Дмитрий на английском языке как пишется в загранпаспорте

Дмитрий на английском языке

Продолжаем тему русских имен в иностранных языках, и сегодня будем разбирать, как пишут и произносят имя Дмитрий на английском языке. Уже по написанию можно понять, что вся сложность здесь заключается в верной передаче гласных звуков: существует несколько вариантов транслитерации, поэтому вопрос «имя Дмитрий на английском как пишется» до сих пор остается актуальным. Но в сегодняшнем материале мы постараемся максимально сгладить все «трудности перевода» и выяснить, как же все-таки правильно переводить Дмитрий на английский язык. Для этого разберем основные нюансы, рассмотрим варианты перевода и поговорим об официальных правилах транслитерации.

Перевод имени Дмитрий на английский

Итак, начнем с общих принципов. В отличие от ряда российских имен, Дмитрий по-английски как такового аналога не имеет. Например, если мужское русское имя Александр можно заменить иностранным Alex (Алекс), а Михаил – Michael (Майкл), то с Дмитрием так не получится. Но как же тогда выполнить перевод имени Дмитрий на английский? На самом деле просто, ведь для того и придуман метод транслитерации. Кратко разберем что он собой представляет.

Итак, транслитерация – это когда знаки кириллицы (русский алфавит) заменяют схожими по звучанию международными латинскими символами. Иначе говоря, просто пишется имя Дмитрий английскими буквами. Но вот тут и возникает сложность: звук «и» можно передать в транслитерации буквами «y», «j», «i», да еще и соседний «й» добавляет проблем, ведь он передается такими же символами, а иногда этот звук и вовсе в транслитерации пропускают. Так как же тогда написать имя Дмитрий на английском языке? Как уже отмечалось, на этот вопрос есть несколько ответов, и давайте уже с ними познакомимся поближе.

Английские варианты написания имени Дмитрий

К данному моменту мы уже успели выяснить, что для перевода русских имен, не имеющих аналогов в английской речи, необходимо использовать метод транслитерации. Для проведения такой работы нам понадобится таблица сопоставлений символов, поэтому первым делом с ней и предлагаем разобраться.

Итак, чтобы написать по-английски Дмитрий, необходимо заменить русские буквы на следующие символы.

Д м и т р и й
D m i t r i;

y

i;

y;

j;

Как видно, окончание имени может состоять из различных букв и буквосочетаний, в чем и выражается вся трудность в написании русских имен латиницей. Дело в том, что официально в Британии или США не утверждена какая-либо единая транскрипция для кириллических букв, следовательно, все возможные варианты можно равнозначно считать верными. Таким образом получается, что имя Дмитрий по-английски пишется следующим образом:

  • Dmitri
  • Dmitrii;
  • Dmitriy;
  • Dmitrij;
  • Dmitry.

Собственно, до недавнего времени почти все эти варианты и были распространены в широком обиходе. Например, при заполнении анкет на визу многие владельцы имени Дмитрий переименовывали себя на иностранный лад словом Dmitrij, хотя такое написание и прочтение больше характерно для восточноевропейских языков (немецкий, польский, чешский), чем для английской речи. Также нередко у мужчин с именем Дмитрий встречаются документы с надписью Dmitriy. Чаще всего подобным методом транслитерируют имена для оформления банковских карт и проездных документов.

А еще есть вариант, как пишется Дмитрий на английском, когда после D добавляют букву i. Получается более приближенное к английскому звучанию слово Dimitry (Dimitriy). Впрочем, изначально и в славянском языке имя Дмитрий писалось схожим образом: сравните Димитрий на церковнославянском или Дьмитр(ии) на древнерусском. Все дело в исходном корне словообразования: имя произошло от древнегреческого языка и переводится как «посвященный Деметре». Но как бы там ни было, в современном русском языке устоявшейся считается именная форма Дмитрий, поэтому передавать звучание этого имени транслитерацией Dimitry (Dimitriy) будет некорректно.

И напоследок стоит отметить, как англичане напишут имя Дмитрий в сокращенной и уменьшительно-ласкательной форме. Так, если по правилам транслитерации переводить с русского языка ласкательную форму «Димочка», то на английском получится надпись Dimochka. Обратите особое внимание на буквосочетание ch, которым передается русский звук «ч». А вот популярная форма «Дима» по-английски звучит и пишется ровно так же, как и по-русски: Dima.

Вот сколько вариантов того, как может писаться и пишется имя Дмитрий на английском языке, мы привели. Однако, частота использования приведенных примеров отнюдь не говорит об их правильности. Да, в Англии и США нет единого узаконенного стиля написания, но в России не так давно был принят официальный государственный стандарт. И только согласно утвержденному ГОСТу наша Федеральная Миграционная служба оформляет для граждан заграничные паспорта и иные документы, требующие международной транслитерации русских имен. Так что предусмотрен и единственно верный (с российской точки зрения) стандарт написания имени Дмитрий по-английски. О нем и расскажем подробно в следующем разделе.

Как пишется имя Дмитрий на английском в официальных документах

Мы узнали различные варианты англо-перевода для имени Дмитрий, но сошлись на том, что в России верным считается лишь один из них. Разберем, как же выглядит правописание по-английски Дмитрий с точки зрения российских законов.

Итак, в 2010 году Федеральная Миграционная Служба России официально признала ГОСТ Р 52535.1. единым стандартом для транслитерации российских имен в заграничном паспорте. И согласно этому документу, буквы российской кириллицы имеют следующие аналоги для латинского письма.

А A Ё E Л L С S Ч CH
Б B Ж ZH М M Т T Ш SH
В V З Z Н N У U Щ SHCH
Г G И I О O Ф F Ы Y
Д D Й I П P Х KH Э E
Е E К K Р R Ц TS Ю

Я

IU

IA

Сопоставив с указанными значениями буквы имени, получаем, что правильно Дмитрий на английском языке пишется в формате Dmitrii. Обратите внимание на удвоенную i, т.к. это не опечатка, а достоверный перевод звучания: первая i передает звук «и», а вторая – «й».

Таким образом, с 2010 года в загранпаспорте россиян имя Дмитрий пишется на английском языке только формой Dmitrii. Однако, очень редко, но все же случаются исключения из этого правила. Причем происходит это по требованию самого оформителя документов и объясняется путаницей в написании.

Так, если в ранее выданных документах (собственности на недвижимость, водительских правах, регистрационных бумагах и т.п.) ваше имя транслитерировалось другим способом, то вы имеете право попросить инспектора оставить в новом паспорте прежнюю форму написания. Понятно, например, что имя Дима по-английски в паспорте не пишется и писаться не может по определению. Но, если в важных иностранных документах ваши персональные данные обозначены именной формой Dmitriy или Dmitry, то это можно считать основанием для подачи заявления о сохранении прежней транслитерации. В большинстве случае инспектор идет навстречу, дабы не создавать путаницу в документах, удостоверяющих личность человека.

Не стоит, конечно, злоупотреблять этим правом без надобности и выдумывать себе эксклюзивную транслитерацию. Впрочем, этого вам без причины сделать и не дадут: все вопросы решаются исключительно усмотрением главного инспектора. Так что менять написание имени по вашему требованию служащие паспортного стола не обязаны, но в сложной ситуации действительно могут пойти заявителю навстречу.

Просмотры: 8 328

Правила транслитерации букв

Транслитерация Фамилии Имени и Отчества для загранпаспорта выполняется по правилам, указанным в приказе МВД России от 27 ноября 2017 г. N 889 1

А (а) → A (a) Б (б) → B (b) В (в) → V (v) Г (г) → G (g) Д (д) → D (d) Е (е) → E (e) Ё (ё) → E (e) Ж (ж) → Zh (zh) З (з) → Z (z) И (и) → I (i) Й (й) → I (i) К (к) → K (k) Л (л) → L (l) М (м) → M (m) Н (н) → N (n) О (о) → O (o) П (п) → P (p) Р (р) → R (r) С (с) → S (s) Т (т) → T (t) У (у) → U (u) Ф (ф) → F (f) Х (х) → Кh (kh) Ц (ц) → Ts (ts) Ч (ч) → Сh (ch) Ш (ш) → Sh (sh) Щ (щ) → Shch (shch) Ы (ы) → Y (y) Ъ (ъ) → Ie (ie) Э (э) → E (e) Ю (ю) → Iu (iu) Я (я) → Ia (ia)

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления загранпаспорта

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

Источники

  • Приказ МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017). Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271.

Рас­смот­рим, как пишут и про­из­но­сят имя Дмит­рий на англий­ском язы­ке. Глав­ная слож­ность заклю­ча­ет­ся в вер­ной пере­да­че глас­ных зву­ков: суще­ству­ет несколь­ко вари­ан­тов транс­ли­те­ра­ции.  Рас­смот­рим оба вари­ан­ты и поста­ра­ем­ся понять в чём нюансы.

Дмитрий на английском

Содер­жа­ние

  1. Общие пра­ви­ла
  2. Англий­ские вари­ан­ты напи­са­ния име­ни Дмитрий
  3. Сокра­ще­ние име­ни Дмитрий
  4. Имя Дмит­рий в офи­ци­аль­ных документах

Общие правила

Мно­гие рос­сий­ские име­на име­ют пол­но­цен­ные ана­ло­ги в англий­ском язы­ке. Напри­мер, если муж­ское рус­ское имя Алек­сандр мож­но заме­нить ино­стран­ным Alex (Алекс), а Миха­ил – Michael (Май­кл), то с Дмит­ри­ем так не полу­чит­ся. Здесь будет уме­стен толь­ко метод транслитерации.

Транс­ли­те­ра­ция – это когда зна­ки кирил­ли­цы (рус­ский алфа­вит) заме­ня­ют схо­жи­ми по зву­ча­нию меж­ду­на­род­ны­ми латин­ски­ми символами.

Дру­ги­ми сло­ва­ми, имя Дмит­рий пишем англий­ски­ми бук­ва­ми. Но здесь могут воз­ник­нуть неко­то­рые слож­но­сти: звук «и» мож­но пере­дать в транс­ли­те­ра­ции бук­ва­ми «y», «j», «i», да еще и сосед­ний «й» добав­ля­ет про­блем, ведь он пере­да­ет­ся таки­ми же сим­во­ла­ми, а ино­гда этот звук и вовсе в транс­ли­те­ра­ции пропускают.

Английские варианты написания имени Дмитрий

Что­бы напи­сать по-англий­ски Дмит­рий, необ­хо­ди­мо заме­нить рус­ские бук­вы на сле­ду­ю­щие символы.

Д м и т р и й
D m i t r

i;

y.

i;

y;

j.

Окон­ча­ние име­ни может состо­ять из раз­лич­ных букв и бук­во­со­че­та­ний, в чем и выра­жа­ет­ся вся труд­ность в напи­са­нии рус­ских имен лати­ни­цей. В Бри­та­нии или США офи­ци­аль­но не утвер­жде­на какая-либо еди­ная тран­скрип­ция для кирил­ли­че­ских букв, сле­до­ва­тель­но, все воз­мож­ные вари­ан­ты мож­но рав­но­знач­но счи­тать вер­ны­ми. Таким обра­зом полу­ча­ет­ся, что имя Дмит­рий по-англий­ски пишет­ся сле­ду­ю­щим образом:

  • Dmitri
  • Dmitrii;
  • Dmitriy;
  • Dmitrij;

Дан­ные вари­ан­ты были рас­про­стра­не­ны в широ­ком оби­хо­де до недав­не­го времени.

А еще есть вари­ант, как пишет­ся Дмит­рий на англий­ском, когда после D добав­ля­ют бук­ву i. Полу­ча­ет­ся более при­бли­жен­ное к англий­ско­му зву­ча­нию слово

  • Dimitry (Dimitriy)

Впро­чем, изна­чаль­но и в сла­вян­ском язы­ке имя Дмит­рий писа­лось схо­жим обра­зом: срав­ни­те Димит­рий на цер­ков­но­сла­вян­ском или Дьмитр(ии) на древ­не­рус­ском. Все дело в исход­ном корне сло­во­об­ра­зо­ва­ния: имя про­изо­шло от древ­не­гре­че­ско­го язы­ка и пере­во­дит­ся как «посвя­щен­ный Деметре».

Сокращение имени Дмитрий

Что­бы напи­сать умень­ши­тель­ное лас­ка­тель­ную фор­му име­ни «Дмит­рий» так­же исполь­зу­ют метод транслитерации.

  • «Димоч­ка» – Dimochka

В этом вари­ан­те осо­бое вни­ма­ние заслу­жи­ва­ет бук­во­со­че­та­ние ch, кото­рым пере­да­ет­ся рус­ский звук «ч».

А вот попу­ляр­ная фор­ма «Дима» по-англий­ски зву­чит и пишет­ся ров­но так же, как и по-русски:

  • Dima

Мы при­ве­ли несколь­ко вари­ан­тов того, как может писать­ся имя Дмит­рий на англий­ском языке.

Имя Дмитрий в официальных документах

В Рос­сий­ской Феде­ра­ции был при­нят офи­ци­аль­ный госу­дар­ствен­ный стан­дарт. И толь­ко соглас­но утвер­жден­но­му ГОСТу наша Феде­раль­ная Мигра­ци­он­ная служ­ба оформ­ля­ет для граж­дан загра­нич­ные пас­пор­та и иные доку­мен­ты, тре­бу­ю­щие меж­ду­на­род­ной транс­ли­те­ра­ции рус­ских имен.

В 2010 году Феде­раль­ная Мигра­ци­он­ная Служ­ба Рос­сии офи­ци­аль­но при­зна­ла ГОСТ Р 52535.1. еди­ным стан­дар­том для транс­ли­те­ра­ции рос­сий­ских имен в загра­нич­ном паспорте.

И соглас­но это­му доку­мен­ту, бук­вы рос­сий­ской кирил­ли­цы име­ют сле­ду­ю­щие ана­ло­ги для латин­ско­го письма.

А A Ё E Л L С S Ч CH
Б B Ж ZH М M Т T Ш SH
В V З Z Н N У U Щ SH /CH
Г G И I О O Ф F Ы Y
Д D Й I П P Х KH Э E
Е E К K Р R Ц TS Ю IU

Я

IA

Сопо­ста­вив с ука­зан­ны­ми зна­че­ни­я­ми бук­вы име­ни, полу­ча­ем, что пра­виль­но Дмит­рий на англий­ском язы­ке пишет­ся в формате:

  • Dmitrii

Обра­ти­те вни­ма­ние на удво­ен­ную i, т.к. это не опе­чат­ка, а досто­вер­ный пере­вод зву­ча­ния: пер­вая i пере­да­ет звук «и», а вто­рая – «й».

Ино­гда мы можем встре­тить исклю­че­ния из пра­вил, кото­рые воз­мож­ны по тре­бо­ва­нию само­го офор­ми­те­ля документов.

Так, если в ранее выдан­ных доку­мен­тах (соб­ствен­но­сти на недви­жи­мость, води­тель­ских пра­вах, реги­стра­ци­он­ных бума­гах и т.п.) ваше имя транс­ли­те­ри­ро­ва­лось дру­гим спо­со­бом, то вы име­е­те пра­во попро­сить инспек­то­ра оста­вить в новом пас­пор­те преж­нюю фор­му напи­са­ния. Понят­но, напри­мер, что имя Дима по-англий­ски в пас­пор­те не пишет­ся и писать­ся не может по определению.

Но, если в важ­ных ино­стран­ных доку­мен­тах ваши пер­со­наль­ные дан­ные обо­зна­че­ны имен­ной фор­мой Dmitriy или Dmitry, то это мож­но счи­тать осно­ва­ни­ем для пода­чи заяв­ле­ния о сохра­не­нии преж­ней транс­ли­те­ра­ции. В боль­шин­стве слу­чае инспек­тор идет навстре­чу, дабы не созда­вать пута­ни­цу в доку­мен­тах, удо­сто­ве­ря­ю­щих лич­ность человека.

Не сто­ит, конеч­но, зло­упо­треб­лять этим пра­вом без надоб­но­сти и выду­мы­вать себе экс­клю­зив­ную транс­ли­те­ра­цию и менять напи­са­ние име­ни по ваше­му тре­бо­ва­нию слу­жа­щие пас­порт­но­го сто­ла не обя­за­ны, но в слож­ной ситу­а­ции дей­стви­тель­но могут пой­ти заяви­те­лю навстречу.

Вы так­же может посмот­реть как транс­ли­те­ри­ро­вать Имя Алек­сандр на англий­ский язык, что­бы луч­ше закре­пить пра­ви­ла  транслитерации.

Дмитрий на английском: как правильно написать

  • 6 Октября, 2018
  • Происхождение

Как пишется имя на английском языке? Этот вопрос сегодня задает много людей. Прежде всего, надо помнить, что в английском может не быть того или иного русского имени, это обусловлено особенностями различных языковых групп.

Наконец, если и удастся правильно выговорить имя на иностранном языке, то вот правильно его написать — это вопрос не только грамматики, но и принятых международным сообществом правил транслитерации, которые следует знать.

Например, имя Любовь в русском языке — однозначное, однако в английском не стоит представляться, как Love, следует сказать Lyubov. Есть много имен, которые могут быть написаны по-разному, расходятся мнения и о том, как пишется Дмитрий на английском.

Имя английского образа

Трудности с написанием русских имен, к сожалению, не редкость. Общих международных правил на этот счет не существует. Поэтому часто можно встретить, как одно и то же русское имя в разных документах владельца написано по-разному.

Например, имя Дмитрий на английском бывает написано как Dmitriy, или как Dmitry.

При этом оба варианта как бы правильные, потому что написаны в официальных документах: паспорте, визе, водительских правах.

Подобные трудности касаются и других русских имен, но все же при написании прежде всего надо придерживаться общих принципов транслитерации и стандартов написания имен на иностранном языке, руководствуясь таблицей перевода на латиницу русских букв, приведенной в статье.

Правила перевода русских букв

Новые стандарты для транслитерации российских имен

Прежде чем познакомить читателя с новыми правилами, следует сказать, что до их введения правильно написать имя Дмитрий языке можно было в двух вариантах: Dmitry = Dmitriy.

Оба варианта в официальных инстанциях считались правильными, просто первый менее громоздкий. Обычно официальные организации выбирают наиболее лаконичный вариант. Однако гражданину следовало обязательно запомнить написание в самом главном документе, чтобы и во всех других, сопутствующих документах, его имя было написано соответствующим образом и не было разночтений.

Особенно это важно при оформлении недвижимости за рубежом, открытии банковских счетов, получении разрешительных документов.

Но правила транслитерации, то есть запись имени латиницей, постоянно меняются. Как узнать точность написания, в частности, как пишется Дмитрий на английском языке, в соответствии с принятыми нововведениями.

Если есть визы

В 2015 году внесены изменения в правила написания букв по ГОСТу. Запись гласных букв и знаков (твердого, «и» краткого) по-новому стандарту, разработанному согласно правилам заполнения документов для их считывания машинами, в русском алфавите следующая:

Русская буква

Старая запись

Новый вариант с примером
ц tc ts (Tsarev)
е yo

e

(Fedor)

й y

i (Dmitrii)

ъ ie (Siehov)
ю yu iu (Iulia)
я ya ia (Iadviga)

Когда может пригодиться

В некоторых случаях гражданину требуется оставить прежнюю транслитерацию имени. Для этого надо:

  1. Написать заявление в отделении УФМС (Управление федеральной миграционной службы), которое выдает новый документ.
  2. Приложить к заявлению копии документов, доказывающие иную транслитерацию Ф. И. О. в паспорте, дипломе, банковских документах или других, важных для гражданина документах.

Необходимо стараться соблюдать идентичность в написании имени. В противном случае иногда бывает невозможно доказать, что Dmitry и Dmitrii — это один и тот же человек.

Выбрав определенный тип транслитерации, надо его и придерживаться.

Как правильно написать имя

Пишем правильно: итоги

Подводя итог небольшому исследованию на тему, как правильно написать имя Дмитрий на английском языке и производные от него слова, можно с легкость сделать правильную запись.

Исходя их последних изменений, записать английскими буквами имя нужно так: Dmitrii (Дмитрий). Пример Ф.И.О.: Dmitrii Dmitrievich Dmitriev (Дмитрий Дмитриевич Дмитриев).

Транслитерация.ру


Транслитерация имени и фамилиии для авиабилета >>>

Транслитерация по правилам Яндекса для доменов, ЧПУ страниц >>>

Транслитерация текста для удобного чтения >>>

Транслитерация в паспорте для загранпоездки

Ошибки в написании фамилии/имени в заграничном паспорте исключается тремя условиями:

— владелец документа, правильно и чётко выводя печатные буквы, вносит вариант в анкету для ФМС;

— специалисты службы ФМС в полном соответствии с образцом и без противоречия правилам вводят данные в компьютер;

— конвертирует текст с русской азбуки на латиницу специальная программа.

При подготовке данных для внесения в загранпаспорт фамилии и имени латинскими буквами можно воспользоваться системой онлайн, чтобы увидеть, что получится при машинном преобразовании алфавита. Но искать нужно не только автоматизированную специальную программу, которых много. Требуется по прямой ссылке выйти на текст ГОСТов и перепроверить выполненную машиной транслитерацию.

А если несоответствие?

Если в разных документах одна фамилия написана по-разному, причин две: или допущена ошибка, или столкнулись правила транслитерации разных стандартов. В первом случае требуется замена. Второй относится к ситуации, когда допускается вариативное написание из-за расхождения старых и новых правил. Или будет решаться вопрос о корректировке латинского варианта фамилии с учётом необходимости единообразия записи во всех документах.

Наличие ошибки – повод для замены паспорта, который с ней признаётся недействительным. При этом если анкета на заполнение была оформлена правильно и ошибка допущена сотрудником ФМС, новый бумажный паспорт служба ФМС обязана выдать через 2 часа после предоставления фото (госпрошлина не взимается). Паспорта нового образца оформляются дольше.

Что делать, если требуется соответствие записи фамилии во всех документах, а вариант в паспорте, оформленном по новым правилам, будет отличаться

Если вариант записи по правилам-2014 не будет совпадать с транслитерацией в других документах, паспорт может быть оформлен с отступлением от новых правил.

Для этого должно быть составлено заявление с просьбой о транслитерации, соответствующей латинскому варианту фамилии в других документах:

— «шапка» адресуется на имя руководителя отделения ФМС;

— указывается требуемый вариант фамилии и/или имени на латинице;

— даётся мотивировка/обоснование, почему это необходимо (требуется единый вариант для пользования финансовыми, правоустанавливающими и др. документами);

— перечисляются все документы;

— вносится ссылка на п.28.1.8 приказа ФМС №211 от 26.03.2014, в соответствии с которым оформляется заявление;

— прикладываются ксерокопии документов с требуемой транслитерацией (свидетельства о рождении и/или браке, вид на жительство, виза, старый паспорт для загранпоездок). Кредитная карта не станет веским аргументом для отсутпления от норм.

Отклонение от правил транслитерации имени собственного не производится просто пожеланию носителя фамилии без предоставления документов.

Транслитерация.ру


  • Дмитрий кукоба рассказ однолюб
  • Дмитрий комаров описание внешности сочинение 7 класс
  • Дмитрий карасюк агата кристи черные сказки белой зимы
  • Для чего нужна история сочинение
  • Для чего нужна дружба сочинение