Даттебайо на японском как пишется

На протяжении всей серии Наруто некоторые персонажи используют отдельные фразы или выражения по разным причинам, которые выражают и подчёркивают их индивидуальность.

Даттебаё, Даттебане и Даттебаса

(Да)ттебаё (яп. 「(だ)ってばよ」, Даттэбаё), (Да)ттебане (яп. 「(だ)ってばね」, Даттэбанэ) (Да)ттебаса (яп. 「(だ)ってばさ」, Даттэбаса) являются коронными фразами Наруто Узумаки, его матери Кушины Узумаки и сына Наруто Боруто Узумаки.

Свою коронную фразу Наруто использует в конце большинства его предложений как способ сделать свою речь уникальной. Он унаследовал эту черту от своей матери Кушины, которая использовала свою коронную фразу, когда она была взволнована или сердита. Она очень надеялась, что её сын не унаследует эту привычку.[1] Сын Наруто, Боруто, также унаследовал вариацию этого выражения.[2]

Даттебаё и его вариации не имеют буквального перевода, однако в английском дубляже когда Наруто делает серьёзное заявление, он добавляет «Поверь!», а Кушина говорила «Знаешь ли!», когда она была взволнована или сердита. Эти выражения используется для соответствия движениям губ от оригинального японского релиза. Тем не менее, по началу Экзаменов на Чуунина, «Поверь!» выпало из использования.

Усуратонкачи

Усуратонкачи (яп. ウスラトンカチ, Усуратонкачи) является коронной фразой Саске Учихи, которую он говорит по отношению к Наруто Узумаки в негативном значении. Он использует эту фразу со времён обучения в Академии во время своего пребывания в Команде 7, однако после столкновения с братом, Саске перестал использовать фразу как знак отчуждённости от своей команды. Эту фразу он использовал снова несколько лет спустя во время битвы с Наруто в Долине Завершения, что символизировало его отказ от ненависти и решение вернутся в Коноху.[3]

В Боруто: Наруто Фильм, Саске называет Наруто и его сына Боруто усуратонкачи. Когда Боруто спросил, что это значит, Саске ответил, что это «тот, кто ненавидит проигрывать».

Усуратонкачи буквально означает «тонкий молот» и является оскорблением человека. Это выражение часто переводится как «неудачник».

Шаннароо

Шаннароо ( яп. しゃーんなろー, Щаннароо) является коронной фразой Сакуры Харуно и её дочери Сарады Учихи, которая используется обеими во время гнева или сильного возбуждения, например, в случае Сакуры, когда её раздражало поведение Наруто.

В Части I, фраза часто используется Внутренней Сакурой (яп. 内なるサクラ, Учи Нару Сакура)

Шаннароо не имеет буквального значения, но может может переводится как «Да, чёрт возьми!», «Нет, чёрт возьми!» Или «Чёрт побери!» в зависимости от ситуации. Английский дубляж переводит его как «Ча!», создавая уникальную черту речи Сакуры.

Мендокусе

Мендокусе ( яп. めんどくせ, Мэндокусэе) является коронной фразой Шикамару Нары, его отца Шикаку Нары и сына Шикадая Нары.

Шикамару намеренно использует эту фразу, чтобы показать, что он человек, который скорее будет наблюдать за облаками весь день, чем бороться, особенно с женщиной-оппонентом. Он, скорее всего, «унаследовал» это отношение и фразу от своего отца, так как у его матери более активный характер, которое он и его отец иногда находят «назойливыми». Можно предположить, что точно такой же случай произошел с сыном Шикамару и Темари Шикадаем, так как он тоже унаследовал это выражение.

В правильной японской короткой форме, фраза звучит как мендокусай (яп. 面倒くさい, 面倒臭い, мэндоокусай), однако Шикамару имеет привычку сокращать слово, говоря «е» вместо «ай». Это также кратчайшая возможная форма, которая делает «мендокусе» чрезвычайно грубым способом сказать «морока». Вежливая/нейтральная форма выражения — мендокусай десу (яп. 面倒くさいです, мэндоокусай дэсу).

Бакаяро! Конояро!

Бакаяро! Конояро! (яп. バカヤロー!コノヤロー!, Бакаяроо! Конояроо!) является коронной фразой Киллера Би. Он часто использует её, особенно при обращении или разговоре с другими в той же рэп-манере, что и всегда.

Фразу можно перевести как «Дурак! Ты дурак!» в оскорбительном значении, однако это не всегда так — Би использует эту фразу по отношению как в врагам, так и друзьям. Тот факт, что эта фраза написана в катакане вместо кандзи или хираганы, подтверждает сильный акцент фразы.

Мата Кондо Да

Мата Кондо Да (яп. また今度だ, Мата Кондо Да; Буквальное значение: «Извини, в следующий раз») является коронной фразой Итачи, позже Саске Учихи. Итачи использовал эту фразу каждый раз, когда он не мог провести время с Саске и всегда щелкал его пальцами по лбу.

В последние мгновения жизни, он изменил фразу, сказав последние слова к Саске: «Прости меня, Саске… Следующего раза не будет/Это последний раз» (яп. 「許せサスケ……これで最後だ」, «Юрусэ Сасукэ… …Корэ дэ сайго да») и как всегда щёлкнул его пальцами по лбу перед смертью.

Саске после битвы с Наруто, прежде чем покинуть деревню и встать на путь искупления, начинает использовать фразу своего старшего брата. Когда Сакура просилась пойти с ним, он отказывает ей, щёлкая по лбу и говоря эту фразу, а затем уходит.

Гейдзюцу ва Бакухацу да

Гейдзюцу ва Бакухацу да (яп. 芸術は爆発だ, Гэйдзюцу ва бакухацу да; Буквальное значение:Искусство – это взрыв!) является коронной фразой Дейдары. Обычно он использует её непосредственно перед взрывом своей глины. Это фраза является утверждением того, что Дейдара считает настоящим искусством — «скоротечное, удивительное и красивое, являющееся моментом величия».

Другие Примеры

  • Шино Абураме часто начинает свои предложения с «Это потому, что» (яп. なぜなら, назэнара), чтобы аргументировать свои мысли. Его манеру речи часто считаю странным и рассматривают неотъемлемой частью его характера. Например, Наруто по возвращению в деревню не узнал Шино по внешнему виду, но смог узнать его по манере речи.[4]
  • Конохамару Сарутоби часто заканчивает свои предложения на «коре» (яп. コレ, корэ), которое можно перевести как «эй», «ой» или «йо» и используется для привлечения внимания других.
  • Дейдара и Заку Абуми часто заканчивают свои предложения на «ун» (яп. うん), грубо означающее «да» или «хм».
  • Артефакт Верёвка Ясности определяет слово, которое чаще других используется в обороте цели и отображает его на Мече Семи Звёзд. Известны четыре персонажа и их четыре таких слова:
    • Даруи – «ерунда» (яп. だるい, даруи). Однако оно было заменено на «извини» (яп. すみません, сумимасэн).
    • Самуи – «холодно» (яп. クール, кюру).
    • Ацуи – «горячо» (яп. あつい, ацуи).
    • Гинкаку – «Кинкаку» (яп. 金角), имя его брата.
  • Согласно словам Ацуи, он создал большую коллекцию коронных фраз.[5]
  • Мадара Учиха часто использовал термин «танцевать» (яп. 踊る, одору), подразумевая пылкое сражение. В аниме, он однажды использовал синоним «яп. 舞う» (мау).[6]
  • Фуу часто заканчивала свои предложения на «суу» (яп. っす).
  • Первый Райкаге заканчивал свои предложения на «Йо» (яп. ).
  • Хиноко часто заканчивала свои предложения на «ты знаешь» или говорила «будто».[7]
  • Магире использовал слова «это всё» (яп. 以上です, ийо дєсу) в конце своих предложений.[8]
  • Канкуро часто заканчивает предложения на «дзян» (яп. じゃん).
  • Мибуна часто заканчивает предложения на «ши».
  • Некомата и коты-ниндзя имеют привычку заканчивать свои предложения на «мяу» (яп. にゃ, нян).

Прочее

  • С 492 главы манги и 243 эпизода Наруто: Шиппууден «Даттебаё» начало переводится как «ты знаешь», а когда использовалось Киллером Би — «я знаю». «(Да)ттебане» Кушины было переведено аналогичным образом.
  • В 232 эпизоде Киба использует фразу Шикамару «Мендокусе» при разговоре с ним и другими друзьями.
  • В японской версии 101 эпизода Наруто, Когда Сакура пыталась напугать Триаду Моя, она закричала «Даттебаё! Наруто.
  • Когда Наруто и Киллер Би обманули Ямато в Храме Хвостатого Зверя, он вскрикнул в гневе фразу Би.[9]
  • В Шикамару Хиден: Облако, Плывущее в Безмолвной Тьме показано, что во время отношений с Шикамару, Темари, даже после женитьбы, часто кривляет его, повторяя его коронную фразу.
  • В омаке-манге День, Когда Наруто Стал Хокаге, Конохамару был вынужден превратится в Наруто и подражать его манере речи, подавляя свою собственную. В 196 эпизоде аниме, Наруто был вынужден подавлять свою манеру речи, будучи превращенным в Саске.[10]
  • В оригинальном аниме Наруто можно услышать Наруто, говорящего «Даттебаса» три раза» первый раз в эпизоде 3 после того, как Шикамару спросил о присутствии Наруто в комнате, второй в эпизоде 4 во время испытания с колокольчиком, когда он и его теневые клоны были обмануты Какаши и атаковали друг друга и третий раз в начале 89 серии 1 сезона.[11][12]

Примечания

  1. Наруто Глава 498, стр. 2-5
  2. Наруто Глава 700
  3. Наруто Глава 698, стр. 18
  4. Наруто Глава 282, стр. 14
  5. Наруто Глава 527, стр. 10
  6. Наруто: Шиппууден Эпизод 322
  7. Шикамару Хиден: Облако, Плывущее в Безмолвной Тьме
  8. Сакура Хиден: Мысли о Любви, Витающие в Весеннем Бризе
  9. Наруто Глава 496, стр. 6
  10. Наруто: Шиппууден Эпизод 196
  11. Наруто Эпизод 3
  12. Наруто Эпизод 4

「~ だ っ て ば よ」 (даттебайо): краткая версия

Хотя это переводится как «Поверь в это!В английской локализации сериала настоящая фраза ничего не значит и просто добавляет изюминки и уникальной детской дерзости диалогу Наруто.

Мо японский? DOMO означает «очень». Это особенно полезно, когда вы хотите выразить признательность или извиниться. Когда вы покупаете что-то в магазине, продавец говорит «DOMO ARIGATOU», что означает «большое спасибо». Вы также можете использовать DOMO в качестве приветствия, например «привет».

Какая фраза у Шикамару?

Мендокусе (め ん ど く せ ー, English TV: Как хлопотно / Какая неприятность) — это крылатая фраза Шикамару Нары. Шикамару намеренно использует эту фразу для обозначения всего, что может вызвать проблемы для него или других в зависимости от ситуации.

Какая фраза у Боруто? Даттебайо, Даттебане и Даттебаса

(「(だ) っ て ば よ!」), (Da) ттебане (「(だ) っ て ば ね」) и (Da) ттебаса (「(だ) っ て ば さ」) — крылатые фразы, используемые Наруто Узумаки , его мать Кушина и его сын Боруто соответственно.

Что означает сэмпай?

В японском языке это слово используется в более широком смысле для обозначения «Учитель» или «мастер». » Как и сенсей, сэмпай используется в английском языке в контексте боевых искусств, а также религиозных учений, в частности буддизма. … Призывник из средней школы взял на себя роль сэмпая (старшего) к кохаю (младшему) Тайлеру.

Что означает Ара Ара?

Ара ара (あ ら あ ら) — японское выражение, которое в основном используется пожилыми женщинами и означает «Мой мой»,« О боже »или« Ой, боже мой ».

Что означает domo domo?

Это может быть даже «ия, домо-домо». По сути, это означает спасибо, но нет, спасибо — без жала. Разница между ответами «да» и «нет», хотя и кажется такой незначительной, на самом деле огромна.

У Наруто плохие слова?

Нет секса или ненормативной лексики, хотя некоторые персонажи пьют дым и флиртуют. Лучше всего подходит для более зрелых детей, у которых нет идей.

На ком женится Неджи?

7 Неджи и Палатки

С заключением Наруто большинство ниндзя из 11 Конохи вышли замуж и родили детей. Лишь немногие избранные, такие как Тентен, так и не нашли настоящего любовного интереса, в то время как только один из одиннадцати, Неджи, умер в результате Четвертой Войны Шиноби.

Какая фраза у Дейдары?

Одна из крылатых фраз Дейдары, «Искусство — это взрыв!(芸 術 は 爆 発 だ, Geijutsu wa Bakuhatsu da), первоначально был придуман известным японским художником-абстракционистом Таро Окамото (некоторые из взрывчатых веществ Дейдары напоминали работы Окомото).

Нацуми Узумаки мертва?

Она умерла после несчастного случая, когда она сбежала. перед покупкой алкоголя.

Сэмпай означает папа?

«Сэмпай» означает «папа»? — Quora. Нет. Это часто неверное представление в аниме-сообществе, которое часто является стереотипом для слова «папа» или любого другого эротического названия.

Что означает DEKU по-японски?

В целом слово deku — это японское слово, обозначающее деревянная кукла или марионетка. Традиционно у этих кукол не было ни рук, ни ног. Слово деку также используется в японском языке как дразнящее оскорбление для обозначения болвана или болвана. Эта фраза подразумевает, что человек бесполезен, как безногая безрукая деревянная кукла.

Что такое ONII Chan по-японски?

oniichan: означает «старший брат» ближе. oniisama: означает «старший брат» более формально. oneesan: означает «старшая сестра» oneechan: более близкое значение «старшая сестра».

Что означает Ово?

Фильтры. Перорально без; в проституции означает оральный секс с мужчиной без использования презерватива. инициализм.

Что означает «Арда Арда» по-японски?

Ара-ара — это тип междометий, который в основном используется молодыми женщинами, чтобы выразить любопытное удивление и / или веселье. Вы могли бы перевести это как «О-хо», «цк-цк» или «хм?» Другое слово с таким же произношением означает грубый, грубый или резкий.

Сэмпай влюблен?

Сэмпай не обязательно кому-то нравится, Кстати. Просто так случается, что многие аниме-персонажи влюбляются в своих сэмпай.

Что означает Моши Мош по-японски?

«Моши Моши» как «Привет

Что означает сан по-японски?

Как показывает практика, в деловой жизни Японии после фамилии всегда стоит почетный суффикс «сан» (что означает «дорогой »или на самом деле« уважаемый господин / госпожа.»). Конечно, есть много других вариантов, таких как «сама» (уважаемый клиент или менеджер компании) или «сенсей» (доктор или профессор).

Что такое сама по-японски?

Сама (様, さ ま) — это более уважительная версия для людей более высокого ранга, чем он сам. Соответствующие обычаи включают божественные сущности, гостей или клиентов (например, диктора спортивных сооружений, обращающегося к аудитории), а иногда и людей, которыми вы очень восхищаетесь.

Какое аниме подходит для детей?

Лучшее аниме для детей на Hulu

Моя Академия Героев. Haikyuu !! Hikaru No Go. Girls Und Panzer.

Могут ли дети смотреть тетрадь смерти?

Для очень маленьких детей это может быть довольно интенсивно, но я бы сказал, если вы 11 или 12 и в 6 классе можно пойти вперед и смотри. В нем есть легкий язык, вроде «ад», но в этом нет ничего страшного, определенно нет причин не смотреть его.

Наруто подходит для 12-летнего ребенка?

Для детей в большинстве случаев эти мультфильмы оказывали положительное воздействие, а не негатив или проблемы. … Судя по внешнему виду и сюжету, Наруто не кажется вредным для детей и в любом случае общая сюжетная линия не дает намеков на негатив.

During the Naruto series, some characters use individual catchphrases or verbal tics for different reasons, like reflecting their personality.

Dattebayo, Dattebane and Dattebasa

(Da)ttebayo! (「(だ)ってばよ!」), (Da)ttebane (「(だ)ってばね」) and (Da)ttebasa (「(だ)ってばさ」) are catchphrases used by Naruto Uzumaki, his mother Kushina and his son Boruto, respectively.

Naruto’s catchphrase is used at the end of most of his sentences as a way of making his speech unique. Naruto inherited this from his mother Kushina, who would instead use the catchphrase when she got excited or angry, something she had hoped her son would not inherit.[1] Naruto’s son, Boruto, also inherited a variation of this verbal tic.[2]

Dattebayo and its variants have no literal English translation; however, «Believe It!» was used in the English dub whenever Naruto is making a big statement to keep a similar tone in the English version of the series, and Kushina’s was «You know!» in the English dub, used when she was excited or flustered. It is also used to match the lip movements from the original Japanese release. Around the start of the Chūnin Exams, however, «Believe It!» fell out of use.

While Dattebayo is not a proper word in its own right and therefore has no specific meaning that would be easy to directly translate, it does have a broader general meaning that adds a specific undertone to Naruto’s lines.

  • When the Japanese copula «-tteba» is added onto the end of a sentence by a speaker, it is done for emphasis of the speaker’s point, and is generally understood to have a meaning within the realm of «I told you» or «I’m telling you». This generally gives the sentence a confident or exasperated tone.
  • Since many Japanese sentences end with the standard copula «desu», which has an informal alternative in the form of «da», it would be common to see «-tteba» added onto a sentence ending with «da», hence forming «datteba». However, this is not necessary for the «-tteba» copula to be linguistically correct, hence why «da» is sometimes omitted from the «dattebayo» in Naruto’s speech — the «da» in itself is technically not a part of the verbal tic, but is simply a standard way to close a sentence that the «-ttebayo» is then added onto. The sentence does not have to end with «da» for «-ttebayo» to be added onto it.
  • Finally, the «yo» in «dattebayo» is a simple flourish — again added for emphasis. The copula «-yo», much like «-tteba», is frequently added to the ends of sentences in standard Japanese speech, and it signifies the speaker’s confidence in what they’re saying. Kushina’s «-ne» and Boruto’s «-sa» serve a similar purpose.

«Dattebayo», as a phrase, is something that could be heard in standard Japanese speech, although rarely, and always in only an informal setting, as it indicates that the speaker has a very high degree of confidence in their own words — a quirk befitting of Naruto.

Usuratonkachi

Usuratonkachi (ウスラトンカチ) is a catchphrase used by Sasuke Uchiha about his team-mate Naruto in a derogatory way. Sasuke has used this phrase since the Academy and most of his time on Team 7, but after facing his brother, Sasuke stopped using it, symbolising his detachment from his team. He uses it again years later, after fighting Naruto at the Valley of the End, symbolising his final decision to stop his ways and return to Konohagakure.[3]

In Boruto: Naruto the Movie, Sasuke calls both Naruto and his son, Boruto, usuratonkachi. When Boruto asks what it means, Sasuke says it is «someone who hates to lose».

It translates to stupid, or slow-witted person, and is used in a derogatory way on a person that is perceived as a buffoon. In the English dub, it is usually translated as «you loser».

Shannarō

Shannarō (しゃーんなろー) is catchphrases used by Sakura Haruno and her daughter Sarada Uchiha, something both would shout either when being too angry or excited, such as (in Sakura’s case) when being annoyed by Naruto’s behaviour.

In Part I, the phrase was often used by Inner Sakura (内なるサクラ, Uchi Naru Sakura).

Shannarō has no literal meaning, but can, depending on the situation, translate into Hell yeah!, Hell no!, or Damn it!. In the English dub, the phrase was replaced by a forceful Cha, which Sakura has a unique way of saying.

Mendokusē

Mendokusē (めんどくせー, English TV: How troublesome/What a drag) is a catchphrase used by Shikamaru Nara. It is later adopted by his son, Shikadai, and is sometimes even teasingly used by his wife, Temari. Shikamaru evidently learned the term from his father, Shikaku, who would sometimes use it in reference to Shikamaru’s mother.

Shikamaru explains his personal history with the term in Shikamaru Shinden. During his youth, he would use it in response to any sort of challenge or responsibility that he was faced with, meant either as a complaint or as an excuse to avoid work. Following the Sasuke Recovery Mission, avoiding responsibility became increasingly impossible for him. Rather than chafe at it, however, Shikamaru discovered that completing difficult tasks brought him personal fulfillment, more so than he ever felt while lazily watching clouds. As a consequence, his use of the term shifted: he would only use it in response to tasks that, though challenging in their own right, he anticipated he would later be glad to have done. He shares all of this with Shikadai, who’d fallen into the same habit of using the term to avoid work. Shikadai afterwards adopts Shikamaru’s newer usage of the term.

In proper short-form Japanese, the phrase is mendōkusai (面倒くさい, 面倒臭い), however, Shikamaru has a habit of slurring the word, saying it with an «ē» instead of «ai». This is also the shortest possible form, making «mendokusē» an extremely rude way to say «troublesome». The proper, polite/neutral form is mendōkusai desu (面倒くさいです).

Bakayarō! Konoyarō!

Bakayarō! Konoyarō! (バカヤロー!コノヤロー!, English TV: Fools, ya fools) is a catchphrase used by Killer B. It is often put after his sentences, especially when referring or talking to others, and expressed, like his normal speech pattern, as a rap.

The catchphrase could be loosely translated into «Fool! That Guy!» in a derogatory way, which however does not necessarily mean an insult, as B uses it for both foes and friends alike. The fact that the phrase is written in katakana instead of kanji or hiragana supports the strong emphasis of the phrase.

Mata Kondo Da

Mata Kondo Da (また今度だ, literally meaning: «Again, next time») is a catchphrase used by Itachi and later Sasuke Uchiha. Itachi would use this phrase whenever he was unable to spend time with Sasuke and would usually follow it up with a poke to his younger brother’s forehead.

Moments before his death, Itachi modified his catchphrase in his final words to Sasuke, saying «Forgive me Sasuke… …It ends with this» (「許せサスケ……これで最後だ」, «Yuruse Sasuke… …Kore de saigo da»). Like before, he ended this by poking his brother’s forehead before finally passing away.

Likewise, after his battle with Naruto, and just before leaving the village on his journey of redemption, Sasuke begins to use his late brother’s catchphrase. When Sakura asks to accompany him on his journey, he refuses her, but pokes her forehead and recites the phrase before leaving.

Geijutsu wa bakuhatsu da

Geijutsu wa bakuhatsu da (芸術は爆発だ, literally meaning: Art is an Explosion) is a catchphrase used by Deidara. He would normally use this phrase just before detonating his explosive clay, simply before an explosion or after an explosion has taken place. This quote is a very blunt statement of what Deidara believes to be true art. Fleeting, amazing and beautiful while also lasting for a moment of greatness.

This catchphrase was also Deidara’s final words before his self-destruction in his battle with Sasuke Uchiha.

Other Examples

  • Shino Aburame often begins his sentences with «That’s because» (なぜなら, nazenara), to provide reasoning to his thinking. His pattern of speech is often-time considered weird and is seen as an integral part of his character, such as when Naruto didn’t recognise Shino by his appearance, but by his speech pattern after his long absence from the village.[4]
  • Konohamaru Sarutobi often ends his sentences with a «kore» (コレ), which could be translated into «hey», «oi» or «yo» and is usually used to get the attention of one’s equals or inferiors.
  • Ino often uses Flower Language and makes analogies to different types of flowers and the meanings of them when talking, especially when she was young.
  • Deidara and Zaku Abumi often ended their sentences with «un» (うん), roughly translated as «yeah» or «hm».
  • The Kōkinjō determines the word used the most by the one touched by it, with the Shichiseiken openly showing it. So far, the most used words of four characters are known:
    • Darui — «dull» (だるい, darui). This, however, was later replaced by «sorry» (すみません, sumimasen).
    • Samui — «cool» (クール, kūru).
    • Atsui — «hot» (あつい, atsui).
    • Ginkaku — «Kinkaku» (金角), the name of his brother.
  • According to Atsui, he created a big collection of catchphrases.[5]
  • Madara Uchiha often used the term «to dance» (踊る, odoru) while referring to battles. In the anime, he also once used the synonym «舞う» (mau).[6]
  • Kidōmaru often ended his sentences with «zeyo» (ぜよ).
  • Fū often ended her sentences with «ssu» (っす).
  • Ōnoki often ended his sentences with «jaze» (じゃぜ).
  • The First Raikage ended his sentences with «yo» ().
  • Hinoko tends to end her sentences with «you know» or talks with «like».[7]
  • Magire uses the term «that’s all» (以上です, ijō desu) at the end of his sentences.[8]
  • Kankurō often ended his sentences with «jan» (じゃん).
  • Mibuna often ended her sentences with «shi».
  • Nekomata and ninja cats tends to end their sentences with «meow» (にゃん, nyan).

Trivia

  • Since chapter 492 and Naruto: Shippūden episode 243, ‘Dattebayo» has been translated as «you know» and more loosely as «ya know» when used by Killer B. Kushina’s «(Da)ttebane» has been translated in a likewise manner.
  • In the episode 232, Kiba uses Shikamaru’s verbal tic «Mendokusē» to talk with him and his other friends.
  • In the Japanese version of Naruto episode 101, when Sakura tries to scare away the Moya Triad, she uses Naruto’s «Dattebayo!».
  • After being tricked by Naruto and Killer B, Yamato used B’s catchphrase in his anger.[9]
  • It is revealed in Shikamaru Hiden that when Shikamaru is going through the relationship with Temari, even after they get married, Temari often imitates him by saying this catchphrase to make fun of him.
  • In The Day Naruto Became Hokage, Konohamaru had to suppress his own verbal tic and imitate Naruto’s at the same time while speaking in his stead. In the anime, Naruto had to suppress his own verbal tic as well while being disguised as Sasuke.[10]
  • In the original Naruto anime, Naruto can be heard saying «Dattebasa» in two occasions; once in episode 3, after Shikamaru questioning Naruto’s presence in the room and other in episode 4, during the bell test when he and his Shadow Clones were briefly tricked by Kakashi to fight each other,[11][12] and can be heard saying «ttebasa» in episode 89 when he was complaining about learning only two steps of the Rasengan.[13]

References

  1. Naruto chapter 498, pages 2-5
  2. Naruto chapter 700
  3. Naruto chapter 698, page 19
  4. Naruto chapter 282, page 14
  5. Naruto chapter 527, page 10
  6. Naruto: Shippūden episode 322
  7. Shikamaru Hiden
  8. Sakura Hiden
  9. Naruto chapter 496, page 6
  10. Naruto: Shippūden episode 196
  11. Naruto episode 3
  12. Naruto episode 4
  13. Naruto episode 89

During the Naruto series, some characters use individual catchphrases or verbal tics for different reasons, like reflecting their personality.

Dattebayo, Dattebane and Dattebasa

(Da)ttebayo! (「(だ)ってばよ!」), (Da)ttebane (「(だ)ってばね」) and (Da)ttebasa (「(だ)ってばさ」) are catchphrases used by Naruto Uzumaki, his mother Kushina and his son Boruto, respectively.

Naruto’s catchphrase is used at the end of most of his sentences as a way of making his speech unique. Naruto inherited this from his mother Kushina, who would instead use the catchphrase when she got excited or angry, something she had hoped her son would not inherit.[1] Naruto’s son, Boruto, also inherited a variation of this verbal tic.[2]

Dattebayo and its variants have no literal English translation; however, «Believe It!» was used in the English dub whenever Naruto is making a big statement to keep a similar tone in the English version of the series, and Kushina’s was «You know!» in the English dub, used when she was excited or flustered. It is also used to match the lip movements from the original Japanese release. Around the start of the Chūnin Exams, however, «Believe It!» fell out of use.

While Dattebayo is not a proper word in its own right and therefore has no specific meaning that would be easy to directly translate, it does have a broader general meaning that adds a specific undertone to Naruto’s lines.

  • When the Japanese copula «-tteba» is added onto the end of a sentence by a speaker, it is done for emphasis of the speaker’s point, and is generally understood to have a meaning within the realm of «I told you» or «I’m telling you». This generally gives the sentence a confident or exasperated tone.
  • Since many Japanese sentences end with the standard copula «desu», which has an informal alternative in the form of «da», it would be common to see «-tteba» added onto a sentence ending with «da», hence forming «datteba». However, this is not necessary for the «-tteba» copula to be linguistically correct, hence why «da» is sometimes omitted from the «dattebayo» in Naruto’s speech — the «da» in itself is technically not a part of the verbal tic, but is simply a standard way to close a sentence that the «-ttebayo» is then added onto. The sentence does not have to end with «da» for «-ttebayo» to be added onto it.
  • Finally, the «yo» in «dattebayo» is a simple flourish — again added for emphasis. The copula «-yo», much like «-tteba», is frequently added to the ends of sentences in standard Japanese speech, and it signifies the speaker’s confidence in what they’re saying. Kushina’s «-ne» and Boruto’s «-sa» serve a similar purpose.

«Dattebayo», as a phrase, is something that could be heard in standard Japanese speech, although rarely, and always in only an informal setting, as it indicates that the speaker has a very high degree of confidence in their own words — a quirk befitting of Naruto.

Usuratonkachi

Usuratonkachi (ウスラトンカチ) is a catchphrase used by Sasuke Uchiha about his team-mate Naruto in a derogatory way. Sasuke has used this phrase since the Academy and most of his time on Team 7, but after facing his brother, Sasuke stopped using it, symbolising his detachment from his team. He uses it again years later, after fighting Naruto at the Valley of the End, symbolising his final decision to stop his ways and return to Konohagakure.[3]

In Boruto: Naruto the Movie, Sasuke calls both Naruto and his son, Boruto, usuratonkachi. When Boruto asks what it means, Sasuke says it is «someone who hates to lose».

It translates to stupid, or slow-witted person, and is used in a derogatory way on a person that is perceived as a buffoon. In the English dub, it is usually translated as «you loser».

Shannarō

Shannarō (しゃーんなろー) is catchphrases used by Sakura Haruno and her daughter Sarada Uchiha, something both would shout either when being too angry or excited, such as (in Sakura’s case) when being annoyed by Naruto’s behaviour.

In Part I, the phrase was often used by Inner Sakura (内なるサクラ, Uchi Naru Sakura).

Shannarō has no literal meaning, but can, depending on the situation, translate into Hell yeah!, Hell no!, or Damn it!. In the English dub, the phrase was replaced by a forceful Cha, which Sakura has a unique way of saying.

Mendokusē

Mendokusē (めんどくせー, English TV: How troublesome/What a drag) is a catchphrase used by Shikamaru Nara. It is later adopted by his son, Shikadai, and is sometimes even teasingly used by his wife, Temari. Shikamaru evidently learned the term from his father, Shikaku, who would sometimes use it in reference to Shikamaru’s mother.

Shikamaru explains his personal history with the term in Shikamaru Shinden. During his youth, he would use it in response to any sort of challenge or responsibility that he was faced with, meant either as a complaint or as an excuse to avoid work. Following the Sasuke Recovery Mission, avoiding responsibility became increasingly impossible for him. Rather than chafe at it, however, Shikamaru discovered that completing difficult tasks brought him personal fulfillment, more so than he ever felt while lazily watching clouds. As a consequence, his use of the term shifted: he would only use it in response to tasks that, though challenging in their own right, he anticipated he would later be glad to have done. He shares all of this with Shikadai, who’d fallen into the same habit of using the term to avoid work. Shikadai afterwards adopts Shikamaru’s newer usage of the term.

In proper short-form Japanese, the phrase is mendōkusai (面倒くさい, 面倒臭い), however, Shikamaru has a habit of slurring the word, saying it with an «ē» instead of «ai». This is also the shortest possible form, making «mendokusē» an extremely rude way to say «troublesome». The proper, polite/neutral form is mendōkusai desu (面倒くさいです).

Bakayarō! Konoyarō!

Bakayarō! Konoyarō! (バカヤロー!コノヤロー!, English TV: Fools, ya fools) is a catchphrase used by Killer B. It is often put after his sentences, especially when referring or talking to others, and expressed, like his normal speech pattern, as a rap.

The catchphrase could be loosely translated into «Fool! That Guy!» in a derogatory way, which however does not necessarily mean an insult, as B uses it for both foes and friends alike. The fact that the phrase is written in katakana instead of kanji or hiragana supports the strong emphasis of the phrase.

Mata Kondo Da

Mata Kondo Da (また今度だ, literally meaning: «Again, next time») is a catchphrase used by Itachi and later Sasuke Uchiha. Itachi would use this phrase whenever he was unable to spend time with Sasuke and would usually follow it up with a poke to his younger brother’s forehead.

Moments before his death, Itachi modified his catchphrase in his final words to Sasuke, saying «Forgive me Sasuke… …It ends with this» (「許せサスケ……これで最後だ」, «Yuruse Sasuke… …Kore de saigo da»). Like before, he ended this by poking his brother’s forehead before finally passing away.

Likewise, after his battle with Naruto, and just before leaving the village on his journey of redemption, Sasuke begins to use his late brother’s catchphrase. When Sakura asks to accompany him on his journey, he refuses her, but pokes her forehead and recites the phrase before leaving.

Geijutsu wa bakuhatsu da

Geijutsu wa bakuhatsu da (芸術は爆発だ, literally meaning: Art is an Explosion) is a catchphrase used by Deidara. He would normally use this phrase just before detonating his explosive clay, simply before an explosion or after an explosion has taken place. This quote is a very blunt statement of what Deidara believes to be true art. Fleeting, amazing and beautiful while also lasting for a moment of greatness.

This catchphrase was also Deidara’s final words before his self-destruction in his battle with Sasuke Uchiha.

Other Examples

  • Shino Aburame often begins his sentences with «That’s because» (なぜなら, nazenara), to provide reasoning to his thinking. His pattern of speech is often-time considered weird and is seen as an integral part of his character, such as when Naruto didn’t recognise Shino by his appearance, but by his speech pattern after his long absence from the village.[4]
  • Konohamaru Sarutobi often ends his sentences with a «kore» (コレ), which could be translated into «hey», «oi» or «yo» and is usually used to get the attention of one’s equals or inferiors.
  • Ino often uses Flower Language and makes analogies to different types of flowers and the meanings of them when talking, especially when she was young.
  • Deidara and Zaku Abumi often ended their sentences with «un» (うん), roughly translated as «yeah» or «hm».
  • The Kōkinjō determines the word used the most by the one touched by it, with the Shichiseiken openly showing it. So far, the most used words of four characters are known:
    • Darui — «dull» (だるい, darui). This, however, was later replaced by «sorry» (すみません, sumimasen).
    • Samui — «cool» (クール, kūru).
    • Atsui — «hot» (あつい, atsui).
    • Ginkaku — «Kinkaku» (金角), the name of his brother.
  • According to Atsui, he created a big collection of catchphrases.[5]
  • Madara Uchiha often used the term «to dance» (踊る, odoru) while referring to battles. In the anime, he also once used the synonym «舞う» (mau).[6]
  • Kidōmaru often ended his sentences with «zeyo» (ぜよ).
  • Fū often ended her sentences with «ssu» (っす).
  • Ōnoki often ended his sentences with «jaze» (じゃぜ).
  • The First Raikage ended his sentences with «yo» ().
  • Hinoko tends to end her sentences with «you know» or talks with «like».[7]
  • Magire uses the term «that’s all» (以上です, ijō desu) at the end of his sentences.[8]
  • Kankurō often ended his sentences with «jan» (じゃん).
  • Mibuna often ended her sentences with «shi».
  • Nekomata and ninja cats tends to end their sentences with «meow» (にゃん, nyan).

Trivia

  • Since chapter 492 and Naruto: Shippūden episode 243, ‘Dattebayo» has been translated as «you know» and more loosely as «ya know» when used by Killer B. Kushina’s «(Da)ttebane» has been translated in a likewise manner.
  • In the episode 232, Kiba uses Shikamaru’s verbal tic «Mendokusē» to talk with him and his other friends.
  • In the Japanese version of Naruto episode 101, when Sakura tries to scare away the Moya Triad, she uses Naruto’s «Dattebayo!».
  • After being tricked by Naruto and Killer B, Yamato used B’s catchphrase in his anger.[9]
  • It is revealed in Shikamaru Hiden that when Shikamaru is going through the relationship with Temari, even after they get married, Temari often imitates him by saying this catchphrase to make fun of him.
  • In The Day Naruto Became Hokage, Konohamaru had to suppress his own verbal tic and imitate Naruto’s at the same time while speaking in his stead. In the anime, Naruto had to suppress his own verbal tic as well while being disguised as Sasuke.[10]
  • In the original Naruto anime, Naruto can be heard saying «Dattebasa» in two occasions; once in episode 3, after Shikamaru questioning Naruto’s presence in the room and other in episode 4, during the bell test when he and his Shadow Clones were briefly tricked by Kakashi to fight each other,[11][12] and can be heard saying «ttebasa» in episode 89 when he was complaining about learning only two steps of the Rasengan.[13]

References

  1. Naruto chapter 498, pages 2-5
  2. Naruto chapter 700
  3. Naruto chapter 698, page 19
  4. Naruto chapter 282, page 14
  5. Naruto chapter 527, page 10
  6. Naruto: Shippūden episode 322
  7. Shikamaru Hiden
  8. Sakura Hiden
  9. Naruto chapter 496, page 6
  10. Naruto: Shippūden episode 196
  11. Naruto episode 3
  12. Naruto episode 4
  13. Naruto episode 89

  • Дата неизвестна как пишется
  • Дата написания сказки о мертвой царевне и семи богатырях
  • Дата написания сказка о царе салтане пушкин
  • Дата написания рассказа ребята и утята
  • Дата написания рассказа господин из сан франциско