Дас ист фантастиш на немецком как пишется


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

это фантастика

это потрясающе

это здорово

это замечательно

это превосходно

это круто

это невероятно

как здорово

это поразительно

как же вкусно

это просто фантастика

это великолепно

это же фантастика

Это же нереально

Предложения


Aber… das ist fantastisch, nicht wahr?


Morgan, das ist fantastisch.



Он же регулярно тренируется, так? Морган, это фантастика!


Mann, das ist fantastisch, Leute.


Die Auszeichnungen waren also, «Oh, das ist fantastisch


Schatz, das ist fantastisch.


Dad, das ist fantastisch!


Das ist fantastisch. Wir können das in Echtzeit machen.



Это потрясающе. Мы можем проделать это в реальном времени.


Nein, das ist fantastisch.


Doc, das ist fantastisch.


Lies es! Schatz, das ist fantastisch!


Schatz, das ist fantastisch!


Morgan, das ist fantastisch.


Wirklich? Oh, das ist fantastisch.


Dad, das ist fantastisch!


Norm, das ist fantastisch.


Mom, das ist fantastisch.


Chuck, das ist fantastisch.


Abs, das ist fantastisch.


Oh, das ist fantastisch, Gareth.


Aber… das ist fantastisch, nicht wahr?

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат das ist fantastisch

Результатов: 103. Точных совпадений: 103. Затраченное время: 81 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Bestens! / Ausgezeichnet! — Отлично!

Ich erkenne es sehr an, dass… — Я должен признать/по достоинству оценить/отметить, что…

Ich muss Ihnen meine Anerkennung aussprechen/die höchste Anerkennung zollen. geh. — Должен выразить вам свою признательность/своё восхищение.

Es ist (sehr) anzuerkennen, dass… — Следует оценить по достоинству, что…

Es ist anerkennenswert, dass… — Достойно/заслуживает признания/похвалы то, что…

Sie haben gut/gerecht gehandelt. — Вы хорошо/правильно поступили.

(Gar) nicht (so) schlecht/nicht (so) übel. — Ничего/неплохо (получается). / (Совсем) неплохо. / Недурно. разг.

Das lässt sich hören! — Это звучит заманчиво. / Это заслуживает внимания. / Над этим стоит подумать.

Sie sprechen mir aus dem Herzen. — Прекрасная идея! / Это мне по душе!

Ich gratuliere! / Gratulation! — Поздравляю! / (Примите) мои поздравления!

Es ist lobenswert, dass… — Заслуживает похвалы, что…

Das haben Sie/hast du ausgezeichnet/fein/prima gemacht/gesagt! — Вы/ты (просто) молодец/умница!

Tüchtig, tüchtig! umg. — Здо/ рово! разг. / Отлично! разг. / Славно! разг. / Молодцом! разг.

Brav, brav! umg. — Умница! разг.

Das ist ‘ne Schau! umg. / Das ist ‘ne Wolke! salopp / Das ist ‘ne Wucht! salopp — (Это) здорово! разг. / (Это) потрясающе! разг. / (Это) великолепно! / Классно! разг. / Феноменально! разг.

—Haben Sie meine Zeichnungen gesehen? —Ja. Ich muss Ihnen meine Anerkennung aussprechen, dass Sie die Arbeiten termingemäß und in guter Qualität fertig gestellt haben. — —Вы видели мои рисунки? —Да, я должен выразить вам свою признательность за то, что вы выполнили все работы в срок и качественно.

—Hast du es schon gehört? Wir haben das Spiel gewonnen! —Das ist ja toll! Ich gratuliere! — —Ты уже слышал? Мы выиграли матч! —Вот здорово! Поздравляю!

—Soll ich an dem Wettbewerb teilnehmen? —Selbstverständlich. Ich bin überzeugt, du stellst mit deinen Leistungen alle anderen in den Schatten. — —Мне участвовать в соревнованиях? —Естественно. Я убеждён, что ты оставишь своих соперников далеко позади.

—Es ist sehr erfreulich, dass Sie sich zur Teilahme entschlossen haben. —Ich bin mir aber nicht sicher, ob ich es schaffe. —Aber ich. Die Jury war doch das letzte Mal des Lobes voll über Ihre Arbeiten. — —Я очень рад/мы очень рады, что вы решили принять участие. —Но я не уверен, что справлюсь. —Зато я уверен. Ведь в прошлый раз жюри было очень высокого мнения о ваших работах.

—Sie hilft allen, die in Not sind. —Ich finde, sie hat das Herz auf dem rechten Fleck. — —Она помогает всем попавшим в беду. —Да, у неё доброе сердце.

—Habe ich es richtig gemacht? —Ja, die Arbeit ist sehr gut aufgebaut. Sie hat Hand und Fuß. — —У меня всё правильно? —Да, у вас очень хорошая работа. Она логично выстроена и обоснована.

—Was kannst du über meine Arbeit sagen? —Deine Arbeit ist besser als die der anderen Studenten. Mach weiter so! — —Что ты можешь сказать о моей работе? —Твоя работа выигрышно отличается от работ других студентов. Так держать!

— Bist du heute beim Autorennen gewesen? —Ja, das war ‘ne Schau! — —Ты был сегодня на автогонках? —Да, вот это было зрелище!

—Wir haben jetzt bessere Ergebnisse als früher. —Fein! Weiter so! Nicht nachlassen! — —Наши результаты улучшились. —Отлично! Так держать!

Das ist fantastisch! перевод - Das ist fantastisch! немецкий как сказать

  • Текст
  • Веб-страница

0/5000

Результаты (немецкий) 1: [копия]

Скопировано!

Das ist Fantastisch!

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (немецкий) 2:[копия]

Скопировано!

Das ist fantastisch!

переводится, пожалуйста, подождите..

Другие языки

  • English
  • Français
  • Deutsch
  • 中文(简体)
  • 中文(繁体)
  • 日本語
  • 한국어
  • Español
  • Português
  • Русский
  • Italiano
  • Nederlands
  • Ελληνικά
  • العربية
  • Polski
  • Català
  • ภาษาไทย
  • Svenska
  • Dansk
  • Suomi
  • Indonesia
  • Tiếng Việt
  • Melayu
  • Norsk
  • Čeština
  • فارسی

Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

  • У нас нет будущего.
  • Brand is the name given by a business to
  • My birthday is October 2nd.I grew up in
  • я из россии, мне положить большой член н
  • My birthday is October 2nd.I grew up in
  • block
  • Hamburgers are one of the most popular k
  • У нас нет своих флиткомов
  • Не синие, но совместные полеты
  • Il y tient si bien sa partie, qu’après q
  • У нас нет своих командиров
  • naked
  • don’t sell yourself short
  • тупая ты дура
  • 초롬초롬한 눈빛과
  • Желаю тебе любить и быть любимым.
  • il voyait une offense dans lesfaçons d’a
  • buenas noches senorita
  • Этот текст о Интернет рынке труда. Monst
  • il voyait une offense dans lesfaçons d’a
  • Этот текст о Интернет рынке труда. Monst
  • Целую твои ноги
  • мы прийдем к вам в гости
  • Brand is the name given by a business to

Бренный.

Бренный.

Найти бы подругу и с ней устроит дастиш фантастиш. А что такое это дастиш фантастиш? )
подруга

Ответы

СК

Спика Колос

не дастиш.. а дас ист (das ist) — переводится как «это».. das ist fantastisch — это фантастика.. по смыслу аналог нашего восклицания «Это просто фантастика!»

СТ

Сергей Толстель

Это фраза из одного немецкого порнофильма. Ничего такого, просто групповое сношение без резины (не Было тогда ещё спида).

Алекс Венцель

Алекс Венцель

Ну, помните как в Калине красной: -Народ к разврату готов…)))))))))

Натка Граматик

Натка Граматик

Дас ист фантастиш, по немецки ,дословно, выше всяких похвал

Иван Чигвинцев

Иван Чигвинцев

Das ist fantastisch- «это потрясающе» или просто «фантастика»

Снежана

Снежана

не так)))). «Дас ист фантастиш» — «Это — фантастика»

Снежана

Снежана

Так у вас в 57-й с учителями узбекского всегда была напряженка…

Снежана

Снежана

А точно, давай начнем учить языки. А ты меня английскому научишь)

Павел

Павел

Ага, этот фантастиш тебе потом дастиш!)😂

Марина

Марина

Das ist fantastisch. Переводится как — Это чудесно

Майра

Майра

Ну раз ты собираешься делать то знаешь

Роман

Роман

Das ist fantastisch в переводе это фантастика.

Ли

Лили

Это когда ты с ней «лего» собираешь….

Дас ист раздолбайство!

Материал из Неолурк

Перейти к навигации
Перейти к поиску

Дас ист раздолбайство! — распространённое явление, которое получается, когда автор вводит в сюжет персонажа-иностранца, не заботясь о достоверности его образа. Иностранец активно использует самые простые и известные слова его языка (например, немец постоянно будет говорить «Йа-йа», «натюрлихь», «херр Иваноф»), но вот сложные слова он будет говорить на языке зрителя/читателя. Хотя на самом деле иностранец, частично выучивший наш язык, поступал бы наоборот.

С конлангами не встречается, потому что они не так известны и следовательно троп не имеет смысла. Зато там можно поддать колориту, сделав ровно наоборот: заставить персонажа заменять общие названия аналогами на его языке. Во всяком случае, ощущение наличия этого конланга вполне можно создать именно так.

Данный приём избавляет и автора, и аудиторию от излишних умственных усилий, при сохранении у персонажа оттенка национального колорита, пусть и несколько неуклюжего.

Более изящный и правдоподобный приём — если иностранец говорит на понятном аудитории языке, но использует родные междометия и ругательства. Или хотя бы просто слова с сильной эмоциональной окраской. Они обычно «вылетают» почти бессознательно, а их аналоги выучиваются, конечно (обсценная лексика изучаемого языка у подавляющего большинства, уж точно, вызывает повышенный интерес), но под действием сильных эмоций своя рубашка оказывается много ближе к телу. Любой русский, если в Германии ему на ногу упадёт немецкий кирпич, уж точно не помянет какой-то там «доннер ветер», а, напротив, родимый Ёперный театр, ядрёную вошь или девушку с низкой социальной ответственностью. Ну так, и любой иностранец так же.

Родственный троп — Смесь французского с нижегородским.

Вэрэ встречается[править]

Тхеатер[править]

  • Рок-опера «Мавзолей» — иностранный дипломат вставляет в речь иностранные словечки («Oh no!», «Mein Gott!» и т. д.), одновременно с этим демонстрируя неплохое знание идиом русского языка («бьез рулья и бьез вьетрил»).
  • Про Федота-стрельца, удалого молодца — шутки ради: послы, приезжающие судя по всему просто пожрать:

    — Вызывает антирес
    Ваш технический прогресс:
    Как у вас там сеют брюкву —
    С кожурою али без?..
    — Йес!

    Английский посол знает, как отвечать на вопросы с альтернативной постановкой

    С виду гордый — «я-а» да «я-а»,
    А прожорлив, как свинья,
    Дай солому — съест солому,
    Чай, чужая, не своя!..

    Немец тоже отвечал положительно

    Что у гранда не спроси —
    Он, как попка, — «си» да «си»,
    Ну, а сам все налегает
    На селедку иваси!

    Нянюшка таких навидалась

    Литературиш[править]

    Язык России Матушки[править]

    • «Черепослов, сиречь френолог» Козьмы Пруткова: собственно френолог д-р Шишкенгольм. С фельдшером Ивановым общается на немецко-русском суржике.
    • «Крокодил» Достоевского: хозяин крокодила Карльхена и его жена (хозяина, а не крокодила) общаются в такой манере.
      • При том, что в романе «Преступление и наказание» у того же Достоевского речь квартирной хозяйки Мармеладовых Амалии Людвиговны Липпевехзель передана довольно достоверно, включая характерные ошибки и ненамеренное словотворчество человека, плохо знающего русский язык. Что и неудивительно, поскольку «Крокодил» — сатира, а «Преступление и наказание» — серьёзное произведение.
    • Демьян Бедный — «Манифест барона фон Врангеля».
    • «Сказы» Бажова — в них так разговаривают немцы. «Это есть рюсский рапот?».
      • Справедливости ради — в бажовских «Сказах» повествование ведется от лица некоего рассказчика, жителя одного из уральских заводов, со своеобразным говором и собственными взглядами на жизнь. (Изначально «Сказы» так и подавались — они, мол, не придуманы автором, а записаны со слов одного уральского старичка, колоритного и словоохотливого. Позже от идеи, правда, отказались.) Отношение рассказчика ко всяким приезжим-иностранцам и раболепствующим перед ними местным руководством — резко отрицательное, поэтому и речь и манеры немцев явно карикатурные (…залопотали немцы). Рассказчик не пытается достоверно передать, как эти самые немцы разговаривают — он попросту передразнивает.
    • Эмиль Офин, «Держись, Витька!» — на пленке, которую прислали в ленинградскую школу товарищи из ГДР, записано «Привет, милые совиетские пионирен! Мы поздравляйт вас с Новый год и хотель желайт для вас веселий каникуль и ошень красивый ёлка». С чего вдруг немецкие школьники косплеят фашистов из кино — неведомо.
    • А. Белянин, «Тайный сыск царя Гороха» — особенно прусский посол Кнут Шпицруттенберг и австрийская принцесса (позже матушка-царица) Лидия Карпоффгаузен.
    • Ю. Нестеренко и М. Харитонов, «Юбер аллес» — случай, когда приём вполне обоснован: Эберлинг общается с Власовым на родном немецком, но периодически козыряет знанием жаргонных и специфических русских словечек (в тексте это выглядит, как русские слова, записанные латиницей по немецким правилам произношения).

    Дер ис иностранные[править]

    • Карел Чапек, «Гордубал» — проживший в США 8 лет чешский гастарбайтер стал немного забывать родного языка: «Это… это Felix the cat. Он… он лижет tin, понимаешь? Жестянку от консервов. Это эдвертисмент консервов, вот что. А вот смотри-ка: столкнулись два кара…»
    • Пратчетт — шутки ради: все его вампиры не могут избавиться от некоторых слов родного убервальдского, хотя в целом изъясняются на анк-морпоркском.
      • «Незримые академики» — Натт, когда проводит самому себе сеанс психоанализа, от лица «психотерапевта» тоже говорит с легким убервальдским акцентом — якобы это успокаивает пациента.
    • Так разговаривает по-английски Эркюль Пуаро (английская версия тропа названа в его честь), причём делает это намеренно.
      • Когда не прикидывается, чистенько говорит по-английски, вставляя «месье», «мадам» и кое-какие ругательства. Выглядит довольно натурально.
    • «Досье Дрездена» — рыцарь креста Саня владеет английским хорошо, но «Da» часто говорит по-русски.
    • Фредерик Браун, «Звёздная мышь» — манера речи профессора Обербюргера.
    • После появления у Тома Клэнси в соавторах Марка Грени в речь русских и не только персонажей начали проскакивать отдельные слова для колорита.
    • Дейл Браун очень любит вставлять в речь русских персонажей русский мат и, в меньшей степени, просто русские слова. Ситуацию осложняет то, что ни русского, ни русского матерного он не знает совсем, и маты вставляет из справочной литературы.

    We should withdraw from here immediately. Das svedanya, Colonel Kazakov. Spasiba va vychyeer
     — Idi v zh…pu, p…da, Kazakov cursed.

    Dale Brown Warrior Class

    При этом автор совершенно напрасно калькировал простецкое британское «fuck you, cunt!» (допустимое только между самыми близкими друзьями) — что-то аналогичное нашему шутливо-дружескому «п…дуй, п…дуй, упырь!». Браун явно не знал, что за «иди в ж…у, п…да!», сказанное в адрес мужчины (!), аутентичные русские сразу полезут бить морду, или — если это неуместно — начнут в изумлении таращиться на произнесшего, силясь понять, не «поехал» ли он умом. Браун также не знал, что с помощью «иди в ж…у» непременно выражают большее или меньшее раздражение (даже если с усмешкой), а как ПОЛНОСТЬЮ шутливую побрехушку это не используют никогда.

    • Seikai no Saga — разговорный баронн дают на языке читателя, а сложные термины вставляют на оригинале с подстрочником. В первой книге очень уместно, ибо Джинто баронн знает только по книжкам и фильмам, а вокруг одни военные. Со второй книги должно быть наоборот, Джинто сам отучился на офицера, но продолжает запинаться именно на флотских терминах.

    Мув в Кино[править]

    • «Убийство в „Восточном экспрессе“» (2017?) — обыграно: одна из пассажирок старательно косплеила иностранку, но Пуаро заметил, что сложные слова «иностранка» произносит чисто, в то время как общеупотребительные постоянно «забывает».

    Лайт, камера, экшн![править]

    • «Место встречи изменить нельзя» — милиционер Иван Пасюк, обладатель вышиванки, говорит на языке, похожем на украинский. «Це понятые. А це подставные».
      • Обоснуй: Пасюк говорит не на украинском, а на суржике. Для Украины и южных областей России подобная речь — вполне обычное дело.
      • Особенно если носитель одного языка начинает говорить на втором. В силу сходства и родства языков заметно намного сильнее, чем при переходе на не родственный язык. Возможно, Пасюк недавно переехал в Москву и не успел полностью перейти на русский.
    • «Идеальная пара» с Александром Балуевым и Аллой Клюкой: два главных героя знакомятся в тот момент, когда оба пытаются косить под иностранцев — он под немца, она под француженку. Общение поначалу (до взаимного разоблачения) строится именно по принципу, описанному в преамбуле статьи.
      • И почти сразу палево: персонаж Балуева представляется как «Генрих». Немец так не сказал бы. Так говорят русские (копируя в искаженном виде польское произношение этого имени). Немцы говорят «Хайнрих» (Heinrich).
    • Мини-сериал «Зажигайка» — так разговаривает немецкий джинн из волшебной зажигалки Старичок. Из-за слабого знания русского языка зачастую неправильно понимает, что просители от него вообще хотят, и исполняет как понимает, из-за чего в сериале данный троп становится сюжетообразующим элементом.
    • «Флэш» — Харрисон Шерлёк Уэллс постоянно вставляет французские словечки в свою речь (ну и, разумеется, постоянно поправляет тех, кто называет его «Шерлоком»).

    Зе Мультипликейшн[править]

    • «Иван Царевич и Серый волк 3» — иностранцы, которые выглядят крайне клюквенно

    Дас ис Мультсериальство[править]

    • «Смешарики» — пингвин Пин говорит именно так.
    • В Adventure Time порой проскальзывает у Принцессы Жвачки. Особенно в режиме сумрачного гения.

    Аниме и манга мо синдэру[править]

    • Ranma ½: Шампу разговаривает всеми китайскими словами, которые знают рядовые японцы.

    Кест мерд Комиксы[править]

    • Колосс из Marvel — он как бутчеровский Саня: хорошо говорит по-английски, но предпочитает родное «Da!» бусурманскому «Yes». Его товарищи по команде также часто имеют кетч-фразы на родном языке, если это не английский.

    Видеоиграно[править]

    • Браузерная игра Kantai Collection — любой не-японский корабль обязательно будет использовать хотя бы несколько фраз родного языка (с поправкой на японское произношение, хотя не всегда). Степень варьруется от всего пары слов (в случае немок и итальянок) до полноценных реплик в исполнении американок, англичанок и француженок. Отдельно стоит отметить Коммандан Тест, которая говорит с акцентом по-японски (а не по-французки).
      • А «спасиба» и «харащё» Хибики (aka Верный) даже стали мемом.
    • Azur Lane − примерно как с предыдущим примером.
    • Warhammer: Total War — характерно для гномов («Заходи, друг дави!», «Бей ваззоков!»).
    • Warhammer: Vermintide — опять же характерная манера общения гнома Бардина Горекссона. Товарищей по команде он зовет «дренгбарази» (букв. «объединенные клятвой (мести)»), бегущих по стокам — «тагорраки» («убийца» плюс «крыса»), волшебницу Сиенну — Жаррин («огненная»).
    • GTA IV — выходцы с Балкан Нико и Роман, сказавшие по-сербски за всю игру пару слов. Ну Нико разок довольно длинную угрозу Флориану прокричал, да и всё.
      • Подсвечено в одном из диалогов, когда Нико на сербском ехидно спрашивает Романа, не забыл ли тот родную речь.
    • Assassin’s Creed III — аверсия: Радунхагейду с большинством персонажей говорит на английском, а со своими соплеменниками в отсутствии англоговорящих персонажей — исключительно на родном языке. А Стефан Шафо и французские военачальники выдают довольно длинные диалоги и монологи на французском.
      • В трилогии Эцио персонажи Ренессанса говорят с именно в таком духе, да ещё и с итальянским акцентом. Обоснуй: Анимус 2.0 собирали на коленке, и Ребекка не до конца настроила переводчик и синтезатор речи. Хотя всё равно странно, что без перевода остались простейшие фразы вроде «va bene», «liberta» и «MUORI» («хорошо», «свобода» и «СДОХНИ). Плюс, в оригинале персонажи используют итальянские названия городов (Firenze, Venezia, Roma вместо Florence, Venice и Rome).
    • Cyberpunk 2077 — Джеки Уэллс постоянно разговаривает именно так, вызывая тихую ненависть у импланта-переводчика, который его речь просто отказывается нормально переводить.

    Музыкуцу[править]

    • Однажды Илья Чёрт пел «Интернациональную» (кажется с «Воплями Видоплясова»), ну и в конце решил блеснуть знание языка: «Це письня про любовь» На что Олег его тут же поправил: «Це пісня про кохання» (слово «любов» в украинском есть, но «кохання» имеет более конкретный смысл).

    А луиви Реальная жизнь[править]

    Майн фюрер, вир хабе говнише вестен… Дас ист фюр потребляйтер защитен!

    • Судебное делопроизводство в Англии долго велось на всё более ломаном французском языке (так называемом Law French), и это приводило к ситуации, когда все привычные для судебных клерков слова писались по-французски, а необычные и которые лень было смотреть в словаре — по-английски. Всё это порождало фразы типа «мсьё Джексон а воле а мсьё Джонс ун буат де мормышек».
      • Аналогично и с латынью во Франции, которая всё более и более становилась « собачьей» (Рабле подтверждает). Например, слово «галиматья» — петух некоего Матье.
      • Совершенно естественное явление для профессиональной субкультуры, которая является «привозной» — использование унаследованной вместе с субкультурой терминологии. Фразы вроде «заимплементим фичу и релизимся» в девелоперском тиме возникают таким же образом.
    • Арт-проект «Стивен Б» в Телеграме. «Today случился big scandal в русском государственном venture fund РВК, siloviki пришли туда с обысками, потому что подозревают руководителя Mr Povalko в выводе 1,5 billion rubles. But сам Povalko said, что money вывели его коллеги через инвестиции в бесперспективные проекты, специально told him lie about этот проект.»
    • Этот, казалось бы, нереалистичный троп встречается и в реальности. Только не в случае недоученного языка, а в случае билингвальной среды. Таким образом дети эмигрантов могут говорить на языке своих родителей. Автор правки, проживая в Израиле, знает детей репатриантов из бывшего СССР, которые выросли в Израиле и прекрасно говорят по-русски, но в разговорной речи слова вроде «да», «нет», «хорошо», «конечно» могут сказать на иврите.
      • Этот же автор правки видел много репатриантов, приехавших в зрелом возрасте и неплохо овладевших ивритом, но вставляющих в ивритскую речь русские союзы вроде «а», «и» и т. д. Например, фраза «сколько это стоит» звучит на иврите как «кама зэ оле». Подобный человек, по-русски мысленно задав вопрос «а сколько это стоит», переводит вслух на иврит и произносит «а кама зэ оле»?

    Рандом слов[править]

    Английский язык[править]

    • Йес (сэр)/ноу (сэр), для американцев — оу, йе, окей.
    • Хеллоу (сэр), для американцев — хай. В случае с австралийцами — g’day [гедай] (сокращение от good day, и именно в таком виде: виной всему чрезмерная страсть aussie к сокращению вообще всех слов + исковерканное произношение в австралийском английском).
    • Уан, ту, фри, фор, файв (о’клок, естественно).
    • О Май Гад!
    • Поскольку английский язык учат чаще всего — многие слова из учебника второго класса.
    • Для американцев — слова, связанные с лексикой боевиков (килл, шит, etc), в советские времена ряженые под Запад любили щеголять экзотическими словами типа «бизнес» и т. п.
    • Ай лав ю.
    • Мэйд ин Чайна.
    • Хау дэр ю!?
    • Ду ю спик Инглиш?
    • Gratable, beautifull, ohmygodable, superable, fashionable крутобл, гениальнобл, сисясибл, ухахатбл, ужаснобл
    • Йоу, мазафака нигга! Дыс эйнт ноу гуд, мэээээээн!
    • Различные слова, связанные с популярным в российском и японском интернете явлением «Gachimuchi»

    Немецкий[править]

    • Йа/найн/нихт, йа-йа, натюрлихь.
    • Дас ист фантастиш/дас ист гут/дас ист [вставить нужное].
    • Данке шён[1].
    • Битте.
    • Ауф видерзейн.
    • Херр, фрау, фройляйн.
    • Майн либер.
    • Айн, цвай, драй, и далее — какой автор сколько вспомнит.
    • Доннерветтер — цензурное ругательство.
    • Шайссе — нецензурное ругательство. Есть вариант «Хайлиге шайссе».
      • Хотя современные немцы перешли на международный «Fuck»
    • О майн Готт.
    • Арбайтен унд дисциплинен, хэнде хох, шнель-шнель, дойче зольдатен унд оффицирен. Курки, яйки, млеко.
      • В особо запущенных случаях — лексика из национального немецкого жанра кинематографа.
      • Или используют названия/фразы из песен Rammstein.
    • Хальт!
    • Цурюк!
    • Аллес капут!
    • Орднунг.
    • Яволь херр майор!
    • В пародийных и юмористических произведениях в речи персонажей-«немцев». могут порой встречаться слова из вообще любого другого языка, но с немецкими окончаниями, типа «дас ист сексапильнише фройлян».

    Французский[править]

    (может быть также манерой речи русского дворянства, эталон этого применения — «Война и мир», но может получаться и комический эффект — см., например, «Табачного капитана», речь Антона Свиньина и Гликерии Жулёвой или «Хануму», речь старого князя Пантиашвили — не все время, но встречается)

    • Уи/нон.
    • Бонжур, оревуар.
    • (Миль) Пардон, (гран) мерси.
    • Мадам, мадмуазель, мсье.
    • Нес па?
    • Пуркуа па?
    • Се ля ви.
    • Ун, до, труа. Только если на английском и немецком считают всё что угодно и сколько угодно, то на французском — только танцевальный ритм, и только до трёх.
    • Мама́н и папа́.
    • Мон ами/мон амур (впрочем, это может быть преднамеренное заигрывание).
    • Мон шер. В особо тяжёлых случаях — при обращении к даме («мон» — это мужской род, в женском будет «ма шер»).
    • О, мон Дьё (впрочем, см. немецкое «О майн Готт»).
    • Ком иль фо.
    • Ле шапо. (В комедийных случаях по аналогии могут прозвучать «ле пальто», «лё шубá» или даже «лё бардак».)
    • И любимые кушанья стереотипного француза — ля гренуй и эскарго.
    • Же не манж па си жур.
    • Sacre bleu! Типичное французское ругательство по типу английских «оу щит» и «фак», финского «перкеле» и русского «cyka blyat».

    Испанский[править]

    • Адьос (амигос)!
    • Просто амигос.
    • Мучачо(с).
    • Буэнос диас. Про буэнос тардес, время уже заобеденного дня, мало кто знает. А буэнас ночес знать могут.
    • Пор фавор, грасиас.
    • Си!
    • Разные революционные слова и фразы: эль пуэбло унидо, но пасаран, вива ла патриа, ла луча, арриба лас манос и т. п. И конттреволюционные: контрас, хунта…
    • Аста ла виста!
    • Локо — сумасшедший, поехавший
    • Бурро — осёл. Как и ругательство, так и милый ослик.
    • Гато — кот.
    • После ГТА Сан-Андреас — Каброн (ругательство, в некоторых переводах «козёл», в некоторых — «ублюдок», но в самом известном — «углепластик»).
      • Прочие испанские ругательства:
      • Пендехо — МПХ, в переносном значении — поц.
      • Чингар — совокупляться, трахаться
      • Мьерде — дерьмо
      • Ихо де пута — сукин сын, ублюдок
    • Корасон — сердце.

    Итальянский[править]

    • Бонджорно (про бонасера, как и с испанским буенос тардес и французским «бонсуар», мало кто знает).
      • А современные итальянцы чаще говорят просто «Джорно!» или «Сера!».
    • Чао!
    • Грацие!
    • Ва бене. (Популяризировано советским мультсериалом о капитане Врунгеле).
    • О мама мия/О Мадонна мия/О Дио мио! Впрочем, см. французское «О, мон Дьё».
    • Уно, дуе, тре, куатро.
    • Рагацца — девушка[2], рагаццо — парень, рагацци — девчонки/пацаны. А вот девочка будет вообще рагаццина.
    • Порка/порко — очень грубое, но не матерное прилагательное со значением «чёртов(а)/грёбаный(ая)». В свою очередь, является основой для слов из уже итальянского мата. Буквальный смысл — «свиной/свинский».
    • Ке палле (che palle) — блин! (Не лепёшка из теста, а досадливое ругательство.)
    • Разные слова, часто звучащие в итальянских песнях.
    • Известные слова из латыни и греческого, только с окончанием на «о». Или вообще слова из любого языка с таким окончанием[3]

    Русский[править]

    • Da/nyet.
    • Da svidanya.
    • Na zdorovye. Главный русский тост. Может также значить всё что угодно. В особо запущенных случаях пишется слитно.
      • В песне «Russian lullaby» шведской поп-группы E-Type вокалист использует «Na zdorovye» вместо «Здравствуйте». Ошибка довольно-таки полюбилась русскоязычным фанатам группы.
    • Tovarisch.
    • Spasiba.
    • Cyka blyat — особенно распространено среди зарубежных геймеров после… не самого лучшего общения с русскими в DotA2. Последнюю иногда в шутку так и называют — Cyka blyat 2.

    Японский[править]

    • Коничива (в любое время дня и ночи; полагающееся для вечернего общения «комбанва» мало кому известно — особенно весело слышать коничива на вечерней тренировке от какого нибудь западного сенсея, в целом вроде насаждающего японскую терминологию).
    • Аригато.
    • Уважительное добавление «-сан» (Иван-сан, Джон-сан). В среде анимешников набор может расширяться до снисходительного «-тян», панибратского «-кун» и откровенно раболепного «-сама». Пример — шутка на Башорге: «xxx: Самка мейн-куна — мейн-тян? yyy: Ты вспомни, каких они размеров. Они все мейн-сама и никак иначе».
      • Симптоматично, что господа анимушники не знают ни правил употребления этих оноративов, ни их значения (см. Стремительный домкрат).
        • Или знают, но прикалываются.
    • Чисто японские слова, употребляемые к месту и не к месту: банзай (это пожелание здоровья, также императору; японское произношение китайского ваньсуй), харакири…
    • Десу (может использоваться как частицы «же» и «ведь», об истинном предназначении — придании речи официально-делового стиля — мало кто догадывается).
      • Уточнение в скобках тоже не совсем верно. Для полноценного понимания сути этого «десу» надо родиться японцем. По сути, «десу» — это что-то вроде символа окончания передачи сообщения. Что-то вроде озвученной вслух точки. Но и это не полноценно верно, учитывая аналоги.
        • Из корявых попыток объяснить непонятно что очевидно, что ни автор оригинальной правки, ни поправщик японским не владеют от слова «вообще». «-Дэсу» (сокращение от «дэ аримасу») — это копула, то есть служебный глагол в значении «есть», использующийся для оформления фразы, описывающей состояние. В русском языке копула в изъявительных предложениях настоящего времени редуцировалась — мы не говорим «Я есть врач», а вот англичанин скажет «I am a physician», тогда как японец — «Ватаси ва ися дэс(у)» (полный и более вежливый вариант — «Ватакуси ва ися дэ аримас(у)», «Я являюсь доктором», но так в реальной речи никто не говорит).
    • Ня, кавай (и ковай, конечно же, что особенно веселит, с учётом того, что со сменой всего одной буковки выходит совершенно иной смысл), яой, хентай и прочая аниме-терминология.
    • Онии-чан, Онии-сама и все, что с этим связано.
    • Муда (некоторые, особенно те, кто ездил в Японию хотя бы туристом, знают про «Муда ханаси» — «демагогия, пустые разговоры») — спасибо популяризатору.
    • Слово «Ксо» занимает почётную нишу Японского Ругательства.
    • Бака — «дурак» в диапазоне от «милый дурачок» до «сказочный дол…». Как прилагательное может означать не только «дурацкий», но и «чёртов», «проклятый» и т.п.
      • Бака-гайдзин — мы так не говорим! Мы очень уважаем американцев!
    • Кокоро — сердце.
    • Нани?! — что?! (крайнее удивление), далее обычно следует Бакана! — не может быть!
    • Ямэро! — прекрати!
    • Урусай! — заткнись!
    • Сугой — классно, круто.
    • Зэцубо — печаль, отчаяние.
    • Кибо — вестимо, надежда.
    • Аи — любовь.
    • Татакатэ! — борись!
    • Хашшин! — запуск!
    • Гаттай
    • Не забываем про «яре-яре» снисходительным тоном в значении «ой-ой-ой, как нехорошо».
    • Кампай! — пей до дна!
    • Гамбаттэ — держись.
      • Гамбари — это любое усилие или усердие, в частности в работе, учёбе и так далее; своего рода нерелигиозный «джихад» в самом широком смысле.

    Арабский[править]

    • Салам (Алейкум).
    • Шайтан!
    • Такбир!
    • Аллах Акбар! — довольно часто ответ на «такбир».
      • Некоторые шутники, искажая такбир до формы «Аллах Бабах!», неосознанно исповедуют Иисуса Сыном Божим («Allahu Babahu» — «Бог — его Папа»).
    • Иншаллах, Аязубиллях, Альхамдулиллях, Субханаллах и прочие вводные слова, отсылающие к Аллаху. Педаль в пол ИРЛ
      • «Иншалла(х)» («Если будет воля Аллаха») — культурный (или тролльский, если собеседник не понимает) отказ; прямо сказать «нет» вах как нехорошо. «Когда рак на горе свистнет».
    • Бакшиш(и) — в общем-то, любая платная услуга. На постсоветском пространстве обычно понимается как «взятка».

    Татарский[править]

    С минимальными изменениями — любой тюркский: казахский, узбекский, азербайджанский, турецкий.

    • Я / Ёк — да/нет
    • Якши / яман — хорошо/плохо
    • Бар, барма — есть (в смысле имеется)
      • Теоретически читавшие Пришвина, например, могут вспомнить диалог при встрече в пустыне/степи: «Хабар бар? — Бар!» («Новости есть? — Есть!»)
    • Алга — вперёд
    • Арака — водка
    • Ахмак — дурак
    • Джаляб — ругательство (собака женского рода)
    • Сыктым — ругательство (название процесса)
    • Ак — белый, Кара — чёрный, Сара — жёлтый, Ясыл — зелёный, Кызыл — красный
    • Ени — молодой, Эски — старый. Крепость — кала. Солдат — аскер.
    • Майдан — площадь. Это слово в том же значении перешло в украинскую мову[4]. Правда, после известных событий оно стало еще и синонимом оранжевой революции.
    • Адат — закон.
    • Ясак — дань.
    • Киль манда! — поди сюда!

    Русский приезжает к татарину погостить, интересуется: как у вас в магазине спросить: «Водка есть?»
    — «Арака барма?»
    Через несколько дней русскому и правда пришлось идти за водкой. Приходит он в магазин, долго вспоминает, потом спрашивает:
    — «Барак Обама?»

    Анигдод в тему

    Финский[править]

    • Тэрве — приветствие (буквально — «здраститя!» «будь здоров!»).
    • Мой-мой — прощание (буквально — «до скорого!»).
    • Юкси, какси… — один, два…
    • Перкеле — ругательство. Буквально значит «чёрт возьми!»[5]
      • Пиллу, витту (как вариант — виттуперкеле) — более грубые ругательства, по степени обсценности тянущие на аналог cyka blyat.
    • Ракастан синуа — я люблю тебя.
    • Лаулу — песня (да, аля-улю).
    • Сукла — шоколад.
    • Мяки — холм.
    • Карху — медвед
    • Кисса — она и в Финляндии киса.
      • Употребляется «кисса» еще и в значении «подружка».
    • Орава — белка.
    • Суси — волк.
    • Сису — стойкость, упорство (национальная финская черта характера)
      • И ещё бренд строительной техники.
      • А также название звездолёта.
    • Пакас — мороз. Кенераали Пакас — Генерал Мороз.
    • Талви — зима.
    • Сота — война. Талвисота — Зимняя Война.
    • Ярви — озеро.
    • Муста — чёрный.
    • Маа — земля.

    Индейский[править]

    (конечно, у индейцев много языков и даже языковых семей, но для бледнолицых разницы нет)

    • Хау.
    • Скво — жена индейца.

    Украинский[править]

    Многие слова в современном украинском языке обрели новые иронические смыслы из-за того, что их часто используют в бурной, бессмысленной и беспощадной политической жизни страны.

    • Шо? (в нормативном украинском «що?» [шчо?]) — что? Впрочем, это скорее диалектизм, в том числе и западный — послушайте тех же Кузю и Кузю.
    • Тобі п***а — в переводе не нуждается. Сюда же и «тiкай з городу» («убегай из огорода», имелось в виду «из города», что по-украински будет «з мiста»). Знаменито в основном в русскоязычной среде.
      • К слову, слово «го́род» есть и в украинском языке, но его основное значение — «місто или его часть, обнесённые (в прошлом или до сих пор) крепостной стеной».
    • Кляті москалі — проклятые великороссы. Может иметь конкретно политический смысл: пророссийский политик или член его партии — это москаль, даже если он киевлянин в десятом поколении, а обычный россиянин — максимум кацап.
      • Кацап — шовинистическое обозначение русских, используется реже, чем «москаль». По одной из версий, происходит от выражения «как цап», то есть, «как козёл», поскольку украинцы-мужчины, в отличие от русских, бород практически не носили, только усы.
      • Да какой там «строго политический»… Как минимум, с начала девяностых универсальный обоснуй «почему всё плохо». В основном, конечно, в ироническом ключе, но ведь упоротость имеет много градаций.
    • Зрада — предательство либо крупная неудача. Или закономерный фейл, которому зафейлившийся почему-то удивляется.
    • Перемога — победа. Чаще используется в ироническом значении «сомнительное достижение, которое пытаются выдать за былинную победу».
    • Детища Майдана ЦЕЗРАДА и ЦЕПЕРЕМОГА — любое событие/явление может должно быть классифицировано как положительное или отрицательное. Тоже ирония, как вы уже догадались.
    • Боротьба — борьба. Иногда самоцельная, бессмысленная и в целом нелепая.
    • Здобули — достигли. Не обязательно чего-то хорошего, см. «перемога».[6]
    • Ганьба — позор. Лозунг такой. ГАНЬБА! КУЧМУ ГЕТЬ!
    • Гідність — достоинство, в ироническом значении — см. «ганьба».
    • Геть — вон, долой.
    • За ґрати — за решётку.
    • Підрахуй — подсчитай (да, на украинском тоже смешно звучит). Используется как существительное, когда речь идёт о небеспристрастных членах избиркомиссий.
    • Незалежнiсть — независимость. В зависимости от контекста или всерьез, или с иронией насчет ее нехватки.
    • Мова — язык.
    • Дідько — чёрт.
    • Павук — паук.
    • Плюс — roger that. Мгновенный детектор украинской армии.
    • Кiт — кот. Вероятный виновник заблуждения, будто в украинском языке гласные рандомно заменены на i.
    • Собака — и на Украине собака. Но внезапно мужского рода. К слову, слово «пёс» в украинской мове тоже есть, правда читается оно как «пэс».
    • Дупа, срака — задница.
    • Дуля — шиш, фига, кукиш. Особенно если с маслом или маком. Автор правки из Ростова-на-Дону подмечает, что слово присутствует и в русском языке.
    • Дякую — благодарю, спасибо.
      • Спасибi — аналогично, но употребляется очень редко, так как считается проявлением суржика.
    • Вибачте, пробачте, перепрошую — простите, извините
    • Свiдомий — сознательный. В ввиду особенностей местного политического дискурса кроме того приобрело значение «упертый националист».
    • Покращення — улучшение (не всегда).
    • Підозра — подозрение. Пидозру вручают коррупционерам, которых все равно никто не посадит.
    • Оселедець — казацкий чуб. Изначально — селёдка.

    Польский[править]

    • Kurwa — то же, что и наше cyka blyat. Только без первого слова.
      • Вообще-то, слово «курва» есть и в русском полуцензурном.
    • Pierdolić — заниматься ТРАХАНИЕМ. Соответственно, «я пердоле» — нецензурный аналог «я манал» или «мамку в кино водил».
    • Psia krew — сукин сын (буквально «пёсья кровь», т. е. «происходящий от собаки»).

    Чешский и словацкий[править]

    • Pozor! — Внимание!
    • Bydlet — жить.
    • Padlo — весло.
    • Pisek — песок.
    • Žrádlo (читается, как «жрадло») — еда
    • Транспортные средства: letadlo — самолёт, vozidlo — автомобиль, plavidlo — корабль.
    • Strč prst skrz krk — «просунь палец сквозь горло»; скороговорка, одна из самых известных фраз на чешском и словацком языке, главной особенностью которой является абсолютное отсутствие гласных.
    • Дефенестрация — способ избавления от неугодных политиков путём сбрасывания оных из окна.
      • А при чём тут чехи и где здесь троп?
        • Термин появился в ЧССР во времена Гуситских войн, и изначально это было чисто чешским словом. Хотя по происхождению является латинским.
    • Sranda — именно сранда и есть. Что-то плохое, что не может стать хорошим. Есть версия, что слово придумал Ярослав Гашек.

    Идиш[править]

    • Шалом (Алейхем). То же, что и арабское «Салам алейкум!», заимствовано из древнееврейского. Да, и псевдоним Шолома Рабиновича.
    • Ой-вэй! — сокращение от «ой, вейзмир», то же, что английское «woe is me», то есть «горе мне».
    • Гевалт — буквально «насилие», а по сути, то же, что и «ой-вэй» — «ой, бяда-бяда, огорчение».
    • Шлемазл — неудачник. Есть ещё «шлёмиль» и «герутене», тоже неудачники — но все три слова обозначают разные типы неудачников.
    • Киш мир ин тухес — поцелуй меня в… ой-вей, ну ви таки поняли, куда.
    • Гешефт — прибыль, доход, профит.
      • Вообще-то, Gewalt и Geschäft — это уже не идиш, а родной язык Роммеля и Гудериана.
    • Поц — хер, гадина.
    • Нахес — счастье. Таки да, хороший тухес — это тоже нахес.
    • Мишиге, мишугене, мишиген — псих, чокнутый. Автор правки, переехав по работе в озёрный штат Мичиган, только здесь понял, что оно так и произносится, разве что с другим ударением.

    Грузинский[править]

    • Гамарджоба!
    • Генацвале — Собственно, «дАрАгой» (исходно высокий штиль типа «пусть падут все твои горести на меня»).
    • Вах! Вай-вай-вай! Вай-мэ! и прочие возгласы.
    • Шени дэ́да! — ёб твою мать!
    • Гамахлэбуло! — хуесос!
    • Маймуна виришвило! — обезьяна, сын осла!. Это именно обращение-обзывательство — звательный падеж, а не именительный.
    • Бичо — парень[7].
    • Кацо — друг, приятель.
    • Батоно — уважаемый. Нет, хлебобулочное изделие тут ни при чём.

    Сербохорватский[править]

    • Брачо (браћо) — брат, братан, братишка, когда ж меня отпустит
    • Живео/живела — да здравствует
    • Бре — некультурное слово-паразит, имеющее спектр значений от «блин» до «blyat»
    • Па — ну…
    • Ма — хотя, хоть
    • Курац — МПХ
    • Ружа — роза
    • Бубамара — божья коровка
    • Пичка — вагина, точнее, матерное её название
      • У пичку материну — в п…ду
    • Ка́ранфил — гвоздика
    • Бибер — «бобёр» по-немецки перец
    • Вашар — буквально «ярмарка», но чаще употребляется в переносном выражении: тусня, кавардак, суматоха
    • Мачак/мачка — кот/кошка
    • Мајка — предмет одежды, надеваемый под рубашку мать
    • Председник — президент
    • Све — всё, сваки — каждый, всякий. Именно из-за этого словечка персонажа романа «Солнце земли Русской», ладожского посадника и серба по происхождению прозвали Свякой.
    • Спреман — готов. Za dom spremni — приветствие фашистов-усташей, значит «за Родину готовы!»[8].
    • Девојка и момак — девушка и парень соответственно.

    Болгарский[править]

    • Зер [зэр] — «вот тебе и…», употребляется с сарказмом, причём в качестве послелога. «ДобрЭ!» — «„ДобрЭ“, зэр!». ( — Хорошо! — Вот те и «хорошо»!)
    • -та, -то, -ат, -ят — окончание, характеризующее определённый артикль, существующий в болгарском. Ирина седи́ на ма́сата и чете́ кни́гата. Ирина сидит за столом и читает книгу (имеется в виду — ту самую, известно какую; в общем — the book).
    • Бу́хал — употреблял алкогольные напитки филин
    • Кукумя́вка — сыч.
    • Щъркел [шты́ркел] — аист.
    • Куче — пёс, собака.
    • Ракия — водка. Хотя этот напиток, также употребляемый и на территории бывшей СФРЮ, скорее напоминает самогон или бренди по процессу изготовления.
    • Булка — кусок хлеба определённой формы невеста. В крестьянской речи также — молодка, молодушка (т. е. замужняя женщина ещё не самых зрелых лет).
    • Всичко — всё, всички — каждый, всякий.
    • Айля́к — непереводимое состояние, когда хочется быть расслабленным и ничего не делать, а также человек постоянно живёт по этому принципу. Примерный аналог — английский «chill».

    Румынский и молдавский[править]

    • Мэй — слово-паразит наподобие сербохорватского «бре»
    • Эй да — выражает категорическое несогласие
    • Мулцумеск — спасибо, мулцумеск фрумос — большое спасибо
    • Ду-те ын пула — fuck you
      • Соответственно, «пула» — член, пенис. Что характерно, матерное обозначение влагалища такое же, как и в русском, так что приводить её мы не будем.
        • Это если ого, какой большой!. А если маленькая пипка — это смешно, то «пуцин» (puţin).
    • Маре — большой, великий. Также используется в значениях «да здравствует» (Молдова маре!) и «здорово, привет»
    • Бине — хорошо. В некоторых молдавских сёлах говорят «бим».
    • Бунэ — привет, здорово. Соответсвенно, бунэ зиуа — добрый день, а бунэ сяра — добрый вечер.
    • Норок — счастье, удача
    • Драк(ул) — чёрт, дьявол, может примерно значить «какого хрена/фига?!».
      • Дракула — граф известный вампир обидное прозвище великого валашского господаря чертёнок.
    • Думнезеу(л) — бог. Также может быть аналогом русских «Господи», «боже мой», «батюшки» или английского «Oh my god»
    • Чяпа — лук (украинская цыбуля скромно передаёт привет).
      • Цыбуля скорее передаёт привет немецкому die Zwiebel.
    • Зарзара — абрикос.
    • Кумэтру — кум, крёстный отец. Причём значение и влияние, в отличие от той же украинской культуры, намного выше.
    • Нанаш — посаженный отец
    • Примар — мэр, градоначальник
    • Булетин (в Молдове) — внутренний паспорт. Загранпаспорт всегда будет паспортом.
    • Царан — крестьянин, селянин, фермер, в переносном смысле — деревенщина

    Греческий[править]

    • Ясу — привет/пока
    • Ясас — Здравствуйте/До свиданья
    • Калимера — цыплёнок из итальянского мультика доброе утро
    • Калиспера — добрый вечер
    • Кала — говно хорошо
    • Кириос/кириа — господин/госпожа (в значении «мистер» или «миссис»)
    • Игемон — военачальник, наместник
    • Охи — нет. Именно таким был ответ был премьер-министра Греции на ультиматум фашистской Италии занять их войскам греческие порты и аэропорты.
    • А вот «нэ» как раз обозначает «да».
    • Агиос/Агия (при фрикативном «г» больше звучит как Айос/Айя) — святой/святая
    • Евхаристò — спасибо.
    • Порфирос[9] — пурпурный, тёмно-красный. Соответственно «порифрогенет» — «багрянородный», титул византийского императора.
    • Малиста — ага, понятно. Но это у нормальных людей, а в армии это будет «Так точно».

    Белорусский[править]

    • Разумеется, бульба — картофель!
    • Шуфлядка — выдвижной ящик (стола, шкафа, etc), шибболет для присланных из России журналистов.
      • Южнее и западнее тоже говорят, правда — «шуХляда», как бабушка автора правки. Нормативное произношение в украинском. Происходит от немецкого «die Schublade», что собственно, и означает «выдвижной ящик».
    • Гонар — гордость
    • Гэта — это
    • Змагар — буквально «борец», но чаще так называют белорусских горе-националистов.
    • Бусел — аист
    • Буся — «цём», поцелуй
    • Бурболкі — пузыри
    • Спаліць — сжечь
    • Злавіць/спаймаць — поймать
    • Ко́лер — цвет
    • Тарашекевіца — вариант записи белорусского языка, более приближенный к живой речи/польскому произношению (подчеркните нужное), бытовавший в БНР, а затем и в БССР до 1933 года и ныне использующийся преимущественно вышеупомянутыми змагарами.
    • Наркомаўка — современный вариант записи белорусского, пришедший на смену тарашкевице. В отличие от неё, более приближен к русскому языку.
      • Дзеясловіца — промежуточный вариант между наркомовкой и тарашкевицей.

    Бурятский[править]

    • Мангадяр — оскорбительное название русских типа украинского «москаль»

    Нони? Примечания?[править]

    1. В современном немецком устарело. Сейчас скорее скажут «виллен данк».
    2. Хотя иногда этим словом называют женщин за тридцать.
    3. Не на пустом месте возникло: итальянский язык – уникальный образец «местечковой латыни», где все слова оканчиваются на гласный звук.
    4. Не совсем. «Майдан» — главная площадь города. Все остальные площади — «площа».
    5. Ругательство происходит от одноимённого верховного бога в карело-финской мифологии, также известного как Укко. А вот другое его имя — Юмала (Jumala), наоборот, стало ассоциироваться с чистым и свелом, а в современном финском обозначает монотеистического Бога, Яхве.
    6. Вообще, «достигли» это «досягли» (в значении «столбик термометра достиг максимальной отметки»). А «здобули» это не просто «достигли», а «достигли в результате упорных целенаправленных действий, приложив усилия». Именно поэтому усиливается комический эффект, когда достигают чего-то нехорошего.
    7. Звучит как «биджо» и по словам знакомых грузинов является не совсем вежливой формой обращения, наподобие «эй, ты!».
    8. Собственно «дом» в значении «жилище» будет обозначаться не только, как в русском, но и словом «кућа/kuća». «Дом» более распространено в Хорватии, а «кућа» — в Сербии и Черногории, в Боснии и Герцеговине — поровну. Тем не менее, если под «домом» имеется заведение вроде дома культуры или дома престарелых, то и у хорватов, и у сербов употребляться будет только «дом» (кроме дурдома, который будет «луда кућа»). Кроме того, «дом» — это чаще всего любое жилое помещение, а «кућа» — это первый дом говорящего, его своеобразная малая родина.
    9. Правда, в современном греческом для обозначения пурпурного используется другое слово — «μωβ» [мов]

    [изменить]

    Язык

    Языки Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
    Старославянский язык • Японский язык
    Стили речи Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Модаз дёрепан • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
    Персонаж-переводчик
    Явления Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Красавица Икуку • Косноязычный лидер • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ошибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …

    Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах

    Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп

    Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?

    Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку

    Фразы Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)

    Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»

    Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза • НИКОГДА!

    Голос и тембр Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
    Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех
    Имена и прозвища Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Имя наоборот • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
    Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка
    Названия Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Издевательское название • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! …
    Мат Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой
    См. также Языковые клише
    Штамп • Основы

  • Дарьяна английском как пишется
  • Дарья симонова рассказы отзывы
  • Дарья по английскому как пишется
  • Дарья по английски как пишется в загранпаспорте
  • Дарья мороз сказки пушкина