Девушка журавль японская сказка

Давным-давно, в отдаленной деревне жил молодой крестьянин. Однажды, когда он работал на своем поле, с небес упал белый журавль с перебитым крылом. Юноша пожалел несчастную птицу. Он осторожно вытащил стрелу, торчавшую из крыла, промыл и перевязал рану.

Журавль потихоньку расправил крылья и вскоре смог подняться в воздух. Юноша помог ему взлететь и сказал на прощание: «Будь осторожен, больше не попадайся охотникам!»

Трижды прокричал на прощание журавль, описал три круга вокруг молодого крестьянина и улетел прочь.

Девушка-журавль

 Японская сказка

 

День клонился к вечеру. Юноша закончил работы и отправился домой. Каково же было его изумление, когда на пороге дома его встретила прекрасная девушка, которой он никогда раньше не видел.

— Я твоя жена! — сказала девушка.

— Не смейся надо мной, я беден, в моем доме ни крошки риса. Я не смогу тебя прокормить.

— Не беспокойся об этом, в моем узелке хватит риса для нас двоих, — ответила девушка.

И она осталась жить в доме молодого крестьянина. И они жили счастливо. И рис никогда не кончался в волшебном узелке.

 

Однажды девушка попросила построить для нее комнатку с ткацким станком. Юноша ни в чем не отказывал любимой жене. Он построил комнатку и поставил там прялку и ткацкий станок. Она попросила его никогда не входить в эту комнату, затем вошла в комнату и вскоре оттуда раздалось жужжание прялки и стук ткацкого станка.

Долгих семь дней ждал юноша свою жену и наконец шум стих. Из комнаты вышла его жена. Уставшая, исхудавшая, она держала на руках покрывало, красивей которого юноша не видел в своей жизни.

— Продай в городе это покрывало, — сказала девушка, — ты выручишь за него много-много денег.

Девушка-журавль. Японская сказка

Девушка-журавль. Японская сказка

 

И действительно, молодому крестьянину очень повезло. Он продал покрывало и получил столько денег, что даже не поверил своему счастью. Он побежал домой, чтобы поделиться радостью со своею женой, но она вновь заперлась в своей комнате, и вновь из-за закрытой двери были слышны жужжание прялки и стук станка.

«Как она смогла соткать это чудесное покрывало? У нее нет ни пряжи, ни тесьмы, ни даже шерсти.» — подумал юноша.

Жгучее любопытство овладело им. Не в силах больше терпеть, он осторожно приоткрыл дверь. От изумления он застыл на месте: ДЕВУШКИ НЕ БЫЛО!

Вместо нее у ткацкого станка стоял журавль. Он выдергивал перья из своих крыльев, он делал из них белоснежную нить и ткал покрывало, красивей которого юноша не видел в своей жизни.

 

Наконец девушка-журавль заметила юношу. С горечью в голосе она сказала:

«Да, я — тот самый журавль, которого ты спас когда-то. Я стала твоей женой, я хотела отплатить тебе добром за добро, но ты не смог довериться мне. Ты раскрыл мою тайну и я не могу оставаться с тобой! Помни обо мне! Пусть это покрывало будет тебе доброй памятью!»

С этими словами девушка-журавль поднялась в воздух, описала три круга вокруг юноши и скрылась навсегда в синем небе.

Навсегда.

  Владимир Ищенко (перевод)

Девушка-журавль. Японская сказка

Дав­ным-дав­но, в от­да­лен­ной де­рев­не жил мо­лодой кресть­янин. Од­нажды, ког­да он ра­ботал на сво­ем по­ле, с не­бес упал бе­лый жу­равль с пе­реби­тым кры­лом. Юно­ша по­жалел нес­час­тную пти­цу. Он ос­то­рож­но вы­тащил стре­лу, тор­чавшую из кры­ла, про­мыл и пе­ревя­зал ра­ну.

Жу­равль по­тихонь­ку рас­пра­вил крылья и вско­ре смог под­нять­ся в воз­дух. Юно­ша по­мог ему взле­теть и ска­зал на про­щание: «Будь ос­то­рожен, боль­ше не по­падай­ся охот­ни­кам!» Триж­ды прок­ри­чал на про­щание жу­равль, опи­сал три кру­га вок­руг мо­лодо­го кресть­яни­на и уле­тел прочь. День кло­нил­ся к ве­черу. Юно­ша за­кон­чил ра­боты и от­пра­вил­ся до­мой. Ка­ково же бы­ло его изум­ле­ние, ког­да на по­роге до­ма его встре­тила прек­расная де­вуш­ка, ко­торой он ни­ког­да рань­ше не ви­дел.
— Я твоя же­на! — ска­зала де­вуш­ка.
— Не смей­ся на­до мной, я бе­ден, в мо­ем до­ме ни крош­ки ри­са. Я не смо­гу те­бя про­кор­мить.
— Не бес­по­кой­ся об этом, в мо­ем узел­ке хва­тит ри­са для нас дво­их, — от­ве­тила де­вуш­ка.

И она ос­та­лась жить в до­ме мо­лодо­го кресть­яни­на. И они жи­ли счас­тли­во. И рис ни­ког­да не кон­чался в вол­шебном узел­ке. Од­нажды де­вуш­ка поп­ро­сила пос­тро­ить для нее ком­натку с ткац­ким стан­ком. Юно­ша ни в чем не от­ка­зывал лю­бимой же­не. Он пос­тро­ил ком­натку и пос­та­вил там прял­ку и ткац­кий ста­нок. Она поп­ро­сила его ни­ког­да не вхо­дить в эту ком­на­ту, за­тем вош­ла в ком­на­ту и вско­ре от­ту­да раз­да­лось жуж­жа­ние прял­ки и стук ткац­ко­го стан­ка. Дол­гих семь дней ждал юно­ша свою же­ну и на­конец шум стих. Из ком­на­ты выш­ла его же­на. Ус­тавшая, ис­ху­дав­шая, она дер­жа­ла на ру­ках пок­ры­вало, кра­сивей ко­торо­го юно­ша не ви­дел в сво­ей жиз­ни.
— Про­дай в го­роде это пок­ры­вало, — ска­зала де­вуш­ка, — ты вы­ручишь за не­го мно­го-мно­го де­нег.

И дей­стви­тель­но, мо­лодо­му кресть­яни­ну очень по­вез­ло. Он про­дал пок­ры­вало и по­лучил столь­ко де­нег, что да­же не по­верил сво­ему счастью. Он по­бежал до­мой, что­бы по­делить­ся ра­достью со сво­ею же­ной, но она вновь за­пер­лась в сво­ей ком­на­те, и вновь из-за зак­ры­той две­ри бы­ли слыш­ны жуж­жа­ние прял­ки и стук стан­ка. «Как она смог­ла сот­кать это чу­дес­ное пок­ры­вало? У нее нет ни пря­жи, ни тесь­мы, ни да­же шер­сти.» — по­думал юно­ша.

Жгу­чее лю­бопытс­тво ов­ла­дело им. Не в си­лах боль­ше тер­петь, он ос­то­рож­но при­от­крыл дверь. От изум­ле­ния он зас­тыл на мес­те: ДЕ­ВУШ­КИ НЕ БЫ­ЛО! Вмес­то нее у ткац­ко­го стан­ка сто­ял жу­равль. Он вы­дер­ги­вал перья из сво­их крыль­ев, он де­лал из них бе­лос­нежную нить и ткал пок­ры­вало, кра­сивей ко­торо­го юно­ша не ви­дел в сво­ей жиз­ни. На­конец де­вуш­ка-жу­равль за­мети­ла юно­шу.

С го­речью в го­лосе она ска­зала: «Да, я — тот са­мый жу­равль, ко­торо­го ты спас ког­да-то. Я ста­ла тво­ей же­ной, я хо­тела от­пла­тить те­бе доб­ром за доб­ро, но ты не смог до­верить­ся мне. Ты рас­крыл мою тай­ну и я не мо­гу ос­та­вать­ся с то­бой! Пом­ни обо мне! Пусть это пок­ры­вало бу­дет те­бе доб­рой па­мятью!» С эти­ми сло­вами де­вуш­ка-жу­равль под­ня­лась в воз­дух, опи­сала три кру­га вок­руг юно­ши и скры­лась нав­сегда в си­нем не­бе.

Нав­сегда.

Tsuru no Ongaeshi (鶴の恩返し, lit. «Crane’s Return of a Favor») is a story from Japanese folklore about a crane who returns a favor to a man. A variant of the story where a man marries the crane that returns the favor is known as Tsuru Nyōbō (鶴女房, «Crane Wife»).

According to Japanese scholar Seki Keigo, the story is «one of the best known» tales in Japan about supernatural and enchanted spouses.[1]

Crane’s Return of a Favor[edit]

A man saves a crane that had been shot down by hunters. That night, a beautiful girl appears at the man’s door and tells him that she is his wife. The man tells her that he is not wealthy enough to support them, but she tells him that she has a bag of rice that will fill their stomachs. Every day, the rice never goes down in the sack, and it always stays full. The next day she tells the man that she is going in a room to make something and that he is not to come in until she is finished. Seven days have passed by and she finally comes out with a beautiful piece of clothing, but she is very skinny. She tells the man to go to the markets the next morning and to sell this for a very large price. He comes back home and tells her that he sold it for a very good price. After that, they are now wealthy. The wife then goes back into the room, telling him once again not to come in until she is finished. The man’s curiosity takes over and he peeks in, realizing that the woman is the crane whom he saved. When the crane sees that the man has found out her true identity, she says that she cannot stay there anymore and flies away to never come back.

The Crane Wife[edit]

In The Crane Wife story, a man marries a woman who is in fact a crane disguised as a human, To make money the crane wife plucks her own feathers to weave silk brocade which the man sells, but she becomes increasingly ill as she does so. When the man discovers his wife’s true identity and the nature of her illness, devastated by the truth he demands her to stop. She responds that she has been doing it for love, for them. The man says that love exists without sacrifices but he is wrong. He who lives without sacrifices for someone else doesn’t deserve to be with a crane.[2]

Ippontōchō-zu by Hara Zaichū

[edit]

In The Copper Pheasant Wife, the wife does not weave cloth but instead provides her husband a plume to feather an arrow shaft the husband is rewarded for. The wife is not looked in on by the husband like in The Crane Wife; instead like in Crane’s Return of a Favor the pheasant wife leaves as soon as the favor is returned.

In The Bird Wife, it is an injured wild goose the man saves. In this story, the wife weaves without prompting from the husband. One day she disappears, and he finds her in a local pond. It is there she explains she was trying to repay his kindness, and asks him to use the money from selling the cloth to take care of their child before flying away.

In The Fox Wife, it is a fox that the man helps and who shows up on the man’s doorstep to become his bride. In this tale the fox does not weave but uses her tail to help sweep the floors. Upon discovering his wife’s identity, the husband drives her away.

In The Clam Wife, a man finds a beautiful woman mysteriously appear at his doorway. They become married, and the wife cooks the husband a delicious bean soup each day. He peeks in on her cooking, and discovers that she is urinating clam juice into the soup, so he chases her away.

In The Fish Wife, a fisherman releases fish that he does not need to eat back into the water because he does not have a greedy nature. A beautiful woman appears at the fisherman’s door and begs to be his wife. The wife cooks the husband a bean soup that is so good he is suspicious of how she makes it. He spies on her while she is cooking, and discovers she urinates in the soup. Later at dinner he alludes to her cooking method. When the wife realizes he knows she says she must return to her former home, and bids the husband visit her at the pond the following day. When he does, she explains how she was a fish he saved and had wanted to repay the favor. She disappears into the water, leaving him a box of gold and silver.

In The Snake Wife, a beautiful woman appears in a widower’s doorway asking to stay the night. They become married, and the wife becomes pregnant. The wife warns the husband not to look in on the hut where she intends to have their child. He looks, and discovers a snake. The wife says that as the husband has seen her true form, she must leave. She ends up giving her child her two eyeballs for nourishment as she cannot be there to feed it. When the son grows of age he takes care of his blind mother.[3]

See also[edit]

  • Swan maiden
  • Yuki-onna
  • Hagoromo (play)

References[edit]

  1. ^ Seki, Keigo (1963). Folktales of Japan. University of Chicago Press. p. 77. ISBN 978-0-226-74614-2.
  2. ^ Elder, John, and Hertha Dawn. Wong. Family of Earth and Sky: Indigenous Tales from around the World. Beacon Press, 1994.[page needed]
  3. ^ Mayer, Fanny Hagin. Ancient Tales in Modern Japan: an Anthology of Japanese Folk Tales. Indiana University Press, 1985.[page needed]

Further reading[edit]

  • Bäcker, Jörg (10 January 2017). «Ways of Female Initiative: Explaining Japanese Animal-Wives’ Behaviour. On Fumihiko Kobayashi, Japanese Animal-Wife Tales». Fabula. 58 (3–4). doi:10.1515/fabula-2017-0033.
  • Goddard, Kate (2018). «Japanese Animal-Wife Tales: Narrating Gender Reality in Japanese Folktale Tradition by Fumihiko Kobayashi (review)». Marvels & Tales. 32 (1): 184–186. doi:10.13110/marvelstales.32.1.0184. Project MUSE 704975.
  • Haruki, Namiko (6 August 2016). «The Other Side of Hospitality—Through a Japanese Folktale—». PsyArt. 20: 197–207.
  • Kitayama, Osamu (2005). «Prohibition against Looking: Analysis of Japanese Mythology and Folktales». In Tseng, Wen-Shing; Chang, Suk Choo; Nishizono, Masahisa (eds.). Asian Culture and Psychotherapy: Implications for East and West. University of Hawai’i Press. pp. 85–97. ISBN 978-0-8248-2854-7. JSTOR j.ctvvn7m1.9.
  • Kobayashi, Fumihiko (December 2010). «Is the Animal Woman a Meek or an Ambitious Figure in Japanese Folktales? An Examination of the Appeal of Japanese Animal-Wife Tales». Fabula. 51 (3–4): 235–250. doi:10.1515/fabl.2010.023. S2CID 163547481.
  • Miller, Alan L. (1987). «Of Weavers and Birds: Structure and Symbol in Japanese Myth and Folktale». History of Religions. 26 (3): 309–327. doi:10.1086/463082. JSTOR 1062378. S2CID 161301399.
  • Miller, Alan L. (1987). «The Swan-Maiden Revisited: Religious Significance of ‘Divine-Wife’ Folktales with Special Reference to Japan». Asian Folklore Studies. 46 (1): 55–86. doi:10.2307/1177885. JSTOR 1177885.
  • «Supernatural Wifes. No. 114–150»: 47–80. in Seki, Keigo (1966). «Types of Japanese Folktales». Asian Folklore Studies. 25: 1–220. doi:10.2307/1177478. JSTOR 1177478.

External links[edit]

  • つるのおんがえし animated depiction with English closed captioning

Tsuru no Ongaeshi (鶴の恩返し, lit. «Crane’s Return of a Favor») is a story from Japanese folklore about a crane who returns a favor to a man. A variant of the story where a man marries the crane that returns the favor is known as Tsuru Nyōbō (鶴女房, «Crane Wife»).

According to Japanese scholar Seki Keigo, the story is «one of the best known» tales in Japan about supernatural and enchanted spouses.[1]

Crane’s Return of a Favor[edit]

A man saves a crane that had been shot down by hunters. That night, a beautiful girl appears at the man’s door and tells him that she is his wife. The man tells her that he is not wealthy enough to support them, but she tells him that she has a bag of rice that will fill their stomachs. Every day, the rice never goes down in the sack, and it always stays full. The next day she tells the man that she is going in a room to make something and that he is not to come in until she is finished. Seven days have passed by and she finally comes out with a beautiful piece of clothing, but she is very skinny. She tells the man to go to the markets the next morning and to sell this for a very large price. He comes back home and tells her that he sold it for a very good price. After that, they are now wealthy. The wife then goes back into the room, telling him once again not to come in until she is finished. The man’s curiosity takes over and he peeks in, realizing that the woman is the crane whom he saved. When the crane sees that the man has found out her true identity, she says that she cannot stay there anymore and flies away to never come back.

The Crane Wife[edit]

In The Crane Wife story, a man marries a woman who is in fact a crane disguised as a human, To make money the crane wife plucks her own feathers to weave silk brocade which the man sells, but she becomes increasingly ill as she does so. When the man discovers his wife’s true identity and the nature of her illness, devastated by the truth he demands her to stop. She responds that she has been doing it for love, for them. The man says that love exists without sacrifices but he is wrong. He who lives without sacrifices for someone else doesn’t deserve to be with a crane.[2]

Ippontōchō-zu by Hara Zaichū

[edit]

In The Copper Pheasant Wife, the wife does not weave cloth but instead provides her husband a plume to feather an arrow shaft the husband is rewarded for. The wife is not looked in on by the husband like in The Crane Wife; instead like in Crane’s Return of a Favor the pheasant wife leaves as soon as the favor is returned.

In The Bird Wife, it is an injured wild goose the man saves. In this story, the wife weaves without prompting from the husband. One day she disappears, and he finds her in a local pond. It is there she explains she was trying to repay his kindness, and asks him to use the money from selling the cloth to take care of their child before flying away.

In The Fox Wife, it is a fox that the man helps and who shows up on the man’s doorstep to become his bride. In this tale the fox does not weave but uses her tail to help sweep the floors. Upon discovering his wife’s identity, the husband drives her away.

In The Clam Wife, a man finds a beautiful woman mysteriously appear at his doorway. They become married, and the wife cooks the husband a delicious bean soup each day. He peeks in on her cooking, and discovers that she is urinating clam juice into the soup, so he chases her away.

In The Fish Wife, a fisherman releases fish that he does not need to eat back into the water because he does not have a greedy nature. A beautiful woman appears at the fisherman’s door and begs to be his wife. The wife cooks the husband a bean soup that is so good he is suspicious of how she makes it. He spies on her while she is cooking, and discovers she urinates in the soup. Later at dinner he alludes to her cooking method. When the wife realizes he knows she says she must return to her former home, and bids the husband visit her at the pond the following day. When he does, she explains how she was a fish he saved and had wanted to repay the favor. She disappears into the water, leaving him a box of gold and silver.

In The Snake Wife, a beautiful woman appears in a widower’s doorway asking to stay the night. They become married, and the wife becomes pregnant. The wife warns the husband not to look in on the hut where she intends to have their child. He looks, and discovers a snake. The wife says that as the husband has seen her true form, she must leave. She ends up giving her child her two eyeballs for nourishment as she cannot be there to feed it. When the son grows of age he takes care of his blind mother.[3]

See also[edit]

  • Swan maiden
  • Yuki-onna
  • Hagoromo (play)

References[edit]

  1. ^ Seki, Keigo (1963). Folktales of Japan. University of Chicago Press. p. 77. ISBN 978-0-226-74614-2.
  2. ^ Elder, John, and Hertha Dawn. Wong. Family of Earth and Sky: Indigenous Tales from around the World. Beacon Press, 1994.[page needed]
  3. ^ Mayer, Fanny Hagin. Ancient Tales in Modern Japan: an Anthology of Japanese Folk Tales. Indiana University Press, 1985.[page needed]

Further reading[edit]

  • Bäcker, Jörg (10 January 2017). «Ways of Female Initiative: Explaining Japanese Animal-Wives’ Behaviour. On Fumihiko Kobayashi, Japanese Animal-Wife Tales». Fabula. 58 (3–4). doi:10.1515/fabula-2017-0033.
  • Goddard, Kate (2018). «Japanese Animal-Wife Tales: Narrating Gender Reality in Japanese Folktale Tradition by Fumihiko Kobayashi (review)». Marvels & Tales. 32 (1): 184–186. doi:10.13110/marvelstales.32.1.0184. Project MUSE 704975.
  • Haruki, Namiko (6 August 2016). «The Other Side of Hospitality—Through a Japanese Folktale—». PsyArt. 20: 197–207.
  • Kitayama, Osamu (2005). «Prohibition against Looking: Analysis of Japanese Mythology and Folktales». In Tseng, Wen-Shing; Chang, Suk Choo; Nishizono, Masahisa (eds.). Asian Culture and Psychotherapy: Implications for East and West. University of Hawai’i Press. pp. 85–97. ISBN 978-0-8248-2854-7. JSTOR j.ctvvn7m1.9.
  • Kobayashi, Fumihiko (December 2010). «Is the Animal Woman a Meek or an Ambitious Figure in Japanese Folktales? An Examination of the Appeal of Japanese Animal-Wife Tales». Fabula. 51 (3–4): 235–250. doi:10.1515/fabl.2010.023. S2CID 163547481.
  • Miller, Alan L. (1987). «Of Weavers and Birds: Structure and Symbol in Japanese Myth and Folktale». History of Religions. 26 (3): 309–327. doi:10.1086/463082. JSTOR 1062378. S2CID 161301399.
  • Miller, Alan L. (1987). «The Swan-Maiden Revisited: Religious Significance of ‘Divine-Wife’ Folktales with Special Reference to Japan». Asian Folklore Studies. 46 (1): 55–86. doi:10.2307/1177885. JSTOR 1177885.
  • «Supernatural Wifes. No. 114–150»: 47–80. in Seki, Keigo (1966). «Types of Japanese Folktales». Asian Folklore Studies. 25: 1–220. doi:10.2307/1177478. JSTOR 1177478.

External links[edit]

  • つるのおんがえし animated depiction with English closed captioning

Журавлиные перьяДавно-давно жили в одной горной деревушке бедняки — старик со старухой. Очень они печалились, что детей у них не было.
Однажды в снежный зимний день пошел старик в лес. Собрал он большую охапку хвороста, взвалил на спину и начал спускаться с горы. Вдруг слышит он поблизости жалобный крик. Глядь, а это журавль попался в силок, бьется и стонет, видно, на помощь зовет.
— Ах ты, бедняга! Потерпи немного… Сейчас я тебе помогу.
Освободил старик птицу. Взмахнула она крыльями и полетела прочь. Летит и радостно курлычет.
Настал вечер. Собрались старики сесть за ужин. Вдруг кто-то тихонько к ним постучался.
— Кто бы это мог быть в такой поздний час?
Открыл старик дверь. Видит: стоит в дверях девушка, вся запорошенная снегом.
— Заблудилась я в горах, — говорит. — А на беду, сильно метет, дороги не видно.
— Заходи к нам, — приглашает старуха. — Мы гостье рады.
Взял старик девушку за руку и повел к очагу:
— Садись, обогрейся да поужинай с нами.
Поужинали они втроем. Видят старики, девушка красивая да такая ласковая. Стала она старухе по хозяйству помогать, а потом и говорит:девушка
— Хочешь, бабушка, разомну тебе плечи, спину потру?
— Вот спасибо, доченька. Спина-то у меня и вправду болит. А как тебя по имени зовут?
— О-Цуру.
— О-Цуру, Журушка, хорошее имя, — похвалила старушка.
Пришлась старикам по сердцу приветливая девушка. Жалко им с ней расставаться.
На другое утро собирается о-Цу-ру в дорогу, а старики ей говорят:
— Нет у нас детей, Журушка. Останься с нами жить.
— С радостью останусь, у меня ведь на свете никого нет… А в благодарность за доброту вашу натку я для вас хорошего полотна. Об одном только прошу: не заглядывайте в комнату, где я ткать буду. Не люблю, когда смотрят, как я работаю.
Взялась девушка за работу. Только и слышно в соседней комнате:
кирикара тон-тон-тон.
На третий день вынесла о-Цуру к старикам сверток узорчатой ткани. По красному полю золотые журавли летят.
старик со старухой и девушка— Красота-то какая! — дивится старуха. — Глаз не отвести!
Пощупала ткань: мягче пуха, легче пера.
А старик взглянул на девушку и встревожился:
— Сдается мне, Журушка, что ты похудела. Щеки у тебя вон как впали. В другой раз не позволю тебе так много работать.
Вдруг послышался хриплый голос:
— Эй, хозяева дома?
Это пришел торговец Гонта. Ходил он по деревням, скупал полотно у крестьян. Спрашивает Гонта:
— Ну что, бабушка, есть у тебя полотно на продажу? Наткала, верно, за зиму-то?
— Есть на этот раз у нас кое-что получше, господин Гонта, — отвечает старуха. — Вот, взгляни-ка. Это наткала дочка наша Журушка, — и развернула алую ткань перед Гон-той. Золотые журавли словно живые летят.
— О, такого прекрасного узора и в столице никто не видал. Ваша дочь, я смотрю, мастерица! — Гонта полез в кошелек, достал пригоршню золотых монет. Понял он, что в княжеском дворце продаст такую замечательную ткань во сто раз дороже.
— Золотые монеты! Смотрите, настоящее золото! — Старики глазам своим не поверили. Впервые на своем веку видели они золото.
— Спасибо тебе, Журушка, спасибо! — от всего сердца поблагодарили девушку старик со старухой. — Заживем мы теперь по-другому. Сошьем тебе новое платье к празднику. Пусть все любуются, какая ты у нас красавица.Журавлиные перья
Наступила весна. Пригрело солнце. Что ни день, прибегают к дому стариков деревенские дети:
— Сестрица Журушка, поиграй с нами.
Или соберутся дети вокруг Журушки, а она им сказки рассказывает о разных диковинных птицах.
Хорошо было детям играть с Журушкой. Но вот как-то раз снова пожаловал Гонта.
— Здравствуй, дедушка! Не найдется ли у тебя опять такой же ткани, как в прошлый раз? Продай мне, я охотно куплю.
— Нет, не проси. Дочке моей нельзя больше ткать: очень она от этой работы устает. Боюсь, заболеет.
Но Гонта чуть не насильно сунул старику в руки кошелек, набитый золотыми монетами.
— Я заплачу еще дороже, чем в прошлый раз. А если ты не согласишься, пеняй на себя. Худо тебе будет. Меня ведь сам князь прислал, — пригрозил Гонта. — Чтоб через три дня ткань была готова, не то головой поплатишься.
Ушел Гонта, а старик и старуха стали горевать:
— Беда, беда! Что же с нами теперь будет! Пропали наши головы.
Все услышала о-Цуру. Стала она утешать стариков:
— Не бойтесь, не плачьте. Через три дня будет готова ткань, красивее прежней.
Пошла девушка в ткацкую комнату и затворила за собой дверь наглухо.
Вскоре послышался за стеной быстрый-быстрый стук: кирикара тон-тон-тон, кирикара тон-тон-тон.
День, и другой, и третий стучит ткацкий станок.
— Журушка, заканчивай скорее, будет тебе! — тревожатся старик со старухой. — Ты, верно устала, доченька?
Вдруг послышался грубый голос:
Журавлиные перья— Ну как, готово? Покажите мне. Это был Гонта.
— Нет, показать нельзя. Журушка крепко-накрепко запретила к ней входить, пока она ткет.
— Ого! Вот еще выдумки! Я вижу, ваша дочь привередница. Ну, я и спрашивать у нее не стану!
Оттолкнул Гонта стариков и настежь распахнул дверь.
— Ой, там жу-жу-равль! — испуганно забормотал он.
Входят старики — и правда, стоит за ткацким станком большая птица. Широко раскрыла она свои крылья, выщипывает у себя клювом самый нежный мягкий пух и ткет из него красивую ткань: кири-кара тон-тон-тон, кирикара тон-тон-тон.
Захлопнули старики дверь поскорее, а Гонта со всех ног убежал -так он испугался.
На другое утро прибежали дети звать Журушку.
— Журушка, выйди к нам, поиграй с нами или сказку расскажи.
Но в ткацкой комнате все было тихо.
Испугались старик со старухой, открыли дверь и видят: никого нет. Лежат на полу прекрасная узорчатая ткань, а кругом журавлиные перья рассыпаны… Начали старики звать дочку, искали-искали, да так и не нашли…
Под вечер закричали дети во дворе:
— Дедушка, бабушка, идите сюда поскорее!
Выбежали старики, глядят… Ах, да ведь это журавль. Тот самый журавль! Курлычет, кружится над домами. Тяжело так летит…
— Журушка наша, Журушка! — заплакали старики.
Поняли они, что это птица, спасенная стариком, оборотилась девушкой… Да не сумели они ее удержать.
— Журушка, вернись к нам, вернись!
Но все было напрасно. Грустно, грустно, точно прощаясь, крикнул журавль в последний раз и скрылся в закатном небе.
Долго ждали старик со старухой, но Журушка так и не вернулась.
Есть, говорят, на одном из дальних островов большое озеро. Видели там рыбаки журавля с выщипанными перьями. Ходит журавль по берегу и все поглядывает в ту сторону, где старик со старухой остались.

Журавль

  • Девушка взволнованна и испуганна как пишется и почему
  • Девушка была совсем недовольна условиями проживания в гостинице как пишется
  • Девушка березка это какая сказка
  • Девушка березка мордовская сказка
  • Девушка без рук сказка