Диагноз сокращенно как пишется по латыни

This is a list of abbreviations used in medical prescriptions, including hospital orders (the patient-directed part of which is referred to as sig codes). This list does not include abbreviations for pharmaceuticals or drug name suffixes such as CD, CR, ER, XT (See Time release technology § List of abbreviations for those).

Capitalisation and the use of full stops are a matter of style. In the list, abbreviations in English are capitalized whereas those in Latin are not.

These abbreviations can be verified in reference works, both recent
[1]
and older.[2][3][4]
Some of those works (such as Wyeth 1901[4]) are so comprehensive that their entire content cannot be reproduced here. This list includes all that are frequently encountered in today’s health care in English-speaking regions.

Some of these are obsolete; others remain current.

There is a risk of serious consequences when abbreviations are misread or misinterpreted. In the United Kingdom, all prescriptions should be in English without abbreviation (apart from some units such as mg and mL; micrograms and nanograms should not be abbreviated).[5] In the United States, abbreviations which are deprecated by the Joint Commission are marked in red; those abbreviations which are deprecated by other organizations, such as the Institute for Safe Medication Practices (ISMP) and the American Medical Association (AMA), are marked in orange.

The Joint Commission is an independent, non-profit, non-governmental organization which offers accreditation to hospitals and other health care organizations in the United States. While their recommendations are not binding on U.S. physicians, they are required of organizations who wish accreditation by the Joint Commission.

Table[edit]

Key

Not recommended for use in the United States by the Joint Commission[6]
Not recommended for use by other organizations, such as the ISMP (Institute for Safe Medication Practices)[7])
Abbreviation or symbol Latin, Greek, or New Latin English Possible confusion
aa, āā, ĀĀ ana of each  
AAA   apply to affected area abdominal aortic aneurysm
a.c. ante cibum before meals  
a.c.h.s., ac&hs ante cibum et hora somni before meals and at bedtime  
a.d. auris dextra right ear A single-storey «a» can be mistaken as an «o» which could read «o.d.», meaning right eye
ad., add. adde
addatur
add
let there be added
 
ad lib. ad libitum Latin, «at one’s pleasure»; as much as one desires; freely Compare pro re nata, «as needed», which by convention includes an aspect of «up to some maximum». Similarly, compare s.o.s., q.l., and q.s.
admov. admove
admoveatur
apply [or] add
add; let there be added
 
ad us. ad usum according to custom  
æq. æquales equal  
agit. agita agitate (stir or shake)  
alt. d., alt. dieb. alternis diebus every other day; on alternate days  
alt. h., alt. hor. alternis horis every other hour; at alternate hours  
a.m. ante meridiem morning, before noon  
amp. ampulla ampule (ampul, ampoule)  
amt   amount  
aq. aqua water  
aq. bull. aqua bulliens boiling water  
aq. com. aqua communis common water  
aq. dest. aqua destillata distilled water  
aq. ferv. aqua fervens hot water  
a.l., a.s. auris laeva, auris sinistra left ear «a» can be mistaken as an «o» which could read «o.s.» or «o.l», meaning left eye
ATC   around the clock  
a.u. auris utraque both ears «a» can be mistaken as an «o» which could read «o.u.», meaning both eyes
BDS, b.d.s. bis die sumendum twice daily  
bib. bibe drink  
bis bis twice
b.i.d., b.d. bis in die twice daily AMA style avoids use of this abbreviation (spell out «twice a day»)
bis ind. bis indies twice a day  
bis in 7 d. bis in septem diebus twice a week  
BM   bowel movement Commonly used in the United Kingdom when discussing blood sugar. From BM Stix – the measurement sticks used for calculating blood sugar; BM being an abbreviation of Boehringer Mannheim. [8]
BNF   British National Formulary  
bol. bolus as a large single dose (usually intravenously)  
BP, Ph.Br. Pharmacopoeia Britannica British Pharmacopoeia  
BS   blood sugar  
BSA   body surface area  
b.t. bedtime mistaken for «b.i.d», meaning twice daily
bucc. bucca buccal (inside cheek)  
cap., caps. capsula capsule  
cap. capiat let him take (let the patient take)  
c.m. cras mane tomorrow morning  
c.m.s. cras mane sumendus to be taken tomorrow morning  
c̄, c. cum with (usually written with a bar on top of the «c»)  
cib. cibus food  
c.c. cum cibo with food [or]
cubic centimetre
mistaken for «U», meaning units; also has an ambiguous meaning; use «mL» or «milliliters» (1 cm3 = 1 mL)
cf. confer compare  
c.n. cras nocte tomorrow night  
cochl. cochleare spoonful  
cochl. ampl. cochleare amplum an ample spoonful (a tablespoonful)  
cochl. infant. cochleare infantis a small spoonful (a teaspoonful)  
cochl. mag. cochleare magnum a large spoonful (a tablespoonful)  
cochl. mod. cochleare modicum a modest spoonful (a dessert-spoonful)  
cochl. parv. cochleare parvum a scant spoonful (a teaspoonful)  
colet. coletur let it be strained  
comp. compositus compound  
contin. continuetur let it be continued  
cpt. capiat let him take (let the patient take)  
cr., crm   cream  
CST   continue same treatment  
cuj. cujus of which  
c.v. cras vespere tomorrow evening  
cyath. cyathus a glassful  
cyath. vinos. cyathus vinosus a wine-glassful  
D, d. die [or]
dosis
days [or]
doses
ambiguous meaning, write out «days» or «doses»
D5LR   dextrose 5% in lactated Ringer’s solution (intravenous sugar solution)  
D5NS   dextrose 5% in normal saline (0.9%) (intravenous sugar solution)  
D5W, D5W   dextrose 5% in water (intravenous sugar solution)  
D10W, D10W   dextrose 10% in water (intravenous sugar solution)  
da da give  
DAW   dispense as written (i.e., no generic substitution)  
DC, dc, D/C, disc   discontinue [or]
discharge
ambiguous meaning
decoct. decoctum decoction  
det. detur let it be given  
dieb. alt. diebus alternis every other day; on alternate days  
dil.   dilute  
dim. dimidius one-half  
d. in p. æ. divide in partes æquales divide into equal parts  
disp.   dispersible [or]
dispense
 
div. divide divide; let it be divided  
dL   deciliter  
DS   double strength  
d.t.d. dentur tales doses give of such doses  
DTO   deodorized tincture of opium can easily be confused with «diluted tincture of opium,» which is 1/25th the strength of deodorized tincture of opium; deaths have resulted due to massive morphine overdose.[9] Compare laudanum and paregoric.
DW   distilled water [or]
dextrose in water (intravenous sugar solution)
 
elix. elixir elixir  
e.m.p. ex modo prescripto as directed (in the manner prescribed)  
emuls. emulsum emulsion  
et et and  
EOD   every other day  
ex aq. ex aqua in water; with water  
exhib. exhibiatur let it be given  
f. fiat make; let it be made  
f.h. fiat haustus make a draught  
fl., fld. fluidus fluid (usually meaning specifically liquid in health care)  
f.m. fiat mistura make a mixture  
f. pil. fiat pilula make a pill  
f.s.a. fiat secundum artem make according to art  
ft. fiat make; let it be made  
g, gm   gram (modern SI symbol is g, not gm)  
garg. gargarisma gargle  
gr. granum grain  
gtt(s) gutta(e) drop(s)  
gutt. gutta(e) drop(s)  
H   hypodermic  
h, hr, hor. hora hour  
habt. habeat let him have  
hor. alt. hora alternis every other hour (every second hour; at alternate hours)  
hor. decub. hora decubitus at bedtime  
hor. intermed. horis intermediis at intermediate hours  
hor. tert. horis tertiis every third hour  
h.s. hora somni (at the hour of sleep) at bedtime [or]
half-strength
ambiguous (2 meanings, easily conflated); spell out
IBW   ideal body weight (for dosing based on clearance estimation)  
ID   intradermal  
IJ, inj. injectio injection mistaken for «IV», meaning intravenously
i.m., IM   intramuscular  
IN   intranasal mistaken for «IM», meaning intramuscular, or «IV», meaning intravenously
ind. indies daily  
inf. infusum infusion (extraction) / intravenous infusion  
i unus tabuletta one tablet  
ii duo tabuletta two tablets  
iii tres tabuletta three tablets  
IO intraossseous
IP   intraperitoneal  
IT   intrathecal mistaken for other abbreviations; spell out
IU   international unit mistaken for «IV» or «10», spell out «international unit»
i.v., IV   intravenous  
i.v.p., IVP   intravenous push  
IVPB   intravenous piggyback  
kg   kilogram  
LAS   label as such  
lat. dol. lateri dolenti to the painful side  
lb. libra pound  
l.c.d. liquor carbonis detergens coal tar solution  
lin linimentum liniment  
liq. liquor solution  
lot. lotio lotion  
M., m. misce mix  
mane mane in the morning  
max. maximum maximum  
mcg   microgram Recommended replacement for «μg» which may be confused with «mg»
mdi   metered dose inhaler  
m.d.u. more dicto utendus to be used as directed  
mEq   milliequivalent  
mg   milligram  
mg/dL   milligrams per deciliter  
MgSO4   magnesium sulfate may be confused with «MSO4», spell out «magnesium sulfate»
midi   at midday  
min. minimum [or]
minim [or]
minutum
minimum [or]
minim [or]
minute
 
mist. mistura mixture  
mit., mitt. mitte number of tablets provided
mL   millilitre  
mod. præscript. modo præscripto in the manner directed  
MS   morphine sulfate or magnesium sulfate can mean either morphine sulfate or magnesium sulfate, spell out either
MSO4   morphine sulfate may be confused with «MgSO4», spell out «morphine sulfate»
nebul, neb. nebula a spray (such as for insufflation)- nebulizer  
NMT   not more than  
noct. nocte at night  
non rep. non repetatur no repeats (no refills)  
NPO, n.p.o. nil per os nothing by mouth AMA style avoids use of this abbreviation (spell out «nothing by mouth»)
NS   normal saline (0.9%)  
1/2NS   half-normal saline (0.45%)  
NTE   not to exceed  
o 2, o2   both eyes «O2» usually means oxygen or oxygen therapy
o.d. omni die every day (once daily) (preferred to «qd» in the UK[10])  
o.d. oculus dexter right eye «o» can be mistaken as an «a» which could read «a.d.», meaning right ear, confusion with «omni die»
o.m. omni mane every morning  
omn. bih. omni bihora every 2 hours  
omn. hor. omni hora every hour  
o.n. omni nocte every night  
OPD   once per day  
o.s. oculus sinister left eye «o» can be mistaken as an «a» which could read «a.s.», meaning left ear
o.u. oculus uterque both eyes «o» can be mistaken as an «a» which could read «a.u.», meaning both ears
oz   ounce  
p. perstetur continue  
part. æq. partes æquales equal parts  
per per by or through  
p.c. post cibum after meals  
p.c.h.s., pc&hs post cibum et hora somni after meals and at bedtime  
Ph.Br., BP Pharmacopoeia Britannica British Pharmacopoeia  
Ph.Eur. Pharmacopoeia Europaea European Pharmacopoeia  
Ph.Int. Pharmacopoeia Internationalis International Pharmacopoeia  
pig./pigm. pigmentum paint  
p.m. post meridiem evening or afternoon  
p.o. per os by mouth or orally AMA style avoids use of this abbreviation (spell out «orally»)
ppt. præparata prepared  
p.r., PR per rectum rectally  
p.r.n., PRN pro re nata as needed  
pt. perstetur continue  
pulv. pulvis powder  
p.v., PV per vaginam vaginally  
q quaque every, per  
q.1 h, q.1° quaque 1 hora every 1 hour (can replace «1» with other numbers)  
q4PM at 4 pm (can replace «4» with other numbers) mistaken to mean every 4 hours
q.a.d. quaque alternis die every other day  
q.a.m. quaque die ante meridiem every morning (every day before noon)  
q.d./q.1.d. quaque die every day mistaken for «QOD» or «qds,» spell out «every day» or «daily». AMA style avoids use of this abbreviation (spell out «every day»)
q.d.a.m. quaque die ante meridiem once daily in the morning  
q.d.p.m. quaque die post meridiem once daily in the evening  
q.d.s. quater die sumendus 4 times a day can be mistaken for «qd» (every day)
q.p.m. quaque die post meridiem every evening (every day after noon)  
q.h. quaque hora every hour  
q.h.s. quaque hora somni every night at bedtime can be mistaken as «q.h.r.» (every hour)
q.i.d. quater in die 4 times a day can be mistaken for «qd» or «qod,» write out «4 times a day». AMA style avoids use of this abbreviation (spell out «4 times a day»)
q.l. quantum libet as much as is requisite  
q.n. quaque nocte every night can be mistaken as «q.h.» (every hour)
q.o.d. quaque altera die every other day mistaken for «QD,» spell out «every other day». AMA style avoids use of this abbreviation (spell out «every other day»)
q.q. quaque every;[11] each  
q.q.h. quater quaque hora every 4 hours  
q.s. quantum sufficiat (subjunctive), quantum sufficit (indicative), quantum satis as much as suffices; a sufficient quantity  
q.s. a.d add up to
q.v. quantum volueris [or]
quod vide
at will [or]
which see
 
QWK   every week  
rep., rept. repetatur repeats  
RL, R/L   Ringer’s lactate  
Rx, Rx, RX, ℞, Rp recipe take (often effectively a noun meaning «prescription»—medical prescription or prescription drug)  
rep. repetatur let it be repeated  
s. signa write (write on the label)  
s.a. secundum artem according to the art (accepted practice or best practice)  
SC   subcutaneous «SC» can be mistaken for «SL,» meaning sublingual. See also SQ
sem. semen seed  
s.i.d. semel in die once a day used exclusively in veterinary medicine
sig. signa, signetur write (write on the label)  
sine without (usually written with a bar on top of the «s»)  
sing. singulorum of each  
SL, s.l. sub lingua sublingually, under the tongue  
SOB   shortness of breath  
sol. solutio solution  
s.o.s., si op. sit si opus sit if there is a need  
s.s., SS semisse one-half [or]
sliding scale
mistaken for «55» or «1/2»
SSI   sliding scale insulin or sliding scale regular insulin mistaken to mean «strong solution of iodine» or «selective serotonin reuptake inhibitor». See also SSRI
SQ   subcutaneously «SQ» can be mistaken for «5Q» meaning «5 every dose». See also SC
SSRI   selective serotonin reuptake inhibitor [or]
sliding scale regular insulin
ambiguous. Do not abbreviate
st. stet let it stand (for example, for settling)  
stat statim immediately  
SubQ., subcut   subcutaneously  
sum. sumat [or]
sumendum
let him take [or]
let it be taken
 
supp. suppositorium suppository  
susp. suspensio suspension  
syr. syrupus syrup  
tab. tabella tablet  
tal., t. talus such  
tbsp   tablespoon  
t.d.s., TDS ter die sumendum 3 times a day  
t.i.d., t.d. ter in die 3 times a day AMA style avoids use of this abbreviation (spell out «3 times a day»)
tinct. tinctura tincture  
t.i.w.   3 times a week mistaken for «twice a week»
top.   topical  
TPN   total parenteral nutrition  
tr, tinc., tinct. tinctura tincture  
trit. triturate grind to a powder  
troch. trochiscus lozenge  
tsp   teaspoon  
U   unit mistaken for a «4», «0» or «cc», spell out «unit»
u.d., ut. dict. ut dictum as directed  
ung. unguentum ointment  
USP   United States Pharmacopeia  
vag. vagine vaginally  
w   with  
w/a   while awake  
w/f   with food (with meals)  
w/o   without  
X, x   times  
YO, y.o.   years old  
μg   microgram mistaken for «mg», meaning milligram
@   at mistaken for «2»; spell out «at»
>   greater than mistaken for a «7»
<   less than mistaken for an «L»
libra pound  
uncia ounce  
ʒ drachma dram (drachm)  
scrupulus scruple  
° hour  

Currently discouraged practices[edit]

  • Abbreviating names of drugs
  • Using apothecary’s units
  • Using trailing zeros or not using a leading zero

See also[edit]

  • List of medical abbreviations

References[edit]

  1. ^ Johnston, Mike (2006). The pharmacy technician series: Fundamentals of pharmacy practice. Pearson Prentice Hall. p. 24. ISBN 9780131147515.
  2. ^ Davidson, Thomas, ed. (1907), Chambers’s Twentieth Century Dictionary of the English Language, W & R Chambers Ltd.
  3. ^ Kilner, Walter B., ed. (1886), A Compendium of Modern Pharmacy and Druggists’ Formulary, HW Rokker.
  4. ^ a b John Wyeth & Brother (1901), An Epitome of Therapeutics: With Special Reference to the Laboratory Products of John Wyeth & Brother, John Wyeth & Brother.
  5. ^ «Presciption writing». NICE, BNF. Applies in England. (Wales, Scotland and Northern Ireland all share guidance originating in an earlier UK-wide editions of BNF that pre-dated devolution of healthcare): National Institute for Clinical Excellence. Retrieved 27 December 2022.
  6. ^ «The Official «Do Not Use» List of Abbreviations» (PDF). The Joint Commission. Archived from the original (PDF) on 10 March 2013. Retrieved 23 August 2012.
  7. ^ «ISMP’s List of Error Prone Abbreviations, Symbols, and Dose Designations» (PDF). Institute for Safe Medication Practices. Retrieved 11 February 2011.
  8. ^ «HELP BM Problems».
  9. ^ Kate Kelly, Pharmd (June 2003). «Recurring Confusion Between Opium Tincture and Paregoric». Pharmacy Times. Retrieved 2015-01-19.
  10. ^ BNF (British National Formulary) – published twice yearly by the British Medical Association and Royal Pharmaceutical Society of Great Britain
  11. ^ Bennett, Reginald Robert (1906), Medical and Pharmaceutical Latin for Students of Pharmacy and Medicine, J. & A. Churchill.

External links[edit]

  • Pharmacy-Tech-Resources.com. «Dispense As Written Codes Explained».

This is a list of abbreviations used in medical prescriptions, including hospital orders (the patient-directed part of which is referred to as sig codes). This list does not include abbreviations for pharmaceuticals or drug name suffixes such as CD, CR, ER, XT (See Time release technology § List of abbreviations for those).

Capitalisation and the use of full stops are a matter of style. In the list, abbreviations in English are capitalized whereas those in Latin are not.

These abbreviations can be verified in reference works, both recent
[1]
and older.[2][3][4]
Some of those works (such as Wyeth 1901[4]) are so comprehensive that their entire content cannot be reproduced here. This list includes all that are frequently encountered in today’s health care in English-speaking regions.

Some of these are obsolete; others remain current.

There is a risk of serious consequences when abbreviations are misread or misinterpreted. In the United Kingdom, all prescriptions should be in English without abbreviation (apart from some units such as mg and mL; micrograms and nanograms should not be abbreviated).[5] In the United States, abbreviations which are deprecated by the Joint Commission are marked in red; those abbreviations which are deprecated by other organizations, such as the Institute for Safe Medication Practices (ISMP) and the American Medical Association (AMA), are marked in orange.

The Joint Commission is an independent, non-profit, non-governmental organization which offers accreditation to hospitals and other health care organizations in the United States. While their recommendations are not binding on U.S. physicians, they are required of organizations who wish accreditation by the Joint Commission.

Table[edit]

Key

Not recommended for use in the United States by the Joint Commission[6]
Not recommended for use by other organizations, such as the ISMP (Institute for Safe Medication Practices)[7])
Abbreviation or symbol Latin, Greek, or New Latin English Possible confusion
aa, āā, ĀĀ ana of each  
AAA   apply to affected area abdominal aortic aneurysm
a.c. ante cibum before meals  
a.c.h.s., ac&hs ante cibum et hora somni before meals and at bedtime  
a.d. auris dextra right ear A single-storey «a» can be mistaken as an «o» which could read «o.d.», meaning right eye
ad., add. adde
addatur
add
let there be added
 
ad lib. ad libitum Latin, «at one’s pleasure»; as much as one desires; freely Compare pro re nata, «as needed», which by convention includes an aspect of «up to some maximum». Similarly, compare s.o.s., q.l., and q.s.
admov. admove
admoveatur
apply [or] add
add; let there be added
 
ad us. ad usum according to custom  
æq. æquales equal  
agit. agita agitate (stir or shake)  
alt. d., alt. dieb. alternis diebus every other day; on alternate days  
alt. h., alt. hor. alternis horis every other hour; at alternate hours  
a.m. ante meridiem morning, before noon  
amp. ampulla ampule (ampul, ampoule)  
amt   amount  
aq. aqua water  
aq. bull. aqua bulliens boiling water  
aq. com. aqua communis common water  
aq. dest. aqua destillata distilled water  
aq. ferv. aqua fervens hot water  
a.l., a.s. auris laeva, auris sinistra left ear «a» can be mistaken as an «o» which could read «o.s.» or «o.l», meaning left eye
ATC   around the clock  
a.u. auris utraque both ears «a» can be mistaken as an «o» which could read «o.u.», meaning both eyes
BDS, b.d.s. bis die sumendum twice daily  
bib. bibe drink  
bis bis twice
b.i.d., b.d. bis in die twice daily AMA style avoids use of this abbreviation (spell out «twice a day»)
bis ind. bis indies twice a day  
bis in 7 d. bis in septem diebus twice a week  
BM   bowel movement Commonly used in the United Kingdom when discussing blood sugar. From BM Stix – the measurement sticks used for calculating blood sugar; BM being an abbreviation of Boehringer Mannheim. [8]
BNF   British National Formulary  
bol. bolus as a large single dose (usually intravenously)  
BP, Ph.Br. Pharmacopoeia Britannica British Pharmacopoeia  
BS   blood sugar  
BSA   body surface area  
b.t. bedtime mistaken for «b.i.d», meaning twice daily
bucc. bucca buccal (inside cheek)  
cap., caps. capsula capsule  
cap. capiat let him take (let the patient take)  
c.m. cras mane tomorrow morning  
c.m.s. cras mane sumendus to be taken tomorrow morning  
c̄, c. cum with (usually written with a bar on top of the «c»)  
cib. cibus food  
c.c. cum cibo with food [or]
cubic centimetre
mistaken for «U», meaning units; also has an ambiguous meaning; use «mL» or «milliliters» (1 cm3 = 1 mL)
cf. confer compare  
c.n. cras nocte tomorrow night  
cochl. cochleare spoonful  
cochl. ampl. cochleare amplum an ample spoonful (a tablespoonful)  
cochl. infant. cochleare infantis a small spoonful (a teaspoonful)  
cochl. mag. cochleare magnum a large spoonful (a tablespoonful)  
cochl. mod. cochleare modicum a modest spoonful (a dessert-spoonful)  
cochl. parv. cochleare parvum a scant spoonful (a teaspoonful)  
colet. coletur let it be strained  
comp. compositus compound  
contin. continuetur let it be continued  
cpt. capiat let him take (let the patient take)  
cr., crm   cream  
CST   continue same treatment  
cuj. cujus of which  
c.v. cras vespere tomorrow evening  
cyath. cyathus a glassful  
cyath. vinos. cyathus vinosus a wine-glassful  
D, d. die [or]
dosis
days [or]
doses
ambiguous meaning, write out «days» or «doses»
D5LR   dextrose 5% in lactated Ringer’s solution (intravenous sugar solution)  
D5NS   dextrose 5% in normal saline (0.9%) (intravenous sugar solution)  
D5W, D5W   dextrose 5% in water (intravenous sugar solution)  
D10W, D10W   dextrose 10% in water (intravenous sugar solution)  
da da give  
DAW   dispense as written (i.e., no generic substitution)  
DC, dc, D/C, disc   discontinue [or]
discharge
ambiguous meaning
decoct. decoctum decoction  
det. detur let it be given  
dieb. alt. diebus alternis every other day; on alternate days  
dil.   dilute  
dim. dimidius one-half  
d. in p. æ. divide in partes æquales divide into equal parts  
disp.   dispersible [or]
dispense
 
div. divide divide; let it be divided  
dL   deciliter  
DS   double strength  
d.t.d. dentur tales doses give of such doses  
DTO   deodorized tincture of opium can easily be confused with «diluted tincture of opium,» which is 1/25th the strength of deodorized tincture of opium; deaths have resulted due to massive morphine overdose.[9] Compare laudanum and paregoric.
DW   distilled water [or]
dextrose in water (intravenous sugar solution)
 
elix. elixir elixir  
e.m.p. ex modo prescripto as directed (in the manner prescribed)  
emuls. emulsum emulsion  
et et and  
EOD   every other day  
ex aq. ex aqua in water; with water  
exhib. exhibiatur let it be given  
f. fiat make; let it be made  
f.h. fiat haustus make a draught  
fl., fld. fluidus fluid (usually meaning specifically liquid in health care)  
f.m. fiat mistura make a mixture  
f. pil. fiat pilula make a pill  
f.s.a. fiat secundum artem make according to art  
ft. fiat make; let it be made  
g, gm   gram (modern SI symbol is g, not gm)  
garg. gargarisma gargle  
gr. granum grain  
gtt(s) gutta(e) drop(s)  
gutt. gutta(e) drop(s)  
H   hypodermic  
h, hr, hor. hora hour  
habt. habeat let him have  
hor. alt. hora alternis every other hour (every second hour; at alternate hours)  
hor. decub. hora decubitus at bedtime  
hor. intermed. horis intermediis at intermediate hours  
hor. tert. horis tertiis every third hour  
h.s. hora somni (at the hour of sleep) at bedtime [or]
half-strength
ambiguous (2 meanings, easily conflated); spell out
IBW   ideal body weight (for dosing based on clearance estimation)  
ID   intradermal  
IJ, inj. injectio injection mistaken for «IV», meaning intravenously
i.m., IM   intramuscular  
IN   intranasal mistaken for «IM», meaning intramuscular, or «IV», meaning intravenously
ind. indies daily  
inf. infusum infusion (extraction) / intravenous infusion  
i unus tabuletta one tablet  
ii duo tabuletta two tablets  
iii tres tabuletta three tablets  
IO intraossseous
IP   intraperitoneal  
IT   intrathecal mistaken for other abbreviations; spell out
IU   international unit mistaken for «IV» or «10», spell out «international unit»
i.v., IV   intravenous  
i.v.p., IVP   intravenous push  
IVPB   intravenous piggyback  
kg   kilogram  
LAS   label as such  
lat. dol. lateri dolenti to the painful side  
lb. libra pound  
l.c.d. liquor carbonis detergens coal tar solution  
lin linimentum liniment  
liq. liquor solution  
lot. lotio lotion  
M., m. misce mix  
mane mane in the morning  
max. maximum maximum  
mcg   microgram Recommended replacement for «μg» which may be confused with «mg»
mdi   metered dose inhaler  
m.d.u. more dicto utendus to be used as directed  
mEq   milliequivalent  
mg   milligram  
mg/dL   milligrams per deciliter  
MgSO4   magnesium sulfate may be confused with «MSO4», spell out «magnesium sulfate»
midi   at midday  
min. minimum [or]
minim [or]
minutum
minimum [or]
minim [or]
minute
 
mist. mistura mixture  
mit., mitt. mitte number of tablets provided
mL   millilitre  
mod. præscript. modo præscripto in the manner directed  
MS   morphine sulfate or magnesium sulfate can mean either morphine sulfate or magnesium sulfate, spell out either
MSO4   morphine sulfate may be confused with «MgSO4», spell out «morphine sulfate»
nebul, neb. nebula a spray (such as for insufflation)- nebulizer  
NMT   not more than  
noct. nocte at night  
non rep. non repetatur no repeats (no refills)  
NPO, n.p.o. nil per os nothing by mouth AMA style avoids use of this abbreviation (spell out «nothing by mouth»)
NS   normal saline (0.9%)  
1/2NS   half-normal saline (0.45%)  
NTE   not to exceed  
o 2, o2   both eyes «O2» usually means oxygen or oxygen therapy
o.d. omni die every day (once daily) (preferred to «qd» in the UK[10])  
o.d. oculus dexter right eye «o» can be mistaken as an «a» which could read «a.d.», meaning right ear, confusion with «omni die»
o.m. omni mane every morning  
omn. bih. omni bihora every 2 hours  
omn. hor. omni hora every hour  
o.n. omni nocte every night  
OPD   once per day  
o.s. oculus sinister left eye «o» can be mistaken as an «a» which could read «a.s.», meaning left ear
o.u. oculus uterque both eyes «o» can be mistaken as an «a» which could read «a.u.», meaning both ears
oz   ounce  
p. perstetur continue  
part. æq. partes æquales equal parts  
per per by or through  
p.c. post cibum after meals  
p.c.h.s., pc&hs post cibum et hora somni after meals and at bedtime  
Ph.Br., BP Pharmacopoeia Britannica British Pharmacopoeia  
Ph.Eur. Pharmacopoeia Europaea European Pharmacopoeia  
Ph.Int. Pharmacopoeia Internationalis International Pharmacopoeia  
pig./pigm. pigmentum paint  
p.m. post meridiem evening or afternoon  
p.o. per os by mouth or orally AMA style avoids use of this abbreviation (spell out «orally»)
ppt. præparata prepared  
p.r., PR per rectum rectally  
p.r.n., PRN pro re nata as needed  
pt. perstetur continue  
pulv. pulvis powder  
p.v., PV per vaginam vaginally  
q quaque every, per  
q.1 h, q.1° quaque 1 hora every 1 hour (can replace «1» with other numbers)  
q4PM at 4 pm (can replace «4» with other numbers) mistaken to mean every 4 hours
q.a.d. quaque alternis die every other day  
q.a.m. quaque die ante meridiem every morning (every day before noon)  
q.d./q.1.d. quaque die every day mistaken for «QOD» or «qds,» spell out «every day» or «daily». AMA style avoids use of this abbreviation (spell out «every day»)
q.d.a.m. quaque die ante meridiem once daily in the morning  
q.d.p.m. quaque die post meridiem once daily in the evening  
q.d.s. quater die sumendus 4 times a day can be mistaken for «qd» (every day)
q.p.m. quaque die post meridiem every evening (every day after noon)  
q.h. quaque hora every hour  
q.h.s. quaque hora somni every night at bedtime can be mistaken as «q.h.r.» (every hour)
q.i.d. quater in die 4 times a day can be mistaken for «qd» or «qod,» write out «4 times a day». AMA style avoids use of this abbreviation (spell out «4 times a day»)
q.l. quantum libet as much as is requisite  
q.n. quaque nocte every night can be mistaken as «q.h.» (every hour)
q.o.d. quaque altera die every other day mistaken for «QD,» spell out «every other day». AMA style avoids use of this abbreviation (spell out «every other day»)
q.q. quaque every;[11] each  
q.q.h. quater quaque hora every 4 hours  
q.s. quantum sufficiat (subjunctive), quantum sufficit (indicative), quantum satis as much as suffices; a sufficient quantity  
q.s. a.d add up to
q.v. quantum volueris [or]
quod vide
at will [or]
which see
 
QWK   every week  
rep., rept. repetatur repeats  
RL, R/L   Ringer’s lactate  
Rx, Rx, RX, ℞, Rp recipe take (often effectively a noun meaning «prescription»—medical prescription or prescription drug)  
rep. repetatur let it be repeated  
s. signa write (write on the label)  
s.a. secundum artem according to the art (accepted practice or best practice)  
SC   subcutaneous «SC» can be mistaken for «SL,» meaning sublingual. See also SQ
sem. semen seed  
s.i.d. semel in die once a day used exclusively in veterinary medicine
sig. signa, signetur write (write on the label)  
sine without (usually written with a bar on top of the «s»)  
sing. singulorum of each  
SL, s.l. sub lingua sublingually, under the tongue  
SOB   shortness of breath  
sol. solutio solution  
s.o.s., si op. sit si opus sit if there is a need  
s.s., SS semisse one-half [or]
sliding scale
mistaken for «55» or «1/2»
SSI   sliding scale insulin or sliding scale regular insulin mistaken to mean «strong solution of iodine» or «selective serotonin reuptake inhibitor». See also SSRI
SQ   subcutaneously «SQ» can be mistaken for «5Q» meaning «5 every dose». See also SC
SSRI   selective serotonin reuptake inhibitor [or]
sliding scale regular insulin
ambiguous. Do not abbreviate
st. stet let it stand (for example, for settling)  
stat statim immediately  
SubQ., subcut   subcutaneously  
sum. sumat [or]
sumendum
let him take [or]
let it be taken
 
supp. suppositorium suppository  
susp. suspensio suspension  
syr. syrupus syrup  
tab. tabella tablet  
tal., t. talus such  
tbsp   tablespoon  
t.d.s., TDS ter die sumendum 3 times a day  
t.i.d., t.d. ter in die 3 times a day AMA style avoids use of this abbreviation (spell out «3 times a day»)
tinct. tinctura tincture  
t.i.w.   3 times a week mistaken for «twice a week»
top.   topical  
TPN   total parenteral nutrition  
tr, tinc., tinct. tinctura tincture  
trit. triturate grind to a powder  
troch. trochiscus lozenge  
tsp   teaspoon  
U   unit mistaken for a «4», «0» or «cc», spell out «unit»
u.d., ut. dict. ut dictum as directed  
ung. unguentum ointment  
USP   United States Pharmacopeia  
vag. vagine vaginally  
w   with  
w/a   while awake  
w/f   with food (with meals)  
w/o   without  
X, x   times  
YO, y.o.   years old  
μg   microgram mistaken for «mg», meaning milligram
@   at mistaken for «2»; spell out «at»
>   greater than mistaken for a «7»
<   less than mistaken for an «L»
libra pound  
uncia ounce  
ʒ drachma dram (drachm)  
scrupulus scruple  
° hour  

Currently discouraged practices[edit]

  • Abbreviating names of drugs
  • Using apothecary’s units
  • Using trailing zeros or not using a leading zero

See also[edit]

  • List of medical abbreviations

References[edit]

  1. ^ Johnston, Mike (2006). The pharmacy technician series: Fundamentals of pharmacy practice. Pearson Prentice Hall. p. 24. ISBN 9780131147515.
  2. ^ Davidson, Thomas, ed. (1907), Chambers’s Twentieth Century Dictionary of the English Language, W & R Chambers Ltd.
  3. ^ Kilner, Walter B., ed. (1886), A Compendium of Modern Pharmacy and Druggists’ Formulary, HW Rokker.
  4. ^ a b John Wyeth & Brother (1901), An Epitome of Therapeutics: With Special Reference to the Laboratory Products of John Wyeth & Brother, John Wyeth & Brother.
  5. ^ «Presciption writing». NICE, BNF. Applies in England. (Wales, Scotland and Northern Ireland all share guidance originating in an earlier UK-wide editions of BNF that pre-dated devolution of healthcare): National Institute for Clinical Excellence. Retrieved 27 December 2022.
  6. ^ «The Official «Do Not Use» List of Abbreviations» (PDF). The Joint Commission. Archived from the original (PDF) on 10 March 2013. Retrieved 23 August 2012.
  7. ^ «ISMP’s List of Error Prone Abbreviations, Symbols, and Dose Designations» (PDF). Institute for Safe Medication Practices. Retrieved 11 February 2011.
  8. ^ «HELP BM Problems».
  9. ^ Kate Kelly, Pharmd (June 2003). «Recurring Confusion Between Opium Tincture and Paregoric». Pharmacy Times. Retrieved 2015-01-19.
  10. ^ BNF (British National Formulary) – published twice yearly by the British Medical Association and Royal Pharmaceutical Society of Great Britain
  11. ^ Bennett, Reginald Robert (1906), Medical and Pharmaceutical Latin for Students of Pharmacy and Medicine, J. & A. Churchill.

External links[edit]

  • Pharmacy-Tech-Resources.com. «Dispense As Written Codes Explained».

ДИАГНОЗ

Диагноз
— diagnosis;
• краткий диагноз — — diagnosis brevis;
• полный латинский (русский) диагноз — — diagnosis latina (rossica) plena;
• диагнозы, подлежащие исправлению — diagnoses corrigendae;
• примечание к диагнозу — observationes ad diagnosim;

ДИАГНОСТИКА →← ДЖУНГЛИ

Синонимы слова «ДИАГНОЗ»:

ЗАКЛЮЧЕНИЕ, ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ОЦЕНКА

Смотреть что такое ДИАГНОЗ в других словарях:

ДИАГНОЗ

Так наз. распознавание и определение болезни на основании замечаемых местных изменений, предполагаемых причин, а также особенно выдающихся явлений ее. … смотреть

ДИАГНОЗ

(от греч. diágnosis — распознавание)        врачебное заключение о сущности болезни и состоянии больного, выраженное в принятой медицинской терминологи… смотреть

ДИАГНОЗ

ДИАГНОЗ, -а, м. Медицинское заключение о состоянии здоровья,определение болезни, травмы на основании специального исследования.Поставить д. Клинический д. Предварительный, окончательный д. II прил.диагностический, -ая, oое…. смотреть

ДИАГНОЗ

диагноз м. Установление болезни на основании исследования больного.

ДИАГНОЗ

диагноз м.diagnosis (pl. -oses) ставить диагноз (дт.) — diagnose (d.)

ДИАГНОЗ

диагноз
поставить диагноз..
Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари,1999.
диагноз
сущ., кол-во синонимов: 3
• заключение (51)
• определение (43)
• оценка (44)
Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013.
.
Синонимы:
заключение, определение, оценка… смотреть

ДИАГНОЗ

Диагноз — Так называется распознавание и определение болезни на основании замечаемых местных изменений, предполагаемых причин, а также особенно выдающихся явлений ее. Поэтому различают Д. анатомический, этиологический и симптоматический. Искусство распознать болезнь наз. <i>диагностикой.</i> При Д. руководствуются субъективными жалобами больного, анамнезом, исследованием и наблюдением за дальнейшим течением болезни. Следует также обращать внимание на возраст, пол, воспитание пациента, так как все это имеет значение при определении болезни. Анамнезом называют историю болезни, от ее начала до данного момента, с указанием наследственности, врожденных болезней, развития в детские годы и во время наступления половой зрелости, особенных физических и психических влияний и, наконец, раньше перенесенных болезней. Объективное исследование включает наружный осмотр больного, термометрию, ощупывание, постукивание, выслушивание, измерения и целый ряд специальных исследований. Исследуют также телосложение больного, состояние сил, выражение его лица, положение тела, состояние кожи, те или другие лихорадочные явления (температура, пульс, дыхание). Иногда предпринимают физико-химическое и микроскопическое исследование выделений и отделений больного, а также и его крови. Нередко удается распознать болезнь только при дальнейшем течении ее.<br><br><br>… смотреть

ДИАГНОЗ

IДиа́гноз (греч. diagnōsis распознавание)медицинское заключение об имеющемся заболевании (травме) или причине смерти, выраженное в терминах, предусмотр… смотреть

ДИАГНОЗ

ДИАГНОЗопределение болезни, делаемое врачом по тем или другим признакам.Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.- Попо… смотреть

ДИАГНОЗ

диагноз (diagnosis; греч. diagnosis распознавание, диагноз; диа- + gnosis познание, знание) — медицинское заключение о состоянии здоровья обследуемого,… смотреть

ДИАГНОЗ

в ветеринарии (от греч. diagnosis — распознавание), краткое врачебное заключение о сущности болезни и состоянии больного животного, выраженное в терминах совр. вет. науки. Различают Д. болезни — наименование болезни по принятой классификации и индивидуальный Д., отражающий индивидуальные особенности организма больного животного. Д. болезни (нозологич. Д.) ограничивается лишь отнесением каждого отдельного случая болезни к той или другой нозологич. форме; не отражает всех особенностей данного больного животного, не раскрывает его конкретного состояния. При этом различные животные, больные одной и той же болезнью, рассматриваются как подобные друг другу случаи. При постановке индивидуального Д. выявленные всесторонним обследованием животного этиологич., симптоматич., морфологич., функциональные и патогенетич.элементы Д. рассматривают в совокупности, применительно к данному больному. Для конкретного определения данной «болезни и состояния больного животного служит синтетический, или полный, Д. (сочетание данных Д. болезни и индивидуального Д.). <p>По способу установления и обоснования Д. может быть прямым, дифференциальным, путём наблюдения, по лечебному эффекту. Прямой Д., или по аналогии, — определение болезни сопоставлением клинич. симптомов у данного больного животного с типичными признаками соответствующей хорошо изученной болезни, что возможно при наличии патогномонич. симптомов. Дифференциальный Д. — распознавание болезни путём исключения болезней, сходных по клинич. признакам. Д. путём наблюдения — распознавание болезни по результатам наблюдения в течение определённого времени, необходимого для развития симптомов, характеризующих данную болезнь, и проведённых исследований. Д. по лечебному эффекту — распознавание болезни по эффективности специфич. для данной патологии лечения. По времени выявления болезни различают: ранний Д. (болезнь распознаётся в её начале), поздний Д. (ставят при полностью развившемся или закончившемся процессе), ретроспективный Д. (осн. на изучении материалов прошлого, т. е. с учётом неблагополучия х-ва или местности по данной болезни), посмертный (секционный) Д., осн. на изучении результатов вскрытия трупа. В зависимости от степени обоснованности различают Д. предварительный, т. е. гипотетич., окончательный, или обоснованный, Д. под вопросом (при отсутствии уверенности в правильности Д.). В клинич. практике по степени достоверности Д. может быть точным, сомнительным и ошибочным. Кроме Д. осн. болезни, возможны Д. осложнённой и сопутствующей болезни.</p> <i></i><p>Лит.: Клиническая диагностика внутренних болезней с.-х. животных, 3 изд.,М., 1971.</p> <br><b>Синонимы</b>: <div class=»tags_list»>
заключение, определение, оценка
</div><br><br>… смотреть

ДИАГНОЗ

м. diagnosis ( см. тж диагностика) допустить ошибку в диагнозе — to misdiagnose, to overlook a diagnose; обоснование диагноза — substantiation of a diagnosis; подтвердить диагноз — to confirm a diagnosis; поставить диагноз — to make (out) [to form] a diagnosis; расхождение диагнозов — devergence [difference] in diagnoses; совпадение диагнозов — coincidence of diagnoses; (с)формулировать диагноз — to formulate a diagnosis диагноз лечебного отделения (стационара) — hospital diagnosis диагноз приёмного отделения (стационара) — admission diagnosis<p>— амбулаторный диагноз — анатомический диагноз — биологический диагноз — вероятный диагноз — входной диагноз — гипотетический диагноз — гистологический диагноз — дифференциальный диагноз — догоспитальный диагноз — заключительный диагноз — запоздалый диагноз — клинический диагноз — компьютернотомографический диагноз — многомерный диагноз Кречмера — лабораторный диагноз — диагноз методом исключения — морфологический диагноз — диагноз на догоспитальном этапе — диагноз направившего учреждения — направительный диагноз — неправильный диагноз — неясный диагноз — нозологический диагноз — окончательный диагноз — операционный диагноз — диагноз основного заболевания — основной диагноз — ошибочный диагноз — патогенетический диагноз — патологоанатомический диагноз — первичный диагноз — подтверждённый диагноз — поздний диагноз — полидименсиональный диагноз — диагноз поликлиники — поликлинический диагноз — послеоперационный диагноз — посмертный диагноз — правильный диагноз — предварительный диагноз — предоперационный диагноз — предположительный диагноз — прежний диагноз — пренатальный диагноз — диагноз при выписке — прижизненный диагноз — диагноз при поступлении — причинный диагноз — рабочий диагноз — различительный диагноз — ранний диагноз — рентгеновский диагноз — ретроспективный диагноз — симптоматический диагноз — синдромный диагноз — скоропомощной диагноз — диагноз службы Скорой помощи — сомнительный диагноз — диагноз сопутствующего заболевания — спорный диагноз — диагноз стационара — судебно-медицинский диагноз — топический диагноз — точный диагноз — трудный диагноз — ультразвуковой диагноз — уточнённый диагноз — фельдшерский диагноз — диагноз фонового заболевания — функциональный диагноз — цитологический диагноз — электрокардиографический диагноз — эпидемиологический диагноз — этиологический диагноз — эхолокационный диагноз — ядерно-магнитно-резонансный диагноз — ясный диагноз</p><div class=»fb-quote»></div>… смотреть

ДИАГНОЗ

( греч. diagnosis – распознавание). Констатация изучаемого процесса, состояния, явления. В медицине – заключение о наличии заболевания, его причинах, степени выраженности, форме течения и сохранности защитных механизмов. Проводится на уровнях симптоматологическом, синдромологическом и нозологическом (см. Корсакова–Щербака и Снежневского концепции нозологической специфичности психопатологических синдромов ).
— Д. гипотетический. См. Д. предположительный.
— Д. гистопатологический – составная часть Д. анатомического, уточняемого гистологическим исследованием аутопсийного или биопсийного материала.
— Д. дифференциальный – диагностический этап, на котором выдвигается предположение о ряде возможных диагностических суждений и путем сопоставления клинических и лабораторных данных отсеиваются гипотезы о внешне сходных по клинической картине заболеваниях.
— Д. нозологический – сводится к определению болезни в рамках принятой нозологической классификации. Д.н. – это Д. болезни.
— Д. окончательный – формулируется при окончании обследования, а также в связи с выпиской больного из стационара или летальным исходом.
— Д. патологоанатомический – выставляется при смертельном исходе на основе материалов вскрытия и гистологического исследования.
— Д. предварительный – формулируется еще до завершения обследования, намечает диагностическую тактику врача.
— Д. предположительный – содержит первые диагностические предположения и проходит проверку в дальнейшем ходе диагностического процесса.
Син.: Д. гипотетический.
— Д. ретроспективный – основан на дальнейших наблюдениях над больным, на изучении данных катамнеза.
— Д. судебно-психиатрический – устанавливается специальной судебно-психиатрической экспертной комиссией по материалам изучения дела, данным клинического и лабораторного исследования больного; ориентирован на решение вопросов, поставленных следствием и судом, например, о дееспособности, вменяемости испытуемого и др.
— Д. функциональный – помимо нозологического и этиологического критериев включает определение функции отдельных органов и систем (в психиатрии – психики), возможности их компенсации в процессе социально-трудовой реабилитации. Д.ф. – это Д. больного.
— Д. этиологический – является составной частью Д. нозологического и отражает степень разработки роли этиологических факторов в нозологической систематике.
— Д. ex juvantibus ( лат. – основан на оценке эффективности лечения, проводившегося на основе Д. предположительного…. смотреть

ДИАГНОЗ

(греч. diagnosis – распознавание). Констатация изучаемого процесса, состояния, явления. В медицине – заключение о наличии заболевания, его причинах, степени выраженности, форме течения и сохранности защитных механизмов. Проводится на уровнях симптоматологическом, синдромологическом и нозологическом (см. Корсакова–Щербака и Снежневского концепции нозологической специфичности психопатологических синдромов).
— Д. гипотетический. См. Д. предположительный.
— Д. гистопатологический – составная часть Д. анатомического, уточняемого гистологическим исследованием аутопсийного или биопсийного материала.
— Д. дифференциальный – диагностический этап, на котором выдвигается предположение о ряде возможных диагностических суждений и путем сопоставления клинических и лабораторных данных отсеиваются гипотезы о внешне сходных по клинической картине заболеваниях.
— Д.нозологический – сводится к определению болезни в рамках принятой нозологической классификации. Д.н. – это Д. болезни.
— Д. окончательный – формулируется при окончании обследования, а также в связи с выпиской больного из стационара или летальным исходом.
— Д. патологоанатомический – выставляется при смертельном исходе на основе материалов вскрытия и гистологического исследования.
— Д. предварительный – формулируется еще до завершения обследования, намечает диагностическую тактику врача.
— Д. предположительный – содержит первые диагностические предположения и проходит проверку в дальнейшем ходе диагностического процесса.
Син.: Д. гипотетический.
— Д. ретроспективный – основан на дальнейших наблюдениях над больным, на изучении данных катамнеза.
— Д. судебно-психиатрический – устанавливается специальной судебно-психиатрической экспертной комиссией по материалам изучения дела, данным клинического и лабораторного исследования больного; ориентирован на решение вопросов, поставленных следствием и судом, например, о дееспособности, вменяемости испытуемого и др.
— Д. функциональный – помимо нозологического и этиологического критериев включает определение функции отдельных органов и систем (в психиатрии – психики), возможности их компенсации в процессе социально-трудовой реабилитации. Д.ф. – это Д. больного.
— Д. этиологический – является составной частью Д. нозологического и отражает степень разработки роли этиологических факторов в нозологической систематике.
— Д. ex juvantibus (лат. – основан на оценке эффективности лечения, проводившегося на основе Д. предположительного…. смотреть

ДИАГНОЗ

ДИАГНОЗОдна из самых распространенных болезней — ставить диагноз. Карл Краус Мы не знаем, для чего мы живем; а врачи к тому же не знают, от чего мы уми… смотреть

ДИАГНОЗ

ДИАГНОЗ а, м. diagnose f., нем. Diagnose &LT;гр. dignosis распознавание, определение. Установление болезни на основании исследования больного. БАС-2. … смотреть

ДИАГНОЗ

ДИАГНОЗ см.также БОЛЕЗНИ , ВРАЧИ
Одна из самых распространенных болезней — ставить диагноз.
Карл Краус
Мы не знаем, для чего мы живем; а врачи к тому же не знают, от чего мы умираем.
Хенрик Ягодзиньский
Наши болезни все те же, что и тысячи лет назад, но врачи подыскали им более дорогие названия.
Автор неизветен
Это выдающийся врач: он выдумал несколько болезней и даже сумел широко их распространить.
Станислав Ежи Лец
Если врач знает название вашей болезни, это еще не значит, что он знает, что это такое.
Артур Блох
Врач из хорошего общества для каждого своего пациента изобретает особую болезнь.
Элиас Канетти
Медицина — это искусство делать выводы о симптомах болезни на основании причин смерти.
Эжен Ионеско
Легче бывает поставить больного на ноги, чем поставить диагноз.
Тадеуш Гицгер
Объявление в приемной врача: «Просим пациентов не обмениваться симптомами. Это очень затрудняет диагноз».
Автор неизветен
Диагностика достигла таких успехов, что здоровых людей практически не осталось.
Бертран Рассел
Скептик: человек, способный прочитать статью о новой болезни и не найти у себя ни одного симптома этой болезни.
Автор неизветен
Время — лучший врач и всегда патологоанатом.
Геннадий Малкин
Смерть причину найдет.
Латинская пословица
Умрешь ты не потому, что хвораешь, а потому, что живешь.
Сенека… смотреть

ДИАГНОЗ

m
Diagnose f
несвоевременно установленный диагноз — spät festgestellte Diagnose f
анатомический диагноздиагноз болезнидиагноз больноговедущий диагнозвпервые установленный диагнозгистологический диагноздифференциальный диагноздостоверный диагноззаключительный диагнозклинический диагнозморфологический диагнозневыясненный диагнознедостоверный диагнознеправильный диагнознеясный диагнознозологический диагнозокончательный диагноздиагноз основного заболеванияосновной диагнозошибочный диагнозпатогенический диагнозпервичный диагнозподозреваемый диагнозпоздний диагноздиагноз по лечебному эффектупосмертный диагнозпредварительный диагнозпредположительный диагноздиагноз при поступлении больногодиагноз путём исключенияранний диагнозретроспективный диагнозсвоевременно установленный диагнозсомнительный диагноздиагноз сопутствующего заболеванияэтиологический диагноз… смотреть

ДИАГНОЗ

ДИАГНОЗ
(от греч. diagnosis — распознавание), описание основных признаков, характеризующих какую-либо систематическую группу (вид, род и т. д.) расте… смотреть

ДИАГНОЗ

м.diagnosis (pl. -ses)ставить диагноз — diagnose- адаптивный диагноз- дифференциальный диагноз- клинический диагноз- медицинский диагноз- основной диаг… смотреть

ДИАГНОЗ

1) Орфографическая запись слова: диагноз2) Ударение в слове: ди`агноз3) Деление слова на слоги (перенос слова): диагноз4) Фонетическая транскрипция сло… смотреть

ДИАГНОЗ

        (греч. познанное). Низкий уровень знаний о причинах болезней в античной медицине, обусловл. младенч. состоянием физики, химии и биологии, как п… смотреть

ДИАГНОЗ

diagnosis) Искусство давать точные наименования болезням, определять природу заболевания по ПРИЗНАКАМ и СИМПТОМАМ, предъявляемым пациентом. дифференциальный диагноз — перечень названий, заслуживающих серьезного рассмотрения в любом конкретном случае постановки диагноза. диагностическая формулировка — более или менее сложное изложение ПСИХОПАТОЛОГИИ психиатрического пациента. Понятие диагноза — медицинское понятие, смысл которого в том, что заболевание есть особая болезненная реальность, но применительно к ПСИХОНЕВРОЗАМ это предположение может оказаться неправомочным.См. ПСИХИЧЕСКАЯ БОЛЕЗНЬ. … смотреть

ДИАГНОЗ

[δίάγνωσίς] (δиагносис) — распознавание, определение] — в систематике краткое перечисление важнейших характерных .признаков, определяющих данный вид, род, сем. и т. п. Соответственно говорят о видовом Д., родовом Д. и т.п.<br><p class=»src»><em><span itemprop=»source»>Геологический словарь: в 2-х томах. — М.: Недра</span>.<span itemprop=»author»>Под редакцией К. Н. Паффенгольца и др.</span>.<span itemprop=»source-date»>1978</span>.</em></p><b>Синонимы</b>: <div class=»tags_list»>
заключение, определение, оценка
</div><br><br>… смотреть

ДИАГНОЗ

заключение врача или врачебного консилиума о сути заболевания и состоянии больного. Расходы на постановку Д. подлежат возмещению в системе медицинского страхования. Доверенный врач страховщика имеет право проверить правильность Д.<br><p class=»src»><em><span itemprop=»source»>Словарь бизнес-терминов.<span itemprop=»author»>Академик.ру</span>.<span itemprop=»source-date»>2001</span>.</span></em></p><b>Синонимы</b>: <div class=»tags_list»>
заключение, определение, оценка
</div><br><br>… смотреть

ДИАГНОЗ

teşhis,tanı* * *
м, мед.
teşhisпоста́вить диа́гноз — teşhis koymakСинонимы:
заключение, определение, оценка

ДИАГНОЗ

(греч. diagnosis распознавание) заключительный, приобретающий юридическую силу завершающий этап процесса диагностики, представляющий собой синтез всей имеющейся информации о состоянии здоровья пациента на данный момент времени. Достоверность диагноза определяется объёмом и надёжностью упомянутой информации, профессиональными качествами врача, а также действующей номенклатурой расстройств, а его точность – подтверждением прогностических суждений…. смотреть

ДИАГНОЗ

«…Диагноз — установление врачом наличия заболевания или состояния по его симптомам, синдромам, признакам, результатам лабораторных исследований или д… смотреть

ДИАГНОЗ

Латинское – diagnosis.Слово «диагноз» греческое по своему происхождению, в русском языке стало употребляться с середины XIX в. и означает «установление… смотреть

ДИАГНОЗ

поставить диагнозdiagnózis megállapitni a диагноз* * *мdiagnózis(по)ста́вить диа́гноз — diagnózist megállapítaniСинонимы:
заключение, определение, о… смотреть

ДИАГНОЗ

-а, м.
Определение болезни на основании всестороннего исследования больного.Поставить диагноз.[От греч. διάγνωσις — распознавание]Синонимы:
заключен… смотреть

ДИАГНОЗ

сущ.diagnosisпоставить правильный (неправильный) диагноз — to diagnose (a case) correctly (wrongly)Синонимы:
заключение, определение, оценка

ДИАГНОЗ

корень — ДИАГНОЗ; нулевое окончание;Основа слова: ДИАГНОЗВычисленный способ образования слова: Бессуфиксальный или другой∩ — ДИАГНОЗ; ⏰Слово Диагноз со… смотреть

ДИАГНОЗ

м. мед.diagnostic mставить диагноз — diagnostiquer vt; établir un diagnosticСинонимы:
заключение, определение, оценка

ДИАГНОЗ

мDiagnose f; Befund m (врачебное заключение)поставить диагноз — diagnostizieren vt, die Diagnose stellenСинонимы:
заключение, определение, оценка

ДИАГНОЗ

диагнозЛатинское — diagnosis.Слово «диагноз» греческое по своему происхождению, в русском языке стало употребляться с середины XIX в. и означает «устан… смотреть

ДИАГНОЗ

определение болезни с целью лечения заболевшего жив. и предупреждения распространения болезни. Д. ставится на основе выяснения причин и условий, вызвав… смотреть

ДИАГНОЗ

( от греч. diagnosis — распознавание, определение) — конечный результат деятельности педагога-психолога по выяснению и описанию сущности индивидуальных особенностей личности с целью определения ее актуального состояния, прогноза дальнейшего развития и разработки рекомендаций, определяемых задачей диагностического обследования…. смотреть

ДИАГНОЗ

диагноз [< гр. diagnosis распознавание, определение] — 1) определение существа болезни и состояния больного на основании его всестороннего медицинского… смотреть

ДИАГНОЗ

м. мед.diagnóstico m, diagnosis fставить диагноз — diagnosticar vi, hacer el diagnóstico

ДИАГНОЗ

м. мед. diagnostic m ставить диагноз — diagnostiquer vt; établir un diagnostic

ДИАГНОЗ

(diagnosis; греч. diagnosis распознавание, диагноз; диа- + gnosis познание, знание) медицинское заключение о состоянии здоровья обследуемого, об имеющемся заболевании (травме) или о причине смерти, выраженное в терминах, обозначающих названия болезней (травм), их формы, варианты течения и т. п…. смотреть

ДИАГНОЗ

диагнозדִיאַגנוֹזָה נ’; אַבחָנָה נ’* * *אבחוןאבחנהСинонимы:
заключение, определение, оценка

ДИАГНОЗ

[от геч. diagnosis распознавание, определение] краткое медицинское заключение о состоянии здоровья обследуемого, об имеющемся заболевании; ставится на основе всестороннего обследования больного и выражается в терминах, обозначающих название болезней, их формы, варианты, течение и т.п… смотреть

ДИАГНОЗ

(2 м); мн. диа/гнозы, Р. диа/гнозовСинонимы:
заключение, определение, оценка

ДИАГНОЗ

диа́гноз,
диа́гнозы,
диа́гноза,
диа́гнозов,
диа́гнозу,
диа́гнозам,
диа́гноз,
диа́гнозы,
диа́гнозом,
диа́гнозами,
диа́гнозе,
диа́гнозах
(Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»)
.
Синонимы:
заключение, определение, оценка… смотреть

ДИАГНОЗ

(от греч. diagnosis — распознавание) — краткое врачебное заключение о характере и сущности болезни. Д. ставится на основе всестороннего обследования больного. Дивергенция (от лат. divergere — обнаруживать расхождение) — расхождение глазных яблок (косоглазие)…. смотреть

ДИАГНОЗ

м мед
diagnóstico m, diagnose fСинонимы:
заключение, определение, оценка

ДИАГНОЗ

Краткое заключение, вывод о сущности заболевания. Д. ставится с помощью методов, разрабатываемых диагностикой (см.), на основании анализа специфических признаков (внешних, биохимических, инструментальных и др.) и их соотнесения с соответствующими «нормами»…. смотреть

ДИАГНОЗ

ДИАГНОЗ, -а, м. Медицинское заключение о состоянии здоровья, определение болезни, травмы на основании специального исследования. Поставить диагноз Клинический диагноз Предварительный, окончательный диагноз || прилагательное диагностический, -ая, -ое…. смотреть

ДИАГНОЗ

диагноз, ди′агноз, -а, м. Медицинское заключение о состоянии здоровья, определение болезни, травмы на основании специального исследования. Поставить д. Клинический д. Предварительный, окончательный д.<br>прил. диагностический, -ая, -ое.<br><br><br>… смотреть

ДИАГНОЗ

Зонд Зонг Зона Зина Зиг Зга Зао Зад Иго Ида Идо Изд Загон Донг Дон Доза Дог Дно Инга Дион Динго Динг Инд Иногда Ион Наз Дин Диагноз Низ Дан Год Гид Гдо Ганоид Газ Аон Анод Анид Азин Азид Ода Гад Гази Газон Ганз Гиз Гнида Година Гон Гонд Данио Нога… смотреть

ДИАГНОЗ

ДИАГНОЗ (от греческого diagnosis — распознавание), определение существа и особенностей болезни на основе исследования больного. Процесс постановки диагноза, а также методы и принципы распознавания болезней называется диагностикой. <br>… смотреть

ДИАГНОЗ

Rzeczownik диагноз m diagnoza f

ДИАГНОЗ

заключение врача или врачебного консилиума о сути заболевания и состоянии больного. Расходы на постановку Д. подлежат возмещению в системе медицинского страхования. Доверенный врач страховщика имеет право проверить правильность Д. … смотреть

ДИАГНОЗ

(от греч. diagnosis — распознавание), определение существа и особенностей болезни на основе всестороннего исследования больного. Синонимы:
заключение,… смотреть

ДИАГНОЗ

诊断 zhěnduànставить диагноз — 诊断Синонимы:
заключение, определение, оценка

ДИАГНОЗ

диагноз м Diagnose f c; Befund m 1a (врачебное заключение) поставить диагноз diagnostizieren vt, die Diagnose stellenСинонимы:
заключение, определение… смотреть

ДИАГНОЗ

Ударение в слове: ди`агнозУдарение падает на букву: аБезударные гласные в слове: ди`агноз

ДИАГНОЗ

диа́гноз [не диагно́з]Синонимы:
заключение, определение, оценка

ДИАГНОЗ

сущ. муж. родамед.діагноз -у

ДИАГНОЗ

diagnosis* * *диа́гноз м.diagnosisСинонимы:
заключение, определение, оценка

ДИАГНОЗ

mtaudinmääritys, diagnoosiпоставить диагноз — tehdä diagnoosi

ДИАГНОЗ

Суждение о локализации и характере патологического процесса, основанное на данных анамнеза и результатов обследования (диагноз топический и нозологический)…. смотреть

ДИАГНОЗ

от греч. diagnosis — распознавание), определение существа и особенностей болезни на основе всестороннего исследования, заключение о состоянии здоровья…. смотреть

ДИАГНОЗ

ДИАГНОЗ (от греч . diagnosis — распознавание), определение существа и особенностей болезни на основе всестороннего исследования больного.

ДИАГНОЗ

ДИАГНОЗ диагноза, м. (греч. diagnosis) (мед.). Определение болезни на основании исследования больного. Врач поставил правильный диагноз.

ДИАГНОЗ

Диа́гнозutabiri wa ugonjwa ед., uaguzi ед., mdodoso (mi-)

ДИАГНОЗ

{diagn’å:s}1. diagnos ställa diagnos—поставить диагноз

ДИАГНОЗ

м.
diagnosi f
поставить диагноз — diagnosticare vt, fare la diagnosi
Итальяно-русский словарь.2003.
Синонимы:
заключение, определение, оценка

ДИАГНОЗ

ДИАГНОЗ (от греч. diagnosis — распознавание) — определение существа и особенностей болезни на основе всестороннего исследования больного.

ДИАГНОЗ

ди’агноз, -аСинонимы:
заключение, определение, оценка

ДИАГНОЗ

диа’гноз, диа’гнозы, диа’гноза, диа’гнозов, диа’гнозу, диа’гнозам, диа’гноз, диа’гнозы, диа’гнозом, диа’гнозами, диа’гнозе, диа’гнозах

ДИАГНОЗ

— медицинское заключение о состоянии здоровья, о заболевании или о причине смерти.
Источник: «Медицинская Популярная Энциклопедия»

ДИАГНОЗ

diagnosis– ставить диагнозСинонимы: заключение, определение, оценка

ДИАГНОЗ

• diagnosa• diagnóza• určení choroby• určování choroby

ДИАГНОЗ

диагноз— diagnosisСинонимы:
заключение, определение, оценка

ДИАГНОЗ

диагноз— diagnosisСинонимы:
заключение, определение, оценка

ДИАГНОЗ

мед. диагноз (ауырған адамды зерттеу негізінде ауруды айыру); ставить диагноз диагноз қою (аурудың атын айту)

ДИАГНОЗ

диагнозDiagnoseСинонимы:
заключение, определение, оценка

ДИАГНОЗ

— определение существа болезни и состояния больного на базе его всестороннего медицинского обследования.

ДИАГНОЗ

определение существа болезни и состояния больного на базе его всестороннего медицинского обследования.

ДИАГНОЗ

определение заболевания на основе жалоб пациента, данных осмотра врача и необходимых обследований

ДИАГНОЗ

сущ.муж.диагноз (чйрлӗ дынна тишкерсе унйн чирне палӑртни); установить диагноз диагноз палӑрт

ДИАГНОЗ

Начальная форма — Диагноз, винительный падеж, единственное число, мужской род, неодушевленное

ДИАГНОЗ

(diagnosis) определение того, что проблемы индивида отражают определенное расстройство.

ДИАГНОЗ

диагноз = м. diagnosis ( pl. -oses); поставить диагноз give* а diagnosis.

ДИАГНОЗ

диагноз;
кутшӧм диагнозӧн вайӧдісны висьысьсӧ? — с каким диагнозом привезли больного?

ДИАГНОЗ

м. мед.
диагноз (бардык жагынан текшерүү негизинде ооруну табуу, белгилөө).

ДИАГНОЗ

м. Diagnose f поставить диагноз — die Diagnose stellen, diagnostizieren vt.

ДИАГНОЗ

вчт
діа́гноз, -зу
Синонимы:
заключение, определение, оценка

ДИАГНОЗ

мед. диагноз; диагноз скаенын (саеваерын) поставить диагноз.

ДИАГНОЗ

диагноз м η διάγνωση ставить ~ κάνω διάγνωση

ДИАГНОЗ

диагноз || поставить диагноз

ДИАГНОЗ

М tib. diaqnoz (xəstəliyi tə’yin etmə).

ДИАГНОЗ

диагноз;
диагноз койставить диагноз.

ДИАГНОЗ

(результат контроля) diagnosis

horizontalis, e – горизонтальный dexter, a, um – правый

sinister, a, um – левый anterior, ius – передний posterior, ius – задний

inferior, ius – нижний lateralis, e – боковой

transversus, a, um – поперечный obliquus, a, um – косой superior, ius – верхний

— прилагательными, относящимися к конечностям:

proximalis, e – проксимальный, расположенный в верхнем отделе кости

distalis, e – дистальный, расположенный в нижнем отделе кости radialis, e – лучевой, относящийся к лучевой кости

ulnaris, e – локтевой

tibialis, e – большеберцовый fibularis, e – малоберцовый plantaris, e – подошвенный palmaris, e – ладонный

— прилагательными или порядковыми числительными, указывающими на отношение к органу животного, на размеры и порядок расположения:

occipitalis, e – затылочный

primus, a, um – первый

cervicalis, e – шейный

septimus, a, um – седьмой

frontalis, e – лобный

major, jus – больший

pelvinus, a, um – тазовый

minor, us – меньший

nasalis, e – носовой

magnus, a, um – большой

thoracicus, a, um – грудной

maximus, a, um – наибольший

caudalis, e – хвостовой

imus, a, um – низший

abdominalis, e – брюшной

secundus, a, um -–второй

§ 107. Виды анатомических терминов

Анатомические термины могут быть:

а) одночленным термином, выраженным существительным:

columna, ae f – столб

thorax, acis m – грудная клетка vertěbra, ae f – позвонок

vas, vasis n – сосуд

141

б) термином с определением, т.е. многосложным термином:

porus acusticus internus — внутреннее слуховое отверстие

В таком термине на первое место ставится определяемое слово (существительное), после него идет определение. Если определений несколько, они следуют друг за другом по степени важности, конкретизируя термин, сужая его объем.

§ 108. Клиническая и патологическая терминология

Она включает названия болезней и различных болезненных изменений в органах и тканях. Это, в основном, термины греческого происхождения. Однако многие болезни, особенно хирургические, называются латинскими терминами.

Термины клиника, клинический восходят к греческому klinike — искусство врачевания (от kline — постель, ложе). К нему же восходит слово поликлиника: греч. polis — город + klinike, т. е. городская больница. Термин патология от среднелатинского pathologia восходит к греческому pathos (страдание, болезнь) + logia (наука, учение) и обозначает область теоретической и клинической ветеринарии или медицины. Патологией называется также любое отклонение от нормы. К этому корню восходит и слово пациент страдающий,

больной.

§ 109. Термины, употребляемые в истории болезни

История болезни historia morbi — это официальный ветеринарный клинический документ, который составляется на каждое больное животное, находящееся на стационарном лечении.

Вистории болезни отражается:

1)Анáмнез — anamnésis, is f от греч. ana — вновь + mnesia

память, воспоминание, включает все сведения о животном до поступления в клинику. Различают:

Anamnésis morbi — воспоминание о болезни, т. е. история данной болезни;

Anamnésis vitae — история жизни, т. е. история больного

животного от рождения до поступления в клинику.

142

сужение гортани воспаление сердечной мышцы рана прямой кишки

острое вздутие рубца

2) Status, us m — состояние (больного животного);

Status praesens — состояние пациента при поступлении в клинику;

Status febrilis — лихорадочное состояние (febris, is —

лихорадка);

Status urgens — ургентное состояние, угрожающее жизни

(urgens — неотложный);

Status universalis — общее состояние;

Status localis — местное состояние;

Status terminalis — состояние перед смертью (terminalis —

конечный);

3)Decursus morbi et therapia — течение болезни и лечение;

4)Epicrísis, is f — эпикриз — врачебное заключение (от epi

после + krisis — перелом в болезни);

5)Diágnōsis, is f —распознавание, определение болезни.

§ 110. Диагноз

Особое место в истории болезни отводится диагнозу. Диагноз — это краткое заключение о сущности заболевания и состоянии больного животного.

Термин diágnōsis (сокращенно DS) означает распознавание. Он восходит к греческому dia- – насквозь + gnosis — познание, т.

е. распознание насквозь.

Диагноз пишется на латинском языке, с прописной буквы и выражается в нозологических терминах, т.е. в специальных терминах, называющих болезни, их характер или локализацию (от греч. nosos болезнь + logia – учение, наука). Диагноз может быть выражен одним словом или словосочетанием, в котором, как и в анатомических терминах, на первом месте стоит существительное, называющее болезнь или патологию — рана, язва, перелом, ушиб и т.п. За существительным следуют определения, уточняющие характер патологии.

Примеры:

Laryngostenоsis Myocardítis

Vulnus intéstini recti

Tympania rúminis acuta

143

Ruptura m. bicípitis brachialis разрыв двуглавого мускула плеча

Терминологический минимум

а) существительные

constipatio, ónis f запор contúsio, ónis f ушиб dilatatio, onis f расширение dislocátio, ónis f смещение distórsio, ónis f растяжение gangráena, ае f омертвение hérnia, ае f грыжа infráctio, ónis f надлом luxátio, ónis f вывих morbus, i m болезнь

necrósis, is f омертвение

б) прилагательные

acquisítus, a, um приобретенный aliénus, a, um инородный

benígnus, a, um

доброкачественный

cálidus, a, um теплый, горячий chrónicus, a, um хронический complétus, a, um полный febrílis, e лихорадочный húmidus, a, um влажный

obstrúctio, ónis f затруднение

проходимости oedéma, atis n отек parálysis, is f паралич

rhexis, is f разрыв (сосуда) sepsis, is f гниение

stenósis, is f сужение tympanía, ае f вздутие

trauma, atis n травма, рана, повреждение

tussis, is f кашель

infectiósus, a, um

инфекционный

malígnus, a, us

злокачественный

ossíficans, ntis

окостеневающий

puruléntus, a, um гнойный puter, tris, tre гнилой siccus, a, um сухой

traumáticus, a, um травматиче-

ский

§ 111. Нозологические термины греческого происхождения

Значительная часть греческих терминов, обозначающих болезнь или патологию, состоит из одного сложного по составу и емкого по значению слова, образованного из двух и более корней или терминоэлементов с характерным исходом, указывающим на разный характер патологии. Например:

144

Periarthritis, itidis f – воспаление фиброзного слоя суставной капсулы;

Hypoglykaemia, ae f – уменьшение содержания сахара в

крови;

Lipomatosis, is f – излишнее отложение жира в клетках и

тканях.

Нозологические термины греческого происхождения, как правило, на русский и другие языки не переводятся, а транслитерируются иногда с некоторыми морфологическими изменениями — опускаются несвойственные, например, русскому языку окончания, такие как -is, -us. Ср.: Lipomatósis — липоматоз;

Periarthrítis — периартрит; Rheumatismus — ревматизм; но свойственное русскому языку окончание при транслитерации сохраняется, ср.: Hypoglycemía — гипогликемия; Lipóma — липома (жировик).

Для более осознанного понимания и лучшего запоминания подобные термины следует разобрать по составу и вычленить компоненты, из которых они образованы. Например:

Макрогематурия — Macrohaematuria — состоит из macros

большой, много + haema, haématis — кровь + uron, i n моча + -iaсостояние, состав наличие в моче крови, видимой невооруженным глазом, т. е. много.

§112. Греческие терминоэлементы

Вданном занятии некоторые знакомые и новые термино-

элементы

сгруппированы

по

тематическому

принципу.

Перепишите следующие терминоэлементы (ТЭ) для усвоения.

Таблица 40

Греческие терминоэлементы

Греческие термино-

Jlamuнскue слова

Значение

элементы

1

2

3

I. ТЭ, обозначающие органы и ткани

aden-

glándula, ae

железа

angi(on)

vas, vasis

сосуд

cele (kele)

hérnia, ae

грыжа, припухлость

cyst- (kyst-)

vesíca, ae

пузырь, киста

chir-

manus, us

кисть, рука

cyt(o)

cellula, ae

клетка

145

desmo-

ligamentum, i

связка

hist(o)-

textus, us

ткань

lapar(o)-

abdómen

живот

mast(o)-

mamma, ae

молочная железа

odont-

dens, dentis

зуб

Продолжение таблицы 40

1

2

3

orchi-

testis, is

семенник

phleb-

vena, ae

вена

pneum(o)

pulmo, ónis

легкое

trich-

capillus, i

волос

hyster-

úterus, i

матка

II. ТЭ, обозначающие секреты и выделени

chole-

fel, fellis

желчь

copro-

faeces, ium

кал

chyl(o)-

succus, i

сок

galact-

lac, lactis

молоко

hidr-

sudor, is

пот

hydr-

aqua, ae

вода

lip(o)-

adeps, ipis

жир

pyo(n)-

pus, puris

гной

ur(o)-

urína, ae

моча

§ 113. Фармацевтическая терминология

Это комплекс из терминов специальных дисциплин под названием «фармация» (греч. pharmakeia – создание и применение лекарств). Основное место в этом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – веществ и препаратов, официально разрешенных для применения.

В фармацевтическом наименовании на первом месте стоит существительное, на втором – прилагательное: Mentha piperita – мята перечная.

Названия растений и животных пишутся с заглавной буквы. Если определение обозначает вещество или растение, то оно обычно обозначается существительным в родительном падеже:

unguentum zinci – цинковая мазь; oleum Anisi – анисовое масло.

Названия плодов-костянок в функции несогласованного определения ставятся в родительном падеже множественного числа:

146

oleum Olivārum (от Olīva, ae f) – оливковое масло; oleum Persicōrum (от Persicum, i n) – персиковое масло.

Коммерческие названия комбинированных средств пишутся в именительном падеже с заглавной буквы: dragees «Undevitum» — драже «Ундевит».

В многосложных наименованиях сначала указывается лекарственная форма, затем название лекарственного вещества или растения, далее – согласованное определение: extractum Crataegi fluidum – жидкий экстракт боярышника.

Если в многосложном термине нет прилагательного, то порядок слов в русском и латинском эквивалентах одинаковый: infusum radicis Valerianae – настой корня валерианы.

Упражнения

1) Переведите письменно с латинского на русский.

1. Inflammatio acuta. 2. Tumor malignus. 3. Fractura ossis completa. 4. Dilatatio ventriculi. 5. Morbus infectiosus. 6. Oedéma traumaticum. 7. Trauma cornus. 8. Vulnus punctum. 9. Vúlnera puncta.

10. Ulcus chronicum. 11. Úlcera chronica. 12. Abscessus cálidus.

13. Dislocatio ossis ad latus. 14. Ruptura ligamentоrum. 15. Ruptura musculi abductoris.

2) Переведите письменно на латинский язык.

1. Язва желудка. 2. Язва прямой кишки. 3. Язва языка. 4. Лихорадочное состояние. 5. История болезни. 6. Анамнез жизни. 7. Воспоминание о болезни. 8. Течение болезни и лечение. 9. Растяжение сустава. 10. Вывих шейного позвонка. 11. Вывих коленной чашки.

3) Определите структурное построение следующих многословных названий болезней и патологий, переведите письменно.

1. Ruptura musculi flexoris digitalis. 2. Fractura ossium articulationis carpi. 3. Contusio glandulae parótidis. 4. Fractura dentis incisívi. 5. Hypotonía et atonía proventriculōrum acuta. 6. Dilatatio ventrículi acuta. 7. Vúlnera paríetis thoracalis perforantia. 8. Ruptura et perforatio úteri. 9. Ruptura musculi gastrocnemii et tendinis Achillis. 10. Vúlnera articulationis brachialis. 11. Vúlnera articulationis mandibularis. 12. Stenosis oesóphagi.

4) Переведите письменно следующие клинические термины на латинский язык.

147

1. Раны мускулов ягодичной (gluteus, a, um) области. 2.Раны коленного сустава (сустава колена). 3. Рана пищевода и языка. 4.Разрыв стенки кишок. 5. Разрыв подлопаточного мускула. 6.Перелом крестцовой кости. 7. Перелом и вывихи шейных позвонков. 8. Переломы зубов и сустава нижней челюсти. 9.Поперечный полный перелом кости. 10. Полный перелом поясничного (lumbalis, e) позвонка.

Вопросы для самоконтроля

1.Что такое термин? Какие способы образования терминов вы знаете?

2.Объясните происхождение и значение термина «клинический».

3. Что обозначает слово «патология», каково его происхождение?

4.Как называется история болезни по-латыни и какие латинские термины используются в ней?

5.Какое значение вносит приставка epi- в термин epicrísis?

6.По-латыни болезнь называется morbus, по-гречески — …? Какой термин образован от греческого слова болезнь?

7.Что общего в структуре латинского анатомического и клинического

многокомпонентного термина?

§ 114. Страноведение Прочтите нижеследующий текст и ответьте на вопросы:

1.В чем новизна поэзии Катулла?

2.За что Пушкин так высоко ценил древнеримского поэта?

3.Что было главной темой в стихах Катулла?

4.Каких поэтов, посвятивших цикл своих произведений любимой женщине, вы можете назвать?

Odi et amo…— и ненавижу и люблю (о поэзии Катулла)

Античность бывает всякая — величественная и торжественная у Гомера и Пиндара, трагическая у Эсхила и Сенеки, мудрая и возвышенная у Платона и Аристотеля, яростная и красноречивая у Демосфена и Цицерона, комическая у Аристофана и Плавта, лирическая и в то же время гражданственная у Горация и т. д. Несмотря на то, что все эти жанры и формы заложили основы европейской культуры, они остаются для современного читателя в большой степени «вещью в себе», подернутой некоторой пеленой чуждого нам восприятия действительности, их красота и ценность не лежат на поверхности,

148

необходимо определенное духовное усилие, чтобы сделать их своими.

Но есть один замечательный римский поэт, молодой, шумливый, озорной, который удивительно похож на веселого школяра средневековой Европы или на современного студента. Имя этого поэта — Гай Валерий Катулл. Он очень живой, этот Катулл, и понятный во всех своих чувствах: в любви и ревности, досаде и насмешке, восхищении и глумливом презрении, легкой зависти и отчаянии. Благодаря Катуллу мы заглядываем в античность, как в распахнутое окно и узнаем простую истину: во все века люди были похожи друг на друга, они любили, ненавидели и страдали одинаково. Недаром, кстати, Катулл был одним из самых любимых и читаемых в России XIX века античных поэтов, недаром А. Фет назвал Катулла «римским Пушкиным».

В чем же секрет обаяния Катулла?

Одной фразой можно было бы ответить так: впервые в

античной лирике

в центре внимания поэта стоит он сам,

его

чувства,

переживания, его внутренний мир. Маленькая

книжка Катулла, насчитывающая немногим больше 100 стихотворений, открывает собой новый в европейской поэзии период, когда окружающий мир воспринимается сугубо субъективно — через внутренний мир самого поэта, а именно это с начала XIX века романтизм провозгласил наиболее интересным и ценным в лирической поэзии.

Хорошо выразил притягательность поэзии Катулла А. С. Пушкин:

«Для тех, которые любят Катулла, Грессета и Вольтера, для тех, которые любят поэзию не только в ее лирических порывах, но и в игривости шутки, и в забавах ума, вдохновенных ясной веселостью, — искренность драгоценна в поэте. Нам приятно видеть поэта во всех состояниях, изменениях его живой и творческой души: и в печали, и в радости, и в парениях восторга, и в отдохновении чувств, и в Ювенальном негодовании, и в маленькой досаде на скучного соседа…»

Катулл родился в 80-х гг. I в. до н. э. в городе Вероне в знатной и богатой семье. Как часто бывало в таких семьях, для получения хорошего образования и продвижения по службе юноша был послан в Рим, где быстро почувствовал себя своим в

149

кружке молодого оратора и поэта Гая Лициния Кальва. В этом кружке краткая эпиграмма, легкое шутливое послание другу, застольные вирши и прочая легкая поэзия «на случай» пользовались большим почетом. Такая поэзия была всегда, но заслуга Катулла и его друзей в том, что они разработали ее как направление и сделали ее фактом серьезной поэзии.

О жизни Катулла мы знаем совсем немного: в 57 году он ездил в малоазийскую провинцию Вифинию в составе свиты претора Меммия, а затем, вернувшись в Рим, через некоторое время умер, не дожив, видимо, и до сорока лет. Апулей рассказывает также, что Катулл был влюблен в Клодию — одну из сестер того самого Публия Клодия, который был заклятым врагом Цицерона, и жену Метелла — консула и наместника Предальпийской Галлии.

Любовь к этой женщине, которую Катулл называет вымышленным именем Лесбия (в память о древнегреческой поэтессе Сапфо, жившей на острове Лесбос), составляет тему и нерв целого цикла стихотворений Катулла. Влюбленность, счастье быть вместе, ревность, разочарование, надежды, разрыв — все стадии любовного романа присутствуют в небольших, но страстных стихах поэта.

Когда роман с Лесбией закончился мучительным разрывом, появились строчки, ставшие классическими:

***

Оd(i) et amo. Quar(e) id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri senti(o) et excrucior.

***

И ненавижу ее и люблю. «Почем у же?» — ты спросишь.

Сам я не знаю, но так чувствую я — и томлюсь.

Одно из застольных стихотворений Катулла было переведено Пушкиным, давшим ему название «Мальчику»:

Пьяной горечью Фалерна Чашу мне наполни, мальчик! Так Постумия велела, Председательница оргий. Вы же, воды, прочь теките И струей, вину враждебной, Строгих постников поите: Чистый нам любезен Бахус.

150

ВикиЧтение

Латинский язык для медиков: конспект лекций
А. И. Штунь

Лекция № 19. Профессиональные медицинские выражения на латинском языке

Absente aegroto (consilium) – (Консилиум) в отсутствие больного

Ad usum externum – Для наружного употребления

Ad usum internum – Для внутреннего употребления

Anamnesis morbid – Сведения о болезни

Anamnesis vitae – Сведения о жизни

Casus extraordinarius – Необычный случай

Casus ordinaries – Обычный случай

Cito! – Быстро, срочно!

Diagnosis certa – Определенный диагноз

Diagnosis dubia – Сомнительный диагноз

Diagnosis ex juvantibus – Диагноз на основании помогающих (больному) средств

Diagnosis ex observatione – Диагноз на основании наблюдения

Diagnosis praecox – Предварительный диагноз

Dosis pro cursu – Доза на курс лечения

Dosis pro die – Доза на день, суточная доза

Dosis pro dosi – Доза на один прием, разовая доза

Ex tempore – В нужный момент, по мере требования

Exitus letalis – Смертельный исход

Facies hippocratica – Гиппократово лицо (лицо умирающего, описание которого дал Гиппократ)

Functio laesa – Нарушенная функция

Habitus aegroti – Внешний вид больного

In observatione – При наблюдении

In vitro – (Эксперимент) в лабораторных условиях (букв. в пробирке, сосуде)

In vivo – (Эксперимент) на живом организме

Locus minoris resistentiae – Место наименьшего сопротивления

Ninil pathologicum – Никаких отклонений от нормы

Per os – Через рот

Per rectum – Через прямую кишку

Per se – В чистом виде

Per vaginam – Через влагалище

Per vias naturals – Естественным путем

Post mortem – Посмертно

Post mortem medicina – Лечение после смерти (иронич.)

Post partum – После родов

Praesente aegroto (consilium) – (Консилиум) в присутствии больного

Pro analysi – Для анализа

Pro diagnosi – Для диагноза

Pro narcosi – Для наркоза

Prognosis bona – Хороший прогноз

Prognosis dubia – Сомнительный прогноз

Prognosis mala – Плохой прогноз

Prognosis optima – Наилучший прогноз

Prognosis pessima – Наихудший прогноз

Quantum satis – Сколько нужно

Sanatio per primam intentionem – Заживление первичным натяжением

Sanatio per secundam intentionem – Заживление вторичным натяжением

Statim! – Немедленно!

Status communis – Общее состояние

Status localis – Местное состояние

Status naturalis – Естественное состояние

Status praesens aegroti – Настоящее состояние больного

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Читайте также

Лекция № 13. Химическая номенклатура на латинском языке. Названия химических элементов, кислот, оксидов

Лекция № 13. Химическая номенклатура на латинском языке. Названия химических элементов, кислот, оксидов
Все латинские названия химических элементов – существительные ср. р. II склонения, за исключением двух: Sulfur, -uris (n) (III склонение) – сера, Phosphorus, -i (m) (м. р.) – фосфор.

Лекция № 20. Стандартные латинские выражения, встречающиеся в научной, политической и художественной литературе

Лекция № 20. Стандартные латинские выражения, встречающиеся в научной, политической и художественной литературе
Ab origine – С возникновения, с началаAd absurdum – (Приведение) к нелепому выводуAd hoc – Для данного случаяAd hominem – Применительно к человекуAd infinitum – До бесконечностиAd

Несколько анекдотов на украинском языке [5]

Несколько анекдотов на украинском языке[5]
Як же менi знати, скiлки менi год? Як родивсь, то без пам’ятi був, як pic, то розуму не мав, а як вже до розуму дiйшов, то тодi б то й лiчити, так багацько лiт спливло.* * *Якось Петро говорить Миколi:— Поїдемо до мене в село.— Та я не

1.1.3. Чем преснее на языке, тем слаще в крови

1.1.3. Чем преснее на языке, тем слаще в крови
Простые углеводы проникают в кровяное русло через слизистую рта, желудка и кишечника. Быстрее всего – глюкоза и галактоза, чуть медленнее – фруктоза. Сложные углеводы прежде чем проникнуть в кровь должны ферментироваться, т.е.

Знаки и выражения тела

Знаки и выражения тела
Язык тела — это не что иное, как невербальная коммуникация. В настоящее время он вызывает повышенный интерес, поскольку было обнаружено, что большое количество информации передается или может быть получено невербальным путем. Тон голоса человека

1.6. Способы выражения любви

1.6. Способы выражения любви
Росс Кэмпбелл предлагает следующую классификацию способов выражения любви к ребенку: контакт глаз, физический контакт, пристальное внимание и дисциплина. К сожалению, многим родителям свойственно выражать свою любовь в основном одним (чаще

Жаргонные выражения и упрощения, применяемые тренерами по легкой атлетике в своей практике

Жаргонные выражения и упрощения, применяемые тренерами по легкой атлетике в своей практике
Ахилла — ахиллово сухожилие, пяточное сухожилие.Боковые связки — малоберцовая коллатеральная связка и боль-шеберцовая коллатеральная связка.Встать на стопу и большой палец —

СУДЕБНО-МЕДИЦИНСКИЕ И СОЦИАЛЬНО-МЕДИЦИНСКИЕ АСПЕКТЫ ГРЫЖ МЕЖПОЗВОНКОВЫХ ДИСКОВ

СУДЕБНО-МЕДИЦИНСКИЕ И СОЦИАЛЬНО-МЕДИЦИНСКИЕ АСПЕКТЫ ГРЫЖ МЕЖПОЗВОНКОВЫХ ДИСКОВ
При описании данной патологии необходимо затронуть этот вопрос, так как, как уже упоминалось выше, основной и наиболее значимой причиной развития грыж дисков в настоящее время принято

На «интернациональном» языке природы

На «интернациональном» языке природы
Итак, что же это за единый язык, понятный всем без исключения живым существам, позволяющий им беспрепятственно обмениваться информацией не только между собой, но и с окружающей их неживой природой, реагировать на происходящие в ней

Налет на языке

Налет на языке
Тонким считается такой налет, через который удается различить очертания поверхности языка, через толстый сделать это уже не представляется возможным.В целом тонкий налет отражает проникновение патогена на поверхность тела и появляется на ранних стадиях

Сыпь на языке

Сыпь на языке
На слизистой оболочке языка, как и на коже, при тех или иных заболеваниях может появляться сыпь. Папулы по внешнему виду напоминают прыщики – высокие конусовидные образования розово-красной, бордовой, бурой или даже синюшной окраски . Такие папулы могут

Выражения признательности

Выражения признательности
В написании этой книги приняло участие столько людей, что, вместе взятые, они могли бы составить население целой деревни. Мне легче говорить, чем писать, и перейти к другому стилю изложения своих мыслей было для меня труднейшей задачей. Мне

Беременность и роды в языке и в жизни

Беременность и роды в языке и в жизни
Проанализируем слова и речевые обороты, используемые для описания процессов рождения.Беременную женщину у нас часто называют «будущей мамой» . Но почему? Ведь она мама уже сейчас – ребенок-то есть! Но в массовом сознании установка

О ЯЗЫКЕ КНИГИ

О ЯЗЫКЕ КНИГИ
Тут наиболее применимо слово дизайн. Мы постарались облечь методику в словесную форму, адекватную ее назначению. Работая с текстом книги, мы ставили целью максимально его упростить, избавляясь от сложных терминов и теоретических выкладок, затрудняющих

Тема: Основные рецептурные сокращения

Значение темы:

Рецепт (лат. receptum — взятое), который составляется в соответствии с установленной формой, относится к числу важных медицинских документов. Рецепт – это письменное обращение в аптеку об изготовлении и выдаче лекарств с указанием способа приема. Выписывается рецепт на специальных бланках по установленной форме и имеет определенную структуру.

Умение быстро и безошибочно переводить латинскую часть рецепта, составлять прописи и полностью оформлять рецепты поможет студенту-медику изучить раздел фармацевтики о правилах выписывания рецептов на разные лекарственные формы в курсах общей и клинической фармакологии и пользоваться справочной литературой в дальнейшей профессиональной деятельности.

При выписывании рецептов в них допускаются сокращения. Они касаются как лекарственных веществ, так и лекарственных форм, а также действия фармацевта (возьми, смешай, дай таких доз, обозначь и др.). Сокращения должны быть общепринятыми, однозначно понятными и не вызывать у фармацевта сомнений. Иначе больной в лучшем случае не получит вовремя нужное ему лекарство.

Краткое содержание темы:

В рецептах применяются различные сокращения.

Обычно сокращаются:

— названия лекарственных форм;

— названия органов растений;

— различного рода указания фармацевтам, стандартные рецептурные формулировки.

Сокращение обозначений близких по наименованию ингредиентов, не позволяющее установить, какое именно лекарственное средство прописано, не допускается.

Если слово сокращается на слоге, в составе которого несколько согласных, то все они выписываются при сокращении. Например, aq. – aqua. Общепринятые рецептурные сокращения представляют собой, как правило, начальную группу букв или, реже, начальную букву слова или слов.

Основные рецептурные сокращения представлены в приказе от 20 декабря 2012 г. № 1175н «Об утверждении порядка назначения и выписывания лекарственных препаратов, а также форм рецептурных бланков на лекарственные препараты, порядка оформления указанных бланков, их учета и хранения», приложение 3 (таблица 1).

Таблица 1 — Допустимые к использованию рецептурные сокращения

Сокращение

Полное написание

Перевод

аа

ana

no, поровну

ас.acid.

acidum

кислота

amp.

ampulla

ампула

aq.

aqua

вода

aq. destill.

aqua destillata

дистиллированная вода

but.

butyrum

масло (твердое)

comp., cps

compositus (a, um)

сложный

D.

Da (Detur, Dentur)

Выдай (пусть выдано, пусть будет выдано)

D.S.

Da, Signa

Выдай, обозначь

Detur, Signetur

Пусть будет выдано, обозначено

D.t.d.

Da (Dentur) tales doses

Выдай (Пусть будут выданы) такие дозы

Dil.

dilutus

разведенный

div.in p.aeq.

divide in partes

раздели на равные

aequales

части

extr.

extractum

экстракт, вытяжка

f.

fiat (fiant)

Пусть образуется (образуются)

qtt.

qutta, guttae

капля, капли

inf.

infusum

настой

in amp.

in ampullis

в ампулах

in tabl.

in tab(u)lettis

в таблетках

lin.

linimentum

жидкая мазь

liq.

liquor

жидкость

m. pil.

massa pilularum

пилюльная масса

M.

Misce, Misceatur

Смешай (Пусть будет смешано)

N.

numero

числом

Ol.

oleum

масло (жидкое)

past.

pasta

паста

Ppl.

pilula

пилюля

p.aeq.

partes aequales

равные части

ppt.,praec.

praecipitatus

Осажденный

pulv.

pulvis

Порошок

q.s.

quantum satis

Сколько потребуется, сколько надо

r.,rad.

radix

корень

Rp.

Recipe

Возьми

Rep.

Repete, Repetatur

Повтори (Пусть будет повторено)

rhiz.

rhizoma

корневище

S.

Signa, Signetur

Обозначь (Пусть будет обозначено)

sem.

semen

семя

simpl.

simplex

простой

sir.

sirupus

сироп

sol.

solutio

раствор

supp.

suppositorium

свеча

tabl.

tab(u)letta

таблетка

t-ra, tinct.

tinctura

настойка

unq.

unquentum

мазь

vitr.

vitrum

склянка

Вопросы для самоконтроля

1. Каким приказом регламентируются допустимые сокращения в рецепте?

2. Какие допустимые сокращения вы знаете?

3. Какие лекарственные формы вы знаете?

Упражнения

1. Запишите без сокращений и переведите:

1. Rp.: Solutionis Calcii gluconatis 10% — 10 ml ________________________

D.t.d.N 10 in ampullis ________________________________________

S. ______________________________________________________

2. Rp.: Promedoli 0,02 ___________________________________________

Ol. Cacao 3,0 _____________________________________________

M.f. suppositoria ____________________________________________

D.t.d.N 6 _________________________________________________

S. ______________________________________________________

3. Rp.: Cephalexini 0,24 __________________________________________

D.t.d. N 10 in capsulis ________________________________________

S. ______________________________________________________

4. Rp.: Rhizomatis cum radicis Valerianae 1,5 __________________________

Haerbae Adonidis vernalis 2,0 ________________________________

M.f. sp. __________________________________________________

D.S. ___________________________________________________

5. Rp.: Ac. hydrochlorici dil. 4 ml ___________________________________

Pepsini 2,0 _______________________________________________

Sirupi simplicis 50,0 _________________________________________

Aq. dest. 150 ml ___________________________________________

M.f. mixtura _______________________________________________

D.S. ____________________________________________________

2. Переведите на латинский язык двумя способами: без сокращений и с сокращениями:

1. Возьми: Прозерина 0,01______________________________________

Сахара 0,2 ______________________________________

Смешай, пусть получится порошок. ____________________

Выдай такие дозы числом 20 __________________________

Обозначь. _______________________________________

2. Возьми: Дерматола 0,2 ________________________________________

Масла какао сколько нужно, ____________________________

чтобы получилась свеча. _____________________________

Выдай такие дозы числом 6. _____________________________

Обозначь. _______________________________

3. Возьми: Салициловой кислоты 1,0 ______________________________

Амидохлорида ртути _________________________________

Основного нитрата висмута по 3,0 _______________________

Вазелина ___________________________________________

Ланолина по 15,0 ____________________________________

Смешай, пусть получится мазь. _________________________

Выдай. Обозначь. ____________________________________

4. Возьми: Цветков ромашки 30,0 ________________________________

Выдать. Обозначить. _________________________________

5. Возьми: Раствора дипрофиллина 2,5% — 10 мл ____________________

Выдай такие дозы числом 5 в ампулах. __________________

Обозначить. _________________________________________

6. Возьми: Аскорбиновой кислоты ________________________________

Рибофлавина ________________________________________

Никотиновой кислоты по 0,025 _________________________

Тиамина хлорида 0,002 _______________________________

Глюкозы 0,1 ________________________________________

Смешай, пусть получится порошок. _____________________

Выдай такие дозы числом 20. __________________________

Обозначь. __________________________________________

7. Возьми: Экстракта алоэ ______________________________________

Порошка корня ревеня по 0,1___________________________

Экстракта красавки 0,015 _____________________________

Смешай, пусть получится порошок. _____________________

Выдай такие дозы числом 20. _________________________

Обозначь. ___________________________________________

8. Возьми: Свечи «Анестезол» числом 10 ___________________________

Выдай.____________ __________________________________

Обозначь._______________________________

9. Возьми: Таблетки экстракта валерианы 0,02, ______________________

покрытые оболочкой, числом 50 _____________________

Выдай. Обозначь. __________________________________

10. Возьми: Спиртового раствора йода 5% — 2 мл ____________________

Танина 3,0 _________________________________________

Глицерина 10,0 ______________________________________

Смешай. Выдай. Обозначь. ____________________________

ContDict.ru > Латинско русский словарь и переводчик

Вход 
Регистрация

Латинско-русский словарь


diagnosis:

  

диагноз

fusce diagnosis

клинический диагноз

источник

пожаловаться

Langcrowd.com

ignota diagnosis

неизвестный диагноз

источник

пожаловаться

Langcrowd.com

diagnosis

диагнозом

источник

пожаловаться

Langcrowd.com

diagnosis

распознавание болезни

источник

пожаловаться

Langcrowd.com

diagnosis

диагноз

источник

пожаловаться

Langcrowd.com

diagnosis de mea

диагноз мой

источник

пожаловаться

Langcrowd.com

idem diagnosis

же диагноз

источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Incertum diagnosis

Непонятный диагноз

источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Diagnosis Est Incertum

Диагноз Непонятный

источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Diagnosis

Диагнозис

источник

пожаловаться

Langcrowd.com

diagnosis bona, curatio bona

диагноз хороший, хорошее лечение

источник

пожаловаться

Langcrowd.com

diagnosis etc prognosis

диагностика и т. д. Прогноз

источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Diagnosis confirmatum

Диагноз подтвердился

источник

пожаловаться

Langcrowd.com

diagnosis et prognosis

диагностика и прогноз

источник

пожаловаться

Langcrowd.com


diagnosis bon

diagnosis clinicalis

diagnosis bona

diagnosis mala

diagnosis bona, curatio bona

Diagnosis bona-curatio bona

Diagnosis ex observatione

Diagnosis bona curatio bona

diagnosis bona, curato bona

Diagnosis bona curotio bona

Пожалуйста, исправьте перевод и/или сообщите о нарушениях, ошибках, грубой лексике:

 
Плохой пример
 
Ошибки в тексте
 
Грубая лексика
 
Другое
Комментарий:

Докажите, что вы не робот:

Зарегистрированные пользователи могут исправлять переводы! Зарегистрируйтесь или войдите на сайт для этого.


Пожалуйста, помогите другим пользователям с корректировкой их текстов:

In scholas vestros pueros mittitis. Enim educari in scholis debemus. Ibi nos legere, scribere

Латынь

The concept of public security.
Концепция общественной безопасности.
Conceptus securitas

Латынь

Ishlab chiqarish vositalari, ular qanchalik mukammal bo’lmasin, o’zlarida hech qanday qadr-qimmatga

Русский

Йон — шерсть, перевод с татарского;
Юн — стругай ( если вариант твёрдого произношения);
Юн —

Русский


Пожалуйста, помогите c переводом:

Sunt folia ovata, lanceolate, falcata et cetera

Латынь-Русский

Forma foliorum etiam varia est

Латынь-Русский

Populis nigra planta dioica est

Латынь-Русский

Nos Morituri te Salutamus

Латынь-Русский

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь!


Популярные направления онлайн-перевода:

Английский-Русский Итальянский-Русский Немецкий-Русский Русский-Латынь Сербский-Русский Татарский-Русский Турецкий-Русский Узбекский-Русский Хорватский-Русский Чешский-Русский



                                        

© 2023 ContDict.ru — контекстный словарь и переводчик
Privacy policy
Terms of use
Contact

ResponsiveVoice-NonCommercial licensed under (CC BY-NC-ND 4.0)

  • Джеффри арчер 36 рассказов
  • Джефферсон однажды в сказке кто это
  • Джефферсон и грейс однажды в сказке
  • Джерри по английскому как пишется
  • Джерри как правильно пишется