El mejor regalo de Santa
- Detalles
- Categoría: Детские сказки
Самый лучший подарок Санта Клауса
La princesa y el jazmín
- Detalles
- Categoría: Детские сказки
Принцесса и жасмин
(испанская сказка)
-
Rosa de Navidad
-
Сказки-потешки на испанском для малышей
-
Piel de Oso. Cuento infantil
-
Irene Hernández — Polvos de hada
-
«Amor Bajo De Lluvia» de Uniyana, Chile
-
Cuento De Los Peluches Que Se Enamoraron
-
El Principe Oso. Cuento mexicano
-
Un Angel En Navidad
-
El Invierno — Зима
-
Cuentos para niños. Santilin
-
¿Por qué algunos Árboles No Pierden Sus Hojas?
-
Las Lágrimas Del Dragón Cuento Japonés
-
Las hojitas de otoño
-
La princesa Alba y el dragón Nilo por Rocío Cumplido
-
La hormiguita
-
La Margarita Blanca (por Herminio Almendros)
-
El Sol, Las Nubes Y Las Estrellas
-
Sandra Luz — Un cuento para reflexionar. La pequeña luciérnaga
-
La Gallina Pinta
-
Dos flores orgullosas (Adaptación del cuento de Carlos Asorey)
-
La Luna Dormida (por Rosa Maria Martin-Moreno Navarro)
-
Los príncipes enamorados
-
El Regalo De Inocencia
-
Inma Holguin — EL ANGEL DE NAVIDAD
-
El Muñeco De Nieve
-
Pedrito, el muñeco de nieve
-
Pedro Pablo Sacristán — El regalo mágico del conejito pobre
-
La princesa de fuego
-
Rosa Pereiro — Mi amiga caracola
-
El sol y la luna se van a casar
-
Melissa Godoy — La rosa iluminada
-
Cuento Para Margarita En verso de Rubén Darío
-
Las Princesas Delicadas — Francisco J. Briz Hidalgo
-
Короткие рассказы на испанском. Circo Rocotón
-
Короткие рассказы на испанском. La familia Mosqueta
-
El Ángel De Los Niños
-
GRAN FIESTA ANIMAL
-
LA PRINCESA Y LOS GUISANTES — HANS CHRISTIAN ANDERSEN
-
El picapedrero — Francisco Briz Hidalgo
-
El gusano triste — Astrid Siebenlist
Параллельные тексты на испанском
с русским переводом
Пользовательское соглашение | Политика конфиденциальности
Все права на любые материалы, опубликованные на сайте, защищены в соответствии с российским и международным законодательством об авторском праве и смежных правах. При полной или частичной перепечатке материалов активная гиперссылка на entre-amigos.ru обязательна. Права на песни, тексты и переводы принадлежат их авторам и представлены на сайте в образовательных целях.
Сегодня я познакомлю тебя с любимым способом изучения языка. Он для самых ленивых. Я представляю его на примере детской сказки. Сказки — прекрасный материал для изучения языка. Мы их уже хорошо знаем; с ними связаны приятные эмоции; их можно найти в различных формах (книги, аудио, мультфильмы) и на любом языке.
Что такое активное восприятие?
Что такое активное восприятие?
Почему полиглоты называют методом изучения языка то, что обычные люди, зачастую, рассматривают как безделье? Именно разница между пассивным и активным восприятием отличает банальное перелистывание каналов на YouTube от наиболее эффективного и приятного метода изучения языка.
Обычно, когда мы смотрим фильм, слушаем или читаем историю, мы либо сразу решаем, что это слишком сложно, либо, пару раз посмотрев или прослушав, бросаем их как отработанный материал. Между тем, книга или фильм — это настоящее сокровище для изучающего язык. Просто нужно уметь этим правильно пользоваться.
Язык содержит много аспектов, и наш мозг поначалу теряется, не зная на чем концентрироваться. Мы должны давать ему материал порциями, каждый раз ставя конретную задачу. Поэтому моя стандартная процедура с аудиоисториями включает несколько шагов.
Кликни, если забыл о них:
Первое: Начни с простого расслабленного прослушивания.
Не вдавайся в детали. Забудь о словах, предложениях, структурах. Попробуй понять о чем речь. Посвяти этому несколько повторений и только потом переходи к следующему шагу, новому фокусу.
Второе: Слушай, глядя только в русский перевод.
Сконцентрируйся на понимании истории. Потихоньку слова, что ты слышишь, начнут наполняться смыслом. Не торопись, прослушай отрывок пару раз таким образом. Потом переходи к следующему шагу.
Третье: Слушай, гдядя в испанский текст.
Не бегай глазами по правой колонке с переводом (прикрой её). Просто мысленно отмечай непонятные места. Потом прослушай несколько раз, подглядывая в перевод, когда необходимо. Посвяти этому столько времени, сколько нужно.
Четвертое: Можешь спокойно прочитать текст, не слушая.
Разберись со словами, сложными моментами и пр. Прочитай текст вслух, вспоминая интонации рассказичка.
Пятое: Прослушай отрывок, постаравшись понять его на слух.
Если есть видео ряд — идеально. Насладись уже понятной историей. Теперь можно сказать, что ты занимался испанским, развивал свой язык. Но и это не все.
Шестое: Cлушая, сконцентрируйся на произношении.
Когда будешь готов, начинай практиковать shadowing. Имтитируй. Старайся воспроизводить звуки, как можно ближе к оригиналу.
Периодически возвращайся к истории. Каждый раз мозг будет получать сигнал, что это нечто важное для тебя, что это нужно запомнить. Сначала повтори историю через час, потом на следующий день, еще через пару дней, через неделю, через месяц…
Помни суть: Один аспект языка за раз! Следуй этому простому совету, и скоро ты забудешь об «изучении» испанского. Она станет для тебя родным.
Вариант для ленивых (слушай)
Вариант для ленивых (слушай)
Эта техника составляет 90 % всего времени, что я провожу с языком, поскольку это практически 100 % аудио-метод. Его суть в следующем:
Я использую две аудиоверсии одного произведения: На целевом языке (на испанском) и на языке обучения (русском). Я слушаю небольшой отрывок (или главу книги) на разных языках следующим образом:
1) Испанская версия. При этом я кое-что понимаю. На начальных стадиях это может быть 10 процентов, на более продвинутых — 80. Это не принципиально.
2) Русская версия. Я понимаю 100 % и стараюсь запомнить о чем речь.
3) Снова слушаю испанскую версию. Я понимаю, если не каждое слово, то, по крайней мере, сюжет.
В конце я переслушиваю все произведение на испанском.
Удивительное ощущение! Методом проб и ошибок я убедился, что это тот необходимый минимум повторений, который позволяет прогрессировать (запустить процесс освоения). Конечно, когда есть возможность, я читаю, практикую шэдоуинг, занимаюсь параллельным переводом и т.д.
Я прикрепил сказку «Красная шапочка» (caperucita roja), предварительно подготовив её. Просто слушай подряд все файлы. Каждый отрывок истории (30-60 секунд) следует одному образцу: испанский — русский — испанский
Здесь история целиком. Попробовать можно прямо здесь:
Мультфильм можно использовать на первом этапе (для знакомства) и последнем (для закрепления и повторения).
P.S.
Мои знакомые полиглоты, с которыми я поделился этой техникой, просто в восторге, и удивляются почему столь простой и эффективный метод не пришел им в голову раньше. Это особенно полезно на продвинутых стадиях, когда нужно расширять словарный запас. Надеюсь, ты тоже найдешь его полезным. Напиши свои ощущения. Если что-то непонятно, я с удовольствием объясню что, как и почему я делаю.
На чтение 15 мин Просмотров 4.4к.
Испанские народные сказки учат детей добру, честности, порядочности, дружбе и другим необходимым качествам. В статье рассмотрит популярные сказки Испании и чем они отличаются от русских.
Испанским детям читают такие сказки и басни как Русалочка, Стрекоза и муравей, Красная шапочка, Белоснежка и семь гномов, Золушка и т.п. Но всё же я приведу несколько примеров современных детских сказок местных авторов.
EL OSITO NICO | МЕДВЕЖОНОК НИКО |
El osito Nico esta tristón. A el le gustaría ser una abejita. La abejita Maya le dice que las abejas trabajan duro todo el día. Así que Nico se pone trabajar inmediato. Maya guarda la entrada de la colmena. ¡Los animales que no viven aquí, no pueden entrar! Nico pone la cara muy seria y se coloca delante de la puerta.
La hermana de Maya busca flores durante todo el día, para hacer miel a partir del néctar. Nico recoge su mochila y comienza a caminar, en busca de flores. Cuando las abejas regresan a casa por la noche, ponen la miel en frascos. Nico llena tres de ellos, pero luego se queda dormido… ¡Esta agotado por el duro trabajo! La familia de Maya sigue trabajando toda la noche, sin tomar un descanso. ¿Y Nico? ¡Ha decidido que es feliz siendo un oso y disfrutando de la rica miel! |
Медвежонок Нико загрустил. Ему хотелось бы стать пчёлкой. Пчёлка Майя сказала медвежонку, что пчёлы много и тяжело работают, причём целый день. Так что Нико сразу же начал трудиться. Майя охраняет вход в улей. Тем кто не из улья – вход воспрещён! Глядя на неё, Нико стал стеречь вход в свою берлогу. Сестра Майи проводит весь день в поисках цветов, чтобы сделать мёд из нектара. Нико же взял свой рюкзак и тоже отправился искать цветы. Ночью, возвращаясь в улей, пчёлы наполняют баночки мёдом. Следуя их примеру, Нико наполнил три баночки и после уснул. Он очень утомился от тяжёлого труда! Семейство Майи продолжает работать всю ночь напролёт без отдыха. И что же наш герой Нико? Он решил, что он счастлив быть тем кто он есть и наслаждаться вкуснейшим мёдом! Полевой мышонок и городской мышонок – это любимая народом басня, вошедшая в испанский эпос, неоднократно переписанная впоследствии многими авторами, хотя и без особых сюжетных расхождений с оригинальной историей про мышат. Трансформацию этой басни вы можете проследить сами. Ниже вашему вниманию предлагается два варианта сказки. |
EL RATON DE CAMPO Y EL RATON DE CIUDAD | ПОЛЕВОЙ МЫШОНОК И ГОРОДСКОЙ МЫШОНОК |
En un pequeño pueblo perdido entre montañas, vivía una vez un ratoncito muy simpático y muy trabajador. Llevaba el ratoncito un buen rato trabajando en el campo, cuando pasó el topo repartiendo el correo. – ¡Hay correo para ti! El ratoncito, que rabiaba de curiosidad, se apresuró a leer la carta. — Es carta de mi primo, el que vive en la ciudad. ¡Qué bien! ¡Me invita a pasar unos días en su casa! El ratoncito muy contento porque, por fin, iba a conocer la casa donde vivía su rico primo, preparó un hatillo con cuatro cosas. Iba dichoso y feliz pues su primo le había hablado de lo bien que vivía en la ciudad: No tenía que trabajar y, además, disponía del mejor queso; y ya sabéis cuánto le gusta el queso a los ratones… Nada más llegar a la ciudad, tuvo su primer tropiezo. Un coche, con sus negras ruedas, estuvo a punto de aplastarlo contra el asfalto. — ¡Socorro! ¡Ese monstruo ha estado a punto de matarme! Cansado y muy asustado, llegó por fin a la casa donde vivía su primo. La dueña de la casa abrió la puerta en ese momento y ¡vuelta a correr…! — ¡Vamos de prisa! ¡No deben verte! ¡Nadie sabe aquí viven ratones! — ¡Uy¡ ¡Voy contigo! Ya más tranquilos, su primo presumía delante de él: — Como verás, querido primo, aquí tengo de todo y no tengo que trabajar, como tú haces, para conseguir comida. — Ahora que la mencionas, no estaría mal comer algo. Llevo todo el día sin probar nada. — Eso está hecho. Su primo le llevó a la cocina y aprovechando que el palo de la escoba estaba apoyado sobre el mueble, comenzaron a trepar por él. El pobre ratón de campo que estaba agotado, llegó arriba con mucho dificultad. — Vamos, primo, un último esfuerzo. -¡Ay, no puedo más! Al final, recibieron su recompensa, un delicioso queso para ellos solos. — ¡Qué rico está! De repente, apareció el que faltaba, el señor gato: — ¡Mira que agradable sorpresa! ¡Mi amiguito tiene visita! Encantado de conocerte, monín. En ese momento, los dos ratones se arrojaron al suelo y comenzaron a correr. — ¡Sálvese quien pueda! ¡Que nos pilla! — ¡Ay, aquí no hay quien pare! ¡De ésta no salgo! — No corráis tanto, ratones. ¡Oye, tú, no sean mal educado, preséntame a tu amiguito! Cuando, por fin salieron de ésta, el ratón de campo cogió su hatillo y le dijo a su primo: — Ahí te quedas, querido primo, prefiero un mendrugo saboreado con tranquilidad en el campo que un banquete rodeado de peligros en la ciudad. |
В маленькой деревушке, затерянной между гор, жил был очень приветливый и трудолюбивый мышонок. Однажды мышонок долго работал на поле и в это время прибежал крот, разносящий почту. — Для тебя письмо! Мышонок, от любопытства, поспешил прочесть послание. — Это письмо от моего двоюродного братца, живущего в городе. Какая радость! Он приглашает меня погостить у него несколько дней! Мышонок был очень доволен, наконец-то, он побывает там, где живёт его любимый кузен. Мышонок собрался в путь. Вдохновлённый и счастливый, он отправился в дорогу, его кузен рассказывал много интересного о месте где он жил, о городе: ему совсем не было нужды работать,к тому же, ему был доступен лучший сыр в городе; вы же знаете как нравится сыр всем мышатам… Как только наш герой добрался до города, он столкнулся с первой трудностью. Машина, со своими огромными чёрными колёсами чуть не раздавила его. — Помогите! Этот монстр чуть не покончил со мной! Уставший и очень напуганный, мышонок наконец-то добрался до места где жил его кузен. Хозяйка дома открыла дверь и в этот момент…снова пришлось уносить ноги! — Пойдём скорее! Тебя никто не должен видеть! Ведь никто не знает что здесь живут мыши! — Ой! Подожди меня! Чуть отдышавшись, кузен стал хвалиться: — Как видишь, любимый кузен, здесь у меня есть всё и мне не нужно работать как тебе, чтобы добыть еду. — Раз уж ты заговорил о еде, не плохо было бы подкрепиться. Весь день у меня не было во рту ни крошки. — Так и сделаем. Кузен повёл своего гостя на кухню и, воспользовавшись палкой швабры, прислонённой к шкафу, мышата начали взбираться наверх. Бедный полевой мышонок, был очень уставший и еле-еле вскарабкался. — Давай, кузен, последний рывок! — Ай, я больше не могу! Вознаграждением стал вкуснейший сыр. — Какая вкуснятина! Внезапно появился сеньор кот, только его ещё не хватало: — Посмотрите какой приятный сюрприз! У моего дружочка гости! Рад с тобой познакомиться! Сию минуту оба мышонка свалились на пол и стали уносить ноги. — Спасайся кто может! Он сейчас нас настигнет! — Ай, да здесь нет никакого покоя! В этот раз мне не удастся спастись! (сказал полевой мышонок) — Даже и не пытайтесь убежать, мыши. Ну – ка, не будь таким не воспитанным и представь меня своему гостю! Когда мышата чудом выбрались из этой ситуации, полевой мышонок собрал свою катомку и сказал кузену: — Я возвращаюсь назад, дорогой кузен. Я предпочитаю смаковать кусок чёрствого хлеба в спокойном поле, чем окружённый со всех сторон опасностями, есть деликатесы. |
EL RATON DE CAMPO Y EL RATON DE CIUDAD (otra version) | ПОЛЕВОЙ МЫШОНОК И ГОРОДСКОЙ МЫШОНОК (другая версия) |
Esta es la historia de dos ratones. El una vivía en la ciudad y el otro en el campo. Como eran muy amigos, decidieron pasar juntos unos días. Vente en primavera – le dijo el ratón de campo al de ciudad- , seguro que lo pasaremos muy bien. ¡Que buena idea! – contesto su amigo — . Llegare a tu casa en el mes de abril. El tiempo estaba lluvioso y el ratón de ciudad llego y empezó a protestar: ¡Que frio, que humedad! No se que hacemos aquí todo el día. Recuerdo los almacenes de mi ciudad con tantos ricos alimentos y esto me pone triste… El ratón de ciudad se aburría muchísimo y a los dos días decidió hacer las maletas y volver a su casa. Al despedirse de su amigo, le dijo: Llevas una vida tan arrastrada como la de las hormigas y los topos. De tanto comer hierbas, se te están olvidando sabores como el del queso, el jamón o galletas. ¡Vale, vale, estoy de acuerdo! Cuando pasen unos meses, iré a visitarte a la ciudad – dijo el ratón de campo. ¡Hasta pronto entonces! Cuando llego el momento ratón de campo cumplió su promesa y visito a su amigo en la ciudad. Al llegar estaba muy hambriento y ratón de la ciudad invito a su huésped al almacén para llenar la tripa. Al ver lo que había allí el ratón del campo dijo: ¡Que buena pinta tiene este jamón! ¡Y mira que galletas! Pues todo es tuyo. Puedes comer lo que te apetezca – le contesto el ratón de ciudad. El hambriento ratoncillo se lanzo al ataque. Llevaba un trozo de queso en la boca cuando alguien abrió la puerta de la despensa. ¡Menudo susto! Dio un salto y se escondió en un agujero. Allí estuvo un buen rato. Salió de nuevo y se fijo en unas galletas. Cuando se acercaba oyó unos pasos: una mujer apareció en la despensa. Corriendo, se escondió detrás de las galletas. Aunque tenia hambre, el ratoncillo no probo bocado… Cada vez que lo volvía a intentar oía pasos y voces humanas. Allí se quedaron las galletas, los quesos, el jamón y el chocolate… Cuando su amigo volvió a la despensa, el ratoncillo le dijo: ¡No puedo mas! La vida de la ciudad no es para mi. Soy mas feliz en el campo, vivo mas tranquilo. ¿Qué te pasa? – pregunto el amigo muy preocupado. Aunque en la despensa hay ricos alimentos, yo estoy hambriento. Cada vez que intento comer algo, entra gente. Amigo mío – añadió -, esta vida no me gusta, mañana vuelvo al campo. Al día siguiente, el ratoncillo volvió para su pueblo. Por el camino, iba canturreando: “Para vivir bien y a gusto, sin sustos y sin disgustos, deja pronto la ciudad, que en el campo siempre hay paz”. |
Это история про двух мышат. Один из них жил в городе, а другой в поле. Так как они были большими друзьями, мышата решили провести вместе несколько дней. — Приходи навестить меня по весне – сказал полевой мышонок мышонку из города, – уверен, мы отлично проведём время. — Отличная идея! — ответил ему друг, – Я навещу тебя в апреле месяце. Это было дождливое время и добравшись до друга, городской мышонок начал жаловаться: — Как холодно и влажно! Что мы будем здесь весь день делать? Я вспоминаю о складах в моём городе полных вкусных продуктов и мне становится грустно… Городскому мышонку было очень скучно в поле и через два дня он решил собрать чемоданы и вернуться к себе домой. Прощаясь со своим другом, он сказал: — Твой образ жизни унизителен как у муравьёв и кротов. Ты ешь столько травы, что совершенно позабыл вкус сыра, ветчины или печенья. — Хорошо-хорошо, я согласен! Через пару месяцев я навещу тебя в городе – ответил полевой мышонок. — Тогда до скорой встречи! Через некоторое время полевой мышонок исполнил своё обещание и отправился в гости к своему городскому приятелю. Пока он добирался, мышонок очень проголодался, тогда городской мышонок немедля пригласил своего гостя полакомиться на складе. Увидев такое разнообразие продуктов, полевой мышонок воскликнул: — Ах, какая ветчина! И какие печенья! — Всё в твоём распоряжении. Можешь есть всё что пожелаешь – ответил его городской друг. Голодный мышонок бросился в атаку. Во рту у него был кусок сыра, когда кто-то открыл дверь в кладовку. О ужас! Он прыгнул и спрятался в норке. Просидев там долгое время, полевой мышонок выбрался, его влекли соблазнительные печенья. Приближаясь к ним, он услышал шаги: на этот раз на складе появилась какая-то женщина. Не мешкая, мышонок спрятался за печеньями. И хотя он очень хотел есть, ему так и не удалось попробовать ни кусочка… Каждый раз, он слышал шаги и человеческие голоса. Так и остались не тронуты ни сыр, ни ветчина, ни печенье, ни даже шоколад… Когда его приятель вернулся на склад, мышонок сделал вывод: — Это выше моих сил! Городская жизнь не для меня! Я доволен своей спокойной жизнью в поле. — Что с тобой? – обеспокоившись спросил его друг. — Хотя на складе и есть много вкусных продуктов, я остался голодным. Каждый раз, как я пытался что-нибудь съесть, заходили люди. Друг мой — добавил он, — этот образ жизни не по мне, я завтра возвращаюсь в поле. На следующий день, мышонок отправился к себе в деревню. По дороге он напевал: «Чтобы жить хорошо и комфортно, без стресса и неприятностей, распрощайся поскорее с городом, ведь в деревне всегда так спокойно». |
Чем же отличаются сказки испанского народа от русских?
В Испании сказки, басни, былины, стихи – инструменты школьных учителей, ведь именно на них возложено основное воспитание духовных, моральных и материальных идеалов детей, а также на их плечах лежит всё то, чему русских ребят учат родители и бабушки: различать цвета, кататься на велосипеде и т.д. Система образования испании построена так, что школьное обучение малышей практически обязательно с 3-х лет, именно играми и сказками занимают детей до 6-ти лет.
В школах детки с самого раннего возраста проводят целый день ( с 9.00 до 17.00, если их не оставляют на продлёнку до 20.00). До 3-х лет многие родители отдают детей в ясли. Это связано не столько с нежеланием или неумением родителей заниматься своими отпрысками, а с отсутствием длительных декретных отпусков и с необходимостью выплаты ипотек.
В основном, обоим родителям приходится работать для покрытия всех расходов и времени на чтение сказок почти не остаётся, а у детей, соответственно, не остаётся сил для их домашнего прослушивания. Таковы реалии жизни, в которой всё далеко не как в сказке.
Отличительно и то, что героями большинства испанских сказок являются персонажи из животного мира, в отличие от русских народных сказок, где главные герои не только одухотворены, но ещё и имеют характеризующие имена (Иванушка-дурачёк, Елена Прекрасная и т. д.).
Отметим! Испанский народ ставит во главу угла проблему самоопределения, понимания что подходит и нравится конкретному индивидууму, невзирая на общепрринятое мнение, а не воспевание добра и поругание зла, так волнующее русского человека.
Отсюда и мораль у сказок более практичная: донесение до детей смысла того, что каждый должен быть самим собой и в месте где ему комфортно, именно в этом для них заключается счастье.
Источник: http://www.studyspanish.ru/support/lib/article23.html
By
Last updated:
February 21, 2022
We all have a super soft spot for the stories we learned as children.
They’re engaging, enchanting and full of excitement.
If something is fun, we naturally feel extra enthusiasm for it, which encourages regular usage.
Bringing Spanish fairy tales into your language learning program is a win-win—not to mention a wonderfully entertaining way to boost your Spanish skills.
Let’s check some out!
Contents
- How Spanish Fairy Tales Help Language Learners
- 6 Enchanting Spanish Fairy Tales to Read and Watch Online
-
- “Rapunzel”
- “Cenicienta” (Cinderella)
- “Los tres chivitos traviesos” (The Three Billy Goats Gruff)
- “Los zapatos rojos” (The Red Shoes)
- “Los tres cerditos” (The Three Little Pigs)
- “Hansel y Gretel” (Hansel and Gretel)
- 3 Tips for Learning with Spanish Fairy Tales
-
- 1. Take Notes on New Vocabulary
- 2. Listen to the Audio Version of the Story
- 3. Use the Fairy Tales for Speaking Practice
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
How Spanish Fairy Tales Help Language Learners
Fairy tales are geared toward children, utilizing pretty basic vocabulary and sentence structure. For Spanish learners, that’s a plus because simple words and phrases build a solid foundational vocabulary.
The stories are short, so they require only a minimal time investment to read. They’re perfect for grabbing a small slice of Spanish learning when you’re on a tight schedule.
Since fairy tales originate from across the globe, they’re often glimpses into different cultures. The cultural information encourages children to be aware of other global experiences—and it’s a great reminder of that fact for adults, too. Extra bonus? Fairy tales end with a happily-ever-after so they’re uplifting!
6 Enchanting Spanish Fairy Tales to Read and Watch Online
“Rapunzel”
Había una vez una chica llamada Rapunzel. Vivía en una alta torre en el bosque.
(There was once a girl named Rapunzel. She lived in a tall tower in the forest.)
The captive Rapunzel with her long braided hair is a fantastic story for Spanish learners to pull into their language programs. It has everything fairy tale lovers look for: authentic characters, an interesting premise and even a witch!
This version offers both Spanish and English translations which are set up for optimal learning. The Spanish is presented in tidy, manageable blocks. It’s beneficial to attempt to read these without clicking the link to bring up the English translation. Often, we know more than we think we do, so give it a go reading in Spanish!
Audio and video versions are also available. Accessing those options requires purchasing a subscription to the service. Or, you can watch this free Spanish version on YouTube. Watch and see if you can note any differences between the two versions.
Whether you read or listen, “Rapunzel” is great for learning the construction and usage of Spanish commands. That’s excellent information to learn—even if you’re not planning on telling someone to toss down their braid for climbing purposes!
“Cenicienta” (Cinderella)
“Cenicienta” (Cinderella) is a sweet tale that’ll make any Spanish language learner smile. It’s the story most of us heard as children, but this version features lovable animated characters. Here, even the mean stepsisters are almost likable!
This particular fairy tale is a solid resource for core vocabulary. From a life of drudgery to dancing in a castle, the characters use so many useful words and phrases that are worth noting!
“Los tres chivitos traviesos” (The Three Billy Goats Gruff)
This classic tale about three billy goats and an especially gruff troll is a fun read in any language. But honestly, it seems to come alive in Spanish! I heard this story in Spanish before English, and I’ve always preferred the Spanish version.
The version linked to above offers two translations, when relevant. It includes the literal translation as well as a more contextual translation, which is a neat way to see how languages differ.
A prime example of the usefulness of a literal translation is seen every time the grouchy troll yells from beneath the bridge:
“¿Quién está ahí arriba? ¿Quién está haciendo taca-taca sobre mi puente?”
(Who’s up there? Who’s clip-clopping over my bridge?)
This translation sounds more natural in English, but it’s not literally what the troll says:
“¿Quién está ahí arriba? ¿Quién está haciendo taca-taca sobre mi puente?”
(Who’s up there? Who’s making clip-clop over my bridge?)
Here learners see how the Spanish language works with regard to vocabulary usage.
The audio version of this fairy tale is also available on the site.
“Los zapatos rojos” (The Red Shoes)
This charming video presents a well-known fairy tale in Spanish with English subtitles. The sentences are short which makes this an excellent choice for a beginning learner program.
The vocabulary used in this tale is very basic so this is a solid resource for learning a core vocabulary. Additionally, the vocabulary covers colors so watching this fairy tale is an easy method for learning those crucial words!
“Los tres cerditos” (The Three Little Pigs)
“Érase una vez que había una mamá cerda que tenía tres cerditos…”
(Once upon a time there was a mama pig who had three little pigs…)
Any story that begins with “once upon a time” just makes most of us smile, regardless of the language that it’s being told in. But this version of the popular fairy tale is especially endearing.
The story is told in Spanish with an English translation. The illustrations are colorful and vividly bring this tale to life.
There’s an audio version that’s available, so after you read the story, feel free to listen to it—or vice versa. I read and listened, and enjoyed both options.
One of the biggest values of this particular tale is that this version has a twist at the end. If you think you know how the fairy tale ends you might be surprised. This twist gives learners the opportunity to read for comprehension and perhaps be challenged to discern what exactly happens to the wolf in this story!
“Hansel y Gretel” (Hansel and Gretel)
This presentation of “Hansel and Gretel” is geared toward more advanced learners. The language is a bit more complex than some of the others mentioned here. Additionally, the sentence structure isn’t short and simple throughout the tale.
Another point that makes this a bit more challenging for learners is that the English translation isn’t on the same page as the Spanish fairy tale. This encourages learners to stretch a bit, and perhaps spend some time translating passages on their own without relying on the English translation.
Both the full English translation and the Spanish version are sure to please Spanish language learners—and remind them that sometimes those we meet in a dark, shadowy forest aren’t who they pretend to be!
3 Tips for Learning with Spanish Fairy Tales
On a basic level, fairy tales are great for working on your Spanish reading comprehension skills. But that’s not all!
To make the most out of these stories in your, start off with one or two that appeal to you the most.
With each story, make sure you do the following:
1. Take Notes on New Vocabulary
While reading, compile vocabulary lists, create a customized flashcard set or jot down interesting or peculiar expressions. Remember, fairy tale lingo often includes dragons, rescues and other fabulous topics!
2. Listen to the Audio Version of the Story
Why only practice your reading skills when you can also practice listening? Again, it’s a great idea to note interesting words and phrases.
If you can’t access the audio versions above, you can see what fairy tales are available on FluentU.
As a language learning app, FluentU offers a diverse collection of authentic Spanish videos, including children’s stories. While watching the videos, you can hover over the interactive subtitles to see in-context definitions. Click on a word to see example sentences, images and related clips, as well as add them to a custom flashcard deck or vocab list.
You can also review what you’ve learned with a personalized quiz at the end of each video.
3. Use the Fairy Tales for Speaking Practice
Spanish fairy tales can also be used to power up speaking skills. Use audio or video to model pronunciation—and remember, it’s beneficial to hit pause and replay a passage if you need to hear it again.
Adding fairy tales in Spanish to any Spanish language program instantly increases the fun factor of learning!
Diving into these beloved bits of popular literature increases reading skills. But it also gives learners the opportunity to grow their vocabulary, practice speaking by reading out loud and add fluency on every level.
Spanish fairy tales invite learners to curl up, relax, read or listen—and learn while having fun!
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
By
Last updated:
February 21, 2022
We all have a super soft spot for the stories we learned as children.
They’re engaging, enchanting and full of excitement.
If something is fun, we naturally feel extra enthusiasm for it, which encourages regular usage.
Bringing Spanish fairy tales into your language learning program is a win-win—not to mention a wonderfully entertaining way to boost your Spanish skills.
Let’s check some out!
Contents
- How Spanish Fairy Tales Help Language Learners
- 6 Enchanting Spanish Fairy Tales to Read and Watch Online
-
- “Rapunzel”
- “Cenicienta” (Cinderella)
- “Los tres chivitos traviesos” (The Three Billy Goats Gruff)
- “Los zapatos rojos” (The Red Shoes)
- “Los tres cerditos” (The Three Little Pigs)
- “Hansel y Gretel” (Hansel and Gretel)
- 3 Tips for Learning with Spanish Fairy Tales
-
- 1. Take Notes on New Vocabulary
- 2. Listen to the Audio Version of the Story
- 3. Use the Fairy Tales for Speaking Practice
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
How Spanish Fairy Tales Help Language Learners
Fairy tales are geared toward children, utilizing pretty basic vocabulary and sentence structure. For Spanish learners, that’s a plus because simple words and phrases build a solid foundational vocabulary.
The stories are short, so they require only a minimal time investment to read. They’re perfect for grabbing a small slice of Spanish learning when you’re on a tight schedule.
Since fairy tales originate from across the globe, they’re often glimpses into different cultures. The cultural information encourages children to be aware of other global experiences—and it’s a great reminder of that fact for adults, too. Extra bonus? Fairy tales end with a happily-ever-after so they’re uplifting!
6 Enchanting Spanish Fairy Tales to Read and Watch Online
“Rapunzel”
Había una vez una chica llamada Rapunzel. Vivía en una alta torre en el bosque.
(There was once a girl named Rapunzel. She lived in a tall tower in the forest.)
The captive Rapunzel with her long braided hair is a fantastic story for Spanish learners to pull into their language programs. It has everything fairy tale lovers look for: authentic characters, an interesting premise and even a witch!
This version offers both Spanish and English translations which are set up for optimal learning. The Spanish is presented in tidy, manageable blocks. It’s beneficial to attempt to read these without clicking the link to bring up the English translation. Often, we know more than we think we do, so give it a go reading in Spanish!
Audio and video versions are also available. Accessing those options requires purchasing a subscription to the service. Or, you can watch this free Spanish version on YouTube. Watch and see if you can note any differences between the two versions.
Whether you read or listen, “Rapunzel” is great for learning the construction and usage of Spanish commands. That’s excellent information to learn—even if you’re not planning on telling someone to toss down their braid for climbing purposes!
“Cenicienta” (Cinderella)
“Cenicienta” (Cinderella) is a sweet tale that’ll make any Spanish language learner smile. It’s the story most of us heard as children, but this version features lovable animated characters. Here, even the mean stepsisters are almost likable!
This particular fairy tale is a solid resource for core vocabulary. From a life of drudgery to dancing in a castle, the characters use so many useful words and phrases that are worth noting!
“Los tres chivitos traviesos” (The Three Billy Goats Gruff)
This classic tale about three billy goats and an especially gruff troll is a fun read in any language. But honestly, it seems to come alive in Spanish! I heard this story in Spanish before English, and I’ve always preferred the Spanish version.
The version linked to above offers two translations, when relevant. It includes the literal translation as well as a more contextual translation, which is a neat way to see how languages differ.
A prime example of the usefulness of a literal translation is seen every time the grouchy troll yells from beneath the bridge:
“¿Quién está ahí arriba? ¿Quién está haciendo taca-taca sobre mi puente?”
(Who’s up there? Who’s clip-clopping over my bridge?)
This translation sounds more natural in English, but it’s not literally what the troll says:
“¿Quién está ahí arriba? ¿Quién está haciendo taca-taca sobre mi puente?”
(Who’s up there? Who’s making clip-clop over my bridge?)
Here learners see how the Spanish language works with regard to vocabulary usage.
The audio version of this fairy tale is also available on the site.
“Los zapatos rojos” (The Red Shoes)
This charming video presents a well-known fairy tale in Spanish with English subtitles. The sentences are short which makes this an excellent choice for a beginning learner program.
The vocabulary used in this tale is very basic so this is a solid resource for learning a core vocabulary. Additionally, the vocabulary covers colors so watching this fairy tale is an easy method for learning those crucial words!
“Los tres cerditos” (The Three Little Pigs)
“Érase una vez que había una mamá cerda que tenía tres cerditos…”
(Once upon a time there was a mama pig who had three little pigs…)
Any story that begins with “once upon a time” just makes most of us smile, regardless of the language that it’s being told in. But this version of the popular fairy tale is especially endearing.
The story is told in Spanish with an English translation. The illustrations are colorful and vividly bring this tale to life.
There’s an audio version that’s available, so after you read the story, feel free to listen to it—or vice versa. I read and listened, and enjoyed both options.
One of the biggest values of this particular tale is that this version has a twist at the end. If you think you know how the fairy tale ends you might be surprised. This twist gives learners the opportunity to read for comprehension and perhaps be challenged to discern what exactly happens to the wolf in this story!
“Hansel y Gretel” (Hansel and Gretel)
This presentation of “Hansel and Gretel” is geared toward more advanced learners. The language is a bit more complex than some of the others mentioned here. Additionally, the sentence structure isn’t short and simple throughout the tale.
Another point that makes this a bit more challenging for learners is that the English translation isn’t on the same page as the Spanish fairy tale. This encourages learners to stretch a bit, and perhaps spend some time translating passages on their own without relying on the English translation.
Both the full English translation and the Spanish version are sure to please Spanish language learners—and remind them that sometimes those we meet in a dark, shadowy forest aren’t who they pretend to be!
3 Tips for Learning with Spanish Fairy Tales
On a basic level, fairy tales are great for working on your Spanish reading comprehension skills. But that’s not all!
To make the most out of these stories in your, start off with one or two that appeal to you the most.
With each story, make sure you do the following:
1. Take Notes on New Vocabulary
While reading, compile vocabulary lists, create a customized flashcard set or jot down interesting or peculiar expressions. Remember, fairy tale lingo often includes dragons, rescues and other fabulous topics!
2. Listen to the Audio Version of the Story
Why only practice your reading skills when you can also practice listening? Again, it’s a great idea to note interesting words and phrases.
If you can’t access the audio versions above, you can see what fairy tales are available on FluentU.
As a language learning app, FluentU offers a diverse collection of authentic Spanish videos, including children’s stories. While watching the videos, you can hover over the interactive subtitles to see in-context definitions. Click on a word to see example sentences, images and related clips, as well as add them to a custom flashcard deck or vocab list.
You can also review what you’ve learned with a personalized quiz at the end of each video.
3. Use the Fairy Tales for Speaking Practice
Spanish fairy tales can also be used to power up speaking skills. Use audio or video to model pronunciation—and remember, it’s beneficial to hit pause and replay a passage if you need to hear it again.
Adding fairy tales in Spanish to any Spanish language program instantly increases the fun factor of learning!
Diving into these beloved bits of popular literature increases reading skills. But it also gives learners the opportunity to grow their vocabulary, practice speaking by reading out loud and add fluency on every level.
Spanish fairy tales invite learners to curl up, relax, read or listen—and learn while having fun!
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
- ГЛАВНАЯ
- ОБУЧЕНИЕ
- ГРАММАТИКА
- ПРАКТИКА
-
- Словарный тренажер
-
- МЕДИА
- ИСПАНИЯ
- КНИГИ
- РАЗНОЕ
ГлавнаяКНИГИЧитальный залДетская литература
09.01.2023
Когда мы только-только начинаем понимать испанский язык то, первые наиболее понятные книги для чтения на испанском языке это — детсткие книги и сказки. Они всем известные с детства, мы отлично помним их содержание на русском языке, поэтому не составит труда понять их на испанском.
Попробуйте, вам понравится!
*Раздел будет пополняться.
-
Маленький принц на испанском языке
(28)
El Principito (Маленький принц) de Antoine Saint Exupéry — самое известное произведение Антуана де Сент-Экзюпери. Рисунки в книге выполнены самим автором и не менее знамениты, чем сама книга.
Книга на испанском языке, в каждой главе оригиальный текст, аудио на испанском и иллюстрации.
-
Сказка — Золотая рыбка на испанском языке
(1)
Золотая рыбка (El pez de oro)
de Alekandr Nikoalevich Afanasiev — русские народные сказки в изложении Александра Николаевича Афанасьева выдающийся русский собиратель фольклора опубликовал сборник народных сказок — «Золотая рыбка», «Василиса Прекрасная», «Баба-яга», «Медведь и лиса».Текст на испанском языке, с паралельным русским вариантом сказки.
Если вы считаете эту информацию полезной и для других, поделитесь этим в соцсетях!