способы

17.09.2014 Пять социальных проектов незрячего, но смотрящего далеко вперед Алексея Фитисова
Алексей Фитисов помогает людям с ограниченными возможностями здоровья найти себя в жизни. Несмотря на то, что сам является инвалидом по зрению I группы, ведёт весьма активный образ жизни.

12.09.2014 “Общество книголюбов Кабардино-Балкарии” живо, благодаря общественникам
Где найти Общество книголюбов в Нальчике – знают многие. Наш адрес не изменился, хотя мы уже давно живём при другом социальном строе, можно сказать, в другой стране.

ИЛЪЭС МИН ЗЫБЖАНЭМ

ДИ АДЭЖЬ ПСЭУАХЭМ

ЦIЫХУХЭМ Я ЗЭХУАКУМ

ЗЫМИКI ЗЭБЛИМЫШУ,ЯХЪУМЭНЫМ ПАПЩIЭ,

СОЛЪАГЪУ ДИ АДЭЖЬХЭМ

ЯТIЭ ПХЪЭБГЪУХЭМ ХАБЗЭУ

МИС АБДЕЖЩ ЯТIАГЪУЭМ

СЫТ ХУЭДИЗ БЭЛЫХЬЫМ

2.Ижь-ижьыж лъандэрэ къэгъуэгурыкIуэ ди адыгэ хабзэмрэ,ахэр зыгъэзащIэу щыта икIи щыт ди нэхъыжьыфIхэм щапхъэ ятетхыну.ДымыцIыхури къэтцIыхуну,дыцIыхумкIи дызэдэгуэшэну дыхуейщ нобэрей сыхьэт тхухахам.

(еджакIуэ цIыкIухэр гъэджэгун)

3.Сыт атIэ Адыгэ хабзэр, Адыгагъэр, Нэмысыр зищIысыр? Сыт хуэдэ мыхьэнэ якуэцIылъ а псалъэ купщIафэхэм?

ЕгъэджакIуэм: Мы уэрэд хьэлэмэтым ди упщIэм жэуап кърита къысщохъур.АтIэ фэ иджы къыжыфIэт а псалъэхэм къарыкI мыхьэнэр?

(еджакIуэ цIыкIухэм жэуапхэр убзыхуауэ къатащ)

ЕгъэджакIуэм :Сыадыгэщ зыхужызыIэж дэтхэнэри псом япэу хуэкъабзэу щытыпхъэщ и лъэпкъым,Хэкум и щIыхьым.Адыгэ цIыхум хэлъын хуейщ нэмыс,кIухьэн.

СЭ СЫЗДЭКIУЭМ ХУЭМ ЗЫЗОЩIЫР

ЛIЫЖЬ-ФЫЗЫЖЬ САХУЭЗЭМ ЯЗОХ,

СИ ЩХЬЭР ЗГЪЭЩХЪЫНУ МАЩIЭУ,

СЭЛАМ ТЕТУ ХАБЗЭМ.

ЕгъэджакIуэм:Сыт атIэ мы усэм федэIуа иужькIэ-нэмысым къикIыр?КIухьэн жхуиIэр сыт?

Нэмысыр-цIыху къэс гъэсэныгъэрэ Iэдэбу хэлъыр къэзыгъэлъагъуэ хьэл дахэщ.

КIухьэныр-цIыху къэс и щхьэм пщIэуэ хуищIыжырщ,адрейхэм яхуищIыфырщ.

ЕгъэджакIуэм:Сыт хуэдэ псалъэжьхэр фщIэрэ фэ нэмысым,хабзэм теухуауэ?

Нэмыс здэщымыIэм,насыпи щыIэкъым.

Хабзэ зыщIэ щIегъуэжыркъым.

(сыт мы псалъэжьхэм къикIыр,дауэ къывгурыIуэрэ ахэр)

5.АтIэ хэту пIэрэ мы щIалищым нэмысыфэр.ФыкъедаIуэт икIи факIэлъыплъыт ахэм я зыщIыкIэм.

(сценкэ цыкIу къагъэлъагъуэ)

6.Адыгэ хабзэ,нэмыс,адыгагъэ,кIухьэн-ахэр псори зы яхэпч мыхъуну зэпхащ.ТэкIу уадыгэу,тэкIу пIыгъ хуэдэу щыту,уи анэдэлъхубзэри къыумыдзащэу упсэун уи гугъэкIэ хъунукъым.

Япэрауэ псори дызыщIэкъу ди хабзэхэр гъэзэщэныр зэлъытар ди адыгэбзэ,ди анэбзэр фIыуэ зэрытщIэрщ,ар зэрыдгъэбзэрабзэщ нэхъкIэрэ нобэрей ди щIалэгъуалэм къаупсэлъ псалъэ мыфэмыцхIэмкэ ди бзэр гъэдэха хъунукъым.Нобэ сэ фыкъыхузоджэ си еджакIуэхэр ди бзэр Iей зыщIын къыфхэмыкIыну,гъащIэм и деж фыщрихьэлIэми яхуэвмыдэну.

(мыбы ехьэл 1 ауэ фэ вгъуэт псори къызэхуэфхьэс)

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Внеклассное мероприятие по русскому языку «Путешествие в стран иностранных слов» Внеклассное мероприятие по русскому языку «Путешествие в стран иностранных слов» Внеклассное мероприятие по русскому языку «Путешествие в страну иностранных слов»

Цель данного мероприятия в занимательной форме показать разные уровни функционирования русского языка: как одного из мировых языков, как языка народов, населяющих Россию, как государственн.

Внеклассное мероприятие по русскому языку «Путешествие в стран иностранных слов» Внеклассное мероприятие по русскому языку «Путешествие в стран иностранных слов» Внеклассное мероприятие по русскому языку «Путешествие в страну иностранных слов»

Цель данного мероприятия в занимательной форме показать разные уровни функционирования русского языка: как одного из мировых языков, как языка народов, населяющих Россию, как государственн.

Проектная деятельность – один из лучших способов для совмещения современных информационных технологий, личностно-ориентированного обучения и самостоятельной работы учащихся. Главное – продумать .

Методические разработки внеклассных мероприятий по физической культуре и спорту. Методические разработки внеклассных мероприятий по физической культуре и спорту.

Аннотацияк учебно-методическим разработкам внеклассных мероприятий по физической культуре с использованием нестандартного оборудования. 1.

Разработка внеклассного мероприятия и презентация.

Внеклассное мероприятие, посвященное 23 февраля (военно-спортивный праздник). Внеклассное мероприятие, посвященное 23 февраля (военно-спортивный праздник). Внеклассное мероприятие, посвященное 23 февраля (военно-спортивный праздник).

-соединить спортивно-оздоровительную работу с патриотическим воспитанием школьников -развивать у детей мотивацию к занятию спортом — формирование спортивных к.

В интересной форме представлены задания для трех команд, например, для классов на параллели.

Читайте также:

      

  • Что дало основание критику добролюбову назвать купечество города калинова темным царством сочинение
  •   

  • Сочинение по истории 1900 1917
  •   

  • Егэ по русскому языку 26 вариант сочинение
  •   

  • Сочинение на 8 абзацев
  •   

  • Сочинение достопримечательности моего села 7 класс

Генезис эстетической оценки восходит к мифологическому времени первотворений, когда формируются космогонические представления. Греческое слово «космос» означало прежде всего «порядок», «упорядоченность». Вместе с тем оно включает в себя и такие смысловые компоненты, как «наряд», «украшение», «краса». Т.е., красота семантически изначально объединена с гармонией…

Мы с Вами сегодня поговорим о том, что пленительно, привлекательно, прелестно, обворожительно, словом, что есть женская красота в мировидении и мироощущении адыгов. «Си хъыджэбзыфэр уэ птек1уэдащ» — «Свой вид-облик девушки я растратила из-за тебя, спала я с лица», — сетует девушка в лирической песне 30-х годов прошлого столетия. Что же включает в себя этот самый вид-облик девушки?

Броская красота не приветствовалась адыгами. Девушки, затмевающие собой солнце – персонажи сказок. В жизни же искали тех, кто излучает спереди мягкий полнолунный свет, сзади – нежное мерцание звезд в безлунную ночь – «зыкъигъазэмэ мазэгъуэу, зигъэзэжмэ мазэххэу». Красота девушки в целом сравнивалась с красотой ласки – «ужьэм хуэдэу», глазом сокола – «къаргъей нэ к1уэц1». Приятная наружность уподоблялась только что оформившейся из цыпленка молодой курочке – «джэд анэщ1э пасэ». По представлениям адыгов в образе девушки должны были гармонично сочетаться и угадываться заложенная в ней с рождения кротость и наращиваемая ею со взрослением внутренняя сила – «щхьэнтэм щытеск1э тхьэрыкъуэу, зиукъуэдиямэ аслъэну» — «сидит на подушке – голубка, привстанет – львица».

Теперь подробно о составляющих женской красоты.

Тело. Оно считается пропорционально сложенным, если кончики большого и указательного пальцев правой руки сходятся на запястье левой руки. В два таких измерения должна укладываться шея, в четыре – талия.

Разумеется, тело, отвечающее этим параметрам – стройное. Последнее адыгами обозначалось посредством ряда сравнений: «псырылъэ илъэфа» — «пропитанная расплавленным воском тонкая конопляная нить»; «псыпц1экъамылу иша» — «стройный болотный камыш»; «дыщэч хэлъэфа» — «вытянутая золотая нить (для вышивания)». Замечу: стройность и худоба у адыгов понятия не тождественные – «уэдыр 1ушэщ, лыр дахэщ» — «худоба – невзрачна, мясо – красиво».

Адыги в прошлом знали и различали два вида ваты: крымская и калмыцкая. Первая, если судить по описаниям, была необычайно мягкой, вторая – в превосходной степени белой. Эти свойства и качества неизменно фигурируют при описании мягкости женского тела, подушечек пальцев – «кърым бжьэхуцу», «бжьэхуцыху 1эпэу» и для передачи его белизны – «калмыкъ бжьэхуцу». Мягкость и нежность тела вместе взятые передаются адыгами сравнением с пеной молока – «шэ тхъурымбэм и щ1ыгъэу».

В целом красота женского тела заключалась в его воздушности, и легкости. И вся это нематериализованная красота передавалась очень емким адыгским словом «ущызык1эщ1эплъу» — буквально: «прозрачная плоть».

Волосы. «Щхьэц дахэр бзылъхугъэм и ныкъуэщ» — «красивые волосы – половина женщины», — говорили адыги. Волосы должны отвечать следующим параметрам: а). длина – как минимум они должны доходить до икр – «лъэнк1ап1ит1ым нэсу», длина же до пят была желаемой – «лъэдакъэпит1ым нызэдэтеуэу»; б). цвет – чаще воспевались волосы цвета осенней ежевики – «бжьыхьэ мэрак1уапц1э». Часто фигурируют в фольклоре и девушки с волосами цвета белого золота – «дыщэху», золотисто-желтого шелка – «данагъуэ». Русые волосы были у народа не в почете и они презрительно сравнивались с белесыми «волосками» дыни – «фонащэцу сырыху»; в). Густота – волосы должны были быть очень густыми, что передавалось сравнением с гривой льва – «аслъэным и сокуу»; с густым непроглядным болотным камышом – «псыпц1эхэк1къамылу щхьэк1апц1э»; шелковистость определялась следующим способом: густые длинные волосы перехватывались одной рукой посередине и поднимались до лопаток. При разжатии пальцев они должны были выскользнуть из ладони под тяжестью собственного веса. И это обозначалось адыгами «1эк1уэц1ырыж» — «скользящий через ладонь».

А теперь об одном редком явлении, придающем, по мнению народа, особый шарм волосам женщины. Представьте себе плотно собранные на затылке густые волосы. При этом, начиная от надбровий, из гладкой поверхности волос выбиваются две волнистые пряди. Они часто становились объектом воспевания – «дыщэхуурэ си нэжьгъуцит1ыр тхьэк1умэк1ит1ым ныдызоупщ1э» — «золотисто-светлого цвета две пряди волос заправляю за уши». Адыги пребывали в твердой уверенности, что эти пряди очень чувствительны. Вплоть до того, что ими в закрытом помещении можно уловить прохладу и влажность раннего летнего утра.

Брови. «Дахэр зыгъэдахэр и набдзит1щ» — «красивая красива своими бровями» — говорили наши предки. Густые, сросшиеся на переносице брови считались достойным украшением грозного мужчины. В случае же с женщиной ценились брови вразлет подобно хвосту ласточки – «и набдзэк1ит1ыр пц1ащхъуэк1эу».. При этом по форме они должны были напоминать полумесяц – «зи набдзит1ыр мазэм и ныкъуэ», «мазэ къурашэ».

Ресницы. Они уподоблялись плавно загнутой кверху каёмке листа крапивы во второй половине лета – «и нэбжьыцыр пшынэсу» — говорили бжедуги.

Глаза. Больше всего обращали внимание на цветовую гамму радужной оболочки. Вопреки заблуждению о большой распространенности черного цвета глаз наши предки чаще видели вокруг себя кареглазых женщин. Подобный цвет глаз поэтично сравнивался с соцветием мяты (позднелетним, когда цветок был близок к увяданию) – «бэрэт1инагъуэ». В арсенале элементов образостроения адыгов есть одно подзабытое слово для обозначения светло-карих глаз с черными крапинками – «нэгей». Чёрные глаза сравнивались с ежевикой – «мэрак1уапц1э», иссиня черный цвет напоминал адыгам ту же ежевику, но уже в позднеосенний период – «бжьыхьэ мэрак1уапц1э».

Обращали внимание и на взгляд. Он не должен быть лучистым. Предпочтение отдавалось томному, устало-нежному взгляду, который передавался как «лоскут серебра» — «и нэхэр дыжьын бзыхьэхуэу». В окружающей действительности адыги нашли явление, посредством которого можно передать приветствуемый взгляд «с поволокой» — представьте себе слабый молочный налет на ягодах терновника – «пыжьынэ». И, наконец, наши предки оттенили черноту радужной оболочки от белизны белка глаз через следующую картину: «тёрн, упавший в молоко» – «шэм хэхуа пыжь». Обладательниц широко открытых круглых глаз считали предрасположенными к флирту и их называли «хьэбз нэхъурей» — «круглоглазая сука».

Лицо. Оно должно отвечать следующим требованиям: белизна – «напэхуу» (светлолицая); нежность – «шатэ ц1ынэу» — подобно только что снятым сливкам; гладкость – «шэхуфэ» — как поверхность застывшего воска; тонкость кожи лица – «мы1эрысафэ нэк1у» — подобно кожуре яблока; цвет – легкий румянец, который можно получить при сцеживании в одну ёмкость крови и молока – «шэрэ лъырэ щызэхэшауэ».

Нос. Здесь мы располагаем описанием только того, что считалось некрасивым: длинный заостренный нос – «чыныпэ» — «кончик волчка»; сильно выдающаяся худая спинка носа напоминала адыгам плоскую грудь очень худой курицы – «джэдыбгъэ уэду пэ бгъузэ».

Губы. Обращали внимание прежде всего не цвет губ. Если относительно волос и радужной оболочки глаз предпочиталась превосходная степень цветовой насыщенности, то здесь приветствовались полутона – цвета недозрелого арбуза, вишни – «хъарбыз ныкъуэхъу, балий ныкъуэхъу». Часто воспевались и обладательницы губ светло-рыжего цвета – «данагъуэ 1упэ». Не оставляли без внимания и полноту губ. Нормально сомкнутые губы не должны были выглядывать из-под вдоль приставленного к ним указательного пальца. Очень полные губы вызывали у адыгов неодобрение и обозначались ими как «джэд нэгэгъу» — «вывернутый наружу желудок курицы».

Зубы. И цвет, и ширину, и высоту, и частотность зубов девушки обозначали лишь одним сравнением с зубами ягненка – «щынэдзэ».

Шея. Идеальная девушка – обладательница длинной журавлиной шеи – «къруупщэ». Желаемый белый цвет передавали сравнениями с чайкой – «хы тхьэрыкъуэу пщэху», белогрудой лисой – «бажэ жьэгъуху». Образно передавалась тонкость кожи на шее – «джийм ежэх псыр плъагъуу» — «когда она пьет воду, видна струя, проходящая через гортань. »

Груди. Белогрудый детёныш лани – «бланэм и шк1ащ1эу пщащэ бгъэгуху» — именно так представляли себе адыги девичьи груди. Дифференцированно подходили к форме груди: идеальной считалась круглая, подобно яблоку, грудь – «мы1эрысэм хуэдэу». Они обязательно должны были быть упругими приподнятыми кверху. Образцом в этом случае служило красивое вымя лося – «добракъыбгъэу бжьо быдз». Отвисшие груди презрительно сравнивались с вялым и отвисшим выменем свиньи – «лоу быдзу шхуэл к1ыхь».

Мужской взгляд, скользящий сверху вниз по телу незамужней девушки, не должен был ни за что «цепляться». Девочек с 8-10 лет облачали в корсеты – «куэншыбэ». В кунсткамере, начало которой положил еще Пётр 1, находятся два корсета черкешенок, объём которых составляет 48 и 52 см соответственно.

Кстати, со шнурками корсетов связан обряд их неимоверного затуживания подругами невесты перед первой брачной ночью. Согласно традиции жених наутро должен был передать корсет невесты своим дружкам. Они, в свою очередь – подругам невесты. Последние тщательно осматривали шнурки корсета и если обнаруживался разрез, в последствии весь околоток высмеивал нетерпеливого жениха.

Походка. Если судить по тому, как дифференцированно подходили адыги к походке, она, безусловно, занимала важное место при составлении представления об идеальной девушке. Походка должна быть:

— величаво-надменной как у лося – «къумыхужьмэ и бжьоууэ ук1уэк1аф1эт»;

— изящной, как у лани – «бланэм хуэдэу к1уэк1э дахэ»;

— плавной, как ход лодки по морю (шапсуги).

У кабардинцев бытовало особое определение «гуащэ к1уэк1э» — походка княгини. Она уподоблялась гусыне, плывущеей по спокойной воде – «псы хуэм ес къазу».

Обращалось внимание и на мягкость, лёгкость поступи – «джэдум хуэдэу щабэрык1уэу» — «ступает мягко, подобно кошке», — говорили адыги.

С походкой девушки связана реализация народом универсального мотива «принцессы на горошине». По преданию, когда в традиционном обществе возникли сомнения относительно происхождения девушки, в одну ее обувку незаметно подложили тоненькую стельку. Затем, наблюдая за ней, заметили, что она слегка прихрамывает…

Подробно останавливались и на изъянах походки:

— высокое вышагивание – «гъатхэ кърууэ мэбакъуэ» — «вышагивает, словно журавль по весне»;

— широкий шаг – «и лъэбакъуэм шыжь доущ» — «за ней коняга поспевает только рысью»;

— ходьба вперевалку – «бабыщ зек1уэк1э» — «подобно утке»; «шыбзыжь к1уэк1эу зощатэ» — «переваливается с боку на бок как старая кобыла»;

— неровный шаг – «шыхъужь зек1уэк1э» — «дергается, словно старый мерин».

В связи с походкой вспоминается эпизод из жизни Хымсад – дочери последнего верховного князя Кабарды Джанхота Кушука. Когда её после Тотлостанова насильно отдали замуж за ногайского мурзу, многое в своей жизни ей пришлось поменять. Больше всего она переживала из-за того, что вынуждена была поменять походку. «Будучи замужем за Тотлостановым, пространство от дальнего угла комнаты до двери я проходила за полдня, когда меня отдали старому ногайцу, мужицкий мерин за мной не поспевает», — сокрушалась она.

Перехожу к утешительной части своего повествования. Дорогие мужчины! Если ваши избранницы не отвечают (или не во всем отвечают) перечисленным выше критериям – не отчаивайтесь! Ибо народ, который выстроил эту стройную эстетическую систему, обратил внимание на то, что между физиологическими параметрами и чувствами далеко не всегда прослеживается причинно-следственная связь. «Зэгуак1уэр дахэщ», «псэм ф1э1эф1ыр нэм ф1эдахэщ» — «К кому лежит (предрасположена) душа – та и красивая» — так можно перевести эти изречения. «Дахэр зыгъэдахэр и щэнщ» — «Красивая красива характером» — добавили адыги к вышесказанному. Также было замечено, что эстетическая категория не несет в себе функциональной нагрузки.

Представляет интерес и пословица, посредством которой народ отозвался на то, что красота – явление преходящее: «Фыз дахэ тхьэмахуэ фызщи, фызыф1 ныбжьырей фызщ» — «красивая жена – жена на неделю, хорошая жена – жена на всю жизнь».

И последнее. Народ, который со времени своего становления стихийно-материалистически осваивал окружающую действительность, выстроил свое мирообъяснение и выработал свой уникальный способ самоорганизации и саморегуляции общественной жизни – морально-этический кодекс «адыгэ хабзэ». И в этом заключалась его самодостаточность. Именно здесь следует искать причину того, что адыги так и не стали ни последовательными христианами, ни фанатичными мусульманами. Только преисполненный своим мировидением и мироощущением народ мог сказать: «Диныр ихьэ-ик1щи, укъызыхуэнэжынур уи лъэпкъщ» — «Религии приходят-уходят, остаёшься же навсегда со своим народом…» Или же, что мне ещё больше импонирует: «Гушхуэ Тхьэшхуэ и жагъуэщ» — «Большое сердце не приемлет большого Бога».

После этих изречений вряд ли стоит удивляться тому, что именно этот народ в стремлении обожествить женщину поставил ее на одну ступень с богом, уравнял их и сказал следующую фразу: «Тхьэм и гущ1эгъумрэ бзылъхугъэм и нэф1ымрэ сыхыумыгъадэ!» — «Да не буду я вынужден выбирать между милосердием Бога и благосклонностью женщины!»

Отчизна и Достоинство!

Аслан Ципинов
доктор филологических наук,
заведующий отделом адыгского языка 

                     Темэр:Дахэр-хабзэщ.

 ЕгъэджакIуэм:Зэгуэрым адыгэхэр зэдэуэжырт жи,хабзэм къикIымрэ абы и мыхьэнэмрэкIэ зэгурымыIуэу.Лъэпкъыр а зэдауэм игъэпIейтеящ.Дауи имыгъэпIейтейнрэт:адыгэм и гъащIэм хабзэм увыпIэшхуэ дыдэ щиIыгът.Арати зэхуэсышхуэ ящIри цIыху плIыщI къыхахащ лъэпкъыр аразы зытехъуэн хабзэ быдэ къагупсысыну.ЦIыху плIыщIыр мэзым и курыкупсэм хагъэтIысхьащ,быдэуи жраIащ зы гупсысэ гуэрым къытемыувыIэу мэзым къыхэкI зэрамыIэнур.Махуэ плIыщI дэкIри кIуащ,я жэуапыр къащIэну.Ахэр куэдрэ зэчэнджэщат,зэдэуат икIи зым траубыдат.Жэуап къатащ:Дахэр-хабзэщ.»Ар псоми ягу ирихьащ икIи нобэр къыздэсым а псалъэ купщIафэхэр адыгэ хабзэм гъуэгугъэлъагъуэу къэнащ.Аращ ар щIэдахэри ,щIэгъуэзэджэри,щIафIэкъэбылри.

1.АбIытэ Хъызыр и усэ « Хабзэ»

ИЛЪЭС МИН ЗЫБЖАНЭМ

САБЛОIЭБЫКIЫЖРИ

ИЖЬ-ИЖЬЫЖ ЗЭМАНЫМ

СЫКЪЫЩОХУТЭЖ

ЛIЭЩIЫГЪУЭЖЬ БЛЭКIАХЭМ

«ХЪЕТХЭР» ЖЕЗЫГЪЭIЭУ,

ДИ АДЭЖЬ ПСЭУАХЭМ

ПСЭКIЭ САХУОЗЭЖ.

ЦIЫХУХЭМ Я ЗЭХУАКУМ

ИКЪРАР ДЭЛЪЫПХЪЭР,

ЩIЫХЬ,КIУХЬЭН,ЦIЫХУГЪЭУ

АХЭМ ЗЭРАХЬАПХЪЭР

ЗЫМИКI ЗЭБЛИМЫШУ,ЯХЪУМЭНЫМ ПАПЩIЭ,

СОЛЪАГЪУ ДИ АДЭЖЬХЭМ

ЯТIЭ ПХЪЭБГЪУХЭМ ХАБЗЭУ

МИС АБДЕЖЩ ЯТIАГЪУЭМ

НОБЭ ХЭДМЫБЗЭЖМИ,

«ХАБЗЭ»ПСАЛЪЭР ДИ БЗЭМ

КЪЫЩЫIЭРЫХЬАР.

СЫТ ХУЭДИЗ БЭЛЫХЬЫМ

КЪАПХЫРЫМЫКIАМИ

ДЭ КЪЫДНЭIЭСЫХУКЭ

ЛЪЭПКЪЫМ ЗЭРИХЬАР.

       2.Ижь-ижьыж лъандэрэ къэгъуэгурыкIуэ ди адыгэ хабзэмрэ,ахэр зыгъэзащIэу щыта икIи щыт ди нэхъыжьыфIхэм щапхъэ ятетхыну.ДымыцIыхури къэтцIыхуну,дыцIыхумкIи дызэдэгуэшэну дыхуейщ нобэрей сыхьэт тхухахам.

               Псалъэ зэблэдз «Адыгагъэ»

        (еджакIуэ цIыкIухэр гъэджэгун)  

      3.Сыт атIэ Адыгэ хабзэр, Адыгагъэр, Нэмысыр зищIысыр? Сыт хуэдэ мыхьэнэ якуэцIылъ а псалъэ купщIафэхэм?

     «Адыгэ нэмыс» уэрэдыр.

    ЕгъэджакIуэм: Мы уэрэд хьэлэмэтым ди упщIэм жэуап кърита къысщохъур.АтIэ фэ иджы къыжыфIэт а псалъэхэм къарыкI мыхьэнэр?

(еджакIуэ цIыкIухэм жэуапхэр убзыхуауэ къатащ)

  ЕгъэджакIуэм :Сыадыгэщ зыхужызыIэж дэтхэнэри псом япэу хуэкъабзэу щытыпхъэщ и лъэпкъым,Хэкум и щIыхьым.Адыгэ цIыхум хэлъын хуейщ нэмыс,кIухьэн.

     4.Щауэ Къ.и усэ «Нэмыс»

СЭ СЫЗДЭКIУЭМ ХУЭМ ЗЫЗОЩIЫР

ЛIЫЖЬ-ФЫЗЫЖЬ САХУЭЗЭМ ЯЗОХ,

СИ ЩХЬЭР ЗГЪЭЩХЪЫНУ МАЩIЭУ,

СЭЛАМ ТЕТУ ХАБЗЭМ.

   ЕгъэджакIуэм:Сыт атIэ мы усэм федэIуа иужькIэ-нэмысым къикIыр?КIухьэн жхуиIэр сыт?

    Нэмысыр-цIыху къэс гъэсэныгъэрэ Iэдэбу хэлъыр къэзыгъэлъагъуэ хьэл дахэщ.

  КIухьэныр-цIыху къэс и щхьэм пщIэуэ хуищIыжырщ,адрейхэм яхуищIыфырщ.

    ЕгъэджакIуэм:Сыт хуэдэ псалъэжьхэр фщIэрэ фэ нэмысым,хабзэм теухуауэ?

     Нэмысыншэр насыпыншэщ.

     Нэмыс здэщымыIэм,насыпи щыIэкъым.

     Хабзэ зыщIэ щIегъуэжыркъым.

(сыт мы псалъэжьхэм къикIыр,дауэ къывгурыIуэрэ ахэр)

   5.АтIэ хэту пIэрэ мы щIалищым нэмысыфэр.ФыкъедаIуэт икIи факIэлъыплъыт ахэм я зыщIыкIэм.

  (сценкэ цыкIу къагъэлъагъуэ)

    6.Адыгэ хабзэ,нэмыс,адыгагъэ,кIухьэн-ахэр псори зы яхэпч мыхъуну зэпхащ.ТэкIу уадыгэу,тэкIу пIыгъ хуэдэу щыту,уи анэдэлъхубзэри къыумыдзащэу упсэун уи гугъэкIэ хъунукъым.

 Япэрауэ псори дызыщIэкъу ди хабзэхэр гъэзэщэныр зэлъытар ди адыгэбзэ,ди анэбзэр фIыуэ зэрытщIэрщ,ар зэрыдгъэбзэрабзэщ нэхъкIэрэ нобэрей ди щIалэгъуалэм къаупсэлъ псалъэ мыфэмыцхIэмкэ ди бзэр гъэдэха хъунукъым.Нобэ сэ фыкъыхузоджэ си еджакIуэхэр ди бзэр Iей зыщIын къыфхэмыкIыну,гъащIэм и деж фыщрихьэлIэми яхуэвмыдэну.

     7.Бемырзэ М. «Уадыгэным къикIыр»

   ЕгъэджакIуэм: Бемырзэ М. «УкIытэ» (усэм къахуеджэн)

    Сыхьэт къэкIуэныр теухуащ: «Нэхъыжьым и пщIэр етыжын»

   (мыбы ехьэл1ауэ фэ вгъуэт псори къызэхуэфхьэс)

Инфоурок


Другое

Другие методич. материалыСочинение на кабардинском языке «Хэкум и щ1ыхьыр зы ц1ыху закъуэми къе1этыф»



  • Скачать материал


    • 01.12.2016


      16906
    • DOCX
      12.7 кбайт
    • 33
      скачивания
    • Оцените материал:





  • Настоящий материал опубликован пользователем Шаова Марина Хажмуридовна. Инфоурок является
    информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте
    методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них
    сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с
    сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал

  • Шаова Марина Хажмуридовна

    • На сайте: 6 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 25375
    • Всего материалов:

      5

  • Рабочий лист. 1 сентября.

Рабочий лист. 1 сентября.

Рабочий лист можно использовать на уроке Знаний . Очень интересно заполнить данный лист, собрать…

Темэр. Псалъэ, псалъэ зэпыщ1а. (2 урок)
  Мурадыр. Псалъэ зэпыщ1ахэм къызэрапщытэж псалъэ къыхуагъуэтыфу, 
упщ1э тэмэхэр псалъэхэм хуагъэувыфу есэн. Псалъэжьхэм я мыхьэнэр ящ1эн.
Я бзэм, тхыбзэм зегъэужьын. Дыкъэзухъуреихь дунейр ф1ыуэ егъэлъагъун.
  Урокым къэдгъэсэбэпыпхъэхэр.  «Адыгэбзэ тхылъым зэрелэжьын 
тетрадь»(С. Л.),  псалэжьхэр, къуажэхьхэр, карточкэхэр.
                             Урокыр зэрек1уэк1ынур
1. Урокым зыхуэгъэхьэзырын.
2. Къабзэрытхэмк1э лэжьыгъэ.
      Жь жь Хь  хь Хъ хъ Жьа ажь хьа ахь хъа ахъ 
    Жьажьэ  хъыжьэ жьак1уэ 
      1) Мы тхыгъэхэр сыту зэхэт? (хьэрф, пычыгъуэ, псалъэ)
      2)Хьэрфхэр вгуэшыт.(жьгъыжьгърэ дэгурэ)
      3) Дауэ къывгуры1уэрэ мы псалъэхэр? (жьажьэ­ хуэм, хуэмыху; 
хъыжьэ­ хахуэ; жьак1уэ­ 1эзэу, ек1уу, шэрыуэу псалъэф)
 Псалъэхэм псалъэ къыпыщ1а къыхуэфхь, абыхэм упщ1э хуэвгъэув. Ахэр  
хэту жьэры1уатэу псалъэуха зэхэфлъхьэ.  (Хъыджэбз жьажьэ, щ1алэ        
хъыжьэ, ц1ыху жьак1уэ. Хъыджэбз жьажьэм емык1у хуащ1ащ.  Щ1алэ 
хъыжьэм тек1уэныгъэр къихьащ. Ц1ыху жьак1уэм хъуэхъуэк1э дахэ и1эщ.)
3. Темэм елэжьын.                                                                                          
    Лэжь. 59. а) Къуажэхьхэм фыкъеджи, ахэр зэвгъащ1э. Точкэхэм я п1эк1э 
щытын хуей хьэрфзешэхэр къэфпщытэ. 
    б) Фэ сыт хуэдэ къуажэхьхэр фщ1эрэ? Къевгъащ1эт фи ныбжьэгъухэм.
   Нап. 38, 39­хэм ит правилэхэм къыдогъаджэри я гум идогъэубыдэ. 
   Лэжь. 60. а) Псалъэ зэпыщ1ахэм тэмэму къыдогъаджэ, точкэхэм я п1эк1э 
щытын хуей хьэрфзешэхэр къыдыдогъэхутэ.
      б) Къыхэгъэща псалъэхэр упщ1эхэмк1э зэхыдыдогъэдз.
Сыт? – благъэ, щ1алэ, къуажэ, лъагъуэ, маф1э, махуэ,гъатхэ, къуацэ.
Сыт хуэдэ? – лъагэ, дахэ, гуащ1э.
Едапщанэ? – епл1анэ, ебланэ.
   Лэжь. 61. а) Псалъэхэм фыкъеджи къарык1ым фегупсыс. Точкэхэм я 
п1эк1э щытын хуей хьэрфхэр вгъэувурэ къифтхык1. Псалъэ зэпыщ1ахэм яужь
къызэрапщытэ псалъэхэр скобкэхэм дэвгъэувэ.
   (Гъатхэ уафэр (гъатхэ) гъуанэщ. Гъэмахуэ тхьэмахуэр (гъэмахуэ)    
щ1ымахуэ гъуэмылэщ (щ1ымахуэ). Зы бжьыхьэ махуэм щ1ымахуэ псо 
(щ1ымахуэ)  уегъашхэ. Псалъэ дахэм ( псалъэ) гуауэр пщегъэгъупщэ. 
Щ1ак1уэ ныкъуэщ1ыр (щ1ак1уэ) щыгъынкъым. Маф1э нэхур (маф1э) 
«благъэщ» жып1эу умык1уэ, хьэ банэ макъыр (банэ) «жыжьэщ» жып1эу 
къыумыгъанэ. Хабзэмыщ1э емык1ухьщ (хабзэ).
     б) Благъэ псалъэм мыхьэнэк1э къыпэщ1эуэ псалъэ тхыгъэм къыхэвгъуатэ. (благъэ – жыжьэ)
     в) Сыту п1эрэ хабзэмыщ1э жи1эм къик1ыр?(хабзэ зымыщ1э)
Фэ фщ1эуэ п1эрэ хабзэхэм щыщ?
     Лэжь. 62. а) Скобкэхэр къызэ1уфхыурэ, дэут1ыпщык1а хьэрфхэр  
дэвгъэувэжурэ псалъэхэр къифтхык1. Къызэрапщытэ псалъэхэр къэфхутэ.
    б) Псалъэ зэпыувэхэр пычыгъуэурэ зэпывуди  (жьэры1уатэу) ударенэр 
зытелъ пычыгъуэр зэриух хьэрфзешэм гу лъыфтэ.
 (Лъагъуэщ1э, щ1ымахуэку, джанэщ1э, бажэгъуэ, мастэнэ, хадэбгъу, 
щ1алэф1, псалъэщ1э, мазэк1э, гъэмахуэпэ, еджап1эщ1э, къамэдзэ, 
данэпл1э, мажьэдзэ, мэрак1уэпс, гуахъуэк1, дзасэпэ.)
4. Словарнэ лэжьыгъэ.
     Хабзэмыщ1э, напэ1элъэщ1, бдзэкъунтх псалъэхэр хэту псалъэуха зэхе­ 
гъэлъхьэн, вариантк1э макъ, хьэрф елъытак1э зэпкърегъэхын.
     Хабзэмыщ1э, ха­бзэ­мы­щ1э
   х/х/ ­ хьэрф дэк1уашэ дэгу гуэгъу зи1эщ
   а/а/ ­ хьэрфзешэ ударенэ зытелъщ
   б/б/ ­ хьэрф дэк1уашэ жьгъыжьгъ гуэгъу зи1эщ
    з/з/ ­ хьэрф дэк1уашэ жьгъыжьгъ гуэгъу зи1эщ
    э/э/ ­ хьэрфзешэ ударенэ зытемылъщ
    м/м/ ­ хьэрф дэк1уашэ жьгъыжьгъ гуэгъу зимы1эщ
    ы/ы/ ­ хьэрфзешэ ударенэ зытемылъщ
    щ1/щ1/ ­ хьэрф дэк1уашэ дэгу п1ыт1а гуэгъу зимы1эщ
    э/э/ ­ хьэрф зешэ ударенэ зытемылъщ
хьэрфу 9, макъыу 9.
5. Адыгэбзэ тхылъым зэрелэжьын тетрадь. 
   Лэжь. 1. Къуажэхьхэм тэмэму къеджи уигу иубыдэ. Псалъэ къыхэгъэщахэм 
хьэрф дэхуар дэтхэж, жьэры1уатэу къызэрапщытэ псалъэхэр къахуэхь.
Хадэжьым (хадэ) соплъэри къэб ныкъуэ солъагъу (мазэ). Щабэрык1уэ 
(щабэ) мэз к1уэрей (1эжьэ). 1эдэ­уадэншэу (уадэ) псым лъэмыж 
тезылъхьэ (мыл).
   Лэжь. 2. Напэ1элъэщ1. Псалъэ дапщэу зэхэт мы псалъэр? (Напэ, 1э, 
лъэщ1)
Ц1ыху къэс напэ1элъэщ1 дапщэ и1эн хуей?
   Лэжь. 5. Псалъэжьхэм къик1ыр жьэры1уатэу къыжы1э.
       Узэгугъур къогугъуж.  Дахэр зыгъэдахэр и щэнщ.  Акъылым и 
лъапсэр
чэнджэщщ.  Тхылъыр щ1эныгъэм и 1унк1ыбзэщ.
5. Яджар егъэбыдыл1эн.
     1) Карточкэхэмк1э гэлэжьэн. Псалъэ зэпыщ1ахэр зэпыпхыурэ тхы.
Адакъэк1э­ адакъэм и к1э                 Псалъэщ1э ­ …
Хъыджэбзыф1 ­ …                            джанэжь ­ … Мэрак1уэпс ­ …                                 мастэнэ ­ …
    2) Упщ1эм жэуап етын.
        а)Хьэрфзешэ а –мрэ э –мрэ псалъэхэм щызэхэмыгъуэщэн папщ1э, сыт 
щ1эн хуейр? Уи щапхъэ къэхь.
6. Унэ лэжьыгъэ. 
     Лэжь. 63.  Планымрэ псалъэхэмрэ фригъуазэурэ хъыбар зэхэфлъхьи фтхы.

  • Два петуха сказка а алиша
  • Два оленя ненецкая сказка
  • Два одиночества рассказ на дзен часть
  • Два одиночества рассказ на дзен железная леди
  • Два одиночества рассказ на дзен елена счастливая