Диалектизмы в сказках пушкина

Исследовательская работа по литературе

«Отражение народной речи в сказках А.С. Пушкина»

Оглавление

Введение        2

1.        Особенности стилистики русской речи        5

1.1.        Элементы разговорной речи в русском народном языке        5

1.2.        Диалектизмы в русской речи        6

1.3.        Русская народная речь в трудах современных лингвистов        9

2.        Отражение народной речи в сказках А.С. Пушкина        15

2.1.        Использование Пушкиным элементов народно-разговорной речи        15

2.2.        Лексический состав литературного языка Пушкина        22

Заключение        27

Список использованной литературы        28

Введение

Речь постоянно меняется. И язык, на котором говорили люди, населявшие территорию современной России четыреста-пятьсот лет назад, значительно отличается по грамматическому и лексическому составу. Совершенствуясь в соответствии с современными реалиями, пополняясь неологизмами, литературный язык, в большинстве своем базируется на историческом языковом опыте – народной речи и народном фольклоре. Художественные традиции сильны в изобразительном искусстве, в народных промыслах, в музыке, танцах. Но основой, во многом определяющей национальный характер, всегда было именно устное народное творчество.

Актуальность выбранной темы обуславливается тем, что народная речь является питательной средой современной литературы, ее живительными истоками. Богатством народной поэзии стремилась обогатиться вся русская литература. Жанры и фольклорные сюжеты, выразительно-изобразительные средства вливаются в русскую литературу и придают ей национальное своеобразие. Она обнаруживает идейную и художественную близость с устной поэзией. Нет ни одного писателя, который прошел бы мимо устной народной поэзии, не отразил бы в своем творчестве фольклорных традиций и не обратился бы к фольклору. К числу тех, кто испытал на своем творчестве влияние народной речи относится и великий русский поэт – Александр Сергеевич Пушкин. С особой глубиной народно-поэтические мотивы отразились в его произведениях. «Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма, – писал он. – Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!»

Целью данной работы является изучение элементов народной речи, отраженных в сказках А.С. Пушкина.

В рамках достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

  • Изучить основные особенности стилистики русской народной речи,
  • Раскрыть понятие языковых диалектизмов в литературе,
  • Проанализировать основные труды выдающихся лингвистов и исследователей народной речи,
  • Рассмотреть факторы использования элементов русской народной речи в сказках А.С. Пушкина.

В качестве теоретической основы работы используются основные литературные труды.

Объектом исследования в данной работе выступают сказки А.С. Пушкина.

Предмет исследования – особенности применения народной речи и народного фольклора в сказках А.С. Пушкина.

В качестве методов исследования были использованы следующие методы: метод теоретического анализа, метод классификации, структуризации, синтеза.

Материалом для исследования послужили работы наиболее выдающихся исследователей в области лингвистики: Виноградова В.В, Ожегова С. И., Даля В. И., Ушакова Д. Н. Кроме того, были использованы учёные пособия Голуб И.Б. (Стилистика русского языка) и Самотик Л.Г. (Лексика современного русского языка).

Практическая значимость данной работы заключается в том, что данный материал может быть использован для подготовки к научным конференциям, докладам, написания научных работ.

Теоретическую значимость работы можно определить следующим образом: содержащиеся в ней исследования расширяют общие понимания о русской лингвистике и особенностях творчества А.С. Пушкина с точки зрения наличия народной лингвистической составляющей в его сказках.

В структуру данной работы входит: введение, две главы, объединяющие пять параграфов, заключение и список использованной литературы.

  1. Особенности стилистики русской речи

  1. Элементы разговорной речи в русском народном языке

Раздел науки, которая изучает стили русского языка, называется стилистикой. Стилистика — лингвистическая дисциплина, занимающаяся штудированием средств выразительности речи и изучающая законы работы языка, обусловленной наиболее очевидным и необходимым использованием его компонентов в прямой зависимости от контекста, смысловой нагрузки, соотнесенности с конкретной ситуацией.

Центральной проблемой в разделе «стили речи русского языка» можно назвать учение о норме. Она являет собой некий образец (лексический, орфографический, фонетический, орфоэпический, семантический, логический, морфологический, пунктуационный, фразеологический, стилистический, словообразовательный и т.д.), без которого качественно оценить речь не представлялось бы возможным[1]. Существует условное деление на языковую и стилистическую норму. Языковая занимается оценкой правильного выбора и использования ресурсов самого языка. А стилистическая определяет, насколько целесообразно выбраны те или иные формы, компоненты, единицы по отношению к коммуникативной ситуации.

Например, словосочетание «возвести коровник» с точки зрения языковой нормы соответствует канонам, так как при написании не допущено ошибок на этом уровне. А вот с точки зрения стиля такое сочетание недопустимо — лексема «возвести» относится к высокому слогу (художественному), а слово «коровник» — к разговорной сфере, а это разные по своей сути стили русского языка[2]. То есть данное сочетание противоречит стилистической норме.

Если внимательно прочитать произведения русского фольклора, можно заметить, что он на самом деле отражает многое: и игру фантазии народа, и историю страны, и смех, и серьезные думы о жизни человека. Слушая песни и сказки предков, люди задумывались над множеством непростых вопросов своего семейного, общественного и трудового быта, размышляли, как бороться за счастье, улучшить свою жизнь, каким должен быть человек, что следует высмеивать и порицать

Основные черты разговорной речи — диалог, непринужденность, прерывистые фразы, эмоциональность, экспрессивность, неполнота предложений, большое число обращений, спонтанность, уменьшение доли знаменательных частей речи и преобладание частиц, междометий, более свободная сочетаемость словоформ (что обусловлено устной речью), особый порядок слов. Художественная речь имеет право на сознательное нарушение языковых норм, если это будет функционально оправдано. Её показатели — изобразительно-выразительные средства, архаизмы, диалектизмы, неологизмы, широкое использование тропов (метафоры, сравнения, эпитеты, гиперболы, олицетворения).

  1. Диалектизмы в русской речи

Диалектными называют слова, ареал распространения и использования которых ограничен какой-то территорией. Они широко используются в лексике сельского населения.

Примеры диалектизмов в русском языке показывают, что им свойственны индивидуальные особенности, касающиеся фонетики, морфологии, лексики:

  1. Фонетические диалектизмы,
  2. Морфологические диалектизмы,
  3. Лексические: собственно лексические и лексико-семантические,
  4. Этнографические диалектизмы,
  5. Словообразовательные диалектизмы.

Диалектизмы встречаются и на синтаксическом, фразеологическом уровнях.

Примеры диалектизмов:

  • Замена одной или нескольких букв в слове характерна для фонетических диалектизмов: пшоно – пшено; Хведор – Федор[3],
  • Изменения слов, не являющиеся нормой с точки зрения согласования слов в предложениях, характерны для морфологических диалектизмов: у мене; говорил с умным людям (подмена падежей, множественного и единственного числа)[4],
  • Слова и выражения, встречающиеся только в определенной местности, не имеющие фонетических и словообразовательных аналогов. Слова, значение которых можно понять только из контекста, называют лексическими диалектизмами. Вообще, в известном словарном обиходе они имеют слова-эквиваленты, понятные и известные каждому. Для южных регионов России характерны следующие диалектизмы (примеры): буряк – свекла; цибуля – лук[5],
  • Слова, употребляющиеся только в конкретном регионе, не имеющие аналогов в языке из-за соотнесенности с особенностями жизни населения, носят название «этнографические диалектизмы». Примеры: шаньга, шанга, шанешка, шанечка – диалектизм, обозначающий определенный вид ватрушки с верхним картофельным слоем. Данные лакомства широко распространены только в определенном регионе, одним словом из общего обихода их охарактеризовать нельзя,
  • Диалектизмы, возникшие из-за особенного аффиксального оформления, называются словообразовательными: гуска – гусыня, покеда – пока.

Из-за своей неоднородности лексические диалектизмы подразделяются на следующие типы[6]:

  • Собственно лексические: диалектизмы, которые с общелитературными имеют общее значение, но разнятся с ними написанием. Их можно назвать своеобразными синонимами общепонятных и общеизвестных слов: свекла – батат; стежка – дорожка,
  • Лексико-семантические. Практически полная противоположность собственно лексических диалектизмов: имеют общее написание и произношение, однако разнятся значением. Соотнося их, можно охарактеризовать как омонимы по отношению к друг другу.

Например, слово «бодрый» в разных частях страны может иметь два значения: литературное значение — энергичный, полный сил, диалектное значение (в Рязанской области) — нарядный, опрятный[7].

  1. Русская народная речь в трудах современных лингвистов

Формирование и развитие направления лингвистических исследований в области народной речи связывают с такими выдающимися деятелями научной мысли, как М. В. Ломоносов, А. А. Шахматов, С. И. Ожегов, Шведова Н.Ю., В. И. Даль, Д. Н. Ушаков, Л. В. Щерба, В. В. Виноградов[8]. Это только небольшая часть тех ученых, чей вклад внес наиболее значимый вклад в русскую науку о языке, каждый из которых сказал собственное слово в лингвистической науке.

М. В. Ломоносов , которого А. С. Пушкин назвал «первым нашим университетом», был не только великим физиком, вдумчивым естествоиспытателем, но и блестящим поэтом, замечательным филологом. Он создал первую научную российскую грамматику («Российская грамматика», 1757). В ней он, исследуя язык, устанавливает грамматические и орфоэпические нормы, причем делает это не умозрительно, а на основе своих наблюдений над живой речью. Он размышляет: «Почему шире, слабее лучше, чем ширее, слабе ?» Наблюдает за характерной для Москвы народной речью: «Говорят жжался, а не сжался». Похожих этим наблюдений у него великое множество.

Ломоносов был первым, кто разработал научную классификацию частей речи. Ломоносов создал теорию «трех штилей», которая оказалась не выдумкой сухого теоретика, а эффективным руководством для создания аутентичного литературного языка. Язык Михаил Сергеевич разделил на три стиля: высокий, посредственный (средний), низкий. Высоким стилем предписывалось писать оды, героические поэмы, торжественные «слова о важных материях». Средний стиль был предназначен для языка театральных пьес, сатир, стихотворных дружеских писем. Низкий стиль — стиль комедий, песен, описаний «обыкновенных дел». В нем нельзя было употреблять высокие церковнославянские слова, предпочтение отдавалось собственно русским, подчас простонародным словам[9].

А. А. Шахматов — один из самых выдающихся филологов на рубеже XIX—XX веков. Его научные интересы находились в области диалектологии и истории славянских народных наречий. Он написал более двух десятков работ проблеме происхождения восточнославянских языков[10]. В последние годы жизни он читал Петербургском университете курс синтаксиса русского языка, по рукописным материалам которого был издан знаменитый «Синтаксис русского языка», когда его автора уже не стало. К этому труду восходят многие современные синтаксические теории.

Ожегов Сергей Иванович — известный лингвист, лексиколог, профессор, доктор филологических наук, создатель «Толкового словаря русского языка». Данный словарь был создан на основе труда Дмитрия Николаевича Ушакова, совместно с Г. Винокуром и В. Петросяном. «Словарь русского языка» Ожегова был новаторским: впервые в России появился языковой справочник, адресованный массовому читателю. Одно из наиболее значимых достижений Ожегова – это учреждение Центра по изучению культуры речи, которым писатель руководил до конца своих дней. Одним из его ключевых направлений стало изучение родной речи и ее пропаганда. Вместе с сотрудниками Сергей Иванович выступал на радио, консультировал дикторов и работников театра; заметки известного филолога нередко появлялись в печати, а сам автор постоянно принимал участие в литературных вечерах в Доме ученых и приглашал к сотрудничеству таких писателей, как К. И. Чуковский, Ф. В. Гладков, Лев Успенский. Тогда же под его редакцией начали выходить ставшие популярными словари произносительных норм, исследованные даже в дальнем зарубежье. В 1950-е годы в системе Института русского языка появилась научно-популярная серия, посвященная изучению русской народной речи- «Вопросы культуры речи», которая представляла собой периодическое издание, вдохновителем и организатором которого выступил лично С. И. Ожегов.

На современную методическую базу исследований народной речи также повлияли следующие труды Ожегова: «Русское литературное произношение и ударение», «Орфографический словарь русского языка», «Правильность русской речи»[11]. Труд Сергея Ивановича труд продолжила Наталья Юльевна Шведова, лексикограф, языковед, доктор филологических наук. Под ее научным руководством словарь регулярно пополнялся новыми терминами и актуализировался в соответствии с духом временной эпохи. В последние годы «Толковый словарь русского языка» выходил под двойным авторством — С. И. Ожегов и Н.Ю. Шведова.

Изыскания в области народной речи невозможно представить без такого значительного ученого, как Виктор Владимирович Виноградов. Виноградов одновременно занимался лингвистикой и литературоведением. Труды его стали известными в широких кругах петроградской интеллигенции. Он пишет ряд интересных работ о стиле великих русских писателей А.С. Пушкина, Ф.М. Достоевского, Н.С. Лескова, Н.В. Гоголя. Кроме стилистики, его интересовал исторический аспект в исследовании произведений литературы. Он вырабатывает собственный исследовательский метод, который основан на широком привлечении исторического контекста в изучение особенностей литературного произведения. Он считал важным изучать специфику авторского стиля, которая поможет глубже проникнуть в замысел автора. Позже Виноградов создает стройное учение о категории образа автора и авторской стилистике, которое находилось на стыке литературоведения и лингвистики[12].

«Русский язык. Грамматическое учение о слове», «О языке художественной литературы», «О художественной прозе» — эти и многие другие работы принесли славу ученому и объединили исследовательские возможности стилистики, грамматики и литературоведческого анализа. Значительным трудом является так и не изданная книга «История слов», которую В.В. Виноградов писал всю жизнь. Важную часть его наследия составляют работы по синтаксису, книги «Из истории изучения русского синтаксиса» и «Основные вопросы синтаксиса предложения» стали завершающей частью виноградовской грамматики, в ней он описал основные типы предложений, выделил виды синтаксической связи.

Щерба Лев Владимирович — выдающийся русский лингвист, считающийся основателем Петербургской фонологической школы. Лев Владимирович в начале 1920 годов создал проект Лингвистического института с привлечением различных специалистов. Для него всегда были ясны связи фонетики со многими другими дисциплинами, такими как физика, психология, физиология, неврология, психиатрия и др. Особое внимание Щерба уделял правильности и чистоте произношения. При этом все фонетические явления языка, в том числе диалектные и народные элементы, имели научное освещение и усваивались в его работе сознательно. Основная лингвистическая концепция Щербы заключалась в том, что устная форма языка является самой существенной для него как средства общения.

Даль Владимир Иванович – всемирно известный российский учёный, писатель и лингвист. Всякий, кому известна биография Даля, знает о главном труде писателя – «Толковом словаре». В контексте данной работы стоит также упомянуть, что В.И. Даль был тесно знаком с Пушкиным и, отчасти, способствовал формированию у Александра Сергеевича интереса к народной речи. Пушкин многократно его навещал и расспрашивал о лингвистических находках. Поэту очень понравилось услышанное от Даля слово «выползина». Оно означало шкурку, которую сбрасывают после зимовки змеи и ужи. Во время очередного визита Александр Сергеевич спросил у Даля, указывая на свой сюртук: «Ну что, хороша ли моя выползина? Я из неё не скоро выползу. Напишу в ней шедевры!» В этом сюртуке он был на дуэли. Чтобы не причинять лишних страданий раненному поэту, «выползину» пришлось отпороть.

Даль ставил перед собой задачи, которые можно выразить двумя цитатами: «Народный живой язык должен стать сокровищницей и источником для развития грамотной русской речи»; «Общие определения понятий, предметов и слов – это неисполнимое и бесполезное дело». И чем предмет обиходнее и проще, тем оно мудрёнее. Объяснение и передача слова другим людям гораздо вразумительнее любого определения. А примеры помогают прояснить дело ещё больше». На достижение этой великой цели лингвист Даль, биография которого есть во многих литературных энциклопедиях, потратил 53 года. Вот что о словаре написал Котляревский: «Словесность, русская наука и всё общество получило памятник, достойный величия нашего народа. Труд Даля станет предметом гордости будущих поколений»[13].

Исходя из этого, можно сказать, что в современном глобальном мире народное творчество – один из важнейших способов сохранения национального характера, души нации. Русское народное искусство родилось из славянской мифологии, византийского православия. Оно – отражение национальных черт, сложившихся в ходе бурных исторических катаклизмов. Зависимость простого человека в большом и малом от барской или царской воли сопровождала его долгие века. Но эта зависимость не убила в нем любви к малой родине и осознания величия России. Отсюда — основные черты русского характера. Учитывая их, можно понять, что такое русский фольклор. Терпение в труде и стойкость на войне, вера в добро и надежда на лучшее, горе без границ и веселье без удержу — все это присуще русскому человеку и отражается в народной речи. Для сохранения и изучения наследия русского языка сегодня активно развиваются такие науки как лескикология и лингвистика.

  1. Отражение народной речи в сказках А.С. Пушкина

  1. Использование Пушкиным элементов народно-разговорной речи

Творчеству А.С. Пушкина характерно новаторство в плане объемов лексических средств, а также широта охвата всевозможных языковых элементов.

Принципы объединения народной разговорной речи с литературным языком являли собой основу не только писательской деятельности Александра Сергеевича, но и дальнейшего развития русской литературы в целом. Борьба за народную составляющую, за целостные нормы литературного языка и есть отстаивание его народной основы.

Ранние сказки Пушкина, а также поэмы на сказочные сюжеты («Бова», «Царь Никита и сорок его дочерей») вовсе лишены подлинной народности, свойственной зрелому пушкинскому творчеству. В них не найти ни выражения чувств и интересов народа, крестьянства, ни сознательного усвоения и переработки форм и приемов устного народного творчества. Пушкин в них лишь использует отдельные элементы народной поэзии: сказочный сюжет или мотив, имена сказочных персонажей, отдельные обороты народного стиля и языка[14].

Своего рода ступенью к народным сказкам были у Пушкина две баллады на народные сюжеты: о девушке, публично разоблачившей злодеев разбойников («Жених», 1825), и о страшном возмездии мужику, из трусости нарушившему свои нравственный долг («Утопленник», 1828).

С 1830 по 1834 г. Пушкиным было написано пять народных сказок в стихах, а одна («О медведихе») осталась незаконченной. Эти сказки впервые вводили в литературу подлинную, не приноровленную к интересам дворянского читателя народную поэзию, то есть не только занимательные, фантастические приключения героев или любовные переживания «красной девицы» и «доброго молодца». В пушкинских сказках затрагивается социальная тема (о жадном попе и батраке, наказавшем его, о мужике, которого тем больше угнетают, чем больше благ доставляет он своим угнетателям), говорится о моральных идеалах народа («Сказка о мертвой царевне») и т. п.[15]

В одних («Сказка о попе», «Сказка о медведихе» и «Сказка о рыбаке и рыбке») Пушкин стремится воспроизвести не только дух, сюжеты и образы народного творчества, но и народные формы стиха (песенного, поговорочного, раешного), языка и стиля. Сказки о попе и о медведихе написаны подлинно народным стихом, «Сказка о рыбаке и рыбке» — стихом, созданным самим Пушкиным и близким по своему строению к некоторым формам народного стиха. Поэт здесь как бы перевоплощается в народного сказителя. Мы не найдем в этих сказках ни одного слова, ни одного оборота, чуждого подлинно народной поэзии. Остальные три сказки («О царе Салтане», «О мертвой царевне», «О золотом петушке») написаны более «литературно» — литературным, равномерным стихом (четырехстопный хорей с парными рифмами); Пушкин употребляет в них иной раз чисто литературные поэтические выражения и обороты, хотя по общему духу, мотивам и образам они полностью сохраняют свой народный характер.

Пушкин отошел от жестких ограничений в употреблении простонародных языковых средств, наложенных на отечественные литературные стандарты карамзинистами. Пушкин был уверен в том, что основа литературного языка — это «простонародное наречие». Поэт систематически обращается к языку простонародья, воспринимая его как «живописный способ выражения». В народном языке, в его пословицах, песенных мотивах и сказках Пушкин нашел великое множество речевых самородков. Он чутко прислушивался к народным песням, находя в них «истинную поэзию». К словам и выражениям простонародного характера писатель относился с вниманием и уважением. Он постоянно проявлял к ним живой интерес, восторгался их меткостью и образностью.

Авторская сказка часто пишется по канонам народной сказки, сохраняя ее структуру, элементы волшебства, постоянные эпитеты, повторы, волшебные числа[16]. У Пушкина все это наблюдается: присутствует зачин и концовка, волшебство и вечные сюжеты. Автором также используются и сказочный язык с его синонимическими повторами и постоянными эпитетами, есть традиционные сказочные герои, которые являются одушевлением природных сил в сознании древнего человека. Все это было взято Александром Сергеевичем из народной поэзии.

В своих сказках Пушкин использовал элементы и других жанров народной поэзии — песен, заговоров, причитаний. Таковы, например, заклинание Гвидона, обращенное к волне, или королевича Елисея — к солнцу, месяцу и ветру, напоминающие плач Ярославны из «Слова о полку Игореве». Сразу оговоримся, что то, что этих сказок всего семь – достаточно условное утверждение. Так как если добавить к списку еще «Жениха» и «Царя Никиту и сорок его дочерей», а также «Артура и Гименея», то получится десять произведений. А если не выделять «У Лукоморья…» в самостоятельное произведение, то будет девять. Но здесь вопрос не в том, как правильно посчитать. Просто данные произведения – это наиболее известные сказки: «О рыбаке и рыбке», «О царе Салтане», «О золотом петушке», «О медведихе», «О мертвой царевне и семи богатырях», «О попе и его работнике Балде», «У Лукоморья дуб зеленый».

А.С. Пушкин уловил дух народной сказки и довел ее до невиданного совершенства и тем самым, независимо от своего намерения, воплотил особенности детской литературы. Нетрадиционная самобытность русской литературы мыслилась Пушкиным на основе ее сближения с народным поэтическим творчеством.

В словаре Ожегова мы находим понятие народности как «национальная, народная самобытность: выражение в искусстве народных интересов и психического склада»[17]. Пушкин замечал, что нельзя смешивать народность с требованием просторечных русских слов и выражений в литературе. Он призывал к серьезному осмыслению проблемы народности, говорил, что в понятие народности входит многое. Так поэт отмечал: «Климат, образ правления, вера дают каждому народу особенную физиономию, которая отражается в зеркале поэзии. Есть образ мысли и чувствований, есть тьма обычаев, поверий и привычек, принадлежащих исключительно какому-нибудь народу».

Народные элементы естественно входили в поэзию и прозу Пушкина, поскольку она сама была народной, глубоко проникающей в духовный мир. Пушкина пленяло народное творческое воображение, его фантазия, художественное образное мышление, стихия языка. Поэт последовал принципам фольклорной сказки. Его сказки, сложенные по образцу народных, «удерживали прелесть и свободу сказочного чуда»[18], народный склад. В сказках Пушкина, как и в народных, открывался мир удивительных чудес: возникший на пустынном острове златоглавый город «с теремами и церквями», и затейливая белка, которая «песенки поет, да орешки все грызет, а орешки не простые, все скорлупки золотые», и тридцать три богатыря. В них удивительная Царевна-Лебедь, которая «днем свет божий затмевает, ночью землю освещает, месяц под косой блестит, а во лбу звезда горит»[19]. Ее образ соотносится с фольклорными героинями: «а сама-то величава, выступает будто пава; а как речь-то говорит, словно реченька журчит». Фантастические чудеса народного вымысла идут у Пушкина от народной сказки. Так, образ кота-баюна из записанной Пушкиным сказки «Чудесные дети», представленный сказочной народной «формулой»: «у моря-лукомория стоит дуб, а на том дубу золотые цепи, и по тем цепям ходит кот: вверх идет – сказки сказывает, вниз идет – песни поет» – входит в поэзию Пушкина как «кот ученый». Здесь присутствуют те же художественные поэтические образы, что и в народной поэзии. Сам же Пушкин в поэме «Руслан и Людмила» изображаемый им сказочный мир характеризует как мир необыкновенный, фантастический:

«Там чудеса: там леший бродит,

Русалка на ветвях сидит;

Там на неведомых дорожках

Следы невиданных зверей;

Избушка там на курьих ножках

Стоит без окон, без дверей»[20].

Три сказки Пушкина начинаются традиционно, как народные: «жил-был» (о попе, о рыбаке и рыбке, о золотом петушке). Две из них завершаются тоже традиционно: пиром на весь мир с участием автора. Очень краткой моралью завершаются три другие сказки: «Не гонялся бы ты, поп, за дешевизною»; «Сказка ложь, да в ней намек!..». Еще проще, значительно выразительнее и глубже по смыслу концовка «Сказки о рыбаке…» Недаром разбитое корыто вошло в пословицу и применяется при разных обстоятельствах.

Народный сюжет Пушкин обогатил новыми деталями, расцветил выдумкой и фантазией. Герои сказок Пушкина отличаются необычной душевной деликатностью, благородством и нравственной чистотой, свойственной лучшим представителям русского народа. Они умны, хорошо разбираются в людях, решительны в действиях, чисты в помыслах, цельные и сильные натуры[21]. Носители темных сил — жадная старуха, повариха с ткачихою, царица-мачеха, царь Додон — не так уж страшны, когда им противостоят нравственно здоровые, сильные люди, полные добра и благородства.

В его мире и колдуны, и богатыри, и царевна, и бурый волк, и ступа с Бабою Ягой, и царь Кощей. И все эти поэтические образы сказки исконно русские, национальные. Поэт подчеркивает: «Там русский дух… там Русью пахнет!» В этом поэтическая народность пушкинских строк. Поэма «Руслан и Людмила» выдержана в народно-сказочных традициях: сказочный сюжет – похищение героини, ее поиски героем, преодоление различных препятствий, народно-традиционные сказочные чудеса, счастливый конец. Пушкин опирается на народные былинные традиции. Действие происходит, как и в былинах, в древнем Киеве, в гриднице высокой пирует Владимир- Солнце. Пир изображен также в былинной манере. Главный герой Руслан подобен былинным богатырям. Черты его гиперболизированы и героичны. Он освобождает Киев от печенегов, с которыми борется в одиночку. Поразительна и стихия народной речи, выраженная в пословицах и поговорках:

«Хоть лоб широк, да мозгу мало!

Я еду-еду не свищу,

А как наеду, не спущу![22]».

Весь сюжет сказки о Царе Салтане пронизан волшебством: Гвидон, Лебедь, Коршун – волшебники, творящие чудеса, белка, грызущая изумрудно-золотые орехи, также не лишена волшебства. А в самом городе, который построил Гвидон, все богаты, «изоб нет, одни палаты». Как минимум, волшебным кажется и мифический Буян, мимо которого проплывают, странствуя, купцы.

В сюжетном отношении «Сказка о мёртвой царевне» во многом следует народному канону: “беда”, выражающаяся в том, что героиня покидает дом, связана с кознями злой мачехи, бедный отец “тужит” по ней, а жених — королевич Елисей — отправляется в путь. В народной сказке все внимание сосредоточено на центральном герое. О других действующих лицах говорится попутно. В «Сказке о мертвой царевне» Пушкин нарушает этот закон однолинейного построения сюжета. Как отмечали исследователи творчества Пушкина, в ней три самостоятельных плана, и каждый из них разработан в той мере, в какой этого требовал замысел сказки. Первый план — жизнь царевны у богатырей и ее смерть, второй- переживания царицы и ее диалоги с волшебным зеркальцем, третий — поиски невесты королевичем Елисеем. В пушкинской сказке мы чувствуем открытое авторское отношение к героине, чего не знает народная сказка. Автор нежно любит свою героиню и восхищается ею («красавица – душа», «милая девица», «моя душа» и т.д.)

В целом поэт создает неповторимый индивидуальный характер «царевны молодой» с помощью детального описания ее внешности, речи, подробного изображения поведения героини, включает в текст сказки многочисленные авторские оценки, показывает отношение к героине других персонажей.

Царевна характеризуется и через отношение к ней других персонажей: «пёс бежит за ней, ласкаясь», «тужит бедный царь по ней», «братья милую девицу полюбили», даже Чернавка, «в душе её любя, не убила, не связала»[23]. Подобной оценки совершенно лишена злая царица: никто не мешает ей «вредить», но и не помогает никто. Даже зеркальце совершенно «равнодушно» к её личным переживаниям.

  1. Лексический состав литературного языка Пушкина

В языке произведений Пушкина можно наблюдать традиционные элементы русского литературного языка: грамматические, лексические и фонетические старославянизмы, мифологизмы (имена античных божеств, обращения к Музе), риторические приемы высокого стиля[24].

Лексика сказок Пушкина содержит значительную примесь просторечия, а также многочисленные стилистические приемы, присловья и формулы народной поэзии. Литературные права обретает множество народно-разговорных слов и выражений: бедняга, бедняк, буянить, визгливый, грохотать, ерошить, карабкаться, комкать, назло, навеселе, назойливый, надоедать, пачкать, толковать.

Начиная с поэмы «Руслан и Людмила», Пушкин руководствуется понятием народности и в употреблении архаизмов и славянизмов – принципом «соразмерности и сообразности» с содержанием и художественностью произведения реалистического направления. В соответствии с ним писатель внимательно отбирал наиболее жизнеспособные элементы церковнославянского языка и древнерусизмы. По своему жанру «Руслан и Людмила» принадлежит к тем поэмам и романам конца XVIII и начала ХІX века, в которых ясно сказалось тяготение к творчеству в «национальном» духе. Для его полного осуществления нужно было только проникнуться духом народа, нации. К этому Пушкин пришёл гораздо позднее, в период жизни в селе Михайловском. Теперь же он стоял так же далеко от понимания народа, как его предшественники в этом смысле Чулков, Попов, Карамзин и др. Поэтому все его первые «национальные произведения» отразили на себе влияния ложноклассицизма, сентиментализма и волшебно-рыцарских романов. Истинная же русская «народность» здесь выразилась ещё очень слабо. Тем не менее, в тяготении к народному, в интересе к родному творчеству содержался великий смысл.

В «Руслане и Людмиле» присутствует ряд шаблонов, свойственным народному стилю (не только русскому, но и зарубежному) сказок. Так, для освобождения красавицы нужно преодолеть ряд трудностей, испытаний, надо вооружиться особыми «талисманами», «волшебными мечами», «копьями» и пр. Подвиг, конечно, удается; чародей оказывается побежденным, и благодарная красавица награждает своею любовью избавителя-рыцаря. Здесь присутствуют и добрые чародеи, помогающие герою советом, или делом, и волшебные замки, с очарованными красавицами, и соблазны, и ужасы[25]. Вся сотканная из старых поэтических формул, поэма Пушкина была нова своим свободным отношением к литературным традициям. Она не была романтическим произведением. Фантастика «Руслана и Людмилы» не та, которая была свойственна романтизму. Романтизм относится к своим чудесам с «верой»[26], а у Пушкина отношение к фантастике такое же, какое мы встречаем в волшебных сказках XVIII-го века: скептическое, ироническое. Поэма была «вызовом» творчеству «старому», связанному правилами, подчиненному морали, тусклому и однообразному… Тот факт, что около этого юного произведения в русской критике разгорелась ожесточенная полемика, доказывает всю важность «Руслана и Людмилы».

К основным лексическим функциям литературного языка А.С. Пушкина можно отнести:

  1. Пушкин широко использует бытовую лексику народной речи для описания типичных особенностей русской жизни в деревне: щи, печка, веник, лохань, горшки, кочерга, ухват, блины, хоровод, квас, качели, дровни, хлев, лучинка, облучок, тулуп, салазки, изба, кафтан, хата, полати. Это стилистическая функция использования народно-разговорной лексики – с целью создания национального и местного колорита[27]. Сейчас мы воспринимаем подобные слова как лексемы с культурно-историческим компонентом, поскольку они, сохраняя предметно-вещественное значение, номинативную функцию, одновременно характеризуют бытовую культуру века, страны, какого-либо ее региона.
  2. Просторечные и простонародные слова Пушкин использует для создания речевой характеристики героя определенного социального положения – солдата, крестьянина, ямщика.
  3. В произведениях, стилизованных под фольклор, Пушкин использует слова, формы и художественно-изобразительные средства УНТ (лексика с эмоционально-экспрессивными суффиксами, употребление постпозитивных частиц, инфинитив с суффиксом «-ти», повторение предлогов, синтаксический параллелизм в отрицательном сравнении).
  4. Просторечие проникает и в авторскую речь: лирический герой подчеркнуто задушевно беседует с читателем.
  5. Низкая, фамильярная лексика используется в эпиграммах, полемических выпадах.

Пушкин из просторечия берет только общенародные, общепонятные слова, которые могут получить общенациональное признание: авось, бедняк, назло, сулить, карабкаться, тотчас, напекать[28].

Отбор слов и выражений из народной речи подчинен в творчестве Пушкина принципу соразмерности и сообразности. Он сознательно отбирает из народной речи наиболее яркие элементы, используя их в различных контекстах, с различными целями, предварительно обрабатывая средства народного языка. Пушкин отбирает из народного языка в литературный такие речевые средства, которые были исторически апробированы, т.е. широко употребительны в летописях, песнях, сказаниях, былинах и потому известны всему народу. Поэт не привлекал местные диалектные слова. Отбор он проводил в городском просторечии и крестьянской бытовой речи, а не в жаргоне светских салонов. Пушкин не допускал грубо-просторечных, диалектных и жаргонных слов в большом количестве. Он не опускался до натуралистической фиксации диалектного говорения[29].

В заключение, стоит сказать, что  сказки Пушкина можно по праву считать продолжением русских народных сказок. Ведь чего только стоят его персонажи, которых без труда можно себе представить в русских народных сказках. Образы этих персонажей, конечно, исходят из детства Пушкина — из тех сказок и народных русских преданий, которые рассказывала ему его няня.

Заключение

Народно-поэтическое творчество вливалось в русскую литературу, русские писатели опирались на него, оно одухотворяло ее, вносило русское национальное начало, обогащая их художественное творчество сюжетами и образами, героями из народа и народно-поэтическими стилистическими приемами. Литературно-фольклорные связи основывались на глубоком интересе литературы к духовному миру народа, к проблеме народности, освоению фольклорных традиций. Литература опиралась на народное творчество, постигала его нравственные и эстетические идеалы.

Доподлинно известно, что русские народные сказки поэт впервые услышал от няни, которую он ласково называл позже «подругой дней суровых». И она была действительно подругой, как писал Александр: «…и с нею только мне не скучно». Сказок няня знала довольно много, будущий поэт просил Арину Родионовну повторять сюжеты снова и снова и запомнил их на всю оставшуюся жизнь. Сохранились черновики Пушкина, где он пытался перекладывать нянины сказки в стихах (кстати, их именно семь). Так что особое влияние Арины Родионовны на будущее сказочное творчество поэта безусловно и неоспоримо.

Исходя из рассмотренного в работе материала можно сделать вывод о том, что именно тесная связь литературного языка с народно-фольклорным творчеством стала одной из причин популярности произведений поэта. Гений всегда близок к народным массам, иначе гением бы он не был.

Список использованной литературы

  1. Брейгер Ю. М. Русская народная сказка как отражение духовной культуры нации. Журнал: Мир науки, культуры, образования, выпуск № 4 / 2012
  2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие. — 11-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2010. — 448 с.
  3. Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Том 4. Издательство: Языки славянских культур, 2011, — 644 с.
  4. Караулов Ю.Л. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. Издательство: КомКнига, 2016, — 168 с.
  5. Коринфский А. Народная Русь: сказания, поверия, обычаи и пословицы русского народа. Издательство: Белый город, 2011, — 592 с.
  6. Котляревский Н.А. Литературные направления Александровской эпохи. Издательство: Вузовская книга, 2007, — 328 с.
  7. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. М.: OЛMA Медиа Групп, 2008. — 800 с.
  8. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Издательство: Мир и Образование, 2015, — 736 с.
  9. Оконешникова А.В. Сказки А. С. Пушкина. Журнал: Austrian Journal of Humanities and Social Sciences, выпуск № 1-2 / 2015
  10. Пушкин А.С. Сказки Пушкина. М: Издательство: ОЛМА Медиа Групп, — 2013
  11. Пушкин А.С. Руслан и Людмила. Издательство: Росмэн, 2014, — 128 с.
  12. Розанов В. В. Собрание сочинений. Около народной души. Статьи 1906-1908 гг. Издательство: АСТ, 2011, — 442 с.
  13. Рябинина Н.В. Основы анализа художественного текста. Учебное пособие / – 2-е изд., стер. – М. : Флинта, 2012. – 272 с.
  14. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка. Учеб. пособие. — 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 510 с.
  15. Токарев Г.В. Лингвокультурологические особенности сказок А. С. Пушкина. Журнал: Вестник Челябинского государственного педагогического университета, выпуск № 8 / 2014
  16. Цикушева И.В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы). Журнал: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, выпуск № 1 / 2008
  17. Шестакова Л. (ред.) Авторская лексикография и история слов. Издательство: Азбуковник, 2013, — 384 с.
  18. А.С. Пушкин. Взгляды на детскую литературу. [Электронный ресурс] режим доступа: http://megaobuchalka.ru/5/5813.html (дата обращения: 23.10.2016)
  19. Виноградов В.В. Язык Пушкина. [Электронный ресурс] режим доступа: http://feb-web.ru/feb/pushkin/critics/jaz/jaz-001-.htm (дата обращения: 24.10.2016)

[1] Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка. Учеб. пособие. — 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 78 с.

[2] Рябинина Н.В. Основы анализа художественного текста. Учебное пособие / – 2-е изд., стер. – М. : Флинта, 2012

[3] Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. М.: OЛMA Медиа Групп, 2008. — 142 с.

[4] Цикушева И.В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы). Журнал: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, выпуск № 1 / 2008

[5] Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. М.: OЛMA Медиа Групп, 2008. — 149 с.

[6] Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка. Учеб. пособие. — 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 271-273 с.

[7] Цикушева И.В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы). Журнал: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, выпуск № 1 / 2008

[8] Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие. — 11-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2010. — 44 с.

[9] Розанов В. В. Собрание сочинений. Около народной души. Статьи 1906-1908 гг. Издательство: АСТ, 2011, — 62-63 с.

[10] Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка. Учеб. пособие. — 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 161 с.

[11] Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие. — 11-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2010. — 93 с.

[12] Виноградов В.В. Язык Пушкина. [Электронный ресурс] режим доступа: http://feb-web.ru/feb/pushkin/critics/jaz/jaz-001-.htm (дата обращения: 24.10.2016)

[13] Котляревский Н.А. Литературные направления Александровской эпохи. Издательство: Вузовская книга, 2007, — 116 с.

[14] Котляревский Н.А. Литературные направления Александровской эпохи. Издательство: Вузовская книга, 2007, — 54-55 с.

[15] Брейгер Ю. М. Русская народная сказка как отражение духовной культуры нации. Журнал: Мир науки, культуры, образования, выпуск № 4 / 2012

[16] Шестакова Л. (ред.) Авторская лексикография и история слов. Издательство: Азбуковник, 2013, — 83 с.

[17] Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Издательство: Мир и Образование, 2015, — 415 с.

[18] Виноградов В.В. Язык Пушкина. [Электронный ресурс] режим доступа: http://feb-web.ru/feb/pushkin/critics/jaz/jaz-001-.htm (дата обращения: 24.10.2016)

[19] Пушкин А.С. Сказки Пушкина. М: Издательство: ОЛМА Медиа Групп, — 2013, — 71

[20] Пушкин А.С. Руслан и Людмила. Издательство: Росмэн, 2014, — 9-10 с.

[21] Оконешникова А.В. Сказки А. С. Пушкина. Журнал: Austrian Journal of Humanities and Social Sciences, выпуск № 1-2 / 2015

[22] Пушкин А.С. Руслан и Людмила. Издательство: Росмэн, 2014,. 27 с.

[23] Пушкин А.С. Сказки Пушкина. М: Издательство: ОЛМА Медиа Групп, — 2013

[24] Шестакова Л. (ред.) Авторская лексикография и история слов. Издательство: Азбуковник, 2013, — 120 с.

[25] Оконешникова А.В. Сказки А. С. Пушкина. Журнал: Austrian Journal of Humanities and Social Sciences, выпуск № 1-2 / 2015

[26] Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Том 4. Издательство: Языки славянских культур, 2011, — 371 с.

[27] Токарев Г.В. Лингвокультурологические особенности сказок А. С. Пушкина. Журнал: Вестник Челябинского государственного педагогического университета, выпуск № 8 / 2014

[28] А.С. Пушкин. Взгляды на детскую литературу. [Электронный ресурс] режим доступа: http://megaobuchalka.ru/5/5813.html (дата обращения: 23.10.2016)

[29] Караулов Ю.Л. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. Издательство: КомКнига, 2016, — 144-145 с.

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 4»

Русский язык

Народность сказок А.С. Пушкина.

Автор:

Еремеев Дмитрий ,

ученик 5 Б класса

Руководитель:

Саранчина Анастасия Владимировна,

учитель русского языка и литературы

г. Черногорск

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ___________________________________________________ 3 1. ЗНАЧЕНИЕ ТВОРЧЕСТВА А.С. ПУШКИНА В ЛИТЕРАТУРЕ. 1.1. А.С. Пушкин – создатель русского литературного языка.__________ 5 1.2. Особенности сказок А.С. Пушкина_____________________________ 6

2. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ________________________________9

3. АНАЛИЗ ЯЗЫКА ТЕКСТОВ СКАЗОК А.С. ПУШКИНА________ 10 ЗАКЛЮЧЕНИЕ______________________________________________ 12 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ _____________________________________ 14 ПРИЛОЖЕНИЕ______________________________________________ 15

ВВЕДЕНИЕ.

Сегодня в современном мире все меньше внимания уделяется книге. Ее часто подменяют просмотром телевизора или игрой на компьютере. Но книга играет первоочередную роль в нашей жизни – она способствует расширению кругозора, знаний о мире, помогает усвоить образцы поведения, воплощенные в тех или иных героях, является одним из источников представления о прекрасном. Сейчас как никогда актуальна тема возрождения интереса к чтению. Где, как не в семье прививается любовь к чтению, развивается интерес к книге?

Александр Сергеевич, наверное, единственный поэт, писатель, который входит в нашу жизнь с младенчества и сопровождает нас постоянно. Пушкин единственный, чьи стихи мы помним наизусть всю нашу сознательную жизнь, чьи сказки мы уже привыкли считать народными. С чьих произведений, как не с пушкинских, нужно знакомить детей с самого раннего возраста? Прививать любовь к чистой, доброй поэзии, к яркому, образному, легкому и простому языку?

Значение Пушкина вечно.

Впечатление, которое остается у тех, кто приник к его творчеству, можно назвать нравственным озарением. Так как в удивительной чистоте и точности пушкинской речи неизменно сказывается «сокровенно-лучезарное» отношение к слову.

Бесчисленные нити таинственно, но неразрывно соединяют нас с Пушкиным, Пушкина с нами, и он для нас составляет как бы самую задушевную страницу когда-то пережитого романа… В первую очередь, конечно, мы связаны с ним узами того чудесного языка, который он сам, в каком-то творческом наитии, выплавил из «бронзы красочной народной нашей речи» [7].

Таким образом, мы считаем актуальным возвращение семейного чтения и возвращение интереса к чтению вообще через творчество А.С. Пушкина путем изучения его произведений с точки зрения употребления поэтом русского языка и художественных средств.

В связи с этим, объектом нашего исследования является язык сказок А.С. Пушкина; предметомсказки А.С. Пушкина.

Для решения проблемы исследования нами была поставлена следующая цель: выявить, в чем заключается народность сказок А.С. Пушкина.

Гипотеза: сказки А.С. Пушкина народны, так как автор использовал народную речь при написании своих произведений.

Доказательство гипотезы зависит от реализации следующих задач:

  1. Выявить особенности сказок А.С.Пушкина.

  2. Проанализировать язык сказок А.С. Пушкина.

  3. Классифицировать выявленные языковые средства в текстах сказок по стилистическим группам.

  1. ЗНАЧЕНИЕ ТВОРЧЕСТВА А.С. ПУШКИНА В ЛИТЕРАТУРЕ.
    1. А.С. Пушкин – создатель русского литературного языка.

Пушкин завершил великий труд, начатый Ломоносовым и продолженный Карамзиным, — создание русского литературного языка. То, по-видимому, неблагоприятное обстоятельство, что в детстве он свободней владел французским языком, чем родным, ему принесло только пользу. Начав писать по-русски, он тем с большим вниманием прислушивался к правильной русской речи, с более строгой критикой относился к каждой своей фразе, часто к каждому слову, и стремился овладеть русским языком всесторонне, – а при его способностях, уменье взяться за дело и энергии хотеть значило — достигнуть. Он изучает язык простого народа как поэтический, так и деловой, не пропуская и говоров. Ради языка он штудирует все памятники старины, какие только мог достать, не пренебрегая и напыщенным языком одописцев 18 века, и скоро дорабатывается до таких положений, которые стали общепринятыми только два поколения спустя.

Пушкин создал язык, который до него был отдален от народа и недоступен массам. Он сблизил разговорный язык с литературным. Это имело огромное значение для воспитания и образования народа. Вместе с новым поэтическим языком входили в литературу новые термины и слова, взятые из народной речи; обыденные вещи, о которых не полагалось говорить в поэзии, были Пушкиным опоэтизированы. «Через него, — писал Чернышевский о Пушкине, — разлилось литературное образование на десятки тысяч людей, между тем как до него литературные интересы занимали немногих. Он первый возвел у нас литературу в достоинство национального дела». Пушкин тщательно изучал язык народа. Он настаивал на необходимости изучения писателями не только разговорного языка простого народа, но и народных обычаев, песен и сказок. Пушкин сам собирал народные песни, поговорки и пословицы, намеревался издать русские песни.

    1. Особенности сказок А.С. Пушкина.

Несмотря на французское воспитание, несмотря на то, что в кругу его родных говорилось преимущественно по-французски, Пушкин, как известно, уже в детстве был окружен элементом народности; и главною представительницею этого влияния была няня его, знаменитая Арина Родионовна. Рассказы о народной жизни и сказки, которые слышал Пушкин в детстве, дали ему возможность лучше ознакомиться с русскими народными нравами и обычаями.

Ах, умолчу ль о мамушке моей,

О прелести таинственных ночей,

Когда в чепце, в старинном одеянье,

Она, духов молитвой уклоня,

С усердием перекрестит меня

И шепотом рассказывать мне станет

О мертвецах, о подвигах Бовы…

1816

Арина Родионовна знала много сказок, народных поверий и рассказывала их поэту не только в детстве, но уже и взрослому во время его Михайловской ссылки. Со слов няни Пушкин записал семь сказок и десять песен.

У Пушкина нет произведений, специально адресованных детям. Сами дети захватили и освоили часть пушкинского наследия: пролог к «Руслану и Людмиле», все его сказки и многое другое. Сказки Пушкина, наряду с классическими литературными сказками Ш. Перро, Х.К. Андерсена, входят в сокровищницу мировой культуры.

Сказки… Времен минувших небылицы… Царевна Лебедь и дядька Черномор. Королевич Елисей и семь румяных усачей. Златая цепь и кот ученый. Звездочеты и золотой петушок. Поп, толоконный лоб, и Балда лукавый. Здесь прелести таинственных ночей детства!

Когда же Пушкин начал писать свои сказки?

9 августа 1824 года Пушкин прибыл в Михайловское. Ссылка в глухую деревню, оторванность от друзей, поднадзорное положение – все создавало у поэта тяжелое, подавленное настроение. Пушкин устоял: скука, тоска, одиночество отступили перед напряженным, мучительным и радостным трудом – творчеством. «Поэзия, как ангел утешитель, спасла меня, Ия воскрес душой», — писал Пушкин, вспоминая это тяжкое время. Долгие зимние вечера Пушкин коротал с няней. «Она единственная моя подруга – и с нею только мне не скучно», — писал он. Снова, как в детстве, он слушал нянины сказки. Теперь он записывал их, стараясь сохранить не только сюжеты, но и прелесть народной речи. Так он записал сказку о царе, который выбрал себе в жены девушку, обещавшую ему родить 33 сына: «…царица благополучно разрешилась 33 мальчиками, а 34-й уродился чудом – ножки по колено серебряные, ручки по локотки золотые, во лбу звезда, в заволоке месяц». Позднее этот сюжет будет обработан Пушкиным в «Сказке о царе Салтане».

Именно здесь, в Михайловском, поэту удалось непосредственно узнать подлинную жизнь народа. В дни сельских ярмарок и народных гуляний иногда одетый в «мужское» платье, Пушкин вступал в беседы с крестьянами, прислушивался к образной народной речи, подпевал нищим, слепцам, поющих старинные песни, записывал эти песни. Приобщение к миру народного творчества укрепило душевные силы Пушкина и способствовало подлинно богатырскому размаху его творчества.

Народной поэзией рождены написанные в Михайловском пролог к «Руслану и Людмиле», «Песни о Стеньке Разине», баллада «Жених» (1825).

В 1830году в конце августа Пушкин отправляется в имение своих родных – Болдино. Там создаются новые вещи и реализуются замыслы прежних лет, в совершеннейших творениях воплощается весь накопленный Пушкиным жизненный и художественный опыт.

«Сказкой о попе и работнике его Балде» (в которой Пушкин впервые использовал опыт фольклора в интересах нового литературного метода, воплотил в ярко национальной форме, в «наивно» укрупненном виде ряд проблем всеобщего значения) в Болдино был начат цикл сказок 1830-1834 годов, которые вошли в сокровищницу русских сказок. В этих стихотворных сказках Пушкин проникся духом и формами народного творчества.

Общение с Жуковским и Н.В. Гоголем, занятым «Вечерами на хуторе близ Диканьки», взаимно стимулировало обращение к фольклору. Записанный сюжет народной сказки в Михайловском вылился в «Сказку о царе Салтане…».

«Сказка о рыбаке и рыбке» (1833) – лучшая из сказок А.С. Пушкина.

Такие замечательные пушкинские сказки как «Сказка о золотом петушке», «Сказка о попе и работнике его Балде» являются, по мнению исследователей, острой сатирой на господствующие классы самодержавно-крепостнической России.

Как уже говорилось, сказки Пушкина изначально не предназначались именно детям, но в них множество нравственных «уроков» и тонких «намеков» для молодого, подрастающего поколения, поэтому невозможно на них не учиться доброму, светлому, разумному.

Как же проявилось народное начало в стихотворных сказках Александра Сергеевича? Не только в сюжетах и героях, но, и конечно, в языке. Чтобы это понять и осознать, мы решили исследовать язык сказок Пушкина.

  1. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

В данной работе мы исследовали язык пяти сказок А.С. Пушкина: «Сказку о Золотом петушке», «Сказку о попе и работнике его Балде», «Сказку о рыбаке и рыбке», «Сказку о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди», «Сказку о мертвой царевне и о семи богатырях».

Применив один из описательных методов – метод сплошной выборки – мы выписали устаревшие слова, старославянизмы, разговорную и просторечную лексику. Слова мы расположили по алфавиту, для того чтобы легче было работать с толковым словарем. При работе со словарями мы использовали прием нормативно-стилевых характеристик — искали пометы рядом со словами: уст., разг., прост., высок., низк. и т.д.

Учитывая стилистическую принадлежность слова, методом классификации мы распределили слова по лексико-стилистическим группам (См. приложение, таблица 1).

В работе мы использовали лингвистические термины – стилистические понятия: архаизмы, старославянизмы, разговорная речь, просторечие, книжная лексика.

Книжная лексика – это такие слова, которые употребительны исключительно или преимущественно в письменно — книжной сфере; введение их в разговорную речь придает ей оттенок книжности. К книжной лексике относятся архаизмы (устаревшие слова, старославянизмы).

Архаизмы — устаревшие слова, заменившиеся в современном языке синонимами (старославянизмы), например: ветхий – старый, дитятя – ребенок, доля – участь, дума — мысль.

Старославянизмы – слова, пришедшие в русский язык из старославянского и церковнославянского языка (град, злато, очи, яство, перст, венец, глава, кроткий).

Устаревшие слова – это такие слова, которые в языке есть, но мы их не употребляем в речи, не заменяем синонимами, так как исчезли предметы и понятия, которые они обозначали (оброк, колымага, кичка, латы).

Разговорная лексика – это такие слова, которые, являясь литературными, придают речи разговорный характер. Разговорная речь – это речь носителей литературного языка при их непосредственном и непринужденном общении. К разговорной речи относится просторечие.

Просторечие – речь малообразованных носителей языка; черты произношения, слова и выражения, грамматические формы и конструкции, свойственные нелитературному разговорному употреблению.

  1. АНАЛИЗ ЯЗЫКА ТЕКСТОВ СКАЗОК А.С. ПУШКИНА.

В текстах сказок много архаизмов. Архаизм — устаревшее слово или оборот речи, которые писатели используют как средство художественной выразительности, для воссоздания исторического колорита, речи героев, либо для придания произведению возвышенного характера. Безусловно, мы берем во внимание тот факт, что Пушкин все-таки жил более двухсот лет назад, поэтому некоторые слова, которые встречаются в сказках, стали архаизмами только в наше время.

Также Пушкин использует в сказках диалектные (областные) и старославянские слова, разговорный язык и просторечие.

Все эти слова устаревшие, исконно русские, но их можно разделить на четыре группы:

  1. старославянизмы – град, злато, брег, яство

  2. разговорные – экий, повадлив, догадлив, смолоду, маковка, тихомолком

  3. просторечные – надобно, чай (частица), взашеи, простяся, глядючи

  4. диалектные – чупрун, сорочин.

Мы подсчитали количество слов во всех группах и пришли к следующим выводам.

Рис.1.

Наряду со словами нейтральной стилистической окраски (которые составляют основу текстов сказок), большинство слов относятся к устаревшим, старославянизмам. Слова, относящиеся к разновидности разговорной речи, также составляют большое количество. Чтобы более точно определить количество народной лексики, используемой А.С. Пушкиным в сказках, мы разбили исследуемые слова на две группы: лексика книжная и лексика народная.

Рис.2.

В книжную лексику мы включили устаревшие слова и старославянизмы (архаизмы), а в народную – разговорную и просторечную лексику. Таким образом, можно увидеть, что в текстах анализируемых сказок наибольшее количество составляет народная лексика.

Пушкину удалось соединить в текстах сказок слова разных стилей и разновидностей, слова разных эмоциональных оттенков. Это и есть мастерское владение словом, в этом и заключается оригинальность пушкинских сказок, благодаря этому слиянию они и становятся народными. Сам язык произведений пропитан «русским духом», исконно русской речью, простой, доступной и взрослому, и ребенку. Возможно, поэтому мы до сих пор читаем, любим, знаем наизусть строки из сказок в стихах. Возможно, поэтому сказки Пушкина вошли в сокровищницу мировой культуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Чтение художественных произведений необходимо и полезно. Чтение не только расширяет кругозор, но и развивает интерес к слову.

Язык – это культура народа, его достояние. Где, как не в языке, выражаются наши мысли, надежды, чаяния, желания, чувства?

Произведения А.С. Пушкина учат использовать родной язык для выражения всех наших эмоций. Ведь даже о философском, возвышенном Пушкин может сказать так, что это будет понятно и ребенку.

И, действительно, Александр Сергеевич, наверное, единственный поэт, писатель, который входит в нашу жизнь с младенчества и сопровождает нас постоянно. Пушкин единственный, чьи стихи мы помним наизусть всю нашу сознательную жизнь, чьи сказки мы уже привыкли считать народными. И, действительно, с самого раненого возраста дети знакомятся в первую очередь с произведениями А.С. Пушкина. И именно его произведения прививают любовь к чистой, доброй поэзии, к яркому, образному, легкому и простому языку.

Так почему же сказки А.С. Пушкина являются народными? Для ответа на этот вопрос в ходе исследовательской работы мы рассмотрели значение А.С. Пушкина в русской литературе, выделили заслугу поэта в создании русского литературного языка, который до него был отдален от народа и недоступен массам. Сказали о том, что А.С. Пушкин сблизил разговорный язык с литературным, что имело огромное значение для воспитания и образования народа. Также мы рассмотрели особенности литературных сказок А.С. Пушкина, отметили влияние Арины Родионовны, няни поэта, на творчество Пушкина. Именно няня привила молодому писателю любовь к русским народным нравам и обычаям, «окружила» его русскими песнями, сказками, пословицами и поговорками. В каждой сказке А.С. Пушкин старался сохранить все прелести русской народной речи.

При анализе языка сказок А.С. Пушкина мы выявили следующие языковые средства: старославянизмы, просторечие, разговорные слова и выражения, диалектизмы, и классифицировали их на четыре лексико-стилистические группы. В результате было выявлено, что 58 % слов относятся к разговорному стилю речи, к народной лексике. Пушкину удалось соединить в текстах сказок слова разных стилей и разновидностей, слова разных эмоциональных оттенков. Это и есть мастерское владение словом, в этом и заключается оригинальность пушкинских сказок, благодаря этому слиянию они и становятся народными.

Таким образом, мы доказали, что сказки А.С. Пушкина народны, так как автор использовал народную речь при написании своих произведений.

«Пушкин есть явление необычайное, — писал Н.В. Гоголь, — и может быть, единственное явление русского духа; это русский человек в его развитии, каким он, может быть, явится через двести лет. В нем русская природа, русская душа, русский язык, русский характер …»

В этом характере, душе, народной речи он подслушал целый мир. «Вся сила русского языка явилась в нем в удивительной полноте: он нежен, сладостен и мягок, как ропот волны; тягуч и густ, как смола; ярок, как молния; прозрачен и чист, как кристалл; душист и благовонен, как весна; крепок и могуч, как удар меча в руке богатыря…» [7].

Смерть великих людей кладет начало их бессмертию. Сбылось пророчество Пушкина: он не умер, к нему не заросла народная тропа и памятник его славы вознесся выше Александрийского столпа.

Сбылось предсказание Ф. Тютчева о том, что Пушкина,

Как первую любовь,

России сердце не забудет.

Оно и не забыло его. Он живет в нем …

Литература.

Энциклопедическая литература

  1. Русская энциклопедия. – М., 1948

  2. Русская энциклопедия. – М., 1955

  3. Русская энциклопедия. – М., 1980

  4. Детская энциклопедия. – М., 1989

  5. Толковый словарь Ожегова и Шведовой.

  6. Словарь русского языка В.Даля

Периодические издания

  1. Бразоль Б.Л. Памяти А.С. Пушкина. \ Литература в школе, 1994.- №2

  2. Троицкий В.Ю. Вечный гений. \ Литература в школе,1994.- №2

  3. Розанов В.В. Возврат к Пушкину. \ Литература в школе. 1989. — №4

Художественная литература

  1. Пушкин А.С. Сочинения. В 3-х т. Т.1. Стихотворения; Сказки; Руслан и Людмила: Поэма. – М.: Худож. лит., 1985. – 735 с., портр.

Научно-методическая литература

  1. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Просвещение, 1983. – 223 с.

  2. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие для студентов. – М.: Просвещение, 1977. – 335 с.

  3. Альбеткова Р.И. Русская словесность: От слова к словесности: Учеб. для 8 кл. общеобразоват. Учреждений. – 2-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2001.- 320 с.

  4. Альбеткова Р.И. Русская словесность: От слова к словесности: Учеб. для 7 кл. общеобразоват. Учреждений. – 2-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2001.- 320 с.

  5. История русского литературного языка: Учеб. пособие для студентов / Л.В. Судавичене, Н.Я. Сердобинцев, Ю.Г. Кадькалов / Под ред. И.Ф. Протченко. – Л.: Просвещение, 1984. – 256 с.

Приложение.

Таблица 1 – лексико-стилистическая классификация слов.

Устаревшие в наше время слова и старославянизмы

Диалектные слова

Разговорные слова и выражения

Просторечные слова и выражения

  1. Бают

Молодица

  1. Ахнуть

  1. Аль (частица)

  1. Благодарствуй

Сорочин

  1. Баба

  1. Ан (частица)

  1. Бранная

Чупрун

  1. Бедняжка

  1. Баба

  1. Брег

  1. Бедство

  1. Батька

  1. Булат

  1. Безделка

  1. башка

  1. Вдовица

  1. Близенько

  1. взашеи

  1. Велит

  1. Ввернулся

  1. Вишь

  1. Величать

  1. Вздорить

  1. Вольна

  1. Венец

  1. Вздурилась

  1. Всяк

  1. Ветхая

  1. Взыскался

  1. Гульлива

  1. Взобраться

  1. Вопит

  1. Де (частица)

  1. Взывая

  1. вполпьяна

  1. девки

  1. Взыграло

  1. враженок

  1. Извести

  1. Возопил

  1. Второпях

  1. Кабы

  1. Вопрошает

  1. Выдь

  1. Кликать

  1. Вымолвить

  1. Глядь

  1. Коль (частица)

  1. Глава

  1. Глядючи

  1. Лихо

  1. Горница

  1. Грусть-тоска

  1. Мужичок

  1. Град

  1. Догадлив

  1. Надобно

  1. Грезы

  1. Допьяна

  1. Невмочь

  1. Дева

  1. Дурачина

  1. Неужто

  1. Девица

  1. Душенька

  1. Осердилась

  1. Дивится

  1. Ждет-пождет

  1. Перечить

  1. Дитятя , дитятко

  1. Жёнка

  1. Позадь

  1. Дичина

  1. Житьё

  1. Простофиля

  1. Дозор

  1. Затейница

  1. Пуще

  1. Доля

  1. Издалеча

  1. Рехнулся

  1. Доселе

  1. Издох

  1. Родины

  1. Дума (мысль)

  1. Изумрудец

  1. Спознали

  1. душегрейка

  1. Исподтиха

  1. Сыскался

  1. Дьяк

  1. Кой-какой

  1. Тужит

  1. Застава

  1. Кой-что

  1. Ужо

  1. Звездочет

  1. Корчить

  1. Чай (частица)

  1. Злато

  1. Лоб трещит

  1. Инда

  1. Ломлива

  1. Исход

  1. Маковка

  1. Кичка

  1. Мерзкое

  1. Княжить

  1. Мордку поднявши

  1. Колымага

  1. Немножко

  1. Кроткий

  1. Ни гу-гу

  1. Кручина

  1. Нынче

  1. Латы

  1. Пеняет

  1. Молодица

  1. Повадлив

  1. Мурава

  1. Повинились

  1. Нарекся

  1. Подбочась

  1. Нрав

  1. Поделом

  1. Обвенчался

  1. Подымаешь

  1. Оброк

  1. Подымит — ка

  1. Огрузила

  1. Подь

  1. Одолела

  1. Пожди

  1. Опечалился

  1. Покажися

  1. Откуп

  1. Полюбилась

  1. Отныне

  1. Помолясь

  1. Отрекалась

  1. Понапрасну

  1. Очи

  1. Понапружился

  1. Пава

  1. Понатужился

  1. Подворье

  1. Приголубит

  1. Полати

  1. Присвисточка

  1. Полверсты

  1. Проклятая

  1. Помога

  1. Простяся

  1. Прекословить

  1. Разбранила

  1. Престол

  1. Сварливая

  1. Прибирать

  1. Сивая (кобыла)

  1. Ратный

  1. Слыхивал

  1. Рать

  1. Снарядился

  1. Ретиво

  1. Снарядился

  1. Светелка

  1. Снесешь (кобылу)

  1. Смилуйся

  1. Средь

  1. Смолоду

  1. Старушонка

  1. Супостат

  1. Старче

  1. Терем

  1. Тихомолком

  1. Укоризна

  1. Хлопочет

  1. Умильно

  1. Худо

  1. Чародей

  1. Чудесить

  1. Черница

  1. Честной народ

  1. Шеломы

  1. Яства

14

Лексический состав поэтического языка А.С. Пушкина

Всероссийский детский праздник творчества «Мой
Пушкин»

Номинация
«Исследовательская деятельность»

Подсекция «Исследование языка и художественных произведений

А.С. Пушкина»

Реферат

Лексический состав

поэтического языка

А. С. Пушкина

Выполнил: Дианов Владислав

                                                                   
Гимназия №
5                                                                                                        
       

                                                                                 
10 класс 

                                                    
Бурятия, г. Северобайкальск, ул. Парковая 11а.

                                                      
                        Тел. (3-01-39) 2-39-19

                                                                               
Email: diana68@land.ru

                   
Руководитель:

учитель русского языка и
литературы Елисеенко Н.М.

Краткая аннотация

Данная работа
посвящена изучению поэтического языка А.С. Пушкина.

Здесь представлен
краткий экскурс в мир поэтического языка, который на самом деле беспределен.       

Автор в данной работе
раскрывает основной лексический фонд литературного языка и приводит подробные
примеры из поэтического творчества А.С. Пушкина.

Так же в работе
рассмотрены дополнительные ресурсы литературного языка.

В результате
исследования автор приходит к выводу, что Русский поэтический язык Пушкина (то
есть язык, художественной литературы) — это живой, изменяющийся, постоянно
обновляющийся организм, который несет огромную информацию, и каждый русский
человек должен ее знать.

Даже краткое
знакомство с сокровищницей русского поэтического языка духовно обогащает.

Работа представляет
интерес и имеет практическое значение.

План

1. Вступление.
Особенности поэтического языка

2. Основной
лексический фонд поэтического языка:

Номинация

Синонимия, антонимия, омонимия

3. Дополнительные
лексические ресурсы поэтического языка:

Славянизмы, архаизмы, историзмы, неологизмы

Варваризмы

Диалектизмы

Просторечия, жаргонизмы

4. Заключение. Русский поэтический язык Пушкина — это живой,
изменяющийся и постоянно обновляющийся организм.

5. Список
литературы

Вступление.
Особенности поэтического языка

В основе поэтического
языка так же, как и литературного, и разговорного лежат общеупотребительные
слова.

Значение этих слов
понятно всем, говорящим на данном языке.

Поэтому читатели
обычно не испытывают затруднений при восприятии текста.

Сложнее бывает, когда
автор изменяет привычные слова, либо использует незнакомые слова. Т. е. Помимо основного
лексического фонда
поэтический язык включает в себя так называемые особые
лексические ресурсы
: слова, которые не входят в литературный язык и обычно
используются лишь небольшим кругом лиц (забытые за давностью лет слова, или,
наоборот, еще не вошедшие в активный словарь, или слова, используемые
ограниченным количеством людей).

Целью данной работы является исследование
лексических составляющих поэтического языка и их подробное описание,
подкрепленное примерами из произведений А. С. Пушкина.

Работа со словарями,
первоисточниками, анализ поэтического текста.

Поэт смело разрушал
привычные представления о приуроченности определенных слов к определенным темам
, стилям и жанрам, соединял то, что казалось несоединимым, помещая слова,
которых допушкинская поэзия избегала.

Мы рассматриваем эту
тему для того, чтобы, изучив лексический состав поэтического языка  Пушкина, 
выявить его особенности и тем самым пополнить свой лексический словарь.

Основной
лексический фонд поэтического языка

Основной лексический
фонд поэтического языка состоит из нескольких составляющих, которые выполняют
разные функции.

К ним относятся номинации,
синонимы, антонимы, омонимы.

1) Номинация (или наименование) является основным
изобразительным средством поэтического языка.

   Самый простой
способ обозначить предмет, качество или действие — это назвать их, найти
подходящее слово для их обозначения. Например, мы называем слово «лимон» и живо
представляем образ желтого кислого плода, а наш рот наполняется слюной.

Об этом знает и автор
и читатель.

   Главная проблема
для автора — найти для своего произведения самые точные слова, чтобы лучше передать
смысл задуманного. А.С. Пушкин оставил в своих черновиках следы титанических
усилий в поисках наиболее точных словесных находок для воплощения своих
поэтических мыслей.

   Например, в
поисках нужного эпитета к слову «наковальня» в поэме «Цыганы» он перебрал 7
вариантов, пока не остановился на восьмом, самом удачном: «И звон походной
наковальни…»

   Но слово, даже
самое точное, еще не составляет полного текста. Оно живет в контексте.

Пушкинскую строку 
«Унылая пора! Очей очарованье…» нельзя заменить на , казалось бы , аналогичную:
«Унылая пора! Ты глаз очарованье», потому что словосочетание «очей очарованье»
неповторимо. 

  Слова в этом
словосочетании рифмуются по звучанию, по смыслу, по стилю — именно поэтому им
нельзя разлучаться.

2) Синонимы, антонимы,
омонимы.

Итак, номинация
является основным изобразительным средством поэтического языка.

    Но кроме нее
существуют специфические средства поэтического языка, которые
позволяют выражать отношение автора к изображаемому.

    Это синонимия,
антонимия, омонимия.

Синонимы (от греч. synonymos — одноименный) — это слова, имеющие
одинаковое значение, но обладающие разной стилистической окраской. Каждое
слово, которое называет что-то и выражает отношение автора к этому, еще должно
подходить и по смыслу и по стилю.

С помощью синонимов
автор может выразить любые оттенки своего отношений к изображаемому.

   Очень легко
угадывается ирония в отношении Пушкина к своему герою Онегину в строках:

«Подобный английскому
сплину,

  Короче: русская
хандра…»

Стилистически
нейтральный и наиболее общий по смыслу член синонимического ряда называется доминантой
. В зависимости от эпохи меняется экспрессивно-оценочная окраска слова,
и доминанта может меняться местом. Так, в современном русском литературном
языке в синонимическом ряду девушка, девочка, девчонка, девчина, деваха,
девка, мамзель, барышня, юница, служанка
первое слово является
доминантой.

   В русском
литературном языке XIX века доминантами, видимо, были слова дева,
девица.

Все слова этого
синонимического ряда употреблялись широко, но имели другие оттенки значений и
соотносились между собой не так, как в современном словоупотреблении.
Наблюдения показали, что в поэзии А.С. Пушкина чаще всего употребляется слова
дева, девица и девица, а слово девушка относилось в основном к разговорному
стилю, чаще обозначало оно крепостных служанок. Обратимся к примерам.

1.   Увы! Напрасно деве гордой

Я предлагал свою любовь!

Ни наша жизнь, ни наша кровь

Ее души не тронет твердой.

                                «Анне Н. Вульф»

     2.    Урну с
водой уронив об утес, ее дева разбила.

Дева
печально сидит, праздно держа черепок.

Чудо! Не сякнет вода, изливаясь из урны разбитой.

Дева,
над вечной струей, вечно печальна сидит.

      3.   И наша дева
насладилась

Дорожной скукою вполне:

Семь суток ехали оне.

4.   В избушке, распевая, дева

Прядет, и, зимний друг ночей,

Трещит лучина перед ней.

                                   «Евгений Онегин»

Как видно из
последнего примера, Пушкин смело называет этим поэтическим словом «дева»
молодую крестьянку. Литературные критики резко обрушились на Пушкина, находя в
каждом его новом произведении «одно выражение бурлацким, другое мужицким,
третье неприличным для дамских ушей и т.п.» Как кому угодно, а дева в избушке —
то же, что и дева на скале… Лучина, друг ночей зимних, трещит перед девою,
прядущей в избушке… Скажи это кто-нибудь иной, а не Пушкин, досталось бы ему от
наших должностных Аристархов…

«Какая радость: будет
бал, девчонки прыгают заране». Как эти девчонки, готовящиеся на бал, забавны
перед девою, прядущей в избе». (Писал один из критиков в журнале «Антей», 1828
г.)

   Так Пушкин
называет легкомысленных провинциальных барышень, съехавшихся на бал к Лариным.

   Но Пушкин
употребляет слово «девчонка» и по отношению к Татьяне, своей любимой героине, правда,
с эпитетом нежная, что позволяет противопоставить прежнюю Татьяну (молоденькую,
робкую провинциалку) гордой, неприступной светской даме:

    Кто б смел искать
девчонки нежной

    В сей величавой,
в сей небрежной

    Законодательнице
зал?

В форме несобственно-прямой
речи с удивлением обращается Онегин к Татьяне:

  Та девочка
иль это сон?

  Та девочка,
которой он

  Пренебрегал в
смиренной доле,

  Ужели с ним сейчас
была

  Так равнодушна, так
смела?        

Антонимы (от греч. anti + onyma — против + имя) — слова одной  части речи, но
противоположные по значению: друг — враг, спешить — медлить, громко — тихо,

светлый — темный, над
— под.

   Т.е. антонимы
могут быть все части речи, важно, чтобы они обозначали качество и имели разные
корни (слова «приятный» — «неприятный», конечно же, не антонимы)

   Некоторые
многозначные слова имеют несколько антонимов. Например: добрый — злой,

добрый — жадный,
добрый — плохой (слово «добрый» выступает в разных значениях).

    Антонимы бывают
общеязыковые и контекстуальные.

Общеязыковые антонимы
есть в такой лермоновской строке «Мне грустно потому, что весело тебе»  
А вот пример контекстуальных антонимов из пушкинского «Онегина»:

«Они сошлись: волна и
камень,

  Стихи и проза, лед
и пламень»

В ином контексте
слова «волна» и «камень», «стихи» и «проза» не являются антонимами.

«Он пьет: все пьют и
все кричат;

Он засмеется: все
хохочут;

Омонимы (от греч. homos + onyma  —  одинаковый — имя) — слова или формы слов,
тождественные по звучанию и написанию, но совсем разные по значению.

    Омонимия бывает полной 
и  неполной.

Полные омонимы совпадают и по написанию и по
звучанию. Например, «град» как вид осадков и «град» как город:  «Красуйся, град
Петров…» (Пушкин «Медный всадник»)

Или «ключ» — родник и
«ключ» от замка, «коса» — вид прически и «коса» — орудие труда и т.д.

Наряду с неполными
омонимами есть три вида неполных: омофоны, омографы, омоформы.

Омофоны — слова, одинаковые по звучанию, но разные по
написанию и по значению: плод — плот, порог — порок, груздь — грусть, умолять —
умалять, волы — валы, колос — голос.

«Он верил, что
друзья готовы

  За честь его
принять оковы»

«Ее изнеженные пальцы
не знали игл;

 Склонясь на пяльцы»  

Омографы  — наоборот, одинаковые по написанию, но
различные по звучанию и значению слова: орган — орган, мука — мука, замок —
замок.

И наконец, омоформы
— это слова , совпадающие по звучанию и по написанию лишь в одной или
нескольких формах, и совсем различные в других.

    Обычно это разные
части речи: «простой» (сущ.) — перерыв в работе и «простой» (прил.) — не
сложный.   Они совпадают только в именительном падеже.

    Все эти формы
активизируют игру слов и поэтому широко применяются в поэзии, во всякого рода
каламбурах. Например в эпиграфе к «Евгению Онегину» Пушкин использует созвучные
фразы: фраза из Гарация «О rus!» («О деревня!» и русское «О Русь!»)

   Так он исподволь
внушает читателю мысль, что истинная Русь — деревенская.

Омонимическая пара
слов очень оживляет речь в поэзии. Иногда это остроумная рифма:

    «А что же делает супруга

      Одна, в
отсутствие супруга

(А.С. Пушкин «Граф
Нулин»)

Или строки из
«Онегина»:

    «Защитник
вольности и прав

      В сем месте был
совсем не прав»

3.
Дополнительные лексические ресурсы поэтического языка

Поэтический язык
кроме основного лексического фонда включает в себя особые лексические
ресурсы
, которые, как правило, исключены из литературного языка, но
стихийно функционируют в разговорном языке.

    Художественная
литература, используя такие слова в поэтическом языке, расширяет круг людей,
познающих их.

    С другой стороны,
эти слова выполняют определенные функции в поэтическом языке.

Особые
лексические ресурсы 
классифицируются
внутри себя на 4 разновидности:

1) исторические:
славянизмы, архаизмы, историзмы, неологизмы.

2) национальные:
варваризмы.

3) географические:
диалектизмы.        

4) социальные:
просторечия и профессионализмы.    

1) Славянизмы,
архаизмы, историзмы, неологизмы

 С течением времени
любой национальный язык изменяется, а тексты древних литератур приходится
буквально переводить на современные языки (с древнерусского га современный
русский, с древнегреческого на современный греческий и т.д.)

    Каждое слово
имеет свою историю, конкурирует с другими словами, иной раз полностью меняет
свое значение и форму.  Есть, однако, в языке слова, историческая
приуроченность которых не изменяется.

    Таковы славянизмы 
— слова старославянского происхождения: уста, очи, вежды, ланиты и т.д.

Славянизмы имеют
русские синонимы: враг — ворог, брег — берег, ночь — нощь и т.д.

    Славянизмы имеют
в поэтическом языке 3 функции:

1.  Для придания
повествованию архаического оттенка.

А.С. Пушкин в
«Онегине» использовал много славянизмов:

         1) 
«Внемлите мой печальный глас…»

         2)  «Младых
восторгов первый сон…»

         3)  «В устах
старался удержать…»

         4) 
«Двуногих тварей миллионы

                Для
нас орудие одно…»

«Божья
Тварь» в церковнославянизме — означает «живое существо, созданное
Богом.

         5)  «Алкало
пищи роковой…» слово старославянского происхождения, означающее
«страстно желать чего-либо».

2.  Старославянский
язык до сих пор является профессиональным языком Русской Православной церкви.

     Поэтому в
«Борисе Годунове» у Пушкина речь служителей культа пестрит славянизмами:

«Прииеде грех великий
на

   языцы земнии…»

3.  Самая важная
функция славянизмов связана с «высоким штилем». Использование славянизмов
придает речи торжественность. 

     Это хорошо
иллюстрирует стихотворение Пушкина «Пророк»:

«Восстань, пророк, и
виждь, и внемли,

  Исполнись волею
моей.

  И, обходя моря и
земли,

  Глаголом жги сердца
людей»

Сходные со
славянизмами художественные функции выполняют в поэтическом языке архаизмы и
историзмы.

Архаизмы (от греч. archaios — древний) — это слова, вытесненные позднее
из активного словаря другими словами.

   Большое число
архаизмов встречается у Пушкина в «Онегине»:

        1)  «Что было
для него измлада…»

        2)  «Дианы
грудь, ланиты флоры…»

        3) 
«Финал гремит, пустеет зала…»

        5) 
«Съезжались недруги и други»

От архаизмов следует
отличать историзмы, слова, обозначающие явления отдаленного
исторического прошлого. Например: стрельцы, опричники, бояре, оброк, барщина,
фрейлины.

В «Онегине» читаем:

  1)   «Ярём
от барщины старинной

       Оброком
легким заменил»

  2)  «И обновила
наконец

       На вате шлафор
и чепец»

На глазах
возвращаются в активную речь историзмы: губернатор, думцы, пристав.

    Архаизмы и
историзмы широко используются для создания исторического колорита.

Пушкин, используя их,
имитируют язык и стиль исторических эпох.

    Например, в
«Песни о вещем Олеге»:

        «Князь тихо
на череп коня наступил

          И молвил:
«Спи, друг одинокой!

          Твой старый
хозяин тебя пережил:

          На тризне,
уже не далекой,

          Не ты под секирой
ковыль обагришь

          И жаркою
кровью мой прах напоишь!»

    По другую сторону
неумолимого течения времени располагаются неологизмы ( от. греч. neos —
новый) — новые слова.

Одна из
разновидностей неологизмов — индивидуально-авторские — активно
используются в поэтическом языке, дополняя «мастерскую слова».

   У каждого
талантливого поэта встречаются индивидуально-авторские неологизмы.

У Пушкина в
«Евгении Онегине» встречаем такие неологизмы:

       1)  «Я
памятник себе воздвиг нерукотворный»

       2)  «С 
душою прямо геттингентской»

       3) 
«Почетный гражданин кулис»

       4) 
«Сперва взаимной разнотой

       5)  «Мои летучие
творенья»

Авторские неологизмы
Пушкина оригинальны и неповторимы. Они несомненно обогатили русский поэтический
язык.

2) Варваризмы

Язык любого народа не
живет замкнуто.  Между языками постоянно происходят процессы обмена в области
лексики .

      Русский язык
один из самых восприимчивых в мире.  Примерно ј  часть его словаря усвоена из
лексикона других народов: ковш, лошадь, банк, варвар, бамбук, кофе и т.д.

      Такие слова
называются варваризмами (так древние эллины называли всех
чужеземцев)

Они составляют
неотъемлемую часть поэтического языка. Обычно привлекаются для обеспечения
географического, местного колорита или для речевой характеристики иностранцев. 
В «Евгении Онегине» Пушкина содержится большое количество французских, английских,
итальянских словечек и выражений:

    1)  «Как dandy
лондонский одет…»

    2)  «Beefsteaks
и стразбуржский пирог…»

    3)  «Но панталоны,
фрак, жилет,

           Всех этих
слов на русском нет»

    4)  «Уж
благостный открыт Casino»

    5)  «А prima donna?
а балет»

Обычно варваризмы
используются в литературе для комического или иронического эффекта.

3) Диалектизмы

   В отдаленные, еще
феодальные времена на территориях Российской империи под влиянием языков
соседних народов образовались диалекты (от греч. dialektos
— говор, наречие) — это местные варианты общенационального языка:
северорусские, южнорусские и среднерусские наречия.

   Литературный
русский язык сформировался на базе московского диалекта, относящегося к
среднерусским говорам.

   Таким образом, диалектизмы
— это слова, принадлежащие к местным говорам.

   Например, слово
«говорить» в северных говорах будет «баять», в южных — «гуторить».

Вместо «еще» —
«ешшо», «против» — «супротив», «недавно» — «намеднись» и т.п.

   Диалектизмы бывают
«невразумительные», не употребляемые в литературном языке и общепонятные,
которые свободно переходят в литературный язык. 

   Такие слова, как:
тайга, сопка, филин, пахать, очень, аляповатый, мямлить, чепуха, морока,
веретено были когда-то диалектизмами, а сейчас перешли в литературный язык.

Диалектизмы
обеспечивают произведению местный колорит:

1)  «Музыка уж
греметь устала»  Слово «музыка» является диалектизмом,
передающим польское произношение.

2)  «И детям
прочили венцы друзья — соседы, их отцы»  Форма «соседы» вместо
современной «соседи» является диалектной.

4) Просторечия,
жаргонизмы

Просторечия — это такие формы речи, которые не
рекомендуются строгими литературными нормами, а употребляются в свободной,
непринужденной речи.

    Таково, например,
обращение «Ребята», далекое от вежливой официальности, простецкое такое.

А.С. Пушкин иногда
пользовался просторечиями:

    1)  «Хозяин
полный, а досель»

    2)  «Отсель
грозить мы будем шведу»

    3)  «Вошел.
Полна народу зала»

    4)  «Но
Ленский, не имев, конечно,

          Охоты узы
брака несть.»

    5)  «С
Онегиным желал сердечно

          Знакомство
покороче свесть»

Жаргонизмы

К просторечиям
примыкают жаргонизмы — слова, проникающие в разговорный язык из
условных, используемых небольшим кругом людей, языков.

    Жаргонизмами
можно считать только те слова, которые сохраняют потаенный смысл для
подавляющего большинства людей.

    Жаргоны бывают профессиональные,
социальные и условные (воровские).

В «Евгении
Онегине» описывается театр, Пушкин использует много профессилнализмов —
слов, которыми пользуются в профессиональной театральной среде:

1)  «Партер
и кресло — все кипит

      В райке
нетерпеливо плещут.»

2)  «Толпою нимф
окружена…» 

3)  «Еще амуры,
черти, змеи

      На сцене плачут
и шумят.»

Слово
«раек» обозначает «галерку», «нимфа» — это
актриса играющая роль нимфы, «амуры» — это артисты изображающие
Амура.

—   К социальным
жаргонам
или сленгам относится молодежный сленг:

оттянуться, ништяк,
штрихи, угарный, блин, поканали и т.п.

Для придания особого
колорита повествованию Пушкин использовал даже социальные жаргонизмы (или
сленг):

1)  «Уж темно: в
санки он садится.

      «Пади,
пади
!» — раздался крик.

Словом
«Пади!», т.е. «проходи» пользовались в обиходе кучеры
предостерегая пешеходов при быстрой езде.

Пользовались сленгом
и в дворянской среде. Например, часы фирмы «Брегет» называли просто
«брегетом», шляпу с широкими полями называли «боливаром»: 

      «Надев
широкий боливар

       Онегин едет на
бульвар!»  

4. Заключение

Русский язык — один
из богатейших и красивейших языков в мире, язык, на котором написаны
замечательные, талантливые произведения русских поэтов и писателей А. С.
Пушкина, Л. Н. Толстого, Н. В. Гоголя, М. Ю. Лермонтова и других.

    Русский
поэтический язык Пушкина (то есть язык, художественной литературы) — это живой,
изменяющийся, постоянно обновляющийся организм.

    Только так его
можно воспринимать.

Он несет огромную
информацию, которую каждый русский человек должен знать.

Даже краткое
знакомство с сокровищницей русского поэтического языка духовно обогащает.

    Здесь представлен
краткий экскурс в мир поэтического языка, который на самом деле беспределен.       

1.  Винокур Г.О.    
«Понятие поэтического языка»

                                 
Избранные работы по русскому языку

                                 
Москва. 1959 г.

2.  Федотов
О.         «Магическая сила слова»

                                 
г. «Литература» №26 2001 г.

3.  Шанский Н.М.  «По
следам «Евгения Онегина»

                                 
ТИД «Русское слово», 1999 г.

4.  Пушкин А.С.     
Собрание сочинений

                                 
Москва, «Художественная литература», 1980 г.

5.  Благой
Д.          «От Кантемира до наших дней» т.2.

                                 
Москва, «Художественная литература», 1973 г.

6. Карпушин А.С. 
«Язык русской классики» часть 2

                                
 Минск, «Высшая школа», 1998 г.

7. Розенталь  Д.Э. 
«Словарь-справочник лингвистических терминов»

                                 
Москва, «Просвящение»,  1976 г.

Творческая работа «Мой Пушкин»

Пушкин… Наверное,
трудно найти человека, который бы не знал этой фамилии. Пушкин входит в нашу
жизнь в детстве и остается с нами до конца.

       Мое знакомство
с миром стихов началось с Пушкина. Совсем маленькому мне мама часто читала
сказки Пушкина. Многие их них я знал наизусть, часто рассказывал взрослым: «У
Лукоморья дуб зеленый, златая цель на дубе том…» Хотя совсем не понимал,
что такое Лукоморье. Но эти строки были как музыка, они легко запоминались, мне
нравилось их повторять. И на вопрос родителей: «Что тебе почитать?»
просил читать что-нибудь из Пушкина. Так еще сам того не осознавая я сделал
вывод в его пользу. Все говорят: «Пушкин — гений». Это правда. Потому
что только гениального поэта могут любить и дети, и взрослые, и пожилые.

Каждый находит в нем
что-то свое, близкое и понятное только ему. Для кого-то он — учитель, который
помогает идти по жизни. Ведь у поэта у самого жизнь была нелегкой, поэтому на
многие трудные вопросы можно найти у него ответ. А кто-то видит в нем просто
друга, которому можно доверить свои тайны. Поэт никогда не оттолкнет и не
предаст. Он был верным другом в жизни, много стихов посвятил своим друзьям и
дружбе. У каждого возраста свой Пушкин. С ранних лет по его сказкам учились
отличать добро от зла. Жалели его героев, переживали смерть царевны от
отравленного яблока, удивлялись жадности старухи.

      Ненавязчиво
Пушкин с детства объяснил нам своим талантливым стихом, что хорошо, а что
плохо.

      Чуть позже мы
стали читать его прекрасные стихи о природе.

«Унылая пора!
Очей очарованье! Приятна мне твоя прощальная краса». «Мороз и солнце,
день чудесный! Еще ты дремлешь, друг прелестный!…» «Сквозь
волнистые туманы пробирается луна, На печальные поляны льет печально свет
она…» Никто не умеет, так красиво, трогательно, с такой грустью и
нежностью описать русскую природу, как это делает Пушкин. Многие поэты пишут об
осени, зиме, луне, но только от стихов Пушкина становится на душе печально и
радостно, так удивительно необычно.

      А как прекрасно
писал он о любви! Нет ни одного человека, кто не знал бы его «Я помню
чудное мгновенье…» Никто до Пушкина и после него не смог написать ничего
красивее этих строк о любви. Не даром на стихи Пушкина есть так много романсов.
Потому что все его стихи очень музыкальные, их легко читать, они сразу
проникают в тебя, затрагивают самые лучшие струны в твоей душе.

      Я много еще не
прочитал у Пушкина: его повести, большие поэмы. Я счастлив, что впереди у меня
еще много часов общения с его прекрасными стихами, с его героями. Значит, я
получу еще очень много удовольствия от общения с его талантом. Мой Пушкин будет
со мной всю жизнь.

Язык Пушкина
отличается новизной по объему лексических
средств, широте охвата разнообразных
языковых единиц.

Идея сближения
народно-разговорной речи с книжно-литературной
стала основным принципом не только
литературной деятельности Пушкина, но
и развития национального литературного
языка в целом.

Борьба за народность,
за единые нормы литературного языка –
это отстаивание его народной основы.

Пушкин отказался
от жестких ограничений в использовании
простонародных средств языка, которые
были наложены карамзинистами. Пушкин
видел в «простонародном наречии» основу
литературного языка. Пушкин постоянно
обращается к языку простого народа,
видит в нем «живописный способ выражения».
В языке народа, в его песнях, пословицах
и сказках Пушкин обнаруживал множество
речевых самородков. Он чутко прислушивался
к народным песням, находя в них «истинную
поэзию». К словам и выражениям
простонародного характера поэт относился
с вниманием и уважением. Он постоянно
проявлял к ним живой интерес, восторгался
их меткостью и образностью.

Пушкин дружил с
В.И. Далем, совместно с ним путешествовал
по пугачевским местам – в Казань,
Симбирск, Оренбургскую губернию,
беседовал со стариками, очевидцами и
участниками пугачевского восстания.
Он восторженно писал жене, как разговаривал
с одной старухой, «которая помнит
Пугачева так же, как мы с тобой 1830-й год».

Все это дало Пушкину
большой материал для изображения картин
русской жизни подлинно народным,
реалистическим языком.

Пушкин противопоставлял
богатую и образную речь народа замкнутому,
бедному и ограниченному жаргону «высшего
света».

С родным языком
Пушкин знакомился и по различным
письменным источникам. В его библиотеке
были и имели следы различных пометок
сборники былин, песен, пословиц. Написанные
им самим песни фольклористы не могли
отличить от народных. В Псковской
губернии он записал целую тетрадь (около
50) народных песен. Он делал выписки из
сборников пословиц и давал к ним
толкования. К 1824 г. относятся первые
записи Пушкиным народных песен и первые
опыты художественной адаптации народной
поэзии.

Пушкин проявлял
интерес к диалектам, советовал вслушиваться
в простонародные речения. Он включает
многие просторечные слова и выражения
и синтаксические конструкции в
литературное употребление. Из года в
год возрастало его внимание к
народно-разговорной речи, все шире
вводились в язык художественных
произведений разговорно-просторечные
элементы. Если в лицейский период Пушкин
лишь изредка использовал их, то первым
произведением, где средства народной
речи используются свободно и смело и в
речи персонажей, и в речи автора, стала
поэма «Руслан и Людмила» (1820), встреченная
критикой недоброжелательно. Критиков
возмутило обилие «низких» слов и
выражений, переход героя от одной манеры
речи к другой, смешение жанров –
употребление в волшебной сказке
элегических словосочетаний.

Пушкин смело
нарушает границы жанровых речевых
стилей, создавая новые виды литературных
произведений. Он разорвал принудительную
связь жанра и стиля языка. Он создал
«романтическую» и историческую поэмы
(«Руслан и Людмила», «Полтава»), роман
в стихах («Евгений Онегин»), стихотворную
повесть («Граф Нулин»). Во всех этих
новых произведениях он совершенно
свободно пользуется элементами трех
прежних литературных стилей. У него
одно произведение могло включать самые
разнообразные речевые элементы.

Пушкин ориентируется
не на законы поэтики классицизма, а на
целесообразность употребления.

Просторечные и
простонародные элементы привлекались
в книжную речь и до Пушкина, но выбор и
назначение их были иными. В XVIIIв. они включались в книжную художественную
речь в качестве средства натурализации,
стилизации. Однако органичного слияния
в единую литературную речь не происходило.
Только Крылов в жанре басни, а Грибоедов
в жанре комедии достигли гармонического
сочетания элементов книжной и разговорной
речи.

Пушкин же достиг
органичного слияния простонародного
и книжного языка в единую литературную
речь во всех жанрах и видах художественной
литературы. В пушкинских произведениях
элементы разговорной речи уже не признак
их жанровой принадлежности, но свойство
русского национального литературного
языка.

Значительно
расширяется сфера народного просторечия
в пушкинских произведениях, начиная с
середины 1820-х гг., со времени его пребывания
в Михайловском. Живя в деревенской
глуши, Пушкин ежечасно общался с
крепостными крестьянами, гуслярами,
нищими, прислушивался к их песням,
сказкам, разговорам, записывал сказки,
легенды, былины, пословицы и поговорки.
Одетый в красную русскую рубаху, он
появлялся на ярмарках и сельских базарах,
толкаясь среди толпы и участвуя в
народных увеселениях. Главной его
собеседницей в эти годы становится няня
Арина Родионовна, со слов которой он
записывал многочисленные сказки.

Пушкин широко
использует просторечную лексику в таких
произведениях, как «Арап Петра Великого»,
«Цыганы», «Полтава», «Евгений Онегин»,
«Медный всадник», «Повести Белкина»,
«Борис Годунов», «Капитанская дочка»,
«Пиковая дама», «Дубровский».

Например, в «Борисе
Годунове»: # выпить чарочку за шинкарочку,
проклятые, сукины дети
; в «Сказке о
рыбаке и рыбке»: #дурачина, простофиля.

Лексика сказок
Пушкина содержит значительную примесь
просторечия, а также многочисленные
стилистические приемы, присловья и
формулы народной поэзии. Литературные
права обретает множество народно-разговорных
слов и выражений: # бедняга, бедняк,
буянить, визгливый, грохотать, ерошить,
карабкаться, комкать, назло, навеселе,
назойливый, надоедать, пачкать, толковать
.

Функции использования
народно-разговорной лексики и фразеологии
в творчестве Пушкина:

              1. Пушкин широко
                использует бытовую лексику народной
                речи для описания типичных особенностей
                русской жизни в деревне: # щи, печка,
                веник, лохань, горшки, кочерга, ухват,
                блины, хоровод, квас, качели, дровни,
                хлев, лучинка, облучок, тулуп, салазки,
                изба, кафтан, хата, полати
                . Это
                стилистическая функция использования
                народно-разговорной лексики – с
                целью создания национального и
                местного колорита. Сейчас мы
                воспринимаем подобные слова как
                лексемы с культурно-историческим
                компонентом, поскольку они, сохраняя
                предметно-вещественное значение,
                номинативную функцию, одновременно
                характеризуют бытовую культуру
                века, страны, какого-либо ее региона.

              2. Просторечные
                и простонародные слова Пушкин
                использует для создания речевой
                характеристики героя определенного
                социального положения – солдата,
                крестьянина, ямщика.

              3. В произведениях,
                стилизованных под фольклор, Пушкин
                использует слова, формы и
                художественно-изобразительные
                средства УНТ (лексика с
                эмоционально-экспрессивными
                суффиксами, употребление постпозитивных
                частиц, инфинитив с суффиксом «-ти»,
                повторение предлогов, синтаксический
                параллелизм в отрицательном
                сравнении).

              4. Просторечие
                проникает и в авторскую речь:
                лирический герой подчеркнуто
                задушевно беседует с читателем.

              5. Низкая,
                фамильярная лексика используется
                в эпиграммах, полемических выпадах.

Разговорные,
просторечные слова и выражения подвергнуты
в языке Пушкина строгому качественному
и количественному отбору в соответствии
с принципом соразмерности и сообразности.
«Истинный вкус состоит не в безотчетном
отвержении такого-то слова, такого-то
оборота, но в чувстве соразмерности и
сообразности», – писал Пушкин.

Пушкин был осторожнее
и умереннее в употреблении просторечных
и простонародных средств, чем авторы
XVIIIв., особенно авторы
комедий и басен. Пушкин избегает всего
того, что непонятно и неизвестно в общем
литературно-бытовом обиходе. Он чужд
экзотике областных выражений, не допускал
грубого просторечия, жаргонизмов.
Пушкинский язык почти не пользуется
профессиональными и сословными диалектами
города, сторонится разговорно-чиновничьего
диалекта. Лишь в некоторых произведениях
мы встречаем отдельные слова и выражения,
обусловленные содержанием текстов,
например, в «Пиковой даме» – слова и
выражения картежников, в «Домике в
Коломне» – военные термины.

Пушкин из просторечия
берет только общенародные, общепонятные
слова, которые могут получить
общенациональное признание: # авось,
бедняк, назло, сулить, карабкаться,
тотчас, напекать
.

Отбор слов и
выражений из народной речи подчинен в
творчестве Пушкина принципу соразмерности
и сообразности. Он сознательно отбирает
из народной речи наиболее яркие элементы,
используя их в различных контекстах, с
различными целями, предварительно
обрабатывая средства народного языка.

Пушкин отбирает
из народного языка в литературный такие
речевые средства, которые были исторически
апробированы, т.е. широко употребительны
в летописях, песнях, сказаниях, былинах
и потому известны всему народу. Поэт не
привлекал местные диалектные слова.
Отбор он проводил в городском просторечии
и крестьянской бытовой речи, а не в
жаргоне светских салонов. Пушкин не
допускал грубо-просторечных, диалектных
и жаргонных слов в большом количестве.
Он не опускался до натуралистической
фиксации диалектного говорения.

Поэты и писатели
XVIIIв. ограничивали
использование просторечия лишь
произведениями «низкого стиля», они
воспроизводили народную речь, не
подвергая ее стилистической обработке.
Крестьяне в их произведениях говорят
подчеркнуто диалектной речью, авторы
сознательно сгущают краски, вкладывая
в их реплики фонетические, синтаксические
и лексические диалектизмы, восходящие
к различным говорам.

Пушкин находит в
народном словоупотреблении самобытные
черты, характеризующие его неподдельность
и своеобразие. Например, в стихотворении
«Утопленник» употребляются диалектизмы
хозяйка («жена, старшая женщина в
крестьянской семье»),погода («дурная
погода, буря»); в «Капитанской дочке» –«постоялый двор, или, по-тамошнему,
умет»
. Пушкин производит строгий,
тщательный отбор лексики и использует
диалектные черты в специальных
стилистических задачах: создать характер
документальности, достоверной точности.

Пушкин делает
разговорную речь простого народа
подлинной основой национального русского
литературного языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

    18.05.201523.6 Mб33La lingua italiana_Katerin Katerinov.pdf

  • #

  • Джикия по английски как пишется
  • Диагноз сокращенно как пишется по латыни
  • Диагноз серная пробка как правильно пишется
  • Джи по английскому как пишется
  • Диагноз сердечная недостаточность рассказ