Детские сказки на французском языке для начинающих

Читаем сказку на французском языке

На чтение 17 мин Просмотров 5.5к.

Содержание

  1. Сказки на французском языке
  2. Кот в сапогах / Le Chat Botté
  3. Мальчик с пальчик / Tom Pouce
  4. Аладин и волшебная лампа / Aladin et la lampe merveilleuse
  5. Златовласка и три медведя / Boucle d’Or et les ours
  6. Спящая красавица / La Belle au Bois dormant

Сегодня мы собрали для ваших малышей любимые сказки на французском языке, которые вы можете прочитать им на ночь и заинтересовать новым необычным для них языком.

Читать сказки на французском

Сказки на французском языке

Кот в сапогах / Le Chat Botté

Un vieux meunier sentant venir la mort laissa à ses trois fils son maigre héritage. A l’aîné, il légua le moulin; au second, il offrit l’âne, et le dernier eut droit au chat. Le cadet se lamenta:

— Que vais – je pouvoir faire de ce chat misérable et âgé? Pourtant il avait tort de s’inquiéter. Puce – ainsi s’appelait le chat se montra immédiatement un ami.

— «Maître, si vous faites ce que je vous dis, je vous promets une vie meilleure. Achetez – moi des bottes afin que l’on me connaisse sous le nom de Chat Botté».

Jacques et le chat marchaient le long d’une route, arrivés sur un monticule Jacques ne tarda pas à s’endormir. Le Chat Botté s’empara du grand sac et prit au piège un lapin. Le roi de ce pays appréciait les lapins artistement cuisinés. Puce se dirigea jusqu’à la salle du trône et présenta le lapin.

— «Voici un cadeau de mon honorable maître, le marquis de Carabas».

Pendant plusieurs jours le chat répéta son manège. A l’insu de son jeune maître, il apportait au roi de nombreux dons.

Le roi, de plus en plus intrigué cherchait à savoir qui était ce seigneur généreux et discret. Il se résolut à envoyer sur les traces du chat ses meilleurs détectives. En pure perte!

«Maître, déclara-t-il un jour à Jacques, pourquoi ne pas vous baigner?»

Jacques entra dans l’eau tandis que Puce dissimulait ses habits.

Le carosse royal passa prés de la rivière, Puce bondit sur le chemin en criant: — A l’aide! Aux voleur!

Le carosse s’arrêta, le roi reconnut le Chat Botté et mit pied à terre suivi de sa fille. C’était là, pour le roi, l’unique occasion de prouver sa reconnaissance envers le jeune seigneur. Jacques apprécia à juste titre des habits de la garde – robe royale, qu’on lui avait offerts.

— Je vais vous conduire à votre demeure, dit le roi à Jacques. Alors que le souverain n’en revenait pas de voir tant de richesses appartenir au marquis, Puce se hâtait en direction d’un château.

Cette demeure appartenait à un personnage redouté: un ogre qui terrifiait bien les gens.

L’ogre se montra sensible aux compliments.

Puce en profita:

— Vous possédez de pouvoirs magiques. Est-ce vrai?

— «Exact», admit l’ogre et se transforma en lion.

— «Sensationnel», avoua Puce. «Par exemple, seriez-vous capable d’apparaître sous forme de souris?»

L’ogre changea tout de suite de forme pour devenir une souris minuscule que Puce attrapa et dévora. Le roi, Jacques et la princesse entrèrent dans la demeure Puce leur servait de guide. Bienvenue au château du marquis de Carabas. La splendeur des meubles, la grandeur des pièces stupéfiaient le roi et la princesse.

Au cours du repas la princesse et le marquis de Carabas décidèrent d’unir leurs destinées. Le bal des fiançailles eut lieu. La fête fut fort réussie et à l’aube on se sépara enchantés, le cœur joyeux.

Мальчик с пальчик / Tom Pouce

Мальчик с пальчик

A une époque déjà lointaine régnait le roi Arthur très aimé de son peuple. Ce monarque avait pour ami le magicien Merlin. Il dépêchait Merlin dans chaque foyer, le magicien se présentait sous l’aspect d’un mendiant très fatigué. Un soir il vint au seuil d’une cabane de bûcherons, il demanda au bûcheron quel était son vœu le plus cher.

— Un enfant, même un, pas plus grand que le pouce. A peine de retour au palais, Merlin découvrit la formule idéale pour créer un enfant de la taille de pouce. Le couple de Bûcherons appela le bébé Tom Pouce.

— «Il est si petit», — soupirait la jeune femme. Merlin pensa que seules les fées pouvaient s’occuper de ce nouveau-né minuscule. La femme du bûcheron fut bien aise de confier son fils aux mains si habiles. Malgré sa taille ridicule, Tom aidait ses parents.

Un jour Tom huma la pâte, perdit l’équilibre et se retrouva englué dans un piège sucré. Qu’allait-il devenir? Il fallait se débarasser de cette pâte à tout prix. Tom fut happé par un bec puissant d’un corbeau et emporté dans les airs. Il gesticula en tous sens et retomba dans la rivière, jamais il n’avait vu de poissons et fut englouti. Etait-ce la fin de Tom Pouce? Non pas! Le roi Arthur et ses chevaliers réunis dans la salle des banquets attendaient un énorme poisson.

Mis au centre de la table, le plat fut accueilli par des applaudissement. Soudain le roi et les chevaliers virent le petit Tom qui sortait de la bouche du poisson. Le roi le prit dans ses mains.

— Nous allons construire pour vous un palais d’argent et de pierres précieuses, poursuivit Arthur.

— Je vous en suis reconnaissant, déclara Tom Pouce, — Je suis votre serviteur. Ainsi s’ouvrit pour l’enfant une existence nouvelle. Le monarque lui commanda une épée d’argent et une armure. L’enfant eut pour monture une ravissante souris. Il se précipita un beau matin au secours d’une petite fée, le combat fut violent, Tom fut blessé et perdait son sang. Il fut transporté au palais du roi. Grâce à la médecine du magicien Tom recouvra la santé.

Quelques chevaliers prenaient ombrage de l’amitié que le roi manifestait à Tom. Il se réunirent pour réaliser un projet apte à nuire au garçon. Celui-ci, entendit les pourparlers et pensa qu’il lui fallait quitter la cour au plus vite. Encore fallait-il trouver le moyen de s’enfuir. Tom Pouce aperçut une libellule et lui proposa de l’emmener. C’était bien la première fois que pareille aventure s’offrait à l’insecte ravi. La libellule ainsi chargé ne parvenait qu’à s’élever du sol pour tourner dans l’air.

Entre-temps le roi prévenu du complot des chevaliers, les avaient puni et se lança à la recherche de Tom. On passait le palais au peigne fin des donjons aux celliers. La reine et ses dames d’honneur exploraient les jardins. Soudain, une de ces dames s’écria:

— Oh! Voyez cette libellule!

L’insecte n’en pouvant plus se déchargea de son fardeau dans le cœur d’une rose. Fort heureusement, la reine arrivée sur les lieux recueillit Tom abasourdi. Ainsi du cœur d’une rose au cœur d’une reine, le garçon allait-il vivre dans la paix et la joie.

Аладин и волшебная лампа / Aladin et la lampe merveilleuse

Аладин и волшебная лампа

Une veuve tenait une auberge à l’intérieur d’un palais de Chine. Son fils, Aladin, l’aidait de son mieux. La vie dure n’empêchait pas le jeune homme de rêver de la fille de l’empereur. La princesse était si belle!

Un matin Aladin aperçut un riche machand en face de lui.

— «Aladin, je suit ton oncle Abenazer»Le jeune homme n’avait jamais vu cet homme auparavent, mait c’était bien d’avoir un oncle fortuné.

Il lui réserva le meilleur accueil. Pour ne pas être en reste, la mère d’Aladin pria son fils de rendre service à son oncle. Abenazer dit: «Il y a plusieurs années j’ai lassé tomber une lampe ancienne dans une caverne. Peux-tu m’aider à la retrouver?»

Arrivé près d’un rocher Abenazer demanda son neveu d’actionner un anneau fixé sur une grosse pierre et le poussa dans les escaliers. A peine était-il descendu, que le marchand lui lança la bague.

— Prends-la, cria-t-il, elle peut te protéger.

Devant lui d’étranges arbres se dressaient couverts de rubis, de diamants, d’émeraudes. Aladin cueillit à pleines mains toutes les pierres et aperçut un bibelot recouvert de poussière et de toiles d’araignées. Il s’en saisit. Mais arrivé en haut des escaliers, l’oncle demanda:

— La lampe d’abord!

Aladin comprit qu’Abenazer était un méchant sorcier et il voulait faire périr le pauvre garçon.

Pour se tirer de cette situation il actionna la bague du sorcier qi’il portait toujours à son doigt.

Une forme étrange, immense se dressa devant lui et dit:

— Je suis ton esclave.

— Conduis-moi à la maison, dit Aladin et se trouva chez la veuve. La mère fut enchantée de revoir son fils et se mit à astiquer la lampe. Un génie surgit:

— Que me veut-on? J’accomplirai vos souhaits tout de suite.

Ils étaient stupéfaits d’être riches grâce aux pierres précieuses et d’avoir un tel serviteur.

Mais le jeune homme ne cessait de penser à la fille de l’empereur. Elle de son côté, avait remarqué le charmant jeune homme, et ses pensées se tendaient toutes vers lui.

Les noces eurent lieu et ce fut un mariage parfaitement réussi. Les jeunes mariés étaient fort heureux dans leur foyer. Les jours passaient vite et leur amour grandissait avec le temps.

Un jour Aladin se rendit à la ville voisine. A peine Aladin était-il éloigné qu’Abenazer vêtu en pauvre mendiant se mit à crier près de la fenêtre de Lotus:

— J’achète les vieilles lampes.

Lotus donna la lampe magique au magicien Abenazer. De retour de son voyage, Aladin ne trouva rien: plus de femme, plus de palais, plus de richesses. Aladin tourna l’anneau et le génie lui montra un pic absolument inaccessible aux humains où Lotus se trouvait prisonnière.

Mais le jeune homme se retrouva en face de sa jeune femme et lui expliqua qu’il fallait la lampe à tout prix pour partir d’ici. Il fut facile de découvrir la lampe que le méchant enchanteur gardait toujours auprès de lui. Abenazer sombra dans un sommeil profond. Le génie se montra et transporta le jeune couple qui allait recommencer une vie heureuse.

Златовласка и три медведя / Boucle d’Or et les ours

Златовласка и три медведя

Boucle d’Or habitait avec sa mère dans une jolie maison à l’orée du bois. Un jour Boucle d’Or avait fini d’aider sa mère et alla chercher de nouvelles fleurs. Et de mètre en mètre Boucle d’Or se retrouva, a des kilomètres de chez elle. Après avoir tourné en tous sens, essayé différents chemins ou sentiers, elle aperçut une charmante demeure en bois. Boucle d’Or s’aventura jusqu’ à une fenêtre, il n’y avait pas âme qui vive.

Elle ouvrit la porte, la faim que Boucle d’Or éprouvait prit des proportions démesurées, elle se dirigea vers la table sur laquelle se trouvaient trois bols de différentes dimensions. Le premier présentait un très grand saladier, le second – un saladier moyen et le troisième était un bol normal. Boucle d’Or se décida à manger un peu de nourriture contenue dans chaque bol. La nourriture dans le grand bol était brûlante, au bol moyen – froide, et au troisième – exquise.

Et le bol dans les mains, elle choisit un fauteuil trop grand et trop haut. C’était incommode! La chaise moyenne convenait mieux et la chaise rouge lui parut tout à fait à sa taille. Mais à peine se fut – elle assise, qu’avec un craquement sinistre le siège s’effondra. La fillette se rendit au premier étage où elle découvrit la chambre à coucher. Il y avait trois lits de différentes grandeurs, les deux premiers furent infructueux. La Boucle d’Or s’étendit sur le troisième et s’endormit.

Papa ours, maman ours et bébé ours retournaient en direction de leur demeure, après une bonne promenade ils étaient affamés. Ce fut une inquiétude générale, la porte n’était pas férmée. Tous les trois s’enhardissant, entrèrent enfin dans la salle.

— «Ma cuillère est sale!», rugit papa ours.

Maman s’écria indignée

— La même chose!

— Oh! hurla bébé ours, on a mangé tout mon gruau.

La famille grimpa sournoisement les escaliers et vit Boucle d’Or dormant à poings fermés dans le lit de bébé ours qui pleurait à chaudes larmes.

Eveillée, effrayée, Boucle d’Or s’assit sur le lit er regarda la famille ours, ils grognaient près du lit défait.

Epouvantée, Boucle d’Or dévala les escaliers et se mit à courir à grandes enjambées, mettant le plus de distance possible entre elle et ses poursuivants. Elle ne sut pas comment elle se retrouva près de sa maison où sa mère l’attendait un peu enquiète. Bien à l’abri dans sa maison, Boucle d’Or s’assit sur un tabouret, reprit haleine et commença à narrer l’aventure qui venait de lui arriver. Elle tremblait encore d’émotion.

— Des ours, maman…..Ils ont failli me dévorer.

— «Il ne fallait pas aller si loin, ma chérie», répondit la mère. Mais elle pensa que sa fille égarée dans le bois, avait imaginé cette histoire fantastique, tout simplement.

Спящая красавица / La Belle au Bois dormant

Спящая красавица

Un roi et une reine vivaient dans un somptueux château, mais à leur grand regret, ils n’avaient pas d’enfant. Un matin une grenouille annonça à la reine.

— Sois heureuse, tu auras l’héritier que tu désires.

Dans les mois qui suivirent, le médecin constata que la reine attendait bel et bien un enfant. Le bébé naquit par un beau jour ensoleillé.

Ronde et joufflue, la petite princesse ne savait pas encore quel sort l’avenir lui réservait.

Les fées arrivèrent justement pour distribuer leurs dons.

— «Tu seras sage», dit la fée des nuages.

— «Tu auras la santè», prophétisa la fée du printemps.

— «A seize ans. Tu te piqueras le doigt à un fuseau et tu en mourras», dit la méchante fée. La dernière petite fée rassura le roi et la reine:

— Ne vous inquiétez pas. La princesse ne mourra pas. Elle s’endormira pour cent ans, après s’être piquée.

Le roi pensa que la meilleure des solutions était de faire brûler tous les rouets sans exception. La petite princesse grandissait en beauté. Le jour de seize ans de la princesse arriva, elle fut comblée de cadeaux. Ses amis lui proposèrent une partie de cache-cache. La jeune fille commença les recherches et finit par aboutir en haut d’une tour où elle n’était jamais allée. La porte s’ouvrit pour laisser apparaître une vieille femme qui filait. Elle demanda à la princesse:

— «Voulez-vous essayer?»

Mais à peine tenait-elle la quenouille en main, qu’elle se piqua au doigt et s’endormit pour cent ans. En même temps qu’elle le château entier sombrait dans un profond sommeil.. Alors dans le pays une légende s’établit:

— Dans le château endormi se trouve une très belle princesse qui se réveillera lorsqu’un prince la découvrira et désirera l’épouser.

Cependant ce n’était pas facile de parvenir en ce lieu. De nombreuses ronces en défendaient savamment l’entrée, et le parc abandonné était devenu une véritable forteresse végétale. Un prince décida un jour de relever le défi. Passant près d’une ferme, il demanda à un paysan, comment il pourrait accéder à ce mystérieux château.

— Ce n’est pas simple, Monseigneur, mais si vous êtes assez courageux vous pourrez parvenir à votre but. Comptez trois heures de chemin dans cette direction, puis tournez à droite; un sentier vous conduira jusqu’au sommet de la colline où se trouve le château.

Le prince ne tarda pas à arriver au château où deux gardes profondément endormis, tenant leur lance à la main, semblaient prêts à défendre l’entrée du palais. Il découvrit la chambre où la princesse reposait et fut ébloui par la beauté de la jeune fille. Se penchant vers elle il murmura:

— Réveillez-vous pour m’épouser, je vous prie.

La jeune fille ouvrit les yeux:

— Mon cher fiancé, je rêvais justement de vous.

Et les noces eurent lieu. Les deux époux étaient splendides, fort épris l’un de l’autre et désireux de mener une vie bien remplie, faite de bonté, de sagesse et d’amour.

Источник: http://www.studyfrench.ru/support/contes/06.html

Источник: http://www.studyfrench.ru/support/contes/07.html

Источник: http://www.studyfrench.ru/support/contes/08.html

Источник: http://www.studyfrench.ru/support/contes/09.html

Источник: http://www.studyfrench.ru/support/contes/10.html

Учить французский язык только по учебнику – слишком скучно. Особенно для детей. Лучше воспользоваться одним из самых эффективных способов –  чтением сказок. Осваивать язык по известным народным произведениям не только просто, но и самое главное для детей – интересно!

Стоит отметить, что изучать язык по детским сказкам будет полезно и для взрослых. Ведь читая художественное произведение, постепенно начинаешь овладевать лексикой и грамматикой французского языка.

В наше время эту задачу выполнить очень просто – в магазинах и в интернете есть все необходимые ресурсы для чтения и аудирования на французском языке.

В чем же плюсы изучения французского языка по сказкам:

  1. Сказки написаны доступным и понятным языком. 
  2. В них встречаются различные языковые обороты и фразеологизмы.
  3. В текстах сказок также употребляется полезная разговорная лексика.
  4. Сказки часто являются отражением культуры и истории страны, поэтому позволяют ближе познакомиться с ней.
  5. Сказки ненавязчивы и оказывают положительное психологическое влияние.

Читая детям книги на французском языке, вы расширяете их словарный запас, и свой в том числе, и благотворно влияете на восприятие французской речи. Лучше всего, конечно, чтобы сказки читали носители языка, чтобы улучшить произношение. Включайте записи, которые так же легко найти в интернете. 

Но если вы сами владеете французским и любите с детьми проводить время за чтением книг, то с психологической точки зрения – совместные занятия с интересом и вовлеченностью благотворно влияют на развитие ребенка. 

В нашем случае, ребенку будет интереснее учить французский по сказкам в контакте с близким человеком, чем слушать бестелесную запись. Поэтому для начала нужно привить ребенку любовь к изучению языка, а потом уже развивать его навыки. Если же вы сами недавно начали изучать язык, то детские сказки так же будут вам полезны! К тому же, вместе учиться веселее.

На начальном этапе изучения языка по сказкам лучше всего выбирать адаптированные тексты. В них язык максимально облегчен и доступен даже для тех, кто только совсем недавно учит французский. И постепенно переходите на неадаптированные, более сложные, но и более интересные. 

С каких сказок стоит начать? 

В первую очередь, конечно, с известных французских народных сказок из сборника “Les Contes de ma mère l’Oye Charles Perrault” (“Сказки матушки Гусыни Шарля Перро”). Сюжеты этих историй многим хорошо известны, поэтому предварительно уже будет понятен смысл произведения. 

  1. Le Petit Chaperon Rouge. Красная Шапочка.
  2. Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre.  Золушка или Туфелька, отороченная мехом. 
  3. Le Maître chat ou le Chat botté. Господин Кот или Кот в сапогах.
  4. Le Petit Poucet. Мальчик с пальчик.
  5. La Belle au bois dormant. Спящая красавица.
  6. La Barbe bleue. Синяя борода.
  7. Les Fées. Феи.
  8. Riquet à la houppe. Рикке-хохолок

Мы подготовили для вас короткие отрывки некоторых из этих сказок с переводом. Попробуйте прочитать.

Сказки из сборника “Les Contes de ma mère l’Oye Charles Perrault”

Le Petit Chaperon Rouge“. 

Красная Шапочка“ (отрывок)

Il était une fois (жила-была) une ravissante (очаровательная) petite fille (девочка) si gentille (столь милая) et si gaie (столь веселая) que tout le monde l’adorait (которую все: «весь мир» обожал).

Sa grand-mère (бабушка), qui l’aimait beaucoup (которая ее очень любила), ne cessait de lui faire des cadeaux (не переставала ей делать подарки = постоянно делала ей подарки). Une fois (однажды), elle lui offrit (она ей предложила) une petite cape (маленький плащ) de velours rouge avec une capuche (из красного вельвета с капюшоном).

 La fillette (маленькая девочка) la trouva si jolie (нашла его столь красивым) qu’elle ne voulut plus la quitter (что она не хотела его оставлять больше) et elle la porta tous les jours (носила каждый день). Aussi (поэтому) l’appela-t-on le Petit Chaperon Rouge (назвали еѐ Красной Шапочкой). 

Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre.

Золушка или Туфелька, отороченная мехом“ (отрывок)

Il était une fois (жила-была) une jeune fille très belle et très douce (очень красивая и милая девушка) avec des yeux bleus d’azur (с голубыми глазами цвета лазури) et de longs cheveux blonds (и длинными светлыми волосами). Son père (ее отец) était un riche marchand (был богатым продавцом) qui l’aimait tendrement (который еѐ любил нежно). S’étant trouvé veuf peu après la naissance de l’enfant (оказавшись вдовцом вскоре после рождения ребенка), il s’était remarié (он вновь женился). 

Malheureusement (к несчастью), sa femme (его жена), qui avait deux filles (у которой были две дочки), était cruelle et égoïste (была жестока и эгоистична), et elle détestait sa belle-fille (и она ненавидела свою падчерицу). Elle la faisait travailler (она ее заставляла работать) dur (тяжело) du matin jusqu’au soir (с утра до вечера), la chargeant des travaux les plus pénibles (нагружая самыми тяжѐлыми работами). Quant aux deux sœurs (что касается обеих еѐ сестѐр), elles n’arrêtaient pas de se moquer d’elle (они не переставали насмехаться над ней) et de l’embêter (и ей надоедать).

Le soir (вечерами), la jeune fille, épuisée et misérablement vêtue (измученная и в жалкой одежде; vêtu – одетый), s’asseyait tout près des cendres (садилась рядом с золой) dans un coin de la cheminée (в углу камина). C’est pourquoi (вот почему), les deux sœurs l’avaient surnommée Cendrillon (еѐ прозвали Золушкой).

Le Maître chat ou le Chat botté

Господин Кот или Кот в сапогах“ (отрывок)

Un meunier (мельник) avait laissé pour tout héritage (оставил всего наследства) à ses trois fils (своим трем сыновьям), un moulin (мельницу), un âne (осла) et un chat (кота). L’aîné eut (первому досталась) le moulin, le second (второму) l’âne et le plus jeune (самому младшему) le chat. Ce dernier (этот последний) ne pouvait se consoler (не мог успокоиться) d’avoir un si pauvre lot (получив такую жалкую долю наследства):

“Une fois que j’aurai mangé (как только я съем) mon chat (моего кота) et que je me serai fait un gilet de sa peau, (и сделаю себе жилет из его кожи) que me restera-t-il (что мне останется)?”

Le Petit Poucet.

Мальчик с пальчик“ (отрывок)

Il était une fois (жили-были) un bûcheron et une bûcheronne (дровосек и его жена) qui avaient sept enfants (и было у них семеро детей), tous garçons (все мальчики); l’aîné n’avait que dix ans (старшему было всего десять лет), et le plus jeune n’en avait que sept (а младшему всего семь).

Ils étaient fort pauvres (они были очень бедны), et leurs (их) sept enfants les incommodaient beaucoup (причиняли им большие неудобства), parce qu’aucun d’eux ne pouvait encore gagner sa vie (потому что никто из них не мог зарабатывать себе на жизнь).

Ce qui les chagrinait encore (еще их огорчало), c’est que le plus jeune était fort délicat (что младший был очень деликатный) et ne disait mot (и не говорил ни слова): prenant pour bêtise ce qui était une marque de la bonté de son esprit (принимали за глупость то, что было признаком доброты его ума).

Il était fort petit (он был очень маленьким), et, quand il vint au monde (и когда он появился на свет), il n’était guère plus gros que le pouce (он был едва больше большого пальца), ce qui fit qu’on l’appela le petit Poucet (из-за чего его прозвали Мальчик с пальчик).

La Belle au bois dormant.

Спящая красавица“  (отрывок)

La fête fut magnifique (Праздник был великолепный). Alors qu’elle touchait à sa fin (когда он подходил к концу), les fées offrirent à l’enfant de fabuleux cadeaux (феи преподнесли ребенку сказочные подарки): l’une la vertu (одна добродетель), l’autre la beauté (другая красоту), la troisième la richesse (третья – богатство) et ainsi de suite (и так далее), tout ce qui est désirable au monde (все, что желанно в мире). Comme onze des fées venaient d’agir ainsi (как только это сделали одиннадцать фей), la treizième survint (появилась третья) tout à coup (внезапно). Elle voulait se venger de n’avoir (она хотела отомстить) pas été invitée (за то, что ее не пригласили). Sans saluer quiconque (ни с кем не здороваясь), elle s’écria (она крикнула) d’une forte voix (громким голосом)

“La fille du roi (королевская дочь), dans sa quinzième année (на пятнадцатом году жизни), se piquera à un fuseau (уколется за веретено) et tombera raide morte (и упадет замертво).

Puis elle quitta la salle (затем она вышла из комнаты). Tout le monde fut fort effrayé (все были очень напуганы). La douzième des fées (двенадцатая фея), celle qui n’avait pas encore formé (которая еще не загадала) son voeu (свое желание), s’avança alors (вышла вперед). Et comme (и так как) elle ne pouvait pas annuler (она не могла отменить) le mauvais sort (проклятие), mais seulement le rendre moins dangereux (а только сделать его менее опасным), elle dit (она говорит): 

“Ce ne sera pas (это не будет) une mort véritable (настоящей смертью), seulement (только) un sommeil de cent années (столетний сон) dans lequel sera plongée (в который погрузится) la fille du roi.”

Les Fées.

Феи“ (отрывок)

Il était une fois (жила-была) une veuve (вдова) qui avait deux filles (и было у нее две дочери); l’aînée lui ressemblait si fort (старшая была так похожа на нее) et d’humeur et de visage (настроением и лицом), que qui la voyait (что всякий, кто видел ее) voyait la mère (видел ее мать). Elles étaient toutes deux (они обе были) si désagréables et si orgueilleuses (такими неприятными и такими гордыми) qu’on ne pouvait vivre avec elles (что с ними нельзя было жить). La cadette (самая младшая), qui était le vrai portrait de son Père (которая была настоящим портретом своего отца) pour la douceur et pour l’honnêteté (по мягкости и честности), était avec cela une des plus belles filles (была при этом самой красивой девушкой) qu’on eût su voir (которую можно было видеть). Comme on aime naturellement son semblable (как естественно любить своего ближнего), cette mère était folle de sa fille aînée (мать была без ума от своей старшей дочери), et en même (и в тоже время) temps avait une aversion effroyable (испытывала ужасное отвращение) pour la cadette. Elle la faisait (она заставляла ее) manger  à la cuisine (есть на кухне) et travailler sans cesse (и постоянно работать).

Il fallait entre autres choses (помимо всего прочего) que cette pauvre enfant allât deux fois le jour puiser (этот бедный ребенок должен был ходить за водой) de l’eau à une grande demi lieue du logis (на полмили от дома), et qu’elle en rapportât plein une grande cruche (и приносить большой кувшин, полный воды). Un jour (однажды) qu’elle était à cette fontaine (когда она была у этого источника), il vint à elle une pauvre femme (к ней подошла бедная женщина) qui la pria de lui donner à boire (и умоляла дать ей попить).

Oui-dà (да-да), ma bonne mère (моя добрая мать), dit cette belle fille (сказала эта красивая девушка); et rinçant (и ополоснула) aussitôt (немедленно) sa cruche (свой кувшин), elle puisa de l’eau (она начерпала воду) au plus bel endroit de la fontaine (из самого красивого места в источнике), et la lui présenta (и поднесла ей), soutenant toujours la cruche (все еще поддерживая кувшин) afin qu’elle bût plus aisément (чтобы ей было легче пить). La bonne femme (добрая женщина), ayant bu (выпив), lui dit (сказала ей)

“Vous êtes si belle (вы так красивы), si bonne (так добры), et si honnête (и так честны), que je ne puis m’empêcher (что не могу не сделать)  de vous faire un don (вам подарок)”. – Сar c’était une Fée (ибо она была феей) qui avait pris la forme (принявшей облик) d’une pauvre femme de village (бедной деревенской женщины), pour voir (чтобы увидеть) jusqu’où irait (как далеко зайдет) l’honnêteté de cette jeune fille (честность этой девушки). – “Je vous donne pour don (я даю тебе в дар), – poursuivit la Fée (продолжала фея), – qu’à chaque parole que vous direz (что с каждым твоим словом), il vous sortira de la bouche ou une Fleur, ou une Pierre précieuse (из уст твоих выйдет либо цветок, либо драгоценный камень).

Помимо сказок Шарля Перро можно почитать еще и такие простые и известные произведения, как “Le vilain petit canard” (“Гадкий утенок”, Ганса Христиана Андерсена), “Le Loup et les sept Chevreaux” (“Волк и семеро козлят”, братьев Гримм), “Les Trois Petits Cochons” (Три поросенка, английский фольклор) на французском языке.

Все эти произведения оказали большое влияние на мировую сказочную традицию. Их отличает добрый юмор, увлекательный сюжет, а изящество стиля лишь подчёркивает красоту французского языка. Так что читайте с удовольствием сами и с детьми! 

Читаем сказку на французском

Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями

Можно себе любимому, а можно детям.

Цель – не понять, а прочувствовать звучание языка.

Ну и повторить правила чтения, конечно :)

Впрочем, содержание этой сказки вы прекрасно и сами знаете.

Le Petit Chaperon rouge. Красная шапочка

Il était une fois une petite fille. Sa mère a fait pour elle un beau chaperon rouge.

Elle le portait toujours et on a commencé à l’appeler Le Petit Chaperon rouge.

Sa grand-mère vivait dans un autre village. Et un jour, Le Petit Chaperon rouge est allée la voir. Elle devait traverser la forêt. Dans la forêt elle a rencontré un loup. Le loup a décidé de ruser.

Il a demandé: «Où vas-tu, ma petite?»

La petite fille ne savait pas qu’il est dangereux de parler avec des inconnus et elle a répondu: «Je vais chez ma grand-mère.»

«Où habite-t-elle?»

«Tout près du moulin, monsieur le Loup.»

«Pourquoi donc as-tu pris ce chemin-ci? Il est si long!»

«Mais je prends toujours ce chemin-ci».

«Hé bien, — a dit le loup, — je vais par ce chemin-là, et toi par ce chemin-ci. Nous verrons qui viendra plus tôt chez ta grand-mère.»

Le loup s’est mis à courire de toute sa force par le chemin plus court, et la fille est allée par le chemin plus long.

Le loup, bien sûr, est arrivé le premier. Il a frappé à la porte.

«Qui est là? – a demandé la grand-mère.»

«C’est votre petite – fille, – a répondu le loup adoussissant sa voix.»

Heureusement, juste à ce moment, les bûcherons ont aperçu l’animal cruel. Ils se sont jetés sur lui et l’ont battu.

«N’as-tu pas honte de ruser et d’attaquer les faibles? – lui ont-ils demandé. – Si tu dois chasser pour manger, chasse celui qui est aussi fort et rapide que toi!»

Le loup a quitté la forêt. Et Le Petit Chaperon rouge, sa grand-mère et les bûcherons se sont mis à table :)

Итак, мы закончили десять уроков фонетики!

А теперь, если вы проявите такое же усердие и в изучении французской грамматики, то спустя какое-то время, сможете сказку перечитать. Для чего?

В ней скрыт сюрприз :)

Простые сказки (на французском языке)

Le chat botté 

(Кот в сапогах)

Un meunier (мельник) avait laissé pour tout héritage (оставил всего наследства) à ses trois fils (своим трем сыновьям), un moulin (мельницу), un âne (осла) et un chat (кота). L’aîné eut (первому досталась) le moulin, le second (второму) l’âne et le plus jeune (самому младшему) le chat. Ce dernier (этот последний) ne pouvait se consoler (не мог успокоиться) d’avoir un si pauvre lot (получив такую жалкую долю наследства):

– Une fois que j’aurai mangé (как только я съем) mon chat (моего кота) et que je me serai fait un gilet de sa peau, (и сделаю себе жилет из его кожи) que me restera-t-il (что мне останется)?

Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils, un moulin, un âne et un chat. L’aîné eut le moulin, le second l’âne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:

– Une fois que j’aurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau, que me restera-t-il?

Le chat, comprenant le risque (понимая риск) qu’il courait d’être mangé (быть съеденным, courir – бежать; courir le risque – подвергаться риску), en trouva la parole (нашёл на то слово) et dit à son maître (и говорит своему хозяину):

– Ne t’inquiète pas (не беспокойся)! Va me chercher un sac (иди искать мешок = сходи за мешком), une paire de bottes (пару сапог) et des habits élégants (элегантную одежду), je m’occuperai du reste (я займусь остальным = позабочусь об остальном).

Le chat, comprenant le risque qu’il courait d’être mangé, en trouva la parole et dit à son maître:

– Ne t’inquiète pas! Va me chercher un sac, une paire de bottes et des habits élégants, je m’occuperai du reste.

Le garçon (парень) fut tellement stupéfait (был настолько изумлен) de l’entendre parler (услышав речь) qu’il n’hésita pas (что не колебался). Il courut au marché (он побежал на рынок), acheta (купил) un sac, une paire de bottes, une cape (плащ) et un grand chapeau à plumes (и большую шляпу с перьями).

Le garçon fut tellement stupéfait de l’entendre parler qu’il n’hésita pas. Il courut au marché, acheta un sac, une paire de bottes, une cape et un grand chapeau à plumes.

Lorsque le chat fut botté et habillé (когда кот был обут и одет), il prit le sac avec ses deux pattes de devant (он взял мешок двумя передними лапами) et partit dans la forêt (и отправился в лес) où il avait vu des lapins (где он видел кроликов). Il plaça des carottes dans le sac entrouvert (он положил морковь в приоткрытый мешок) et fit le mort (и притворился мертвым: «сделал мертвого»). À peine fut-il couché (только он прилег) qu’un jeune lapin entra dans le sac (как юный кролик влез: «вошел» в мешок). Le chat botté tira aussitôt les cordons (затянул тотчас же шнурки) pour le faire prisonnier (чтобы схватить пленника: «сделать его пленником»).

Lorsque le chat fut botté et habillé, il prit le sac avec ses deux pattes de devant et partit dans la forêt où il avait vu des lapins. Il plaça des carottes dans le sac entrouvert et fit le mort. À peine fut-il couché qu’un jeune lapin entra dans le sac. Le chat botté tira aussitôt les cordons pour le faire prisonnier.

Puis (затем), il s’en alla chez le roi (он пошел к королю) et demanda à lui parler (и попросил слова, поговорить с ним).

– Sire, voilà un lapin de la part de mon maître (государь, вот кролик от моего хозяина; la part – часть, сторона), le marquis de Carabas (маркиза Карабаса).

C’est ainsi qu’il avait décidé d’appeler le jeune fils du meunier (так он решил назвать молодого сына мельника).

Puis, il s’en alla chez le roi et demanda à lui parler:

– Sire, voilà un lapin de la part de mon maître, le marquis de Carabas.

C’est ainsi qu’il avait décidé d’appeler le jeune fils du meunier.

– Dis à ton maître (скажи твоему хозяину), répondit le roi (ответил король), que je le remercie de son attention (что я его благодарю за его внимание).

– Dis à ton maître, répondit le roi, que je le remercie de son attention.

Une autre fois (в другой раз), le chat alla se cacher dans le blé et là (пошёл прятаться среди колосьев), toujours avec son sac (всегда = по-прежнему со своим мешком), il attrapa deux perdrix (поймал двух куропаток). Il partit ensuite les offrir au roi (он отправился затем предложить их королю) comme il l’avait fait avec le lapin (как он это сделал с кроликом). Il continua ainsi pendant deux ou trois mois (он продолжал в том же духе: «так же» в течение двух или трех месяцев) à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître (приносить регулярно к королю дичь от имени своего хозяина), le marquis de Carabas.

Une autre fois, le chat alla se cacher dans le blé et là, toujours avec son sac, il attrapa deux perdrix. Il partit ensuite les offrir au roi comme il l’avait fait avec le lapin. Il continua ainsi pendant deux ou trois mois à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas.

Apprenant (узнав), un jour (однажды), que le roi avait l’intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille (что король собирается гулять на берегу реки со своей дочерью), la plus belle princesse du monde (самой красивой принцессой в мире), le chat botté dit à son maître (говорит своему хозяину):

– Si tu veux suivre mon conseil (если ты захочешь последовать моему совету), ta fortune est faite (твое счастье обеспечено: «сделано»). Tu n’as qu’à te baigner dans la rivière (ты должен всего лишь купаться в реке) et ensuite me laisser faire (а остальное позволь: «позволить» сделать мне; ensuite –далее, laisser – позволять).

Apprenant, un jour, que le roi avait l’intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille, la plus belle princesse du monde, le chat botté dit à son maître:

– Si tu veux suivre mon conseil, ta fortune est faite. Tu n’as qu’à te baigner dans la rivière et ensuite me laisser faire.

Le marquis de Carabas fit (сделал) ce que son chat lui conseillait (советовал). Et, alors qu’il se baignait (и, в то время как он купался), le carrosse (карета) du roi vint à passer (проезжала мимо):

– Au secours (помогите), au secours! Voilà Monsieur (господин; voilà – вот) le Marquis de Carabas qui se noie (тонет)! cria le chat (прокричал кот).

Le marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait. Et, alors qu’il se baignait, le carrosse du roi vint à passer:

– Au secours, au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie! cria le chat.

À ce cri (на этот крик), le roi tourna la tête et (повернул голову), reconnaissant (узнал) le chat qui lui avait tant de fois apporté du gibier (который ему приносил столько раз дичь), il ordonna à ses gardes d’aller au secours du marquis (он приказал своим стражникам пойти на помощь маркизу). Pendant qu’on le sortait de l’eau (пока его вытаскивали из воды), le chat s’approcha (подошёл, приблизился) du carrosse et raconta (и рассказал) au roi que des voleurs avaient emporté les habits de son maître (что воры унесли одежды его хозяина) (en réalité (на самом деле), il les avait cachés sous une grosse pierre (он их спрятал под большим камнем)).

– Courez au palais (бегите во дворец), ordonna le roi à ses serviteurs (приказал король своим слугам), et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas (и принесите одну из моих самых красивых одежд для господина маркиз де Карабаса).

À ce cri, le roi tourna la tête et, reconnaissant le chat qui lui avait tant de fois apporté du gibier, il ordonna à ses gardes d’aller au secours du marquis. Pendant qu’on le sortait de l’eau, le chat s’approcha du carrosse et raconta au roi que des voleurs avaient emporté les habits de son maître (en réalité, il les avait cachés sous une grosse pierre.)

– Courez au palais, ordonna le roi à ses serviteurs, et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas.

Avec l’habit du roi (в королевской одежде), le fils du meunier avait vraiment fière allure (у сына мельника были действительно благородные манеры: «гордая повадка»). La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée (нашла его очень красивым и почувствовала себя очень взволнованной).

Avec l’habit du roi, le fils du meunier avait vraiment fière allure. La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée.

Le roi lui proposa de monter (предложил подняться) dans son carrosse et de continuer la promenade avec eux (и продолжить прогулку с ними). Le jeune homme (молодой человек) osait à peine croire à ce qui lui arrivait (с трудом смог поверить в произошедшее; oser – осмеливаться, à peine – едва, croire – верить, arriver – приходить, происходить) mais il monta dans le carrosse sans se faire prier (не заставляя себя просить).

Le roi lui proposa de monter dans son carrosse et de continuer la promenade avec eux. Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait mais il monta dans le carrosse sans se faire prier.

Le chat botté marchait devant (шел впереди). Voyant des paysans (увидев крестьян) qui labouraient un champ immense (которые обрабатывали огромное поле), il alla les trouver et leur dit avec fermeté: (он немедленно отправился к ним: «пошел найти их» и сказал им очень решительно; trouver – находить, la fermeté – твёрдость)

– Si quelqu’ un (если кто-нибудь) vous demande (вас спросит) à qui appartient (принадлежит) ce champ, dites que c’est au marquis de Carabas. Mais attention (но берегитесь; l’attention /f/ – внимание), si vous désobéissez (если вы ослушаетесь), vous aurez de mes nouvelles (вы меня ещё попомните).

Le chat botté marchait devant. Voyant des paysans qui labouraient un champ immense, il alla les trouver et leur dit avec fermeté:

– Si quelqu’un vous demande à qui appartient ce champ, dites que c’est au marquis de Carabas. Mais attention, si vous désobéissez, vous aurez de mes nouvelles.

Les pauvres gens (бедные люди) furent effrayés (были напуганы) par ce chat qui portait (который носил) des bottes et chapeau, parlait (говорил) et donnait des ordres (отдавал приказы). Ils n’osèrent pas lui désobéir (oни не осмелились его ослушаться).

Les pauvres gens furent effrayés par ce chat qui portait des bottes et chapeau, parlait et donnait des ordres. Ils n’osèrent pas lui désobéir.

Ainsi (таким образом), lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le propriétaire du champ (когда король проезжал и хотел знать, кто был владельцем поля), ils lui répondirent en chœur (ему отвечали хором):

– Le marquis de Carabas!

Partout (везде), le roi s’entendit répondre la même chose (слышал одни и те же ответы; répondre – отвечать, entendre –слышать, la même chose – одно и то же). Il lui semblait vraiment (ему на самом деле показалось; sembler –казаться) que le jeune marquis avait d’immenses propriétés (огромные: «неизмеримые» владения).

Ainsi, lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le propriétaire du champ, ils lui répondirent en chœur:

– Le marquis de Carabas!

Partout, le roi s’entendit répondre la même chose. Il lui semblait vraiment que le jeune marquis avait d’immenses propriétés.

Le chat arriva enfin (прибыл наконец) dans un splendide château (в роскошный замок) qui appartenait à un ogre (который принадлежал людоеду). C’était un ogre terrible (ужасный людоед) qui pouvait se transformer en animal (мог превращаться в животное).

– On m’a assuré (меня уверяли), lui dit le chat, que vous pouviez vous changer en lion (что вы можете превратиться в льва).

Le chat arriva enfin dans un splendide château qui appartenait à un ogre. C’était un ogre terrible qui pouvait se transformer en animal.

– On m’a assuré, lui dit le chat, que vous pouviez vous changer en lion.

– C’est vrai (это правда)! dit l’ogre qui se transforma en un lion rugissant (сказал людоед, который превратился = превращаясь в рычащего льва).

– Ça, c’est facile (это легко)! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié (который поневоле жутко перепугался; malgre – несмотря на, tout – всё). Mais il doit être (должно быть) beaucoup plus difficile (намного труднее) pour quelqu’un d’aussi grand que vous (кому-нибудь такому большому, как Вы) de se transformer en un animal plus petit (превратиться в более маленькое животное), un rat, par exemple (крысу, например).

– C’est vrai! dit l’ogre qui se transforma en un lion rugissant.

– Ça, c’est facile! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié. Mais il doit être beaucoup plus difficile pour quelqu’un d’aussi grand que vous de se transformer en un animal plus petit, un rat, par exemple.

L’ogre, touché dans sa fierté (чьё самолюбие было затронуто: «затронутый в своем самолюбии»; la fierté – гордость), voulut montrer qu’il en était aussi capable (хотел показать, что и на это он также способен). Mais à peine était-il changé en rat (но едва он превратился в крысу) que le chat se précipita sur lui, (как кот набросился на него) et n’en fit qu’une bouchée (и мигом его съел: «и сделал из него лишь один глоток», la bouchée – кусок).

L’ogre, touché dans sa fierté, voulut montrer qu’il en était aussi capable. Mais à peine était-il changé en rat que le chat se précipita sur lui et n’en fit qu’une bouchée.

Puis il courut jusqu’au pont-levis (затем он побежал до подъемного моста) pour accueillir le roi qui arrivait (чтобы встретить прибывающего короля):

– Que Votre Majesté (Ваше Величество) soit la bienvenue (добро пожаловать) dans le château (замок) de Monsieur le Marquis de Carabas!

Puis il courut jusqu’au pont-levis pour accueillir le roi qui arrivait:

– Que Votre Majesté soit la bienvenue dans le château de Monsieur le Marquis de Carabas!

– Comment (как) Monsieur le Marquis, ce merveilleux château est encore à vous (этот чудесный замок принадлежит также Вам)? Faites-le moi (позвольте) visiter (осмотреть), s’il vous plaît! (пожалуйста) demanda (попросил) le roi.

Le marquis donna la main (дал руку) à la jeune princesse et tous deux (и оба), suivant (следуя) le roi, entrèrent dans une grande salle (вошли в большой зал) où un festin était servi (где был накрыт роскошный стол; servir – подавать, le festin – пир).

– Comment Monsieur le Marquis, ce merveilleux château est encore à vous? Faites-le moi visiter, s’il vous plaît! demanda le roi.

Le marquis donna la main à la jeune princesse et tous deux, suivant le roi, entrèrent dans une grande salle où un festin était servi.

Le roi, ébloui et séduit (ослепленный и соблазненный), proposa la main de sa fille (предложил руку своей дочери) au marquis. Les noces furent célébrées le soir même (этим же вечером отпраздновали свадьбу; le soir – вечер) et le chat fut fait Seigneur (стал: «был сделан» важным вельможей)! Toute sa vie (всю своя жизнь), il continua fidèlement à servir (продолжал преданно служить) son maître, le marquis de Carabas.

Le roi, ébloui et séduit, proposa la main de sa fille au marquis. Les noces furent célébrées le soir même et le chat fut fait Seigneur! Toute sa vie, il continua fidèlement à servir son maître, le marquis de Carabas.

Cendrillon

(Золушка)

Il était une fois (жила-была) une jeune fille très belle et très douce (очень красивая и милая девушка) avec des yeux bleus d’azur (с голубыми глазами цвета лазури) et de longs cheveux blonds (и длинными светлыми волосами). Son père (её отец) était un riche marchand (был богатым продавцом) qui l’aimait tendrement (который её любил нежно).

Il était une fois une jeune fille très belle et très douce avec des yeux bleus d’azur et de longs cheveux blonds. Son père était un riche marchand qui l’aimait tendrement.

S’étant trouvé veuf peu après la naissance de l’enfant (оказавшись вдовцом вскоре после рождения ребенка), il s’était remarié (он вновь женился). Malheureusement (к несчастью), sa femme (его жена), qui avait deux filles (у которой были две дочки), était cruelle et égoïste (была жестока и эгоистична), et elle détestait sa belle-fille (и она ненавидела свою падчерицу). Elle la faisait travailler (она ее заставляла работать) dur (тяжело) du matin jusqu’au soir (с утра до вечера), la chargeant des travaux les plus pénibles (нагружая самыми тяжёлыми работами; pénible – тяжёлый, мучительный). Quant aux deux sœurs (что касается обеих её сестёр), elles n’arrêtaient pas de se moquer d’elle (они не переставали насмехаться над ней) et de l’embêter (и ей надоедать).

S’étant trouvé veuf peu après la naissance de l’enfant, il s’était remarié. Malheureusement, sa femme, qui avait deux filles, était cruelle et égoïste, et elle détestait sa belle-fille. Elle la faisait travailler dur du matin jusqu’au soir, la chargeant des travaux les plus pénibles. Quant aux deux sœurs, elles n’arrêtaient pas de se moquer d’elle et de l’embêter.

Le soir (вечерами), la jeune fille, épuisée et misérablement vêtue (измученная и в жалкой одежде; vêtu – одетый), s’asseyait tout près des cendres (садилась рядом с золой) dans un coin de la cheminée (в углу камина). C’est pourquoi (вот почему), les deux sœurs l’avaient surnommée Cendrillon (её прозвали Золушкой).

Le soir, la jeune fille, épuisée et misérablement vêtue, s’asseyait tout près des cendres dans un coin de la cheminée. C’est pourquoi, les deux sœurs l’avaient surnommée Cendrillon.

Or, voilà qu’un jour (но вот однажды; or – ну и вот), le roi donna un grand bal (король дал большой бал) pour son fils (для своего сына). Il invita toutes les jolies jeunes filles du royaume (он пригласил всех красивых девушек королевства): le prince pourrait ainsi choisir sa fiancée (смог бы выбрать таким образом свою невесту). Pendant des semaines (в течение недель), les sœurs de Cendrillon se préparèrent (готовились). Elles achetèrent des tissus précieux (они покупали дорогие ткани; précieux – драгоценный), essayèrent de nouvelles coiffures (пробовали новые прически) et leurs plus beaux bijoux (и свои наиболее красивые драгоценности)… La belle-mère (мачеха) et ses filles n’étaient jamais contentes (никогда не были довольны) et Cendrillon, comme à son habitude (по привычке), s’occupait d’elles sans se plaindre (занималась ими, не жалуясь). Elle aussi était invitée au bal (она также была приглашена на бал) mais sa belle-mère avait refusé de l’y emmener (отказалась её туда отвести).

Or, voilà qu’un jour, le roi donna un grand bal pour son fils. Il invita toutes les jolies jeunes filles du royaume: le prince pourrait ainsi choisir sa fiancée. Pendant des semaines, les sœurs de Cendrillon se préparèrent. Elles achetèrent des tissus précieux, essayèrent de nouvelles coiffures et leurs plus beaux bijoux… La belle-mère et ses filles n’étaient jamais contentes et Cendrillon, comme à son habitude, s’occupait d’elles sans se plaindre. Elle aussi était invitée au bal mais sa belle-mère avait refusé de l’y emmener.

La soirée (вечер) tant attendue (такой ожидаемый) arriva enfin (настал наконец).

La soirée tant attendue arriva enfin.

Les deux sœurs (обе сестры) étaient splendides (были великолепны) avec leurs robes de soie (в своих шелковых платьях) et leurs bijoux éclatants (сверкающие драгоценности; éclatant – сверкающий). Quand (когда) Cendrillon les vit partir (увидела, как они уехали), elle avait les larmes (слезы) aux yeux (в глазах): elle aurait tant aimé aller danser (так хотела бы пойти танцевать) elle aussi (также) et porter l’une de ces robes de rêve (и носить одно из этих чудесных платьев; la rêve – сон, мечта)! Quand la porte fut refermée (дверь закрылась), elle éclata en sanglots (она разрыдалась; éclater – взорваться, le sanglot – рыдание), elle ne pouvait s’arrêter de pleurer (не могла перестать плакать). Soudain (вдруг), elle entendit (услышала) un léger bruit (легкий шум). Elle leva les yeux (подняла глаза) et vit une très belle dame (и увидела очень красивую даму). C’était la fée (это была фея), sa marraine (ее крёстная мать), avec sa baguette magique (со своей волшебной палочкой)!

Les deux sœurs étaient splendides avec leurs robes de soie et leurs bijoux éclatants. Quand Cendrillon les vit partir, elle avait les larmes aux yeux: elle aurait tant aimé aller danser elle aussi et porter l’une de ces robes de rêve! Quand la porte fut refermée, elle éclata en sanglots, elle ne pouvait s’arrêter de pleurer. Soudain, elle entendit un léger bruit. Elle leva les yeux et vit une très belle dame. C’était la fée, sa marraine, avec sa baguette magique!

– Pourquoi pleures-tu (почему ты плачешь) Cendrillon? Tu voudrais aller au palais (ты хотела бы пойти во дворец), toi aussi (также)? lui demanda (спросила) la fée.

– Tu sais bien (ты хорошо знаешь) que ce n’est pas une fête pour moi (что это праздник не для меня)! dit-elle résignée (смиренно).

– Pourquoi pleures-tu Cendrillon? Tu voudrais aller au palais, toi aussi? lui demanda la fée.

– Tu sais bien que ce n’est pas une fête pour moi! dit-elle résignée.

– C’est ce que l’on va voir (мы это ещё посмотрим)! Donne-moi une citrouille (дай мне тыкву)!

D’un coup (одним прикосновением) de baguette magique (волшебной палочки), la fée transforma la citrouille en un splendide carrosse (превратила тыкву в шикарную карету), des rats (крысы) qui étaient dans une cage (находившиеся в клетке) furent changés en chevaux (были превращены в лошадей), et des lézards en cochers (а ящерицы в кучеров).

– C’est ce que l’on va voir! Donne-moi une citrouille!

D’un coup de baguette magique, la fée transforma la citrouille en un splendide carrosse, des rats qui étaient dans une cage furent changés en chevaux et des lézards en cochers.

– Voilà (вот)! dit (говорит) la fée.

– Mais… et mes habits (но моя одежда)? Cendrillon montrait sa jupe rapiécée (показала свою залатанную юбку; une pièce – кусок; заплата).

Voilà! dit la fée.

– Mais… et mes habits? Cendrillon montrait sa jupe rapiécée.

La fée toucha (коснулась) la jeune fille de sa baguette (палочка) et Cendrillon se retrouva vêtue d’une robe de dentelle brodée de fleurs (оказалась одетой в кружевное платье, вышитое цветами; la dentelle – кружева, se retrouver – вновь находить себя, обнаруживать; trouver – находить). Elle portait (носила = на ней были надеты) des souliers dorés (позолоченные башмачки) et des perles fines (натуральный жемчуг) dans les cheveux (волосы). Seul son visage (только ее лицо) était resté le même (осталось тем же).

La fée toucha la jeune fille de sa baguette et Cendrillon se retrouva vêtue d’une robe de dentelle brodée de fleurs. Elle portait des souliers dorés et des perles fines dans les cheveux. Seul son visage était resté le même.

Elle était toujours aussi belle (она была, как всегда, прекрасна; aussi – также, toujours – всегда, по-прежнему) et elle était heureuse (счастливая) et souriante (улыбающаяся) 

Elle était toujours aussi belle et elle était heureuse et souriante.

– Maintenant (теперь), va danser (иди танцевать), lui dit la fée. Mais n’oublie pas (не забывай), il faut absolument (абсолютно необходимо) que tu sois de retour avant minuit (чтобы ты возвратилась: «была вернувшейся» до полуночи; le retour – возвращение) car au douzième coup (так как с двенадцатым ударом), le carrosse redeviendra citrouille (карета снова станет тыквой; devenir – становиться), les chevaux redeviendront rats (лошади снова станут крысами) et les cochers, lézards (и кучеры ящерицами). Et toi, Cendrillon tu te retrouveras en haillons (вновь окажешься в лохмотьях).

– Maintenant, va danser, lui dit la fée. Mais n’oublie pas, il faut absolument que tu sois de retour avant minuit car au douzième coup, le carrosse redeviendra citrouille, les chevaux redeviendront rats et les cochers, lézards. Et toi, Cendrillon tu te retrouveras en haillons.

Le bal fut merveilleux (бал был чудесен). Tout le monde (все: «весь мир») admira la princesse inconnue (восхищался неизвестной принцессой) et le prince fut tellement ébloui (был настолько поражён; éblouir – ослеплять) qu’il ne la quitta plus (что он ее не оставлял) et dansa avec elle toute la soirée (танцевал с нею весь вечер). Le cœur (сердце) de Cendrillon explosait de joie (сильно билось от радости; exploser – разрываться)!

Le bal fut merveilleux. Tout le monde admira la princesse inconnue et le prince fut tellement ébloui qu’il ne la quitta plus et dansa avec elle toute la soirée. Le cœur de Cendrillon explosait de joie!

Au premier coup de minuit (с первым ударом полночи), Cendrillon, toujours souriante (по-прежнему улыбавшаяся), s’enfuit en courant sans même prendre le temps de saluer (тут же убегает, даже не попрощавшись; sans même prendre le temps de… – в то же самое время: «даже не взяв времени, чтобы…», prendre – брать, le temps – время, courant – бегущий, en courant – бегом: «бежа», saluer – приветствовать) le prince. Celui-ci la suivit et ne put l’arrêter (тот за ней последовал и не смог её остановить). Il ne garda d’elle qu’un petit soulier doré (он сохранил от нее только маленький позолоченный башмачок) qu’elle avait perdu sur l’escalier du palais (который она потеряла на лестнице дворца) en se sauvant à toute vitesse (убегая со всех ног; se sauver – спасаться убегать, toute – вся, la vitesse – скорость).

Au premier coup de minuit, Cendrillon, toujours souriante, s’enfuit en courant sans même prendre le temps de saluer le prince. Celui-ci la suivit et ne put l’arrêter. Il ne garda d’elle qu’un petit soulier doré qu’elle avait perdu sur l’escalier du palais en se sauvant à toute vitesse.

Lorsque (когда) le prince voulut savoir (захотел узнать) qui était cette jeune fille merveilleuse (чудесной), personne ne put le renseigner (никто не смог ему сказать; renseigner – информировать). Il était inconsolable (безутешен; consoler – утешать) d’avoir perdu (что потерял) sa jolie (свою красивую) princesse mais il était bien décidé à la retrouver (но он был решительно: «вполне» настроен её найти; décidér – решать, retrouver – обнаружить). Il fit annoncer (приказал: «сделал» объявлять) que toutes les jeunes filles du royaume (что все девушки королевства) devaient essayer le soulier doré (должны были примерить позолоченный башмачок) et qu’il épouserait celle (сочетается браком с той) à qui il irait parfaitement (кому он будет впору: «пойдет в совершенстве»; parfaitement – в совершенстве, вполне).

Lorsque le prince voulut savoir qui était cette jeune fille merveilleuse, personne ne put le renseigner. Il était inconsolable d’avoir perdu sa jolie princesse mais il était bien décidé à la retrouver. Il fit annoncer que toutes les jeunes filles du royaume devaient essayer le soulier doré et qu’il épouserait celle à qui il irait parfaitement.

Le matin suivant (на следующее утро), les officiers de la cour (офицеры двора) commencèrent (начали) à faire essayer (/давать: «делать»/ примерять; essayer – пробовать) le petit soulier (маленький башмачок) aux princesses, aux marquises, puis à toutes les jeunes filles (затем всем девушкам) qui avaient été invitées au bal (которые были приглашены на бал) mais aucun pied ne pouvait y entrer (но ничья: «никакая» нога не туда не могла войти; le pied – нога, pouvoir – мочь, entrer – входить)… Un officier se présenta chez le père de Cendrillon (один офицер явился к отцу Золушки).

Le matin suivant, les officiers de la cour commencèrent à faire essayer le petit soulier aux princesses, aux marquises, puis à toutes les jeunes filles qui avaient été invitées au bal mais aucun pied ne pouvait y entrer… Un officier se présenta chez le père de Cendrillon.

Les deux sœurs (обе сестры) firent tous leurs efforts (приложили: «сделали» все свои усилия) pour enfiler le soulier doré (чтобы надеть позолоченный башмачок). Ce fut peine perdue (это было напрасно: «потерянным усилием»)! La chaussure (обувь) était si petite et si étroite (была столь маленькая и столь узкая) qu’elles ne pouvaient même pas y mettre la pointe de leur pied (что они не могли даже засунуть туда носок своей ноги; mettre – класть, надевать, la pointe – кончик)!

Les deux sœurs firent tous leurs efforts pour enfiler le soulier doré. Ce fut peine perdue! La chaussure était si petite et si étroite qu’elles ne pouvaient même pas y mettre la pointe de leur pied!

Alors (тогда), Cendrillon qui avait reconnu son soulier perdu (которая признала свой потерянный башмачок) s’approcha (приблизилась):

– Je peux l’essayer, moi aussi (я могу его примерить, я тоже)? demanda-t-elle (спросила она).

Alors, Cendrillon qui avait reconnu son soulier perdu s’approcha:

– Je peux l’essayer, moi aussi? demanda-t-elle.

– Comment (как)! Toi, Cendrillon! Tu voudrais porter la chaussure d’une princesse (ты хотела бы носить обувь принцессы)! se moquèrent (насмехались) ses sœurs.

– Comment! Toi, Cendrillon! Tu voudrais porter la chaussure d’une princesse! se moquèrent ses sœurs.

Mais les ordres étaient formels (приказ был строгим; formel – категорический, формальный): toutes les jeunes filles devaient l’essayer (все девушки должны были его примерить). Cendrillon s’assit (села) et tendit (протянула) son pied (свою ногу) et (и), oh, miracle (чудо)! il se glissa sans le moindre effort dans le petit soulier (она скользнула без малейшего усилия в маленький башмачок)!

Mais les ordres étaient formels: toutes les jeunes filles devaient l’essayer. Cendrillon s’assit et tendit son pied et, oh, miracle! il se glissa sans le moindre effort dans le petit soulier!

Les méchantes (злые) sœurs de Cendrillon poussèrent des cris de rage (издали крики бешенства; pousser – толкать, испускать), et sa belle-mère grimaça de dépit, mais rien n’y fit (у мачехи искривилось лицо от досады, но ничего нельзя было с этим поделать: «ничто в этом /отношении/ не сделало»; le depit – досада, grimacer – кривить лицо, делать гримасу, rien – ничто).

Les méchantes sœurs de Cendrillon poussèrent des cris de rage, et sa belle-mère grimaça de dépit, mais rien n’y fit.

La fée apparut (появилась) et toucha (коснулась) Cendrillon de sa baguette (палочкой): aussitôt (тотчас) celle-ci se trouva vêtue de sa robe de bal (оказалась одетой в её бальное платье) et tout le monde la reconnut (все её признали, узнали). Le prince fut prévenu (извещён) qu’on avait retrouvé l’inconnue (что обнаружили незнакомку). Il accourut immédiatement (прибежал незамедлительно) pour revoir sa bien-aimée (чтобы снова увидеть свою любимую). Et, dès le lendemain (на следующий день), leurs noces (их свадьба) furent célébrées (была отпразднована)!

La fée apparut et toucha Cendrillon de sa baguette: aussitôt celle-ci se trouva vêtue de sa robe de bal et tout le monde la reconnut. Le prince fut prévenu qu’on avait retrouvé l’inconnue. Il accourut immédiatement pour revoir sa bien-aimée. Et, dès le lendemain, leurs noces furent célébrées!

Le Petit Chaperon Rouge

(красная шапочка)

Il était une fois (жила-была) une ravissante (очаровательная) petite fille (девочка) si gentille (столь милая) et si gaie (столь веселая) que tout le monde l’adorait (которую все: «весь мир» обожал). Sa grand-mère (бабушка), qui l’aimait beaucoup (которая ее очень любила), ne cessait de lui faire des cadeaux (не переставала ей делать подарки = постоянно делала ей подарки). Une fois (однажды), elle lui offrit (она ей предложила) une petite cape (маленький плащ) de velours rouge avec une capuche (из красного вельвета с капюшоном). La fillette (маленькая девочка) la trouva si jolie (нашла его столь красивым) qu’elle ne voulut plus la quitter (что она не хотела его оставлять больше) et elle la porta tous les jours (носила каждый день). Aussi (поэтому) l’appela-t-on le Petit Chaperon Rouge (назвали её Красной Шапочкой).

Il était une fois une ravissante petite fille si gentille et si gaie que tout le monde l’adorait. Sa grand-mère, qui l’aimait beaucoup, ne cessait de lui faire des cadeaux. Une fois, elle lui offrit une petite cape de velours rouge avec une capuche. La fillette la trouva si jolie qu’elle ne voulut plus la quitter et elle la porta tous les jours. Aussi l’appela-t-on le Petit Chaperon Rouge.

Un jour (однажды), sa maman lui dit (мама ей говорит):

– Tiens (возьми: «держи»), Petit Chaperon Rouge, voici un panier avec un pot de confiture et un gâteau (вот корзинка с баночкой варенья и пирожным) que je viens de préparer (которые я только что приготовила). Va les porter (это ты отнесёшь: «иди их отнести») à ta grand-mère (твоей бабушке) qui est un peu souffrante (которая немного приболела: «страдающая»; souffrir – страдать). Je suis sûre (я уверена) que cela lui fera très plaisir (это ей доставит большое удовольствие). Mais ne t’attarde pas en chemin (но не задерживайся по дороге; tard – поздно)!

Un jour, sa maman lui dit:

– Tiens, Petit Chaperon Rouge, voici un panier avec un pot de confiture et un gâteau que je viens de préparer. Va les porter à ta grand-mère qui est un peu souffrante. Je suis sûre que cela lui fera très plaisir. Mais ne t’attarde pas en chemin!

La grand-mère habitait à une bonne demi-heure du village (жила в добром получасе от деревни), de l’autre côté du bois (на другой стороне леса). Le Petit Chaperon Rouge partit en sautillant (отправилась вприпрыжку; sautillant – подпрыгивающий; sauter – прыгать; sautiller – подпрыгивать), le panier au bras (с корзиной в руке).

La grand-mère habitait à une bonne demi-heure du village, de l’autre côté du bois. Le Petit Chaperon Rouge partit en sautillant, le panier au bras.

Elle était ravie d’aller voir sa grand-mère chérie (она была рада: «восхищена» навестить свою любимую бабушку) et de se promener dans le bois (погулять в лесу) où elle avait tous ses amis animaux (где были все ее друзья-звери: «где она имела…»; l’animal /m/ – животное).

Elle était ravie d’aller voir sa grand-mère chérie et de se promener dans le bois où elle avait tous ses amis animaux.

Mais ce jour-là (но в тот же день), contrairement à leur habitude (вопреки их привычке), le lapin (кролик) et l’écureuil (белка) n’accoururent pas à sa rencontre (не прибежали ей на встречу). Ils avaient tous fui à l’arrivée du loup (они все убежали с приходом волка) qui était là (который был там), caché (прячущийся), à guetter sa proie (чтобы подстеречь свою добычу). Il avait aperçu la fillette (он заметил маленькую девочку) et l’eau lui venait à la bouche (и слюнки ему потекли: «вода пришла» в рот) en pensant (думая = при мысли) combien elle devait être tendre et avoir bon goût (насколько она должна была быть нежной и хорошей на вкус: «иметь хороший вкус»), mais il n’osait pas l’attaquer tout de suite (но он не осмелился на неё напасть сразу же) car il avait vu un groupe de chasseurs à proximité (так как он увидел группу охотников поблизости).

Mais ce jour-là, contrairement à leur habitude, le lapin et l’écureuil n’accoururent pas à sa rencontre. Ils avaient tous fui à l’arrivée du loup qui était là, caché, à guetter sa proie. Il avait aperçu la fillette et l’eau lui venait à la bouche en pensant combien elle devait être tendre et avoir bon goût mais, il n’osait pas l’attaquer tout de suite car il avait vu un groupe de chasseurs à proximité.

– Bonjour (добрый день), Petit Chaperon Rouge! dit le loup (говорит волк).

– Bonjour, le loup! répondit (ответила) la fillette en souriant (улыбаясь).

– Où vas-tu avec ton panier (куда ты идешь со своей корзиной)?

– Je vais (я иду) chez ma grand-mère chérie (к моей дорогой бабушке) lui porter (ей отнести) un gâteau et un pot de confiture (пирожное и баночку варенья).

– Bonjour, Petit Chaperon Rouge! dit le loup,

– Bonjour, le loup! répondit la fillette en souriant.

– Où vas-tu avec ton panier?

– Je vais chez ma grand-mère chérie lui porter un gâteau et un pot de confiture.

– Et où habite-t-elle (а где она живет), ta grand-mère? demanda (спросил) le loup.

– Un peu plus loin (немного дальше), de l’autre côté du bois (с другой стороны леса); c’est juste à côté des trois grands chênes! (это как раз возле трех больших дубов)!

– Et où habite-t-elle, ta grand-mère? demanda le loup.

– Un peu plus loin, de l’autre côté du bois; c’est juste à côté des trois grands chênes!

Le loup accompagna (сопровождал) le Petit Chaperon Rouge quelques instants (некоторое время: «несколько мгновений»), puis (затем) il lui dit (он ей говорит):

– Tu devrais apporter un bouquet à ta grand-mère (тебе следовало бы: «ты должна была бы» отнести букет своей бабушке). Regarde toutes ces fleurs sauvages (погляди на все эти лесные цветы; sauvage – дикий), cela lui ferait sûrement plaisir (это доставило бы ей, конечно, удовольствие). Allez (ну; aller – идти), au revoir (до свидания), il faut que je m’en aille (мне нужно идти: «нужно, чтобы я ушел»).

Le loup accompagna le Petit Chaperon Rouge quelques instants, puis il lui dit:

– Tu devrais apporter un bouquet à ta grand-mère. Regarde toutes ces fleurs sauvages, cela lui ferait sûrement plaisir. Allez, au revoir, il faut que je m’en aille.

Et tandis que (и в то время как) le Petit Chaperon Rouge cueillait un magnifique bouquet (собирала великолепный букет), le loup courait tout droit à la maison (волк прибежал прямо к дому) de la grand-mère et frappait à sa porte (и постучал в дверь).

Et tandis que le Petit Chaperon Rouge cueillait un magnifique bouquet, le loup courait tout droit à la maison de la grand-mère et frappait à sa porte.

– Qui est là (кто там)? cria (крикнула) la grand-mère.

– C’est moi (это я), le Petit Chaperon Rouge, dit le loup en prenant une petite voix (тонюсеньким голосом; prenant – берущий, беря, prendre– брать, la voix – голос), je t’apporte un gâteau et un pot de confiture (я тебе принесла пирожное и баночку варенья).

– Entre (входи), ma petite chérie (моя дорогая; petite – маленькая, chérie – дорогая), la porte n’est pas fermée à clé! (дверь не закрыта на ключ)

– Qui est là? cria la grand-mère.

– C’est moi, le Petit Chaperon Rouge, dit le loup en prenant une petite voix, je t’apporte un gâteau et un pot de confiture.

– Entre, ma petite chérie, la porte n’est pas fermée à clé!

La vieille dame était au lit (старушка была в постели; la vieille dame – пожилая дама), presque dans le noir (почти в темноте), car la lumière (так как свет) lui faisait mal aux yeux (ей доставлял боль глазам). Le loup put s’approcher du lit (смог приблизиться к постели) sans être reconnu (не будучи узнан). Il sauta sur la pauvre femme (набросился на бедную женщину), lui prit son bonnet et sa chemise (он взял её чепец и её рубашку). Puis il la ligota (затем он ее связал), la bâillonna (заткнул ей кляпом рот; bâillonner – затыкать кляпом /le bâillon/ рот) et l’enferma dans un coffre (и запер ее в сундуке).

La vieille dame était au lit, presque dans le noir, car la lumière lui faisait mal aux yeux. Le loup put s’approcher du lit sans être reconnu. Il sauta sur la pauvre femme, lui prit son bonnet et sa chemise. Puis il la ligota, la bâillonna et l’enferma dans un coffre.

J’aurai tout le temps de la manger plus tard (я всегда смогу ее съесть позже: «у меня будет все время = сколько угодно времени»), se dit-il, mais je préfère (но я предпочитаю) goûter d’abord (пробовать вначале) au tendre (нежную) Petit Chaperon Rouge.

J’aurai tout le temps de la manger plus tard, se dit-il, mais je préfère goûter d’abord au tendre Petit Chaperon Rouge.

Le loup enfila la chemise (надел рубашку) de la grand-mère, mit son bonnet sur la tête en le descendant le plus bas possible sur le front (натянул чепец как можно ниже на лоб; la tête – голова, descendant – опустив; descendre – опускать, спускаться). Puis (затем) il se glissa dans le lit (он проскользнул в постель) en remontant très haut les couvertures (подняв очень высоко покрывала /закрыв голову/). Il se disait (говорил себе) que le Petit Chaperon Rouge n’allait pas tarder à arriver (скоро появится; aller – идти /здесь выражает ближайшее будущее время/, tarder – медлить, arriver – прибывать).

Le loup enfila la chemise de la grand-mère, mit son bonnet sur la tête en le descendant le plus bas possible sur le front. Puis il se glissa dans le lit en remontant très haut les couvertures. Il se disait que le Petit Chaperon Rouge n’allait pas tarder à arriver.

En effet (и в самом деле), on frappa bientôt à la porte (вскоре постучали в дверь; frapper – стучать, bientôt – скоро):

– Qui est là (кто там)? demanda (спросил) le loup en imitant la voix (имитируя голос) de la grand-mère.

En effet, on frappa bientôt à la porte:

– Qui est là? demanda le loup en imitant la voix de la grand-mère.

– C’est moi (это я), le Petit Chaperon Rouge. Je t’apporte un gâteau et un pot de confiture (я тебе принесла пирожное и баночку варенья).

– Entre, ma petite chérie, la porte n’est pas fermée à clé (дверь не закрыта на ключ)!

– C’est moi, le Petit Chaperon Rouge. Je t’apporte un gâteau et un pot de confiture.

– Entre, ma petite chérie, la porte n’est pas fermée à clé!

Le Petit Chaperon Rouge se dit (говорит себе) que sa grand-mère devait avoir un bien gros rhume pour (должно быть, у бабушки очень сильный насморк) que sa voix soit si changée (чтобы ее голос так изменился).

Le Petit Chaperon Rouge se dit que sa grand-mère devait avoir un bien gros rhume pour que sa voix soit si changée.

Quand elle entra dans la chambre (когда она вошла в комнату), elle eut un sentiment étrange (у нее было странное чувство). Elle déposa son panier sur la table (поставила свою корзинку на стол) et s’approcha du lit (подошла к постели) pour aller embrasser (чтобы обнять) sa grand-mère chérie. Mais lorsqu’elle fut tout à côté (но когда она была совсем рядом), elle eut un mouvement de recul (она было попятилась: «имела движение отступления»; le mouvement – движение, le recul – отступление).

Quand elle entra dans la chambre, elle eut un sentiment étrange. Elle déposa son panier sur la table et s’approcha du lit pour aller embrasser sa grand-mère chérie. Mais lorsqu’elle fut tout à côté, elle eut un mouvement de recul.

– Bonjour grand-mère! dit-elle. Tu vas mieux (тебе лучше)? Mais comme tu as de grandes oreilles (какие у тебя большие уши), aujourd’hui (сегодня)!

– C’est pour mieux t’entendre (это чтобы тебя слышать лучше), ma petite chérie (моя дорогая)!

– Bonjour grand-mère! dit-elle. Tu vas mieux? Mais comme tu as de grandes oreilles, aujourd’hui!

– C’est pour mieux t’entendre, ma petite chérie!

– Mais grand-mère, comme tu as de gros yeux (какие у тебя большие глаза), aujourd’hui (сегодня)!

– C’est pour mieux te voir (это чтобы тебя видеть лучше), ma petite chérie (моя дорогая)!

– Mais grand-mère, comme tu as de gros yeux, aujourd’hui!

– C’est pour mieux te voir., ma petite chérie!

– Mais grand-mère, comme tu as de grandes mains (какие у тебя большие руки), aujourd’hui! dit encore (говорит еще) le Petit Chaperon Rouge.

– C’est pour mieux te caresser (это чтобы тебя ласкать лучше), ma petite chérie.

– Mais grand-mère, comme tu as de grandes mains, aujourd’hui! dit encore le Petit Chaperon Rouge.

– C’est pour mieux te caresser, ma petite chérie.

– Mais grand-mère, grand-mère… quelle grande bouche (какой большой рот) et quelles terribles dents (и какие ужасные зубы) tu as (у тебя), aujourd’hui!

– C’est pour mieux te manger (это чтобы тебя лучше съесть), mon enfant (моя крошка; l’enfant – ребенок)! dit le loup qui sauta (который прыгнул) sur le Petit Chaperon Rouge terrifiée (на испуганную Красную Шапочку; terrifier – устрашать).

– Mais grand-mère, grand-mère… quelle grande bouche et quelles terribles dents tu as, aujourd’hui!

– C’est pour mieux te manger, mon enfant! dit le loup qui sauta sur le Petit Chaperon Rouge terrifiée.

Juste à cet instant (как раз в этот момент), trois coups de feu retentirent (три выстрела прозвучали: le coup – удар + le feu – огонь). Un chasseur (охотник) venait d’arriver et de tirer sur le loup (только что прибежал и выстрелил в волка; arriver – приходить, прибывать). C’est un petit lapin (это маленький кролик) qui, ayant deviné les mauvaises intentions du loup (разгадав дурные намерения волка), l’avait attiré jusque-là (привёл его сюда: «досюда»; attirer – привлекать) pour sauver son amie (чтобы спасти свою подружку). Le Petit Chaperon Rouge, encore toute émue (всё еще очень потрясённая; émouvoir – волновать), chercha partout (искала везде) sa grand-mère et finit (и в конце концов: «кончила /тем, что/») par la découvrir dans le coffre (нашла её в сундуке).

Juste à cet instant, trois coups de feu retentirent. Un chasseur venait d’arriver et de tirer sur le loup. C’est un petit lapin qui, ayant deviné les mauvaises intentions du loup, l’avait attiré jusque-là pour sauver son amie. Le Petit Chaperon Rouge, encore toute émue, chercha partout sa grand-mère et finit par la découvrir dans le coffre.

Et avec le chasseur (с охотником) qui les avait si miraculeusement sauvées (который их спас столь чудесно), elles partagèrent (они поделили) le gâteau et le pot de confiture (пирожное и баночку варенья).

Depuis ce jour (с этого дня), le Petit Chaperon Rouge se jura (поклялась) de toujours se méfier des loups (относиться всегда с недоверием к волкам).

Et avec le chasseur qui les avait si miraculeusement sauvées, elles partagèrent le gâteau et le pot de confiture.

Depuis ce jour, le Petit Chaperon Rouge se jura de toujours se méfier des loups.

Blanche Neige 

(Белоснежка)

Il était une fois une ravissante petite princesse (жила-была очаровательная маленькая принцесса). Ses cheveux (её волосы) étaient noirs (были черные), ses joues bien rouges (её щеки очень красные) et son teint si blanc (и кожа лица столь белая; le teint – цвет кожи) qu’on l’avait appelée Blanche Neige (что её назвали Белоснежка). Malheureusement (к несчастью), la reine (королева), sa mère (её мать), mourut juste après sa naissance (умерла сразу после её рождения).

Il était une fois une ravissante petite princesse. Ses cheveux étaient noirs, ses joues bien rouges et son teint si blanc qu’on l’avait appelée Blanche Neige. Malheureusement, la reine, sa mère, mourut juste après sa naissance.

Un an plus tard (годом позже), le roi se remaria (король вновь женился). Sa seconde femme (его вторая жена) était la plus belle du pays (была самой красивой в стране) mais son orgueil était si grand (но её гордость была столь большой) qu’elle ne pouvait supporter l’idée (что она могла вынести мысль; supporter – поддерживать) que quelqu’un la surpasse en beauté (что кто-то её превосходит в красоте). Chaque jour (каждый день), elle se contemplait dans son miroir magique (она созерцала себя в своем волшебном зеркале) et lui posait toujours la même question (и задавала ему всегда один и тот же вопрос):

– Miroir, gentil (милое) miroir, quelle est la plus belle du royaume (кто самая красивая в королевстве)?

Un an plus tard, le roi se remaria. Sa seconde femme était la plus belle du pays mais son orgueil était si grand qu’elle ne pouvait supporter l’idée que quelqu’un la surpasse en beauté. Chaque jour, elle se contemplait dans son miroir magique et lui posait toujours la même question:

– Miroir, gentil miroir, quelle est la plus belle du royaume?

Et chaque fois (и каждый раз), le miroir la rassurait (её успокаивало), en lui disant (ей говоря) qu’elle était la plus belle du royaume (что она была самой красивой в королевстве). Jusqu’au jour (до того дня) où le miroir lui fit cette réponse (когда зеркало ответило так: «сделало такой ответ»):

– O Reine, vous êtes la plus belle ici (вы самая красивая здесь) mais Blanche Neige est mille fois plus jolie (но Белоснежка в тысячу раз красивее).

Et chaque fois, le miroir la rassurait, en lui disant qu’elle était la plus belle du royaume. Jusqu’au jour où le miroir lui fit cette réponse:

– O Reine, vous êtes la plus belle ici mais Blanche Neige est mille fois plus jolie.

La reine devint verte de fureur (позеленела: «стала зеленой» от ярости). Sa jalousie (её зависть) et sa haine (и её ненависть) furent si fortes (были столь сильны) qu’elle ordonna à un chasseur de tuer la princesse (что она приказала охотнику убить принцессу). Mais l’homme (человек) fut incapable d’une telle cruauté (был неспособен на такую жестокость). Au lieu de cela (вместо этого), il emmena Blanche Neige dans la forêt (он увел Белоснежку в лес) et la supplia de s’enfuir (и упросил ее убежать; s’enfuir – убегать, supplier – умолять) le plus loin possible (как можно дальше; possible – возможно) pour que la reine ne puisse jamais découvrir (не могла обнаружить никогда) qu’elle était encore en vie (что она ещё жива).

La reine devint verte de fureur. Sa jalousie et sa haine furent si fortes qu’elle ordonna à un chasseur de tuer la princesse. Mais l’homme fut incapable d’une telle cruauté. Au lieu de cela, il emmena Blanche Neige dans la forêt et la supplia de s’enfuir le plus loin possible pour que la reine ne puisse jamais découvrir qu’elle était encore en vie.

La jeune fille terrifiée (испуганная девушка; terrifier – устрашать) marcha pendant des heures et des heures (шла и шла и шла; l’heure /f/ – час, pendant – в течение) à travers le bois (через лес). Elle arriva épuisée (измученная, она оказалась; arriver – прибывать) devant une maisonnette (перед домиком). Il n’y avait personne (не было: «не имелось» никого). A l’intérieur (внутри), tout était en miniature (все было миниатюрным): les meubles (мебель), la vaisselle (посуда)… Les lits étaient si petits (постели были такими маленькими) que Blanche Neige qui voulait se reposer (которая хотела отдохнуть) après sa longue marche (после своего долгого пути), dut les mettre tous les sept les uns à côté des autres (должна была их поставить все семь в ряд: «одни подле других») pour pouvoir s’y coucher (чтобы там лечь).

La jeune fille terrifiée marcha pendant des heures et des heures à travers le bois. Elle arriva épuisée devant une maisonnette. Il n’y avait personne. A l’intérieur, tout était en miniature: les meubles, la vaisselle… Les lits étaient si petits que Blanche Neige qui voulait se reposer après sa longue marche, dut les mettre tous les sept les uns à côté des autres pour pouvoir s’y coucher.

Quand elle se réveilla (когда она проснулась), elle se trouva entourée de sept petits nains sympathiques (она оказалась окружённой семью симпатичными гномами) qui habitaient cette maison (которые жили в этом доме). Ils écoutèrent son histoire (они выслушали её историю) et la trouvèrent si triste (и нашли ее столь печальной) qu’ils proposèrent (предложили) à Blanche Neige de rester avec eux (остаться с ними) et de tenir leur maison (и содержать их дом = поддерживать порядок в их доме, заниматься хозяйством).

Quand elle se réveilla, elle se trouva entourée de sept petits nains sympathiques qui habitaient cette maison. Ils écoutèrent son histoire et la trouvèrent si triste qu’ils proposèrent à Blanche Neige de rester avec eux et de tenir leur maison.

Tous les matins (каждое утро), quand ils partaient au travail (когда они отправлялись на работу), ils lui faisaient mille recommandations (они ей давали тысячу рекомендаций, наставлений) car ils savaient bien (так как они хорошо знали) que, tôt ou tard (рано или поздно), la reine la retrouverait (её обнаружит).

Tous les matins, quand ils partaient au travail, ils lui faisaient mille recommandations car ils savaient bien que, tôt ou tard, la reine la retrouverait.

Et c’était vrai (и это было правдой)! Cette méchante (злая) reine avait appris par son miroir (узнала у своего зеркала) que Blanche Neige était cachée dans les bois (спряталась в лесу). Elle se déguisa en marchande ambulante (переоделась бродячей торговкой) et partit à sa recherche (отправилась на ее поиски).

Et c’était vrai! Cette méchante reine avait appris par son miroir que Blanche Neige était cachée dans les bois. Elle se déguisa en marchande ambulante et partit à sa recherche.

Quand elle arriva à la maisonnette (когда она прибыла к домику), elle montra (показала) ses belles ceintures (свои красивые пояса) à Blanche Neige. Elles plurent beaucoup (понравились очень) à la jeune fille (девушке) qui demanda à en essayer une (попросила примерить один из них). La marchande (торговка) la lui passa autour de la taille (обвила его ей вокруг талии) mais elle la serra si fort (она его стянула, сжала с такой силой) que Blanche Neige s’évanouit (упала без сознания).

Quand elle arriva à la maisonnette, elle montra ses belles ceintures à Blanche Neige. Elles plurent beaucoup à la jeune fille qui demanda à en essayer une. La marchande la lui passa autour de la taille mais elle la serra si fort que Blanche Neige s’évanouit.

Heureusement (к счастью), les nains rentrèrent (гномы возвратились) peu de temps après (некоторое время спустя) et ils réussirent à la sauver (сумели её спасти; réussir – иметь успех, успешно оканчивать что-либо). La méchante reine était convaincue d’avoir tué (была убеждена, что убила) sa belle-fille (падчерицу) et, comme à l’habitude (как обычно), elle demanda (спросила) à son miroir:

– Miroir, gentil miroir (милое зеркало), quelle est la plus belle du royaume?

Heureusement, les nains rentrèrent peu de temps après et ils réussirent à la sauver. La méchante reine était convaincue d’avoir tué sa belle-fille et, comme à l’habitude, elle demanda à son miroir:

– Miroir, gentil miroir, quelle est la plus belle du royaume?

– O Reine, vous êtes la plus belle ici, répondit le miroir, mais Blanche Neige dans la forêt (в лесу) est mille fois plus jolie (в тысячу раз красивее)!

La reine trembla de colère (дрожала от гнева). Elle s’enferma (закрылась) dans la plus haute tour du château (в самой высокой башне замка) où se trouvait son laboratoire de magie (где находилась её лаборатория волшебства) et chercha dans ses livres (поискала в своих книгах) un sortilège infaillible (очень сильное колдовство; infaillible – безошибочный).

– O Reine, vous êtes la plus belle ici, répondit le miroir, mais Blanche Neige dans la forêt est mille fois plus jolie!

La reine trembla de colère. Elle s’enferma dans la plus haute tour du château où se trouvait son laboratoire de magie et chercha dans ses livres un sortilège infaillible.

Puis (затем) elle se déguisa en vendeuse (она переоделась в торговку) et retourna à la maisonnette (и возвратилась к домику). Cette fois (на этот раз), Blanche Neige ne la laissa pas entrer (её не впустила). Mais elle regarda par la fenêtre (посмотрела через окно) et vit un si beau peigne (увидела такой красивый гребень) qu’elle décida de l’acheter (что решила его купить).

Puis elle se déguisa en vendeuse et retourna à la maisonnette. Cette fois, Blanche Neige ne la laissa pas entrer. Mais elle regarda par la fenêtre et vit un si beau peigne qu’elle décida de l’acheter.

Dès qu’elle se le passa dans ses cheveux (как только она им провела по своим волосам), elle tomba par terre (упала на землю), évanouie (потеряв сознание: s’évanouir)… Et, une fois de plus (ещё один раз), heureusement (к счастью), les nains rentrèrent à temps pour la sauver (возвратились вовремя, чтобы /смочь/ ее спасти).

Dès qu’elle se le passa dans ses cheveux, elle tomba par terre, évanouie… Et, une fois de plus, heureusement, les nains rentrèrent à temps pour la sauver.

La méchante reine se réjouissait (радовалась) d’avoir enfin réussi (что в конце концов добилась успеха) quand son miroir lui apprit (зеркало ей сообщило) que Blanche Neige était toujours en vie (по-прежнему жива). Elle fabriqua (приготовила) alors (тогда) le plus terrible des poisons (самый ужасный из ядов) et alla voir (навестила) la jeune fille en se présentant (представившись) sous le déguisement (переодетой; le déguisement – «переодетость»; se déguiser – переодеваться, изменять облик) d’une vieille paysanne (старой крестьянкой). Elle lui offrit (предложила) une magnifique pomme (великолепное яблоко) rouge (красное) et jaune (и желтое) qu’elle portait dans son sac (которое она принесла в своей сумке).

La méchante reine se réjouissait d’avoir enfin réussi quand son miroir lui apprit que Blanche Neige était toujours en vie. Elle fabriqua alors le plus terrible des poisons et alla voir la jeune fille en se présentant sous le déguisement d’une vieille paysanne. Elle lui offrit une magnifique pomme rouge et jaune qu’elle portait dans son sac.

Blanche Neige, méfiante (недоверчивая), ne voulut pas mordre dedans (не захотела попробовать; mordre – кусать, dedans – внутрь). La sorcière (колдунья) l’avait prévu (это предусмотрела), aussi n’avait-elle mis (поэтому она положила; mettre) son terrible poison (свой ужасный яд) que dans la partie rouge de la grosse pomme (только в красную половинку большого яблока; la partie – сторона).

– Pourquoi te méfies-tu (чего ты боишься, почему ты сомневаешься; pourquoi – почему, se méfier – не доверять)? dit-elle (она говорит). Regarde (смотри) comme cette pomme est bonne (какое хорошее яблоко)!

Blanche Neige, méfiante, ne voulut pas mordre dedans. La sorcière l’avait prévu, aussi n’avait-elle mis son terrible poison que dans la partie rouge de la grosse pomme.

– Pourquoi te méfies-tu? dit-elle. Regarde comme cette pomme est bonne!

Et elle croqua (укусила; croquer – грызть) dans la partie jaune (жёлтую половинку). Blanche Neige fut convaincue (была убеждена) que le fruit n’était pas empoisonné (что плод не был отравлен) et elle ne put résister (не смогла устоять; résister – сопротивляться) à l’envie de croquer (желанию укусить) dans la partie rouge de la pomme (красную половинку яблока) que lui présenta la femme (которую предложила женщина).

Et elle croqua dans la partie jaune. Blanche Neige fut convaincue que le fruit n’était pas empoisonné et elle ne put résister à l’envie de croquer dans la partie rouge de la pomme que lui présenta la femme.

Mais à peine (но едва) la première bouchée fut-elle dans sa bouche (первый оказался во рту) qu’elle tomba (упала) sans vie (безжизненная) sur le parquet (на пол). Cette fois (на этот раз), les nains ne purent rien faire (гномы не смогли ничего сделать). La jeune fille était vraiment morte (была действительно мертва) même si elle ne semblait qu’endormie (даже если она казалась только заснувшей; dormir – спать, s’endormir – засыпать)!

Mais à peine la première bouchée fut-elle dans sa bouche qu’elle tomba sans vie sur le parquet. Cette fois, les nains ne purent rien faire. La jeune fille était vraiment morte même si elle ne semblait qu’endormie!

Ils la mirent (они её положили, поместили) dans un cercueil de cristal (в хрустальный гроб) et la déposèrent (поместили) dans une clairière afin d’aller voir (на поляне с тем, чтобы навещать) leur chère amie (свою дорогую подругу) aussi souvent qu’ils le voulaient (так часто, как они это хотели).

Ils la mirent dans un cercueil de cristal et la déposèrent dans une clairière afin d’aller voir leur chère amie aussi souvent qu’ils le voulaient.

Un jour (однажды), ils trouvèrent dans la clairière un prince (они увидели на поляне принца; trouver – находить), arrivé là par hasard (оказавшегося там случайно, arriver – приходить). Il était émerveillé par la beauté de la jeune fille (он был восхищен красотой девушки). Mais quand les nains lui racontèrent (ему рассказали) la triste histoire (грустную историю) de la princesse, il eut tant de chagrin (он так расстроился: «имел столько печали»; le chagrin – печаль) qu’il s’évanouit (что упал без сознания). Et il tomba sur le cercueil (и он упал на гроб). Sous l’effet du choc (от сотрясения: «от эффекта удара»), le morceau de pomme (кусок яблока) coincé dans la gorge (застрявший в горле) de Blanche Neige fut expulsé (выскочил; expulser – удалять). La jeune fille ouvrit les yeux (открыла глаза) alors que le prince (в то время как принц) l’embrassait (её обнимал).

Un jour, ils trouvèrent dans la clairière un prince, arrivé là par hasard. Il était émerveillé par la beauté de la jeune fille. Mais quand les nains lui racontèrent la triste histoire de la princesse, il eut tant de chagrin qu’il s’évanouit. Et il tomba sur le cercueil. Sous l’effet du choc, le morceau de pomme coincé dans la gorge de Blanche Neige fut expulsé. La jeune fille ouvrit les yeux alors que le prince l’embrassait.

– Oh, mon Dieu (мой Бог), où suis-je (где я)? dit-elle (говорит она).

– Tu es près de moi (ты около меня), répondit (ответил) le prince en la serrant dans ses bras (сжимая её в своих руках).

La méchante reine fut emprisonnée (была заключена в тюрьму; la prison – тюрьма). Le prince et Blanche Neige se marièrent (поженились) et les nains firent une grande fête (устроили большой праздник).

– Oh, mon Dieu, où suis-je? dit-elle.

– Tu es près de moi, répondit le prince en la serrant dans ses bras.

La méchante reine fut emprisonnée. Le prince et Blanche Neige se marièrent et les nains firent une grande fête.

Jacques et le haricot magique (Жак и волшебная фасоль)

Il était une fois (жила-была) une pauvre veuve (бедная вдова) et son fils Jacques (и её сын Жак) qui avaient comme unique ressource (у которых единственным источником дохода) le lait de leur vache Blanchette (молоко их коровы Бланшетт: «Белянки») qu’ils allaient vendre au marché (которое они продавали на рынке).

Il était une fois une pauvre veuve et son fils Jacques qui avaient comme unique ressource le lait de leur vache Blanchette qu’ils allaient vendre au marché.

Mais un jour (но однажды), Blanchette tomba malade (заболела: «упала больной») et ne donna plus de lait (не давала больше молока). La femme décida (женщина решила) de vendre la vache (продать корову) au marché (на рынке) et elle demanda (попросила) à son fils de s’en charger (это взять на себя; charger – грузить). Mais, bien sûr (конечно), personne ne voulait acheter de vache (никто не хотел купить корову) qui ne donnait plus de lait (которая не давала больше молока)!

Mais un jour, Blanchette tomba malade et ne donna plus de lait. La femme décida de vendre la vache au marché et elle demanda à son fils de s’en charger. Mais, bien sûr, personne ne voulait acheter de vache qui ne donnait plus de lait!

Jacques allait rentrer à la maison (собирался возвратиться домой) quand (когда) un vieillard (старик) s’approcha de lui (подошёл к нему; s’approcher – приближаться). Il lui proposa (он ему предложил) d’acheter (купить) Blanchette en échange d’une poignée de haricots (в обмен на горсть фасоли): c’étaient des haricots très spéciaux (это была весьма необычная фасоль) qui, d’après ce qu’il disait (которая, по его словам: «согласно тому, что он говорил»), étaient capables de pousser en une nuit (была способна вырасти за ночь; pousser – толкать, расти) et d’être si hauts (и стать столь высокой) qu’ils toucheraient le ciel (что будет доставать до неба; toucher – касаться). Le jeune garçon (парень) n’arrivait pas à y croire (не мог этому поверить; arriver – прибывать, croire – верить): il lui donna la vache (/однако/ он ему отдал корову) et prit les haricots (и взял фасоль).

Jacques allait rentrer à la maison quand un vieillard s’approcha de lui. Il lui proposa d’acheter Blanchette en échange d’une poignée de haricots: c’étaient des haricots très spéciaux qui, d’après ce qu’il disait, étaient capables de pousser en une nuit et d’être si hauts qu’ils toucheraient le ciel. Le jeune garçon n’arrivait pas à y croire: il lui donna la vache et prit les haricots.

Quand il raconta à sa mère (когда он рассказал своей матери) la bonne affaire (о выгодной сделке) qu’il avait faite (которую он совершил), elle fut très en colère (она была очень разгневана: «в гневе»). Elle prit les haricots (она взяла фасоль) et les jeta par la fenêtre (и выбросила её в окно) et le pauvre (бедный) Jacques dut aller se coucher sans dîner (должен был = пришлось ему идти спать без обеда; se coucher – ложиться).

Quand il raconta à sa mère la bonne affaire qu’il avait faite, elle fut très en colère. Elle prit les haricots et les jeta par la fenêtre et le pauvre Jacques dut aller se coucher sans dîner.

Le garçon (юноша) fut réveillé par le soleil (был разбужен солнцем) qui entrait par la fenêtre (которое светило в окно: «входило через окно»). Mais ses rayons étaient plus faibles que d’habitude (лучи были слабее, чем обычно) car ils avaient du mal à passer à travers le feuillage très dense (так как они с трудом проходили: «имели трудность проходить» через очень густую листву) qui se trouvait, maintenant, devant la maison (которая оказалась теперь перед домом). Jacques se leva (встал) et regarda avec curiosité (посмотрел с любопытством) à l’extérieur (наружу = во двор, на улицу). Les haricots avaient bel et bien germé (фасоль на самом деле пустила ростки). En quelques heures (за несколько часов), ils étaient devenus des plantes immenses (они стали огромными растениями) dont le haut atteignait le ciel (верхушки которых достигали неба). On n’en voyait même pas la fin (не видно было даже конца). Les feuilles et les troncs (листья и стволы) formaient un escalier très pratique (образовывали очень удобную лестницу).

Le garçon fut réveillé par le soleil qui entrait par la fenêtre. Mais ses rayons étaient plus faibles que d’habitude car ils avaient du mal à passer à travers le feuillage très dense qui se trouvait, maintenant, devant la maison. Jacques se leva et regarda avec curiosité à l’extérieur. Les haricots avaient bel et bien germé. En quelques heures, ils étaient devenus des plantes immenses dont le haut atteignait le ciel. On n’en voyait même pas la fin. Les feuilles et les troncs formaient un escalier très pratique.

Le garçon s’y aventura (рискнул) et il grimpa (и он полез вверх; grimper – карабкаться), et grimpa tant (настолько), qu’il se retrouva dans une grande allée (что он оказался в большой аллее; retrouver – /вновь/ находить; se retrouver – оказываться /в каком-либо месте/) qui menait à un château (которая вела к замку). Il se dirigea (направился) sans la moindre peur (без малейшего страха) vers le château (к замку), dans l’espoir (в надежде) de trover (найти) quelque chose à manger (что-нибудь поесть). Une géante (великанша) lui ouvrit la porte (открыла ему дверь) et il lui demanda (и он её попросил):

– Chère madame (дорогая госпожа), vous n’auriez pas quelque chose (не было бы = не найдется ли у вас что-нибудь) à me donner pour mon repas (чтобы дать мне поесть: «для моей еды»; le repas – прием пищи)?

Le garçon s’y aventura et il grimpa, et grimpa tant, qu’il se retrouva dans une grande allée qui menait à un château. Il se dirigea sans la moindre peur vers le château, dans l’espoir de trouver quelque chose à manger. Une géante lui ouvrit la porte et il lui demanda:

– Chère madame, vous n’auriez pas quelque chose à me donner pour mon repas?

– C’est toi (именно ты) qui vas servir de repas (послужишь пищей), lui dit-elle (говорит она ему), si tu ne te sauves pas à temps (если ты не спасёшься вовремя)! Mon mari (мой муж) va bientôt rentrer (скоро вернется), c’est un ogre (это людоед) et il adore les petits garçons (он обожает маленьких мальчиков) tartinés sur du pain (намазанных на хлеб; la tartine – тартинка, бутерброд)!

– C’est toi qui vas servir de repas, lui dit-elle, si tu ne te sauves pas à temps! Mon mari va bientôt rentrer, c’est un ogre et il adore les petits garçons tartinés sur du pain!

Mais la femme eut pitié de lui (но женщина почувствовала: «возымела» жалость к нему) et le fit entrer (и позволила ему войти). Elle était en train de donner du pain et du lait (она собиралась дать хлеб и молоко) quand l’ogre revint (когда вернулся людоед):

– Vite (быстро)! dit la femme (говорит женщина), cache-toi bien dans le poêle (спрячься получше на печи) et gare à toi s’il te trouve (и горе тебе, если он тебя найдет; gare – берегись)!

Mais la femme eut pitié de lui et le fit entrer. Elle était en train de donner du pain et du lait quand l’ogre revint:

– Vite! dit la femme, cache-toi bien dans le poêle et gare à toi s’il te trouve!

L’ogre était énorme (был огромен) et faisait très peur (и страшен: «делал очень страх»; la peur – страх). Il regarda autour de lui (он посмотрел вокруг) et dit d’une voix très forte (и говорит очень громким голосом):

– Hum, hum ça sent la chair fraîche (чувствуется свежее тело: «это пахнет свежим телом»)!

L’ogre était énorme et faisait très peur. Il regarda autour de lui et dit d’une voix très forte:

– Hum, hum ça sent la chair fraîche!

Sa femme fit son possible (его жена делала всё возможное) pour le distraire (чтобы его отвлечь).

– Mais non (да нет) c’est certainement l’odeur du pot-au-feu (это, конечно, запах тушеной говядины с овощами; certainement – конечно) que je t’ai préparé (которую я тебя приготовила), viens plutôt y goûter sans tarder (давай-ка лучше сразу попробуй; goûter – пробовать, sans tarder – не задерживаясь; sans – без)!

Sa femme fit son possible pour le distraire.

– Mais non, c’est certainement l’odeur du pot-au-feu que je t’ai préparé, viens plutôt y goûter sans tarder!

L’ogre, rassuré (успокоенный), fit un repas très copieux (очень плотно пообедал; le repas – прием пищи, très copieux – очень обильный). Puis (затем), il se mit à compter des petits sacs (он принялся считать маленькие мешочки; mettre – класть, помещать) pleins de pièces d’or (полные золотых монет) et s’endormit (и заснул). Jacques sortit alors du poêle (Жак вышел тогда из печи), prit un des sacs (взял один из мешков) et se sauva en courant (и убежал домой; sauver – спасать; se sauver – убегать, спасаться бегством).

L’ogre, rassuré, fit un repas très copieux. Puis, il se mit à compter des petits sacs pleins de pièces d’or et s’endormit. Jacques sortit alors du poêle, prit un des sacs et se sauva en courant.

Grâce à ces pièces d’or (благодаря этим золотым монетам), lui et sa mère vécurent sans problèmes (он и его мать жили без проблем) pendant un certain temps (в течение некоторого времени). Mais un jour (но однажды), le petit sac fut vide (маленький мешочек стал пустым) et Jacques décida de retourner au château (решил возвратиться в замок) pour refaire des provisions (чтобы пополнить запасы). La géante ne le reconnut pas (великанша не узнала его) et tout se passa comme la première fois (и все произошло как в первый раз). Quand l’ogre arriva (когда людоед прибыл), le jeune garçon se cacha dans le poêle (парень спрятался на печи) d’où il pouvait voir (откуда он мог увидеть) tout ce qui se passait dans la pièce (всё что происходило в комнате). L’ogre prit une poule et lui dit (взял курицу и говорит ей):

– Fais-moi un œuf (снеси: «сделай мне» яйцо)!

Et la poule pondit aussitôt un œuf en or massif (и курица сразу же снесла золотое яйцо; pondre – класть яйца, or massif – самородок золота)!

Grâce à ces pièces d’or, lui et sa mère vécurent sans problèmes pendant un certain temps. Mais un jour, le petit sac fut vide et Jacques décida de retourner au château pour refaire des provisions. La géante ne le reconnut pas et tout se passa comme la première fois. Quand l’ogre arriva, le jeune garçon se cacha dans le poêle d’où il pouvait voir tout ce qui se passait dans la pièce. L’ogre prit une poule et lui dit:

– Fais-moi un œuf!

Et la poule pondit aussitôt un œuf en or massif!

Quand l’ogre et sa femme se furent endormis (и его жена заснули), Jacques sortit de sa cachette (вышел из своего тайника), prit la poule aux œufs d’or (взял курицу, несущую золотые яйца) et se sauva à toute vitesse (и побежал со всех ног).

Quand l’ogre et sa femme se furent endormis, Jacques sortit de sa cachette, prit la poule aux œufs d’or et se sauva à toute vitesse.

Grâce aux œufs d’or (благодаря золотым яйцам) que donnait la poule (которые несла курица; donner – давать), Jacques et sa mère ne manquèrent plus jamais de rien (никогда больше не испытывали ни в чем недостатка; manquer – не хватать, plus jamais – никогда больше, rien – ничего). Mais un jour (но однажды), Jacques eut encore envie de retourner (Жак захотел: «возымел желание» ещё раз вернуться) dans ce château extraordinaire (в этот необыкновенный замок).

Grâce aux œufs d’or que donnait la poule, Jacques et sa mère ne manquèrent plus jamais de rien. Mais un jour, Jacques eut encore envie de retourner dans ce château extraordinaire.

– N’y va pas (не иди туда)! lui dit sa mère (говорит ему мать), il t’arriverait malheur (с тобой приключится несчастье)… Mais Jacques ne put s’empêcher (не смог удержаться) de grimper encore (подняться еще раз) une fois le long du haricot magique (по волшебной фасоли).

– N’y va pas! lui dit sa mère, il t’arriverait malheur… Mais Jacques ne put s’empêcher de grimper encore une fois le long du haricot magique.

Arrivé dans le château (прибыв в замок), il décida de ne pas se montrer à la géante (он решил не показываться великанше) et il alla directement (а пошел прямо) se cacher dans un chaudron (прятаться в котле) installé dans la cheminée (установленном в камине). Quand l’ogre arriva (когда людоед прибыл), il sentit une odeur bizarre (он почуял странный запах).

Arrivé dans le château, il décida de ne pas se montrer à la géante et il alla directement se cacher dans un chaudron installé dans la cheminée. Quand l’ogre arriva, il sentit une odeur bizarre.

– Hum, hum, ça sent la chair fraîche (это чувствуется свежее тело)! dit-il (сказал он). Il chercha partout (он искал везде) mais il ne lui vint pas l’idée (но ему не пришла мысль) de regarder dans le chaudron (заглянуть в котел). Il dîna (пообедал) puis (затем) il sortit une harpe d’or (вытащил золотую арфу).

– Hum, hum, ça sent la chair fraîche! dit-il. Il chercha partout mais il ne lui vint pas l’idée de regarder dans le chaudron. Il dîna puis il sortit une harpe d’or.

– Joue (играй)! lui ordonna-t-il (приказал он ей). La harpe se mit à jouer d’elle-même une musique si douce et si belle (арфа сама принялась играть такую приятную и красивую музыку) que l’ogre s’endormit sur-le-champ (что людоед заснул на месте, тут же). Alors (тогда) Jacques sortit sans faire de bruit du chaudron (вышел бесшумно из котла), prit la harpe (взял арфу) et s’enfuit en courant (и бегом убежал). Mais l’instrument qu’il avait entre les mains (который у него был в руках) se mit à crier (принялся кричать):

– Au secours (помогите), au secours, patron, on me vole (патрон, меня воруют)!

– Joue! lui ordonna-t-il. La harpe se mit à jouer d’elle-même une musique si douce et si belle que l’ogre s’endormit sur-le-champ. Alors Jacques sortit sans faire de bruit du chaudron, prit la harpe et s’enfuit en courant. Mais l’instrument qu’il avait entre les mains se mit à crier:

– Au secours, au secours, patron, on me vole!

L’ogre se leva (встал) et se lança à la poursuite du garçon (пустился в погоню за мальчиком; poursuivre – преследовать) qui était déjà en train de descendre (который собирался уже спускаться) le long du haricot magique (по волшебной фасоли). L’ogre le suivit (за ним следовал). Mais à peine arrivé sur terre (едва спустившись на землю; arriver – прибывать), Jacques courut chercher une hache chez lui (побежал отыскать у себя /дома/ топор). Et, s’y reprenant à plusieurs fois (много раз /снова/ берясь за это = после несколько попыток), il réussit à couper le tronc (ему удалось перерубить ствол; réussir – удаваться, достигать успеха) du haricot fabuleux (сказочной фасоли). L’ogre eut juste le temps (людоед едва успел: «как раз имел время»)de se raccrocher à l’allée (снова вскарабкатьсч на аллею; se raccrocher – /снова/ прицепиться; accrocher – зацепить; crochet – крюк, крючок) qui menait au château (которая вела к замку) pour éviter de s’écraser sur le sol (чтобы не разбиться о землю; éviter – избегать, s’écraser – разбиться, le sol – почва).

L’ogre se leva et se lança à la poursuite du garçon qui était déjà en train de descendre le long du haricot magique. L’ogre le suivit. Mais à peine arrivé sur terre, Jacques courut chercher une hache chez lui. Et, s’y reprenant à plusieurs fois, il réussit à couper le tronc du haricot fabuleux. L’ogre eut juste le temps de se raccrocher à l’allée qui menait au château pour éviter de s’écraser sur le sol.

Jacques, qui était déjà très riche (который был уже очень богат) grâce à sa poule aux œufs d’or (благодаря своей курице, несущей золотые яйца), devint également célèbre grâce à sa harpe magique (стал также знаменитым, благодаря своей волшебной арфе). Tant et si bien qu’il put même épouser une princesse (так: «столь и так хорошо», что он смог даже жениться на принцессе).

Jacques, qui était déjà très riche grâce à sa poule aux œufs d’or, devint également célèbre grâce à sa harpe magique. Tant et si bien qu’il put même épouser une princesse.

  • Детские сказки на ночь читать русские народные 5 лет
  • Детские сказки на ночь читать короткие с картинками
  • Детские сказки на ночь читать короткие русские народные 4 года
  • Детские сказки на ночь читать короткие 5 лет для малышей
  • Детские сказки на ночь читать для самых маленьких с картинками русские