Детские японские сказки на хирагане

Сказки на японском языке с озвучкой переводом

Сказки на японском языке с озвучкой и переводом читать онлайн.

Японские народные сказки вдохновляют и обольщают читателей и писателей на протяжении тысячелетий. Мы собрали некоторые классические сказки на японском языке с переводом и озвучкой, которые должен прочитать каждый, кто любит сказки. Благодаря этим волшебным, а иногда страшным сказкам и мифам вы сможете лучше изучить Японию и ее культуру и узнать ее историю на более глубинном уровне.

  1. Как сказки на японском языке помогут вам учить японский язык.
  2. Выберете сказку
  3. «Почему воробей ест рис» 【スズメ が おこめ を たべる りゆう】
  4. Сказки на японском языке: «Снежная Женщина» 【ゆきおんな】
  5. Сказки на японском языке: «Черепаха и кабан» 【カメ と イノシシ】
  6. Сказки на японском языке: «Соломенный миллионер» 【わらしべ ちょうじゃ】
  7. Сказки на японском языке: Рисовая лепешка падает с луны 【つき から ふった もち】
  8. Сказки на японском языке: «Танец трехцветного кота» 【おどる みけねこ】
  9. Заключение

Как сказки на японском языке помогут вам учить японский язык.

В этой статье вы найдете поучительные истории, страшные сказки и самые известные народные сказки на японском. Вы можете путешествовать по этой очаровательной стране, даже если у вас нет возможности посетить ее лично (от себя лично, желаем вам обязательно посетить ее лично), и познакомиться с японскими мифическими существами , призраками и легендами, которым тысячи лет.

Подсказка

Главная хитрость состоит в том, чтобы одновременно слушать голос диктора и бежать глазами по тексту. Пусть вы непоняли все, но ваши навыки, такие как чтение символов хираганы, основы правила построения предложений, речевые обороты и другие вещи, автоматически запоминаются вашим мозгом и создаются новые нейронные связи в коре головного мозга.

Выберете сказку

Почему воробей ест рис

«Почему воробей ест рис» 【スズメ が おこめ を たべる りゆう】

Сказки на японском языке
♪ Сказки на японском языке: «Почему воробей ест рис» озвучка

むかしむかし、いしどうじ と いう おてら の におうさま が もん の まえ に たっていると、
 Давным-давно, когда бог-хранитель храма под названием «Исидо-дзи» стоял перед воротами,

 いちわ の カリ が とんできて いいました。
 один дикий гусь прилетел к нему и сказал:

「たいへん、たいへん! におうさま、ことりたち の おや が びょうき に なって しまいました!」
«Случилась беда, мой бог-хранитель! Родители маленьких птичек заболели!»

「なんだって! では すぐに、こども の ことりたち に しらせよ!」
“Ты уверен в этом? Тогда пусть об этом узнают дети маленьких птичек!”

  そして、しらせ を うけた スズメ の こども は、
 Вскоре после того, как ребенок воробья услышал эту новость, он сказал,

「それ は たいへんだ!」
“О, ужас! ”

と、あわてて おや の ところ へ とんで かえって おや の かんびょう を しました。
 и он сразу покинул место, где находился, чтобы вернуться к родителям и позаботиться о них.

 おかげ で おや の びょうき は よくなり、おや は しななくて すんだのです。
 Благодаря его искренней заботе, его родители смогли выжить после болезни.

 ところ が しらせ を うけた ツバメ は、
 Однако, когда дитя ласточки услышало эту новость, она сказала,

「すぐ に かえってこい と いわれても、こんな かっこう ではね」
“Даже если он говорит мне немедленно идти домой, я не могу идти в этой одежде.”

と、じぶん の みなり を き に して けしょう に じかん を かけた ため、
 И потому что она нашла время, чтобы сделать макияж,

 おや の びょうき は わるくなって おや は しんで しまいました。
болезнь ее родителей сильно прогрессировала, и они скончались.

 そして おなじ よう に しらせ を うけた コウモリ は、
 Так и дитя летучей мыши, услышав эту весть, сказал,

「いま、あそんでいる ところ だから
“Я играю прямо сейчас.”

と、おや の ところ へ かえろうとも しなかった の です。
 И он даже не вернулся домой, чтобы повидаться с родителями.

 さて、そのこと を しった におうさま は、
 Между тем, когда бог-хранитель узнал, что случилось с тремя маленькими птичками, он сказал,

「おやこうこう な スズメ は、とても かんしん だ。これから は、おいしいもの を たべて くらす よう に」
“Ты, воробей, очень предан своим родителям, и я очень впечатлен. Отныне тебе разрешается есть хорошую еду..”

と、にんげん と おなじ よう に おこめ を たべる こと を ゆるした の です。
 Ему разрешили есть рис, как это делают люди..

 しかし、おくれて しまった ツバメたち には、
 Но бог-хранитель сказал ласточкам, что поздно идти к родителям,

「おや の いちだいじ に おくれる とは けしからん」
“Вы беспечно опоздали на срочную встречу с родителями.”

と、スズメ の よう に おこめ を たべる こと は ゆるさず、
 Он запретил ласточке есть рис, как это делают воробьи.,

 いね が みのる ころ に なる と とおい くに へ いく ように と めいれい したのです。
 и приказал отправляться в далекие страны, когда наступает сезон сбора урожая.

 そして、あそびほうけて かえろう とも しなかった コウモリ には、
 Что касается летучей мыши, которая продолжала играть и даже не вернулась домой,

「おまえ の ような やつ は、かお も みたくない!
“Как ты смеешь показывать мне свое лицо!

 いっしょう くらい ところ で せいかつ していろ!」
 Вы остаетесь в темноте на протяжении всей своей жизни!”

と、ひるま は くらい どうくつ に かくれて、
 Бог-хранитель приказал летучей мыши прятаться в темной пещере в дневное время.

 よる に なって から こっそり そと へでる ように と めじた の です。
И разрешил выходить из пещеры после наступления темноты.

おしまい
Конец

Снежная Женщина

Сказки на японском языке: «Снежная Женщина» 【ゆきおんな】

Сказки на японском языке: Снежная Женщина
♪ Сказки на японском языке: «Снежная Женщина» озвучка

むかしむかし の、さむいさむい きたぐに での おはなし です。
 Давным-давно, в холодных, холодных северных землях…

 あるところに、しげさく(もさく) と おのきち と いう きこり の おやこ が すんでいました。
 жили старый лесоруб Сигэсаку и его сын Онокити.

 この おやこ、やま が すっぽり ゆき に つつまれるころ に なると、てっぽう を もって りょうに でかけていくのです。
 Каждый год, когда в горах появлялся белый снег, они брали ружье и отправлялись на охоту.

 あるひ の こと、おやこ は いつものように ゆきやま へ はいっていきましたが、いつのまにか そら は くろぐもに おおわれて、ふぶき と なりました。
 Однажды, когда они гуляли, налетели злые тучи, и они оказались в центре снежной бури.

 ふたり は なんとか、きこりごや を みつけました。
 К счастью, им удалось найти небольшую хижину.

「こんやは ここで とまる より、しかたあるめえ」
“У нас нет другого выбора, кроме как провести здесь ночь.”

「うん だなあ」
 Сын согласился.

 ちろちろ と もえる いろり の ひ に あたりながら、ふたり は ひるま の つれからか、すぐにねむりこんで しまいました。
 Они оба устали и, слушая потрескивание огня, вскоре заснули..

 かぜ の いきおい で と が がたん と ひらき、ゆき が まいこんできます。
 Дверь хижины, подгоняемая сильным ветром, была захлопнута…

 そして、いろり の ひ が ふっと きえました。
 и в одно мгновение огонь был потушен.

「う~、さむい!」
«Бррр…. Холодно!»

 

あまり の さむさに め を さました おのきち は、そのとき、ひとかげ を みたのです。
 Холод пробудил Онокити, и тогда он увидел фигуру человека.

「だれじゃ、そこに おるのは?」
“Кто там?”

 そこに すがた を あらわしたのは、わかくうつしい おんなのひと でした。
 Из темноты появилась молодая и красивая женщина..

「ゆきおんな!」
“Cнежная женщина!”

 ゆきおんな は ねむっている しげさく(もさく) の そば に たつと、くち から しろい いき を はきました。
 Cнежная женщина встала над Сигэсаку и начала медленно выдыхать белый иней.

 しげさく(もさく) の かお に しろいいき が かかると、しげさく(もさく) の からだ は だんだんと しろく かわっていきます。
 По мере того, как мороз достигал его лица, его тело медленно становилось все бледнее и бледнее.

 そして ねむったまま、しずかに いき を ひきとってしまいました。
 Старик мирно умер во сне.

 ゆきおんな は、こんどは おのきち の ほうへと ちかづいてきます。
 Снежная женщина двигалась к Онокити.

「たっ、たすけてくれー!」
“Пожалуйста, пощадите меня.”

 ひっしで にげようとする おのきち に、なぜか ゆきおんな は やさしく いいました。
 В тот момент, когда он уже собирался бежать, она тихо заговорила с ним.

「そなた は まだ わかわかしく、いのち が かがやいています。
“Вы молоды и полны жизни.

 のぞみどおり、たすけてあげましょう。
 Я пощажу тебя.

 でも、こんや の こと を もしも だれか に はなしたら、そのときは、そなた の うつくしい いのち は おわってしまいましょう」
 Но если ты хоть раз заговоришь с кем-нибудь об этой ночи, твоя драгоценная жизнь оборвется».

 そういうと ゆきおんな は、ふりしきる ゆき の なか に すいこまれるよう に きえてしまいました。
 С этими словами Снежная женщина стала единым целым с дующим ветром и исчезла.

 おのきち は、そのまま き を うしってしまいました。
 Онокити потерял сознание.

 

やがて あさ に なり め が さめた おのきち は、ちち の しげさく(もさく) が こごえじんでいるの を みつけたのです。
 Проснувшись на следующее утро, он обнаружил, что его мертвый отец лежит рядом с ним, замерзший.

 それから、いちねん が たちました。
 Год спустя…

 ある おおあめ の ひ、おのきち の いえ の まえ に ひとり の おんなのひと が たっていました。
 В очень дождливый день перед домом Онокити стояла молодая женщина.

「あめ で、こまって おいでじゃろう」
“Должно быть, дождь вас донимает!”

 きだて の いい おのきち は、おんなのひと を いえ に いれてやりました。
 Будучи таким добрым человеком, каким он был, он принес ее в дом из дождя.

 おんなのひと は、おゆき と いう な でした。
 Она сказала, что ее зовут Оюки.

 おのきち と おゆき は ふうふ に なり、かわいいこども にも めぐまれて、それはそれは しあわせ でした。
 Онокити и Оюки поженились, и у них родились прекрасные дети. Они прожили очень счастливую жизнь.

 けれど、ちょっと しんぱい なのは、あついひざし を うけると、おゆき は ふらふら と たおれてしまうのです。
 Единственная проблема заключалась в том, что Оюки не переносила жарких дней. Она падала в обморок от жары..

 でも、やさしい おのきち は、そんな おゆき を しっかりたすけて、なかよく くらしていました。
 Но с помощью ее нежного и заботливого мужа жизнь продолжалась как обычно.

 そんな あるひ、はりしごと を している おゆき の よこがお を みて、おのきち は ふっと とおいひ の こと を おもいだしたのです。
 Однажды, когда Онокити смотрел, как его жена занимается рукоделием, ему вспомнился тот давний день..

「のう、おゆき。わしは いぜんに、おまえ の ように うつくしい おなご を みたこと が ある。
“Оюки, однажды я уже встречал женщину твоей красоты.

 

おまえ と、そっくりじゃった。
 Ты выглядишь так же, как она.

 やまで、ふぶきに あっての。
 Это было в горах, в снежную бурю.

 そのときじゃ、あれは たしか、ゆきおんな」
 Это была Снежная женщина».

 すると とつぜん、おゆき が かなしそうに いいました。
 Оюки заметно погрустнела. Она сказала своему мужу…

「あなた、とうとう はなしてしまったのね。あれほど やくそくしたのに」
«Я всегда боялась, что однажды ты нарушишь обещание».

「どうしたんだ、おゆき?」
”Оюки, что ты говоришь?”

 おゆき の きものは、いつのまにか しろく かわっています。
 На его глазах одежда Оюки приобрела цвет снега.

 ゆきおんな で ある おゆき は、あのよる の ことを はなされてしまったので、もう にんげん で いることが できないのです。
“Потому что ты сказал о том дне, для меня больше невозможно жить как человек..

「あなた の ことは、いつまでも わすれません。
 Я никогда не забуду тебя.

 とても、しあわせ でした。
 Я была очень счастлива.

 

こどもを、おねがいしますよ。
 Пожалуйста, позаботьтесь о наших детях.

 ・・・では、さようなら」
 Прощай…”

 

そのとき、と が ばたん と ひらいて、つめたいかぜ が ふきこんできました。
 Холодный ветер с грохотом распахнул дверь..

 そして、おゆき の すがたは、きえたのです。
 Затем Снежная женщина стала единым целым с ветром и исчезла навсегда.

おしまい
Конец

Черепаха и кабан

Сказки на японском языке: «Черепаха и кабан» 【カメ と イノシシ】

Сказки на японском языке: черепаха и кабан
♪ Сказки на японском языке: «Черепаха и кабан» озвучка

むかしむかし、カメ は とても あし が ながくて せ の たかい どうぶつ でした。
 Когда-то давно у черепахи были очень длинные ноги, и она была очень высоким животным.

 あるひ の こと、けものたち が あつまって ちからくらべ を はじめました。
 Однажды животные собрались вместе и начали соревноваться, кто из них сильнее..

 そのころ、ちから が いちばん つよかった のは イノシシ です。
 В те времена кабан был самым сильным из всех..

 だから イノシシ は いつも おおいばり で、ちからくらべ の ばしょ に くると、
 Он все время надувался от своей силы, и когда он пришел на соревнование,

「エヘン、エヘン」
“Кхм, кхм.!”

と、えらそう に していました。
 Он выглядел таким гордым собой.

 さあ、これ を みて くやしくなった カメ は、じぶん も イノシシ の まね を して、
 Это так не понравилось черепахе, что она решила сама подражать кабану.

「エヘン、エヘン」
Кхм, кхм!”

と、やりました。
повторила.

 これ を きく と、イノシシ は ますます おおきな こえ を だして、
 Как только кабан услышал звук,громким голосом

「エヘッン! エヘッン!」
Кхм, кхм!!!”

と、やりました。
 повторил громче.

 すると、カメ も まけじ と、
 Затем черепаха неустрашимо,

「エッへーン! エッヘーン!」
Кхм, кхм!!”

 イノシシ も まけじ と、
 Кабан опять пуще прежнего,

「エッヘーン!!! エッヘーン!!!」
Кхм!!! Кхм!!!”

 ふたり は にらみあいました が、カメ が いいました。
 Они посмотрели друг на друга, но черепаха сказала.,

「イノシシくん、ちょっと たずねるが」
“Кстати, мой друг кабан.”

「なんだい」
“Что такое?”

 イノシシ が、ながい くび を カメ に むけました。
 Кабан повернул свою длинную шею, чтобы посмотреть на черепаху.

 そのころ の イノシシ は いま と ちがって、とても くび が ながい どうぶつ だったのです。
 В те времена у кабанов были очень длинные шеи, в отличие от современных животных..

「きみ は、すこし ばかり ちから が あるのが じまん なんだそうだね。
“Я слышал, как вы хвастались, что вы немного сильнее других..

 ・・・まあ、ぼく には かなわない だろうけど」
 Ну, со мной тебе не сравниться.”

 カメ が いう と、おこった イノシシ が、
 Когда черепаха сказала это, кабан рассердилися,

「なんだとー! ふみつぶして やる!」
“ЧТООО?! Я раздавлю тебя.!”

と、カメ を こうら の うえ から おさえつけました。
и надавил сверху на панцирь черепахи.

 おさえつけられた カメ も あし を ふんばって がんばって いたのですが、イノシシ の ちから が よほど つよかった のか、
 Черепаха изо всех сил пыталась удержаться на ногах, но кабан был так силен,

 カメ の あし が ギュギュギュー と、だんだん みじかく なって いったのです。
  и ноги черепахи стали становиться все короче и короче.

 おまけ に かたい カメ の こうら も メシメシメシー と、ヒビだらけ に なって しまいました。
 В то же время панцирь начал трескаться, и вскоре вся поверхность потрескалась.

 それ で カメ の あし は、あの ふんばった ような みじかい あし に なってしまい、
 Вот почему у черепахи такие короткие ноги, как будто она что-то держит,

 かたい こうら も ヒビだらけ に なって しまった の です。
и имеет рельефный панцирь, хотя он действительно твердый.

「へへーん。ざまあみろ!」
“Ха-ха! Так тебе и надо!”

 かった イノシシ は、うれしさ の あまり いきおいよく はしりだしました。
 Победивший кабан, был так счастлив, что начал бегать.

 でも、よそみ を していて まえ に あった おおいわ に はげしく あたま を ぶつけて しまい、
 Однако, поскольку он смотрел в сторону, он сильно ударился головой о массивный камень перед собой.

 ギューー と、ながかった くび が ちぢんで しまいました。
и его длинная шея была укорочена.

 それ で イノシシ の くび は、いま の よう に みじかく なって しまった の です。
 Вот почему у кабана такая короткая шея сегодня.

おしまい
Конец

Соломенный миллионер

Сказки на японском языке: «Соломенный миллионер» 【わらしべ ちょうじゃ】

♪ Сказки на японском языке: «Соломенный миллионер» озвучка

むかしむかし、ある わかもの が、おてら で かんのんさま に おねがい を しました。
 Давным-давно один молодой человек молился Каннон, богине милосердия, в одном из храмов.

「どうか、おかねもち に なれます ように」
“Боже, пожалуйста, сделай меня богатым.”

 すると、かんのんさま が いいました。
 Тогда явилась Каннон и сказала ему,

「ここ を でて、はじめ に つかんだ もの が、おまえ を かねもち に してくれるだろう」
“То, что вы поймаете первым после выхода отсюда, сделает вас богатым..”

 よろこんだ わかもの は、おてら を でた とたん、いし に つまずいて スッテン と ころびました。
  Юноша обрадовался, услышав это, но при выходе из храма споткнулся о камень..

 そして その ひょうし に、いっぽん の わらしべ を つかみました。
 И в тот же миг он схватил одну соломинку..

「かんのんさま が おっしゃった、はじめ に つかんだ ものって、これ の こと かなあ?
“Интересно, это ли имела в виду Каннон-сама, когда сказала, про первую найденную вещь..

 とても、これ で かねもち に なる とは おもえない が」
 Сомневаюсь, что я разбогатею благодаря этому».

 わかもの が くび を ひねり ながら あるいて いると、プーン と いっぴき の アブ が とんで きました。
 Когда он наклонил голову и задумался, к нему подлетела муха.

 わかもの は その アブ を つかまえる と、もっていた わらしべ に むすんで あそんで いました。
 Он поймал мухуи играл, привязывая ее к соломе

 すると むこう から りっぱ な ぎっしゃ が やってきて、なか に のっている こども が いいました。
 Потом к нему подъехала одна хорошая телега, и ребенок внутри телеги сказал ему,

「あの アブ が、ほしい よう」
“Я хочу эту муху.”

「ああ、いいとも」
“Конечно. Вот, пожалуйста..”

 わかもの が こども に アブ を むすんだ わらしべ を あげる と、けらい の もの が おれい に ミカン を みっつ くれました。
 Когда он отдал соломинку с мухой мальчику, тот взамен дал ему три апельсина.

「わらしべ が、ミカン に なったな」
“Соломинка превратилась в три апельсина.”

 また あるいて いる と、みちばた で おんなのひと が、のど が かわいた と いって くるしんで います。
 Он снова начал идти и нашел на дороге женщину, страдающую от жажды.

「さあ、みず の かわり に、この ミカン を どうぞ」
“Вот, возьми эти апельсины вместо воды.”

 おんなのひと は ミカン を たべて、げんき に なりました。
 Женщина выздоровела после того, как съела эти апельсины.

 そして おれい にと、うつくしい ぬの を くれました。
 В ответ она подарила ему красивую ткань.

「こんど は、ミカン が ぬの に なったな」
“На этот раз мандарин превратился в тряпку..”

 わかもの が その ぬの を もって あるいて いると、ウマ が たおれて こまって いる おとこのひと が いました。
 Когда он шел с тканью, он нашел человека, у которого была проблема с его больной лошадью..

「どうしました?」
“В чем дело?”

「ウマ が びょうき で たおれて しまった のです。
“Моя лошадь слегла из-за болезни.

 まち に いって ぬの と こうかん する よてい だった のに。
 Я собирался отправиться в город, чтобы обменять эту лошадь на ткань.

 きょうじゅう に ぬの を て に いれない と、こまる の です」
 У меня будут неприятности, если я не получу ткань сегодня..”

「では、この ぬの と ウマ を こうかん して あげましょうか?」
“Хотели бы вы обменять эту ткань на вашу лошадь?”

 わかもの が いう と、おとこのひと は おおよろこび で ぬの を もって かえりました。
 Когда он предложил, мужчина с восторгом принял ткань.

 わかもの が ウマ に みず を やったり からだ を さすったり すると、ウマ は たちまち げんき に なりました。
 После того, как он позаботился о лошади, поливая ее водой и растирая тело, лошадь вскоре поправилась..

 よく みる と、たいへん りっぱ な ウマ です。
 Если присмотреться, это была прекрасная лошадь.

「こんど は ぬの が、ウマ に なったな」
“Теперь ткань стала лошадью.”

 その ウマ を つれて、また わかもの が あるいて いると、こんど は ひっこし を している いえ が ありました。
 Когда он шел с лошадью, то обнаружил, что в доме происходит переезд.

 そして そこ の しゅじん が、わかもの の りっぱ な ウマ を みて いいました。
 Когда хозяин дома увидел его прекрасного коня, он сказал ему,

「きゅう に たび に でる こと に なって ウマ が ひつよう なの じゃが、
“Мне неожиданно нужно отправиться в путешествие, и мне нужна лошадь.

 その ウマ を わし の いえ や はたけ と こうかん して もらえない かね」
 Не могли бы вы обменять свою лошадь на мой дом с полем?”

 わかもの は りっぱ な いえ と ひろい はたけ を もらって、おおがねもち に なりました。
 Молодой человек получил хороший дом и большое поле, и в конце концов стал богатым.

 いっぽん の わらしべ から おおがねもち に なった ので、みんな は この わかもの を 『わらしべちょうじゃ』と よびました。
 Поскольку одна соломинка сделала его очень богатым человеком, люди прозвали его «соломенным миллионером”

おしまい
Конец

Рисовая лепешка падает с луны

Сказки на японском языке: Рисовая лепешка падает с луны 【つき から ふった もち】

Сказки на японском языке
♪ Сказки на японском языке: «Рисовая лепешка падает с луны» озвучка

むかしむかし、ある ちいさな しま に、おとこのこ と おんなのこ が ふたり で すんでいました。
 Давным-давно на одном маленьком острове жили мальчик и девочка.

 ふたり は いちにちじゅう あそんで、あそびつかれたら ねむり、め が さめたら また あそぶ という まいにち を すごしていました。
 Целый день они играют, спят, когда устают, и снова играют, когда просыпаются.

 たべものは、よる の きまった じかん に かみさま が つき から もち を ふらせてくれる ので、それを ひろって たべれば よいのです。
 Что касается еды, то они подбирали рисовые лепешки, которые бог сбрасывал для них с луны в определенное время ночи.

 おとこのこ も おんなのこ も、なぜ つき から もち が ふってくる のか かんがえた こと も ありません。
 Оба они никогда не задумывались, почему рисовые лепешки упали с луны.

 つきたて の やわらかな もち を おなか いっぱい たべて、みどり の うつくしい しま を かけまわり、
 Они считали само собой разумеющимся, что будут есть свежие рисовые лепешки столько, сколько захотят, бегать по красивому зеленому острову,

 あおく かがやく うみ で およいで くらす まいにち を あたりまえ の ように おもっていました。
и каждый день купаться в сияющем голубом море.

 そんな、ある よる の こと です。
 В одну из таких ночей,

 いつも の ように つき から ふってきた もち を ひろって たべている と、
 когда они ели рисовые лепешки с луны,

 ふと、どちらから ともなく こんな こと を はなしあいました。
 они невольно заговорили о таких вещах:

「ねえ、いままで たべきれない もち は すてていた けど、のこしておけば おなか が すいた とき に たべられるね。
“Эй, до сих пор мы выбрасывали оставшиеся рисовые лепешки, но если мы их сохраним, мы сможем есть, когда проголодаемся..

 こんや から のこして おこうよ」
 Думаю, нам стоит сохранить рисовые лепешки с вечера.”

「そうね。のこして おけば、よる に もち を ひろわなくても すむわね。
“Правильно. Если мы сохраним остатки, нам не придется собирать рисовые лепешки ночью.

 もち の ふる じかん には、ねむたい とき も あるもの」
 Бывает, что мне хочется спать, когда падают рисовые лепешки».

 そこで おとこのこ と おんなのこ は、たべのこした もち を おいておく こと に しました。
 После обсуждения они решили оставить остатки.

 ふたり は いいこと を おもいついて、だいまんぞく でした。
 Они были счастливы, что им пришла в голову хорошая идея..

 ところ が つき の かみさま は、ふたり の おもいつき が きにいりません。
 Однако богу Луны не понравилась их идея.

「まいばんまいばん、かならず もち を ふらして やっている のに、とっておく とは なにごとだ。
“Каждый вечер я никогда не забывал давать им рисовые лепешки, но почему они думают о том, чтобы сохранить остатки..

 かみ を しんじて いないのか」
 Разве они не доверяют богу?”

 かみさま は、それから もち を ふらす のを やめて しまいました。
 С тех пор бог перестал бросать рисовые лепешки.

 おとこのこ と おんなのこ は、あわてて つき の かみさま に おねがい しました。
 Они были очень смущены и отчаянно молили бога.

「かみさま、かみさま、つき から もち を ふらせて ください」
“ Боже, пожалуйста, сбрось с луны рисовые лепешки.”

「かみさま、おなか が すいて たおれそう です。いままで の よう に、もち を ください」
“Боже мой, я почти падаю от голода. Пожалуйста, дайте нам рисовые лепешки, как вы делали раньше.”

 けれど つき から もち が ふってくる こと は、にど と ありません でした。
 Но ни один рисовый пирог не упал с луны снова.

 おとこのこ と おんなのこ は つぎ の ひ から うみ へ でて、かい や さかな を とってたべる しか ありません でした。
 Единственным способом для мальчика и девочки поесть, было выйти в море в конце следующего дня и наловить ракушек и рыбы.

 もう いままで の よう に、あそびたい だけ あそぶ くらし は できない の です。
 Отныне они не могут жить, играя, сколько хотят, как раньше.

 ふたり は おなか が すく こと など しらなかった むかし を なつかしみ、そして はじめて かみさま に かんしゃ しました。
 Они тосковали по старым временам, когда они никогда не чувствовали голода, и впервые оценили бога.

おしまい
Конец

Танец трехцветного кота

Сказки на японском языке: «Танец трехцветного кота» 【おどる みけねこ】

Танец трехцветного кота
♪ Сказки на японском языке: «Танец трехцветного кота» озвучка

 むかし むかし、あるところ に、みけねこ を かわいがっている しゃみせんひき の おばさん が いました。
 Давным-давно жила старушка, которая играла на сямисэне и любила свою кошку.

 あるひ の こと、みけねこ に おどり を おしえて みよう と おもった おばさん は、
 Однажды ей пришла в голову идея научить танцевать своего кота.

 いろり に てつなべ を かけて、その なか に みけねこ を すわらせました。
 Она поставила железный горшок на камин и позволила кошке сесть в горшок.

 それから いろり に すこし ばかり の すみび を いれて、ねこ の あし が やけど しない ぐらい に あたためました。
 Затем она положила немного углей в камин и нагревала железный горшок не до тех пор, пока лапы кошки не начало жечь.

 なべ の なか が あつく なってくる と みけねこ は おもわず たちあがり、
Когда кастрюля нагрелась, кошка встала

 すかさず おばさん が ならし はじめた しゃみせん に あわせる ように、あつく なった てあし を うごかして おどる かっこう を しました。
 и тут же начала двигать руками и ногами, словно танцуя под музыку сямисэн, которую начала играть старуха.

「そうそう、じょうず、じょうず」
«Да, ты хороший. Очень хорошо».

 おばさん は ねこ が て を あげる と ピン、あし を はねる と トン、てあし を おろす と シャン と、
 Когда кошка поднимала лапу «ПИН», когда прыгала «ТОН», а когда кошка опускала лапы «СЯН»

 じょうず に しゃみせん を ならしました。
 старуха очень хорошо под игрывала на сямисэне.

 こうして すこしずつ れんしゅう を かさねて いると、しまい に みけねこ は しゃみせん の ふし を おぼえて、
 Постепенно они тренировались, и наконец кот запомнил мелодию сямисэна,

 てつなべ の なか に いれなくても ひとり で おどる よう に なりました。
 и кошка могла танцевать сама по себе, не находясь в железном горшке.

 おまけ に ふし に あわせて、
 Кроме того, кот подпевал мелодию.

♪ニャ、ニャン、ニャー
 ♪Мяу, Мяу, Мяу.

と、かわいく いう の です。
 Это было так мило.

 この おどる みけねこ の うわさ は あっと いうま に ひろまって、
 Репутация этого танцующего кота вскоре распространилась,

 あちらこちら から、ぜひ みけねこ の おどり を みせてくれ と たのんでくる よう に なりました。
 И люди отовсюду просили показать танец кошки.

 ♪トン、トン、ピン、シャン
 ♪ ПИН, ПИН, ПОН, СЯН

 ♪ニャ、ニャン、ニャー
 Мяу, Мяу, Мяу.

 ところ が、みけねこ が あまり にも うまく おどりうたう ので、それ を ねたんだ ひとたち が、
 Однако, поскольку кошка танцевала так хорошо, некоторые люди стали завидовать,

「あの みけねこ は、ばけねこ だよ」
«Кошка — чудовище».

と、いいはじめ ました。
 так они начали говорить.

 それから は おばさん は みけねこ の おどり を ひと には みせず に、じぶん だけ の たのしみ に した そうです。
 После этого бабушка никому не позволяла смотреть на танцы кошки, а сделала это своим личным развлечением.

おしまい
Конец.

Сказки на японском языке очень полезны для людей изучающих язык, которые хотят узнать больше о культуре и традициях. Если вы хотите узнать больше о японском языке и ищете полезные учебные материалы, тесты, еще больше сказок, диалогов, текстов и других уроков, которые помогут вам в этом, обязательно приобретайте курсы японского языка.

Заключение

Сказки на японском языке и фольклор остаются предметом интереса людей во всем мире. Многие истории, происходящие из Японии, послужили источником вдохновения для фильмов ужасов, графических романов, аниме, манги и книг, часто потому, что персонажи этих историй производят неизгладимое впечатление. Интерес к японской культуре и стремление поделиться своими традициями с другими странами привели к публикации нескольких книг в начале 20-го века, в том числе «Зеленая ива и другие японские сказки» Грейс Джеймс и «Детская жизнь в Японии » Матильды Чаплин Айртон. Оба были написаны женщинами, которые не были коренными гражданами Японии, но приехали в страну и влюбились в ее культуру. Автор Уильям Эллиот Гриффис написал « Мир японских сказок», сборник сказок и народных сказок, прибывший в Японию в 1870 году и переведенный на английский язык; книга также была опубликована под названием «Любовники светлячков и другие сказки старой Японии» . Однако культура не обошлась без собственных авторов, поскольку писатель  Йеи Теодора Одзаки был японского происхождения. Она перевела японские тексты и добавила элементы местности, чтобы истории стали более живыми для читателей.

Большая часть фольклора и сказок Японии создана под влиянием их религиозных верований, синтоизма и буддизма; однако канон японского фольклора также черпает некоторое влияние из литературы других стран, например из рассказов древней Индии. Характеристики народных сказок разнообразны, но, как и в «Братьях Гримм» и рассказах других известных сказителей, в японских народных сказках есть такие темы, как доброта, магия и жадность и другие. Сказки на японском языке также включает в себя сверхъестественные истории с участием существ, духов и монстров, многие из которых имеют характеристики природы.

Подобно фольклору Германии и Франции , японские народные сказки зародились в устной традиции и в конечном итоге были записаны для потомков. Самая старая известная хроника из Японии — Кодзики. Многие сказки происходят из этого сборника мифов, который был опубликован около 711 года нашей эры. Одна из популярных форм повествования мифов и фольклора в Японии была известна как Камисибай, или «бумажная драма». Камисибай стал особенно популярен в 1920–1950-х годах, хотя существовал намного раньше. В формате повествования использовались свитки с картинками или иллюстрированные доски, чтобы преподать моральный урок перед горожанами местной деревни; часто рассказчик возвращался за новой частью истории.

?

LiveJournal

Log in

If this type of authorization does not work for you, convert your account using the link

July 12 2011, 13:14

Сказки, которые я выложу здесь для чтения взяты с сайта Ильи Франка. Здесь файл с детальным переводом.


かさじぞう

 むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。おじいさんは、あみがさを作ってくらしていました。おじいさんとおばあさんは貧乏で、ある年のおおみそかにはお正月のおもちを買うお金もありませんでした。それでおじいさんはあみがさを売るために町に行くことにしました。おじいさんはあみがさを五つしょってでかけました。町は遠くて長いあいだのはらを歩きました。やっと町について、おじいさんは
「あみがさ、あみがさはいかがですか。じょうぶなあみがさ。」

касадзидзо

 мукаш(с)имукаш(с)и.арутокорониодзиисантообаасангаимаш(с)ьта。одзиисанха.амигасаосаку ттэкураш(с)итэимаш(с)ьта。одзиисантообаасанха貧乏дэ.ару年нооомисоканихао正月ноомоч(т)ио買уо金моаримасэндэш(с)ьта。сорэдэодзиисанхаамигасао売рутамэнимач(т)и ни行кукотониш(с)имаш(с)ьта。одзиисанхаамигасаого цусёттэдэкакэмаш(с)ьта。мач(т)и ха遠кутэ長иайданохарао歩кимаш(с)ьта。яттомач(т)и ницуитэ.одзиисанха
「амигаса.амигасахаикагадэска。дзёбунаамигаса。」

と言いながら売り歩きました。
 町はとてもにぎやかで、お正月のじゅんびをしている人がたくさんいました。お魚、おさけ、おもちを買ってみなは自分の家に帰りました。だれもあみがさを買ってくれませんでした。お正月にはだれも外を歩かないのであみがさはいりません。おじいさんが一日中町を歩いても、声を出しても、あみがさは一つも売れませんでした。そしておじいさんはしかたなく、おもちを買わずに帰ることにしました。

то言инагара売ри歩кимаш(с)ьта。
 мач(т)и хатотэмонигиякадэ.о正月нодзюмбиош(с)итэиру人гатакусанъимаш(с)ьта。о魚.осакэ.омоч(т)ио買ттэминахакоро 分но家ники римаш(с)ьта。дарэмоамигасао買ттэкурэмасэндэш(с)ьта。о正月нихадарэмо外о歩канаинодэамигасахаиримасэн。одзиисангаич(т)и 日中мач(т)и о歩итэмо.коэ одэ ш(с)итэмо.амигасахаич(т)и цумо売рэмасэндэш(с)ьта。сош(с)итэодзиисанхаш(с)икатанаку.омоч(т)ио買вадзуники рукотониш(с)имаш(с)ьта。

 おじいさんが町を出て歩き出した時、雪がふりはじめました。疲れたおじいさんは雪の中でこごえながらのはらを歩いて行くとじぞうさまのすがたが見えました。石のじぞうさまは六つ並んで、頭の上に雪がつもっていて、つららもさがっていました。やさしい心のおじいさんは
「じぞうさまはさむいだろう。」

одзиисангамач(т)и одэ тэ歩кидэ ш(с)ьтатоки .雪гафурихадзимэмаш(с)ьта。疲рэтаодзиисанха雪но中дэкогоэнагаранохарао歩итэ行кутодзидзосаманосугатага見эмаш(с)ьта。石нодзидзосамаха六цу並ндэ.頭но上ни雪гацумоттэитэ.цурарамосагаттэимаш(с)ьта。ясаш(с)ии心ноодзиисанха
「дзидзосамахасамуидаро。」

と思いました。おじいさんはじぞうさまの頭をふいて、雪をとってあげました。そして、売れなかったあみがさをじぞうさまにかぶせてあげて、
「売れそこないのあみがさですけど、かぶってくだされ・・・」

 то思имаш(с)ьта。одзиисанхадзидзосамано頭офуитэ.雪ототтэагэмаш(с)ьта。сош(с)итэ.売рэнакаттаамигасаодзидзосаманикабусэтэагэтэ.
「売рэсоконаиноамигасадэскэдо.кабуттэкудасарэ   」

と言いました。でもあみがさが五つありますが、じぞうさまは六つです。あみがさが一つ足りないので、おじいさんは自分がかぶっていたあみがさをじぞうさまにかぶせてあげました。
「古くてきたないですが、これをかぶってくだされ。」

то言имаш(с)ьта。дэмоамигасагаго цуаримасуга.дзидзосамаха六цудэс。амигасагаич(т)и цу足ринаинодэ.одзиисанхакоро 分гакабуттэитаамигасаодзидзосаманикабусэтэагэмаш(с)ьта。
「古кутэкитанаидэсга.корэокабуттэкудасарэ。」

とおじいさんが言いました。そしておじいさんは雪の中でまた歩き出して、家に帰りました。
おじいさんは家についた時、あみがさをかぶっていなかったので雪でまっしろでした。おばあさんはおじいさんを見ると
「おじいさん、どうしました。」
と聞きました。それでおじいさんは

тоодзиисанга言имаш(с)ьта。сош(с)итэодзиисанха雪но中дэмата歩кидэ ш(с)итэ.家ники римаш(с)ьта。
 одзиисанха家ницуитатоки .амигасаокабуттэинакаттанодэ雪дэмасш(с)иродэш(с)ьта。обаасанхаодзиисанъо見руто
「одзиисан.дош(с)имаш(с)ьта。」
то聞кимаш(с)ьта。сорэдэодзиисанха

「じつは町であみがさがぜんぜん売れなかったんだ。帰り道でじぞうさまを見て、さむいだろうと思って、かさをさしあげた。一つ足りなかったので、自分のをかぶせてあげた。」
と答えました。その話を聞いて、おばあさんはよろこんで
「それはいいことをしました。貧乏でもわたしたちには家があってありがたいことですね。」

「дзицухамач(т)и дэамигасагадзэндзэн売рэнакаттанда。ки ри道дэдзидзосамао見тэ.самуидарото思ттэ.касаосаш(с)иагэта。ич(т)и цу足ринакаттанодэ.коро 分ноокабусэтэагэта。」
токотаэ эмаш(с)ьта。соно話о聞итэ.обаасанхаёрокондэ
「сорэхаиикотоош(с)имаш(с)ьта。貧乏дэмоваташ(с)ьтач(т)иниха家гааттэаригатаикотодэснэ。」

と言いました。そしてこごえるおじいさんをいろりであたためてあげました。あみがさは売れなかったので、おもちもほかの食べものもありませんでした。おじいさんとおばあさんはつけものだけでごはんを食べてふとんに入りました。

 あけがたまだ暗いうちに、おじいさんとおばあさんは外からうたが聞こえたので目を覚ましました。まず遠くから聞こえたうたごえはだんだん近づいてきました。

то言имаш(с)ьта。сош(с)итэкогоэруодзиисанъоироридэататамэтэагэмаш(с)ьта。амигасаха売рэнакаттанодэ.омоч(т)имохокано食бэмономоаримасэндэш(с)ьта。одзиисантообаасанхацукэмонодакэдэгоханъо食бэтэфутонни入римаш(с)ьта。
 акэгатамада暗иуч(т)ини.одзиисантообаасанха外караутага聞коэтанодэмэ о覚маш(с)имаш(с)ьта。мадзу遠кукара聞коэтаутагоэхадандан近дзуитэкимаш(с)ьта。

「じぞうにあみがさをくれたおじいさん、 おじいさんの家はどこだ、
おじいさんの家はここか」

といううたでした。おじいさんとおばあさんはびっくりしました。そして
「どっすん」

「дзидзониамигасаокурэтаодзиисан. одзиисанно家хадокода.
одзиисанно家хакокока」
тоиуутадэш(с)ьта。одзиисантообаасанхабиккуриш(с)имаш(с)ьта。сош(с)итэ
「доссун」

と大きな音が聞こえました。おじいさんとおばあさんは戸をあけてみておどろきました。家の前に、にもつがいっぱいありました。お米、おさけ、おもち、お魚、お正月のかざり、あたたかいふとんときもの、いろいろものがありました。おじいさんとおばあさんがまわりを見ると、あみがさをかぶっている六つのじぞうさまが帰って行くのが見えました。じぞうさまたちはやさしい心のおじいさんにたのしいお正月をすごしてもらうために、おんがえしをしに来たのでした。

тодаи кина音га聞коэмаш(с)ьта。одзиисантообаасанха戸оакэтэмитэодорокимаш(с)ьта。家но前ни.нимоцугаиппаиаримаш(с)ьта。о米.осакэ.омоч(т)и.о魚.о正月нокадзари.ататакаифутонтокимоно.ироиромоногааримаш(с)ьта。одзиисантообаасангамаварио見руто.амигасаокабуттэиру六цунодзидзосамагаки ттэ行кунога見эмаш(с)ьта。дзидзосаматач(т)ихаясаш(с)ии心ноодзиисаннитанош(с)иио正月осугош(с)итэмораутамэни.онгаэш(с)иош(с)инираи танодэш(с)ьта。

СООБЩИТЬ ОБ ОШИБКЕ

Если вы нашли ошибку на сайте:
— выделите текст с ошибкой
— нажмите Ctrl + Enter
— напишите комментарий

Поиск Иероглифов

  •   
  • Поиск
  •  JLPT 
  •  Last 

Иероглифов в базе: 1156
Словосочетаний: 25730

Поиск японских иероглифов по параметрам

 
Уровень JLPT
 
Номер ключа
 
Кол-во черт

Можно вывести несколько последних кандзи или слов

НАШИ ПАРТНЁРЫ

«Найди пару» — тест-игра

naidi-paru-sm

Наши партнёры

Случайный иероглиф


Загрузка модуля
Случайный иероглиф…

Дождитесь загрузки модуля, или нажмите кнопку «Обновить сейчас»

ПОЛЕЗНЫЕ КНИГИ

Minna no Nihongo@Японский язык он-лайн

Русские народные сказки и сказки народов мира на японском языке

В этом разделе представлены дополнительные материалы для чтения на японском языке:
  — Японские сказки
  — Русские народные сказки
  — Сказки народов мира.

Для чтения данных сказок, повестей и рассказов Вы должны знать и японскую азбуку (годзюон): катакану (katakana), хирагану (hiragana) и японские иероглифы (кандзи — kanji), поскольку сложность данных сказок высокий.

Онлайн Японский язык: Японские сказки, Русские народные сказки и сказки народов мира на японском языке

Дополнительные тексты для чтения.

  • かぶ — Репка
  • Текст на русском и японском языках

ある日、おじいさんはかぶを植えて言いました。
「かぶよ、かぶよ、大きくなれ、甘くなれ。大きくてしっかりしたかぶになあれ。」
かぶはどんどん育って、甘くしっかりして、とても大きくなりました。

Японский язык. Уроки он-лайн

  • 100
  • Диалог
    • 金のとさかのおんどり — Петушок — золотой гребешок
  • Текст на русском и японском языках

Японский язык. Уроки он-лайн

  • 80

Мужик и медведь — русская народная сказка на японском языке

  • Диалог
    • お百姓とくま — Мужик и медведь
  • Текст на русском и японском языках

Японский язык. Уроки он-лайн

  • 0

Дополнительные тексты для чтения.

  • キツネとガチョウ — лиса и гусь

К тексту прилагается аудио файл (для всех групп)

むかしむかし、あるキツネが草原ヘやって来ました。
 草原には、よく太ったガチョウのむれが座っていました。
 するとキツネは、笑いながら言いました。

Японский язык. Уроки он-лайн

  • 60

Дополнительные тексты для чтения.

  • ウサギのツノ — кроличьи рога

К тексту прилагается аудио файл (для всех групп)

むかしむかし、ゾウはビールやごちそうを用意すると、動物たちを呼んで宴会(えんかい)を開きました。
 集まった動物たちに、ゾウが言いました。

Японский язык. Уроки он-лайн

  • 20

Дополнительные тексты для чтения: на русском и японском языках.

  • かぶ — Репка

ある日、おじいさんはかぶを植えて言いました。

「かぶよ、かぶよ、大きくなれ、甘くなれ。大きくてしっかりしたかぶになあれ。」


Японский язык. Уроки он-лайн

  • 80

Дополнительные тексты для чтения.

  • 腰折れスズメ — О воробье с поломанной ножкой. Часть 2

К тексту прилагается аудио файл (для всех групп)


 おばあさんはそのひょうたんのお米を近所の人にくばり、あまったお米を売って、お金持ちになりました。

 さあ、それをねたましく思ったのは、隣の欲深いおばあさんです。

Японский язык. Уроки он-лайн

  • 0

Японские сказки. Японская сказка “Улитка”.

Японские сказки. Японская сказка “Улитка”.

Приветствую вас, друзья! Учащаяся Онлайн-курсов японского языка начального уровня Ольга Козлова перевела японскую сказку на русский язык.

Если вы уже изучаете японский язык, попробуйте тоже перевести ее =).

(При необходимости нажмите на изображение, чтобы увеличить его).

Японские сказки

Японская сказка 1

Японская сказка 2

Японская сказка 3

Японская сказка 4

Автор сказки – Ниими Нанкичи.

(Смешной рассказ об улитенке и его маме.)

УЛИТКА.

На спине огро-о-мной улитки сидела ма-а-ленькая, только что родившаяся улиточка.

Это была маленькая-маленькая, почти прозрачная улитка.

“Малыш, малыш, уже утро, покажи глазки”, – позвала большая улитка.

– А дождь не идет?

– Не идет.

– А ветер не дует?

– Не дует.

– Правда?

– Правда!

“Ну, раз так…” – и он тихонько выдвинул тоненькие глазки на голове.

“Видишь около твоей головы что-то такое большое?” – спросила мама.

Сын: “Да, а что это такое лезет мне в глаза?”

Мама: “Это зеленая листва”

С: – Листва? Она что, живая?

М: «Да, но она ничего тебе не сделает, не бойся».

С: Ой, мамочка, на листочке впереди сверкает шарик.

М: Это называется утренняя роса. Красивая, правда?!

С: Красивая-красивая, круглая-прекруглая!

И вдруг росинка легко отделилась от листа и – КАП! – упала на землю.

– Мамочка, росинка убежала!

– Упала.

– А она назад на лист опять вернется?

– Уже не вернется. Когда росинка падает, она разбивается.

– Хм, жалко… Ну ладно… Ой, белый листик полетел!

– Это не листик, это бабочка.

kak-vyuchit-yaponskie-ieroglify

Бабочка пробралась между листьями дерева и улетела высоко в небо.

Когда бабочка уже исчезла из виду, улитенок спросил: А воон там что?… То, что виднеется далеко между листьями?

“Небо”, – ответила мама-улитка.

– А в небе кто-нибудь есть?

– Ну… я не знаю.

– А далеко в небе что-то есть?

– И этого я не знаю.

“Хм…” – маленький улитенок, до конца вытянув свои длинненькие глазки, бесконечно долго смотрел на удивительное небо, о котором даже мама ничего не знала.

Автор перевода – Ольга Козлова, учащаяся Онлайн-курса японского языка начального уровня.

А какой перевод сказки получился у вас? ^^

yaponskii-yazyk

Это полезно почитать:

Хирагана

В интернете размещено поразительное количество материала для изучающих японский язык. С теми, у кого он достиг продвинутого уровня, — все понятно: им подойдут любые блоги, книги, статьи. А вот что же делать новичкам, где искать тексты, чтобы попрактиковаться? Им не годятся материалы, полные сложной лексики и иероглифов. В этой статье мы поделимся с вами ресурсами, где можно найти тексты на японском для начинающих.

NHK Web Easy

NHK2

NHK – это японская телерадиокомпания национального уровня. В Японии она владеет несколькими телеканалами и радиостанциями, является заказчиком новых передач и сериалов. Один из ее каналов, NHK WORLD-JAPAN даже можно посмотреть в России, если у вас есть кабельное телевидение. Правда, он вещает на английском языке, но определенно понравится тем, кто хочет познакомиться с японской культурой поближе.

Чем же компания NHK так полезна начинающим изучать японский язык?  На ее сайте можно найти новости для начинающих. Из названия понятно – он называется NHK Web Easy и предназначен для изучающих японский язык. Для каждого сюжета берется настоящая статья, опубликованная на основном сайте NHK, и адаптируется под нужды учащихся. Упрощается лексика, убираются сложные иероглифы, чтения остальных подписываются, что, кстати, можно отключить. Специальная кнопка направит вас на оригинальную статью, которая размещена на основном новостном сайте NHK. Еще один плюс: все статьи имеют аудиодорожку, так что заодно можно потренировать и навыки аудирования.

Asahi Gakusei Shinbun

Асахи

Скорее всего, многие из вас слышали о газете «Асахи» – одной из старейших и крупнейших японских газет. Однако издательство выпускает статьи не только для взрослых, но и для детей. Asahi Gakusei Shinbun предназначена для учеников младшей и средней школы, а начинающие учить язык могут рассматривать это деление как уровни сложности. К слову, сайт не использует фуригану (подпись чтений иероглифов), поэтому хорошо подойдет для тех, кто хочет потренироваться читать базовые иероглифы.

EhonNavi

EhonNavi – это интернет-магазин детских книг с картинками, однако на своем сайте он предлагает бесплатно прочитать более 1500 изданий. Единственная загвоздка – одну книгу можно посмотреть только один раз за один присест, и вернуться на предыдущую страницу уже не получится.

На главной странице сайта вверху есть меню с возрастом ребенка – от 0 до 12 лет, что можно рассматривать как уровни сложности. Однако помните, что для совсем маленьких детей книги написаны каной, без использования иероглифов, и читать их может быть достаточно трудно.

Некоторые книги на сайте можно только купить, какие-то – просмотреть частично (зеленая кнопка ためしよみ), а часть – прочитать полностью (желтая кнопка 全ページ). Похожие надписи будут на странице каждой книги под ее обложкой. Полные варианты изданий доступны лишь зарегистрированным пользователям.

Собрание сказок Fuku Musume

Фукумусумэ2

На этом сайте сказки разделены по категориям: известные японские сказки, страшные сказки, сказки из разных уголков мира и так далее. Их достаточно много – от 400 до 500 историй, поэтому хватит надолго. Некоторые из них имеют дублирующую аудиодорожку. Ее можно использовать как для аудирования, так и для тренировки произношения и скорости чтения, если читать сказку вместе с диктором.

Fantajikan 

Фантадзикан

Раньше это был целый сайт с историями на японском языке, но его закрыли и остался лишь канал на Youtube. Каждое видео длится примерно от 1-ой до 2-ух минут. Они устроены так: диктор читает сказку, и в это время на экране появляется текст и сопровождающая его картинка. Даже если вы что-то не поймете, видеоряд облегчит вам задачу: по иллюстрациям можно интуитивно догадаться, что происходит в сказке.

Watanoc

Ватанок

Watanoc – это диджитал-журнал, написанный на простом японском языке. Сам сайт, как и любой «настоящий» новостной, разделен на несколько категорий: кухня, события, культура и так далее. Каждый текст имеет перевод на английский язык, а ко многим потенциально непонятным словам и грамматике есть пояснения. Все материалы сайта разделены согласно уровням Нихонго Норёку Сикэн (N5, N4, N3).

Народные японские сказки для детей

Сказки2

Как вы уже могли понять, материал, предназначенный в первую очередь для детей, может стать хорошим подспорьем для взрослых, изучающих японский язык. Сайт, указанный выше, создал Том Рэй. Он для своих нужд переводил традиционные истории, а потом решил открыть доступ к ним для всех желающих. Страничка каждой сказки состоит из японского текста и его перевода на английский язык по предложениям или фразам. Их дополняют список с лексикой и объяснения встречающихся в тексте грамматических конструкций. Все сказки очень простые, с минимальным количеством иероглифов – появляются только самые базовые.

Wasabi

Васаби2

Это сайт, созданный специально для изучающих японский язык. На нем в том числе можно найти и японские сказки. Все истории разделены на несколько частей, к ним прикреплено аудио. Оно имеет два режима скорости чтения – медленный и быстрый, а также те же самые два режима, но с паузами для того, чтобы вы могли повторять вслух за диктором. К тому же, каждая сказка сопровождается переводом на английский язык и списком ключевой лексики.

Nippon Talk

Ниппон ток

На Nippon Talk публикуются тексты, чем-то напоминающие мини-эссе по формату своих рассуждений. Все чтения иероглифов подписаны сверху, и, кроме того, автор публикует еще и перевод на английский язык. Сайт также разделен на категории, но на данный момент доступна только часть текстов, поэтому, возможно, он не подойдет как основной источник для чтения.

Изучение японского

Безусловно, материалов для только начавших изучать японский язык намного меньше, чем для продолжающих совершенствовать свои навыки. Если у вас есть доступ к японским книжным магазинам, то новичкам также можно попробовать читать мангу для детей или в жанре «повседневность». Посмотрите такие серии, как よつばと!(Yotsuba), Dragonball, しろくまカフェ (Shirokuma Cafe), チーズスイートホーム (Chi’s Sweet Home). Также не стоит проходить мимо детской литературы, в чем мы уже убедились. Главное – это найти то, что вам по душе. Удачи в изучении языка!

Тексты на японском языке для начинающих найти сложнее, чем для продолжающих его изучать. Мы поделились сайтами, где публикуют тексты на японском для начинающих.

Hi!, we hope this site helps you (ノ´ヮ`)ノ*: ・゚
Just want to inform that any/all of the links on CrunchyNihongo.com are affiliate links from which we receive a small commission from sales of certain items. Full disclosure can be read here.

As an Amazon Associate, we earn from qualifying purchases. Each of your purchases via our Amazon affiliation links supports us running this site at no additional cost to you, thank you (´꒳`)♡

To master reading hiragana, you need to practice a lot! A physical children story book such as this Ghibli’s Spirited Away movie book is a great book for collection and as a hiragana reading practice. But not all of us have resources to get them and that’s why we’re here to help!

You can use this Momotaro story to practice reading hiragana. There are a few important things you need to keep in mind though, check this article first if this is the first time you use this page to practice!

Quick Tips on using this page to practice reading hiragana
• Kana in bold are particles. As particles は is read as WA and を is read as O.
• You can safely ignore the meaning. Success attempt = able to read all hiragana with no difficulties.

ももたろう – The Tale of Momotaro

momotaro

Part 1 : The Old Man and Old Woman

1. むかし、 むかし、 ある ところ
おじいさん おばあさん いました。

Show/Hide Romaji

Mukashi, mukashi, aru tokoro ni
ojiisan to obaasan ga imashita.

Show/Hide Translation

Long, long ago, in some place…
There was an old man and and old woman.

2. おじいさん やま きり いけば、
おばあさん かわ せんたく でかけます。

Show/Hide Romaji

Ojiisan ga yama e ki o kiri ni ikeba,
obaasan wa kawa e sentaku ni dekakemasu.

Show/Hide Translation

When the old man went to the mountain to cut trees,
the old woman went out to the river to wash clothes.

3. 「おじいさん、 はよう もどってきなされ。」

Show/Hide Romaji

Ojiisan, hayou modotte kinasare.

Show/Hide Translation

“Old man, come back quickly.” (said the old woman)

4. おばあさん つけて な。」

Show/Hide Romaji

“Obaasan mo ki o tsukete na.”

Show/Hide Translation

“Old woman, you also be careful please.” (said the old man)

5.まいにち やさしく いい あって でかけます。

Show/Hide Romaji

Mainichi yasashiku ii atte dekakemasu.

Show/Hide Translation

Each day they gently say that to each other and go out.

Part 2 : The Giant Peach

6. ある ひ、 おばあさん かわ せんたく していたら、
どんぶらこ どんぶらこ もも ながれてきました。

Show/Hide Romaji

Aru hi, obaasan ga kawa de sentaku o shiteitara,
donburako donburako momo ga nagarete kimashita.

Show/Hide Translation

One day, while the old woman was washing clothes at the river…
A tumbling peach floated up.

7. ひろって たべたら、 なんとも おいしくて ほっぺた おちそう。

Show/Hide Romaji

Hirotte tabetara, nantomo oishikute hoppeta ga ochisou.

Show/Hide Translation

She picked it up, ate it, and it was so delicious that her cheeks look as if it’s going to fall.

Explanation: When eating delicious food, Japanese woman sometimes touch their cheek as if to prevent their cheek from falling.

8. おじいさん にも たべさせて あげたい おもって、
「うまい もも こっちゃ こい。 にがい もも あっちゃ いけ。」 いったら、

Show/Hide Romaji

Ojiisan ni mo tabesasete agetai to omotte,
“Umai momo koccha koi. Nigai momo accha ike.” to ittara

Show/Hide Translation

She though she also wanted to make her husband eat one…
and after she said “Delicious peach come here. Bad peach go away.”

9.どんぶらこ どんぶらこ でっかい もも ながれてきました。

Show/Hide Romaji

Donburako, donburako dekkai momo ga nagaretekimashita.

Show/Hide Translation

A tumbling huge peach floated up.

10. おばあさん よろこんで、 もも いえ もって かえりました。

Show/Hide Romaji

Obaasan wa yorokonde, momo o ie ni motte kaerimashita.

Show/Hide Translation

The old woman was happy, and took the peach home.

Part 3 : A Baby Boy

11. ゆうがた おじいさん やま から もどってきました。

Show/Hide Romaji

Yuugata ojiisan ga yama kara modottekimashita.

Show/Hide Translation

In the evening the old man returned from the mountain.

12. 「おじいさん、 おじいさん、 うまい もも ひろった めしあがれ。」

Show/Hide Romaji

Ojiisan, ojiisan, umai momo o hirotta de meshiagare.

Show/Hide Translation

Husband, husband, please eat the sweet peach I picked up.

13. おばあさん きろう したら、 もも じゃくっと われ、
ほぎゃあ ほぎゃあ おとこ あかんぼう とびだしました。

Show/Hide Romaji

Obaasan ga kirou to shitara, momo ga jakutto ware,
Hogyaa hogyaa otoko no akanbou ga tobidashimashita

Show/Hide Translation

When the old woman tried to cut it, the peach popped and split open
Then a crying baby boy suddenly appear.

Part 4: They named him Momotaro

14. 「なんちゅう げんきな あかんぼう だ。」

Show/Hide Romaji

nanchuu genkina akanbou da

Show/Hide Translation

What a lively baby!

»
15. ふたり あわてて おゆ わかす やら きもの さがす やら。

Show/Hide Romaji

futari wa awatete oyu o wakasu yara kimono o sagasu yara

Show/Hide Translation

They both hurriedly boiled water and looked for a kimono and so on.

16. ふたり この こ ももたろう いう なまえ つけ、

Show/Hide Romaji

futari wa kono ko ni momotarou to iu namae o tsuke

Show/Hide Translation

They both gave the name Momotarou to this child,

17. それ それ だいじ そだてました。

Show/Hide Romaji

sore wa sore wa daiji ni sodatemashita

Show/Hide Translation

and brought him up with so much care.

Part 5: A special child

18. ももたろう まんま いっぱい たべたら いっぱい だけ、

Show/Hide Romaji

momotarou wa manma o ippai tabetara ipai dake

Show/Hide Translation

If Momotarou ate one cup of rice he grew one cup,

19. にはい たべたら にはい だけ

Show/Hide Romaji

nihai tabetara nihai dake

Show/Hide Translation

if he ate two cups he grew two cups

20. ずんずん おおきく なって、

Show/Hide Romaji

zunzun ookiku natte

Show/Hide Translation

He quickly became large

21. たいへんな ちからもち なりました。

Show/Hide Romaji

taihen na chikaramochi ni narimashita

Show/Hide Translation

and came to be a very strong boy

22. なに おしえて すぐ おぼえ、

Show/Hide Romaji

nani o oshiete mo sugu oboe

Show/Hide Translation

Whatever they teach him he learns quickly,

23. いえ しごと から やま しごと まで てつだって くれました。

Show/Hide Romaji

ie no shigoto kara yama no shigoto made tetsudatte kuremashita

Show/Hide Translation

and from house work to mountain work he helped them.

24. 「こんな こども めったに いる もん じゃない。」

Show/Hide Romaji

konna kodomo wa mettani iru mon janai

Show/Hide Translation

Surely a rare child indeed

25. おじいさん おばあさん

Show/Hide Romaji

ojiisan mo obaasan mo

Show/Hide Translation

The old man and the old woman

26. いよいよ ももたろう かわいがりました。

Show/Hide Romaji

iyoiyo momotarou o kawaigarimashita

Show/Hide Translation

loved Momotarou more and more.

Part 6: A startling request

27. ところ 、その ころ、

Show/Hide Romaji

tokoro ga, sono koro

Show/Hide Translation

But, at that time,

28. おに ども ちょくちょく むら やってきて は

Show/Hide Romaji

oni domo ga chokuchoku mura e yattekite wa

Show/Hide Translation

demons often approached the village

29. わるい こと して いました。

Show/Hide Romaji

warui koto o shite imashita

Show/Hide Translation

and were doing bad things.

30. 「よし、 おら たいじ してやる。」

Show/Hide Romaji

yoshi, ora ga taiji shiteyaru

Show/Hide Translation

Ok, I’ll get rid of them! (the demons)

31. あるひ、 ももたろう おじいさん おばあさん まえに
りょうて ついて いいました。

Show/Hide Romaji

aruhi, momotarou wa ojiisan to obaasan no mae ni
ryoute o tsuite iimashita

Show/Hide Translation

That day, Momotarou sat with both hands on the floor
in front of the old man and old woman and said,

32. 「おにがしま おにたいじ いく から、

Show/Hide Romaji

onigashima e onitaiji ni iku kara

Show/Hide Translation

I am going to demon’s Island to get rid of the demon,

33. にっぽんいち きびだんご つくって くれ。」

Show/Hide Romaji

nippon ichi no kibidango o tsukutte kure

Show/Hide Translation

so please make Japan’s best millet dumplings for me.”

34. 「なに いう だ。

Show/Hide Romaji

nani iu da

Show/Hide Translation

What did you say?

35. いくら ちから つよく ても おまえ かてる あいて じゃない。」

Show/Hide Romaji

ikura chikara ga tsuyoku temo omae no kateru aite janai

Show/Hide Translation

However strong your power, you can not defeat the enemy.”

36. ふたり びっくり して とめました

Show/Hide Romaji

futari wa pikkuri shite tomemashita ga,

Show/Hide Translation

They were surprised and stopped him,

37. ももたろう しょうち しません。

Show/Hide Romaji

momotarou wa shouchi shimasen

Show/Hide Translation

but Momotarou won’t listen.

38. 「そんなら しかたが ない。」

Show/Hide Romaji

sonnara shikataga nai

Show/Hide Translation

If that’s the case, there’s no other way then….

Part 7: Preparation to fight the demons

39. おばあさん たべれば ひゃくにんりき でる
にっぽんいち きびだんご つくって くれました。

Show/Hide Romaji

obaasan wa tabereba hyakuninriki no deru
nipponichi no kibidango o tsukutte kuremashita

Show/Hide Translation

The old woman made Japan’s best millet dumplings for him,
which if he eats, will give him a tremendous power (lit:the power of 100 persons).

40. おじいさん あたらしい きもの だし、

Show/Hide Romaji

ojiisan wa atarashii kimono o dashi

Show/Hide Translation

The old man got out a new kimono,

41. はた まで つくって くれました。

Show/Hide Romaji

hata made tsukutte kuremashita

Show/Hide Translation

and also made a flag for him.

42. きりりと はちまき しめ、

Show/Hide Romaji

kiririto hachimaki o shime

Show/Hide Translation

Like a strong man he tied his headband,

43. かたな こし さしたら、

Show/Hide Romaji

katana o koshi ni sashitara

Show/Hide Translation

when he put the sword at his waist,

44. つよ そうな わかもの なりました。

Show/Hide Romaji

tsuyo souna wakamono ni narimashita

Show/Hide Translation

he became like a strong young man.

45. 「まけたら、 しょうちせん 。」

Show/Hide Romaji

maketara, shousasen zo

Show/Hide Translation

If you are defeated, we will not forgive you, okay!

46. 「しっかり やって くるん だよ。」

Show/Hide Romaji

shikkari yate kurun dayo

Show/Hide Translation

Try hard and come back, okay!

47. おじいさん おばあさん なみだ こらえて いいました。

Show/Hide Romaji

ojiisan to obaasan wa namida o koraete iimashita

Show/Hide Translation

said the old man and old woman while helding back their tears

48. 「では、 いってまいります。」

Show/Hide Romaji

dewa, ittemairimasu

Show/Hide Translation

Then, I will go.

Part 8: The First Ally

49. むらはずれ まで くる いぬ きました。

Show/Hide Romaji

murahazure made kuru to inu ga kimashita

Show/Hide Translation

When he came to the outskirts of village a dog came.

50. 「ももたろう さん、 ももたろう さん、 どこ いきなさる。」

Show/Hide Romaji

momotarou san, momotarou san, doko e ikinasaru

Show/Hide Translation

Mr. Momotarou, Mr. Momotarou, where are you going?

51. 「おにがしま おにたいじ 。」

Show/Hide Romaji

onigashima e onitaiji ni

Show/Hide Translation

To demon’s island to get rid of the demon.

52. 「こし つけた もの なんでござる。」

Show/Hide Romaji

koshi ni tsuketa mono wa nandegozaru

Show/Hide Translation

What is that thing at your waist?

53. 「にっぽんいち きびだんご。」

Show/Hide Romaji

nipponichi no kibidango

Show/Hide Translation

Japan’s best millet dumplings.

54. 「そんなら ひとつ くだされ、 おとも します。」

Show/Hide Romaji

sonnara hitotsu kudasare, otomo shimasu

Show/Hide Translation

So please give me one, and I will be your attendant.

55. 「よし、 やろう。 ついて こい。」

Show/Hide Romaji

yoshi, yarou. Tsuite koi

Show/Hide Translation

Ok, I will give you. Come along with me.

Part 9: The Second Ally

56. やま ほう いく さる きました。

Show/Hide Romaji

yama no hou e iku to saru ga kimashita

Show/Hide Translation

They went to the mountain and a monkey came.

57. 「ももたろう さん、 ももたろう さん、 どこ いきなさる。」

Show/Hide Romaji

momotarou san, momotarou san, doko e ikinasaru

Show/Hide Translation

Mr. Momotarou, Mr. Momotarou, where are you going.

58. 「おにがしま おにたいじ 。」

Show/Hide Romaji

inigashima e onitaiji ni

Show/Hide Translation

To demon’s island to get rid of the demon.

59. 「こし つけた もの なんでござる。」

Show/Hide Romaji

koshi ni tsuketa mono wa nandegozaru

Show/Hide Translation

What is that thing you have at your waist?

60. 「にっぽんいち きびだんご。」

Show/Hide Romaji

nipponichi no kibidango

Show/Hide Translation

Japan’s best millet dumplings.

61. 「そんなら ひとつ くだされ、 おとも します。」

Show/Hide Romaji

sonnara hitotsu kudasare, otomo shimasu

Show/Hide Translation

So please give me one, and I will be your attendant.

62. 「よし、 やろう。 ついて こい。」

Show/Hide Romaji

yoshi, yarou. Tsuite koi

Show/Hide Translation

Ok, I will give you. Come along with me.”

Part 10: The Third Ally

63. やま おく いく きじ とんで きました。

Show/Hide Romaji

yama no oku e iku to kiji ga tonde kimashita

Show/Hide Translation

They went deep inside the mountain and a pheasant came flying.

64. 「ももたろう さん、 ももたろう さん、 どこ いきなさる。」

Show/Hide Romaji

momotarou san, momotarou san, doko e ikinasaru

Show/Hide Translation

Mr. Momotarou, Mr. Momotarou, where are you going.

65. 「おにがしま おにたいじ 。」

Show/Hide Romaji

inigashima e onitaiji ni

Show/Hide Translation

To demon’s island to get rid of the demon.

66. 「こし つけた もの なんでござる。」

Show/Hide Romaji

koshi ni tsuketa mono wa nandegozaru

Show/Hide Translation

What is that thing you have at your waist?

67. 「にっぽんいち きびだんご。」

Show/Hide Romaji

nipponichi no kibidango

Show/Hide Translation

Japan’s best millet dumplings.

68. 「そんなら ひとつ くだされ、 おとも します。」

Show/Hide Romaji

sonnara hitotsu kudasare, otomo shimasu

Show/Hide Translation

So please give me one, and I will be your attendant.

69. 「よし、 やろう。 ついて こい。」

Show/Hide Romaji

yoshi, yarou. Tsuite koi

Show/Hide Translation

Ok, I will give you. Come along with me.”

Part 11: Journey to The Demon Island

70. ももたろう いぬ さる きじ ひきつれ、

Show/Hide Romaji

momotarou wa inu to saru to kiji o hikitsure

Show/Hide Translation

Momotarou took the dog and monkey and pheasant along with him,

71. いよいよ おにがしま しゅっぱつ しました。

Show/Hide Romaji

iyoiyo onigashima e shuppatsu shimashita

Show/Hide Translation

finally they departed for demon’s island.

72. 山 こえ、
たに こえ、
うみ でる と、

Show/Hide Romaji

yama o koe,
tani o koe
umi ni deru to,

Show/Hide Translation

They went over the mountains,
and over the valleys,
and came out to the sea,

73. おに ふね ありました。

Show/Hide Romaji

oni no fune ga arimashita

Show/Hide Translation

and there was a demon’s boat.

74. ももたろう たち ふね のりこみました。

Show/Hide Romaji

momotarou tachi wa fune ni norikomimashita

Show/Hide Translation

They boarded the boat.

75. ふね なみ けたてて ぐいぐい すすんで いきます。

Show/Hide Romaji

fune wa nami o ketatete guigui susunde ikimasu

Show/Hide Translation

The boat went ahead strongly kicking up waves.

76. 「おにがしま みえた ぞ。」

Show/Hide Romaji

onigashima ga mieta zo

Show/Hide Translation

I see demon’s Island.

77. きじ さけびました。

Show/Hide Romaji

kiji ga sakebimashita

Show/Hide Translation

The pheasant cried out.

Part 12:Get Ready, Demons!

78. おにがしま おおきな もん たって いました。

Show/Hide Romaji

onigashima ni wa ookina mon ga tatte imashita

Show/Hide Translation

On demon’s Island there was a big gate standing.

79. ももたろう もん たたきました。

Show/Hide Romaji

momotarou ga mon o tatakimashita

Show/Hide Translation

Momotarou knocked at the gate.

80. でも、へんじ ありません。

Show/Hide Romaji

demo, henji ga arimasen

Show/Hide Translation

But, there was no reply.

81. そこで さる もん よじのぼり、

Show/Hide Romaji

sokode saru wa mon ni yojinobori

Show/Hide Translation

Then the monkey climbed up the gate,

82. なか から かぎ はずしました。

Show/Hide Romaji

and from inside he unlocked the key.

Show/Hide Translation

naka kara kagi o hazushimashita

83. 「おら にっぽんいち ももたろう。

Show/Hide Romaji

ora wa nipponichi no momotarou

Show/Hide Translation

I am Japan’s number one Momotarou.

84. おに ども かくご せい。」

Show/Hide Romaji

oni domo kakugo sei

Show/Hide Translation

Get ready, demons!”

85. ももたろう かたな ぬいて とびこみました。

Show/Hide Romaji

momotarou wa katana o nuite tobikomimashita

Show/Hide Translation

Momotarou pulled out his sword and jumped in.

86. 「なに こしゃくな こぞう め。」

Show/Hide Romaji

nani o koshakuna kozou me ga

Show/Hide Translation

What a cheeky brat!

87. おに ども かなぼう ふりあげ、

Show/Hide Romaji

oni domo wa kanabou o furiage

Show/Hide Translation

The demons raised their iron rods,

88. ももたろう おそい かかって きました。

Show/Hide Romaji

momotarou ni osoi kakatte kimashita

Show/Hide Translation

and they attacked Momotarou.

89. きじ くちばし で つっつき、

Show/Hide Romaji

kiji wa kuchibashi de tsuttsuki

Show/Hide Translation

The pheasant pecked with his beak,

90. さる つめ で ひっかき、

Show/Hide Romaji

saru wa tsume de hikkaki

Show/Hide Translation

the monkey scratched with his nails,

91. いぬ かみつきました。

Show/Hide Romaji

inu wa kamitsukimashita

Show/Hide Translation

The dog bit.

92. ももたろう は、 きってきって きりまくりました。

Show/Hide Romaji

momotarou wa, kittekitte kirimakurimashita

Show/Hide Translation

Momotarou continued cutting.

93. きびだんご たべて いる ので ひゃくにんりき です。

Show/Hide Romaji

kibidango o tabete iru node hyakuninriki desu

Show/Hide Translation

Because he ate millet dumplings he had a tremendous strength (lit: power of one hundred people).

Part 13: The Demon’s End

94. とうとう おに ども いっぴき のこらず やっつけられました。

Show/Hide Translation

Finally not one demon remained unbeaten.

95. 「まいった。 いのち ばかり おたすけ 。」

Show/Hide Romaji

toutou oni domo wa ippiki nokorazu yattsukeraremashita

Show/Hide Translation

I am beaten. Please spare only my life.

96. おに おやぶん りょうて ついて あやまりました。

Show/Hide Romaji

maitta. inochi bakari wa otasuke o

Show/Hide Translation

The boss demon put both hands on the ground and apologized.

97. 「もう にどと わるい こと しない。

Show/Hide Romaji

oni no oyabun wa ryuute o tsuite ayamarimashita

Show/Hide Translation

I will not do bad things again.

98. たからもの ぜんぶ わたす から かんべん してくれ。」

Show/Hide Romaji

mou nidoto warui koto wa shinai

Show/Hide Translation

I will hand over all the treasure so please pardon us.

99. 「よし、 それなら たすけて やろう。」

Show/Hide Romaji

takaramono o zenbu watasu kara kanben shitekure

Show/Hide Translation

Ok, if so I will spare you.

100.

Show/Hide Romaji

yoshi, sorenara tasukete yarou

Part 14: Japan’s Number One

101. ももたろう たからもの くるま つんで

Show/Hide Romaji

momotarou wa takaramono o kuruma ni tsunde

Show/Hide Translation

Momotarou loaded the treasure on the cart

102. えんやら えんやら むら もどって きました。

Show/Hide Romaji

enyara enyara mura e modotte kimashita

Show/Hide Translation

and with great effort went back to the village.

103. 「やっぱり おら たち ももたろう にっぽんいち。」

Show/Hide Romaji

yappari ora tachi no momotarou wa nipponichi

Show/Hide Translation

As expected our Momotarou is Japan’s best.

104. おじいさん おばあさん いったら

Show/Hide Romaji

ojiisan to obaasan ga ittara

Show/Hide Translation

When the old man and old woman said that,

105. むら ひと たち たたいて、

Show/Hide Romaji

mura no hito tachi mo te o tataite

Show/Hide Translation

the people of the village clapped their hands,

106. 「にっぽんいち ももたろう。」 いいました。

Show/Hide Romaji

nipponichi no momotarou to iimashita

Show/Hide Translation

and said “Japan’s number one Momotarou.”

107. ももたろう むら ひと にも たからもの わけて あげ、

Show/Hide Romaji

momotarou wa mura no hito nimo takaramono o wakete age

Show/Hide Translation

Momotarou also divide the treasure among the people of the village,

108. おじいさん おばあさん さんにん で

Show/Hide Romaji

ojiisan to obaasan to san nin de

Show/Hide Translation

andwith the old man and old woman, as three,

109. いつまでも しあわせ くらしました。

Show/Hide Romaji

itsumademo shiawase ni kurashimashita

Show/Hide Translation

they lived happily for ever after.

How did it goes?

Having trouble with reading hiragana or katakana? Check out these link:
• Learning Hiragana with mnemonics
• Learning Katakana with mnemonics

You May Also Like To Read:

Японские сказки для детей

Список лучших сказок (по алфавиту):

  1. Барсук и волшебный веер
  2. Барсук и лисёнок
  3. Барсук и улитка
  4. Бог горы и рыба окодзэ
  5. Бог грозы Сомбуцу
  6. Большой праздник белой лисы
  7. Ведьма с горы Тёфукуяма
  8. Волшебное слово кусукэ
  9. Волшебный котелок
  10. Воробей с обрезанным языком
  11. Ворона и облака
  12. Врун
  13. Глупый Сабуро
  14. Гроб с драгоценностями
  15. Дар богини Каннон
  16. Две лягушки
  17. Две сестры
  18. Девочка, вьюн и обезьяна
  19. Дед Ханасака
  20. Длинное имя
  21. Добрый крестьянин
  22. Друг и брат
  23. Дурак Ётаро
  24. Дух чумы
  25. Дырка в сёдзи
  26. Журавлиные перья
  27. Заколдованная чашка
  28. Иссумбоси
  29. Истинная экономия
  30. Как акула старика спасла
  31. Как заяц море переплыл
  32. Как черти старика вылечили
  33. Колокол из дворца Дракона
  34. Колпак чуткие уши
  35. Крестьянин и Тэнгу
  36. Кувшинный человек
  37. Кузьма и лис
  38. Ласточки и тыква-горлянка
  39. Лепешки для демона
  40. Лиса-брадобрей с горного перевала
  41. Лягушка из Киото и лягушка из Осака
  42. Медведь камень
  43. Месть краба
  44. Молодильное озеро
  45. Мудрое решение
  46. Мышиное сумо
  47. Незадачливый ротозей
  48. О том, как человек в черепаху превратился
  49. О чём рассказали птицы
  50. Обезьянка с обрезанным хвостом
  51. Обезьянье царство
  52. Обет молчания
  53. Оборотень из старого храма
  54. Остров людоедов
  55. Петух, нарисованный на свитке
  56. Печень живой обезьяны
  57. Плотник и демон Онироку
  58. Полынь средство от всех напастей
  59. Сам знаю
  60. Самый ловкий враль
  61. Сватовство мышки
  62. Сила сыновней любви
  63. Сова и ворон
  64. Сражение обезьяны с крабом
  65. Старик и чудище
  66. Старикам ума не занимать
  67. Старушка-богатырша
  68. Три силача
  69. Ураган и бочки
  70. Урасима Таро
  71. Урашима и черепаха
  72. Хвастливый Гэмбэй
  73. Храбрый Иссимбоси
  74. Храм белых цапель
  75. Царь обезьян и волшебная монета
  76. Чудесный странник
  77. Чье сокровище лучше
  78. Шишка справа и шишка слева
  79. Шкатулка с небылицами

СКАЗКИ НАРОДОВ МИРА


японские сказки книгаЯпонцы — народ, основное (более 98 %) население Японии. Говорят на японском языке. Японская письменность сложная, частично заимствованная (кандзи), частично созданная самими японцами (две дополняющие слоговые азбуки — каны: хирагана и катакана). В самой Японии эта система традиционно называется “смешанное письмо иероглифами и каной”.

На развитие японской культуры большое влияние оказали Китай, а также Корея, через которую собственно и шло в основном культурное китайское влияние. И, опосредованно, Индия.

Особый восточный колорит имеют японские сказки, которые также называются «рассказы старины». Это могут быть совсем короткие истории или длинные повествования. Но мудрость нации имеющей тысячелетнюю историю чувствуется во всём.

Жанры японских сказок

Детские сказочные произведения Японии условно подразделяются по жанрам на несколько групп:

  • смешные сказки, где главные герои плуты и хитрецы;
  • рассказы об оборотнях – все страшные произведения;
  • о необычном – то, что нам привычнее называть волшебными сказками;
  • про умных – сказания-притчи, имеющие свою мораль;
  • выдумки о животных, где главные герои – представители животного мира;
  • рассказы о соседях – часто юмористические, похожие на новеллы;
  • сказки-шутки – таковые только по названию, могут состоять из двух предложений или сюжетно повторяться много раз.

Значительно отличаются сказки Японии для детей по географическому положению. Например, в Осаке преобладают задорные и лукавые, жители Киото рассказывают романтичные истории, более похожие на легенды, на острове Хоккайдо – строгие и даже суровые.

Важные особенности сюжетов

Особенностью сказок японского народа является бесконечное уважение и рачительное отношение к миру животных и растений. Лучшие герои живут в тесном сотрудничестве с окружающей природой.

Большое место в повествовании часто занимают праздники. Это может быть описание самого празднования, различных игр, легенд, посвящённых великой дате и так далее.

В любом сказочном сюжете обязательно с раннего детства закладывается мысль о необходимости уважения к старшему поколению, почтения к их советам. Положительно оценивается любая помощь окружающим. Волшебная страна сказочной Японии в лёгкой, поучительной форме помогает младшему поколению войти во взрослую жизнь с нужными представлениями о добре и зле.

Лучшие японские сказки на русском – это настоящий подарок для старшего поколения, которое хотело бы видеть своих дочерей и сыновей в будущем добрыми и отзывчивыми людьми.

  • Детский рассказ на тему осень
  • Детские христианские рассказы читать поучительные
  • Детские христианские рассказы читать короткие
  • Детский рассказ на ночь
  • Детские христианские рассказы на ночь