Продолжаем тему русских имен в иностранных языках, и сегодня будем разбирать, как пишут и произносят имя Дмитрий на английском языке. Уже по написанию можно понять, что вся сложность здесь заключается в верной передаче гласных звуков: существует несколько вариантов транслитерации, поэтому вопрос «имя Дмитрий на английском как пишется» до сих пор остается актуальным. Но в сегодняшнем материале мы постараемся максимально сгладить все «трудности перевода» и выяснить, как же все-таки правильно переводить Дмитрий на английский язык. Для этого разберем основные нюансы, рассмотрим варианты перевода и поговорим об официальных правилах транслитерации.
Перевод имени Дмитрий на английский
Итак, начнем с общих принципов. В отличие от ряда российских имен, Дмитрий по-английски как такового аналога не имеет. Например, если мужское русское имя Александр можно заменить иностранным Alex (Алекс), а Михаил – Michael (Майкл), то с Дмитрием так не получится. Но как же тогда выполнить перевод имени Дмитрий на английский? На самом деле просто, ведь для того и придуман метод транслитерации. Кратко разберем что он собой представляет.
Итак, транслитерация – это когда знаки кириллицы (русский алфавит) заменяют схожими по звучанию международными латинскими символами. Иначе говоря, просто пишется имя Дмитрий английскими буквами. Но вот тут и возникает сложность: звук «и» можно передать в транслитерации буквами «y», «j», «i», да еще и соседний «й» добавляет проблем, ведь он передается такими же символами, а иногда этот звук и вовсе в транслитерации пропускают. Так как же тогда написать имя Дмитрий на английском языке? Как уже отмечалось, на этот вопрос есть несколько ответов, и давайте уже с ними познакомимся поближе.
Английские варианты написания имени Дмитрий
К данному моменту мы уже успели выяснить, что для перевода русских имен, не имеющих аналогов в английской речи, необходимо использовать метод транслитерации. Для проведения такой работы нам понадобится таблица сопоставлений символов, поэтому первым делом с ней и предлагаем разобраться.
Итак, чтобы написать по-английски Дмитрий, необходимо заменить русские буквы на следующие символы.
Д | м | и | т | р | и | й |
D | m | i | t | r | i;
y |
i;
y; j; — |
Как видно, окончание имени может состоять из различных букв и буквосочетаний, в чем и выражается вся трудность в написании русских имен латиницей. Дело в том, что официально в Британии или США не утверждена какая-либо единая транскрипция для кириллических букв, следовательно, все возможные варианты можно равнозначно считать верными. Таким образом получается, что имя Дмитрий по-английски пишется следующим образом:
- Dmitri
- Dmitrii;
- Dmitriy;
- Dmitrij;
- Dmitry.
Собственно, до недавнего времени почти все эти варианты и были распространены в широком обиходе. Например, при заполнении анкет на визу многие владельцы имени Дмитрий переименовывали себя на иностранный лад словом Dmitrij, хотя такое написание и прочтение больше характерно для восточноевропейских языков (немецкий, польский, чешский), чем для английской речи. Также нередко у мужчин с именем Дмитрий встречаются документы с надписью Dmitriy. Чаще всего подобным методом транслитерируют имена для оформления банковских карт и проездных документов.
А еще есть вариант, как пишется Дмитрий на английском, когда после D добавляют букву i. Получается более приближенное к английскому звучанию слово Dimitry (Dimitriy). Впрочем, изначально и в славянском языке имя Дмитрий писалось схожим образом: сравните Димитрий на церковнославянском или Дьмитр(ии) на древнерусском. Все дело в исходном корне словообразования: имя произошло от древнегреческого языка и переводится как «посвященный Деметре». Но как бы там ни было, в современном русском языке устоявшейся считается именная форма Дмитрий, поэтому передавать звучание этого имени транслитерацией Dimitry (Dimitriy) будет некорректно.
И напоследок стоит отметить, как англичане напишут имя Дмитрий в сокращенной и уменьшительно-ласкательной форме. Так, если по правилам транслитерации переводить с русского языка ласкательную форму «Димочка», то на английском получится надпись Dimochka. Обратите особое внимание на буквосочетание ch, которым передается русский звук «ч». А вот популярная форма «Дима» по-английски звучит и пишется ровно так же, как и по-русски: Dima.
Вот сколько вариантов того, как может писаться и пишется имя Дмитрий на английском языке, мы привели. Однако, частота использования приведенных примеров отнюдь не говорит об их правильности. Да, в Англии и США нет единого узаконенного стиля написания, но в России не так давно был принят официальный государственный стандарт. И только согласно утвержденному ГОСТу наша Федеральная Миграционная служба оформляет для граждан заграничные паспорта и иные документы, требующие международной транслитерации русских имен. Так что предусмотрен и единственно верный (с российской точки зрения) стандарт написания имени Дмитрий по-английски. О нем и расскажем подробно в следующем разделе.
Как пишется имя Дмитрий на английском в официальных документах
Мы узнали различные варианты англо-перевода для имени Дмитрий, но сошлись на том, что в России верным считается лишь один из них. Разберем, как же выглядит правописание по-английски Дмитрий с точки зрения российских законов.
Итак, в 2010 году Федеральная Миграционная Служба России официально признала ГОСТ Р 52535.1. единым стандартом для транслитерации российских имен в заграничном паспорте. И согласно этому документу, буквы российской кириллицы имеют следующие аналоги для латинского письма.
А | A | Ё | E | Л | L | С | S | Ч | CH |
Б | B | Ж | ZH | М | M | Т | T | Ш | SH |
В | V | З | Z | Н | N | У | U | Щ | SHCH |
Г | G | И | I | О | O | Ф | F | Ы | Y |
Д | D | Й | I | П | P | Х | KH | Э | E |
Е | E | К | K | Р | R | Ц | TS | Ю
Я |
IU
IA |
Сопоставив с указанными значениями буквы имени, получаем, что правильно Дмитрий на английском языке пишется в формате Dmitrii. Обратите внимание на удвоенную i, т.к. это не опечатка, а достоверный перевод звучания: первая i передает звук «и», а вторая – «й».
Таким образом, с 2010 года в загранпаспорте россиян имя Дмитрий пишется на английском языке только формой Dmitrii. Однако, очень редко, но все же случаются исключения из этого правила. Причем происходит это по требованию самого оформителя документов и объясняется путаницей в написании.
Так, если в ранее выданных документах (собственности на недвижимость, водительских правах, регистрационных бумагах и т.п.) ваше имя транслитерировалось другим способом, то вы имеете право попросить инспектора оставить в новом паспорте прежнюю форму написания. Понятно, например, что имя Дима по-английски в паспорте не пишется и писаться не может по определению. Но, если в важных иностранных документах ваши персональные данные обозначены именной формой Dmitriy или Dmitry, то это можно считать основанием для подачи заявления о сохранении прежней транслитерации. В большинстве случае инспектор идет навстречу, дабы не создавать путаницу в документах, удостоверяющих личность человека.
Не стоит, конечно, злоупотреблять этим правом без надобности и выдумывать себе эксклюзивную транслитерацию. Впрочем, этого вам без причины сделать и не дадут: все вопросы решаются исключительно усмотрением главного инспектора. Так что менять написание имени по вашему требованию служащие паспортного стола не обязаны, но в сложной ситуации действительно могут пойти заявителю навстречу.
Просмотры: 8 328
Правила транслитерации букв
Транслитерация Фамилии Имени и Отчества для загранпаспорта выполняется по правилам, указанным в приказе МВД России от 27 ноября 2017 г. N 889 1
А (а) → A (a) Б (б) → B (b) В (в) → V (v) Г (г) → G (g) Д (д) → D (d) Е (е) → E (e) Ё (ё) → E (e) Ж (ж) → Zh (zh) З (з) → Z (z) И (и) → I (i) Й (й) → I (i) К (к) → K (k) Л (л) → L (l) М (м) → M (m) Н (н) → N (n) О (о) → O (o) П (п) → P (p) Р (р) → R (r) С (с) → S (s) Т (т) → T (t) У (у) → U (u) Ф (ф) → F (f) Х (х) → Кh (kh) Ц (ц) → Ts (ts) Ч (ч) → Сh (ch) Ш (ш) → Sh (sh) Щ (щ) → Shch (shch) Ы (ы) → Y (y) Ъ (ъ) → Ie (ie) Э (э) → E (e) Ю (ю) → Iu (iu) Я (я) → Ia (ia)
Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления загранпаспорта
- Александр → Aleksandr;
- Александрович → Aleksandrovich;
- Александровна → Aleksandrovna;
- Алексей → Aleksei;
- Алексеевич → Alekseevich;
- Алексеевна → Alekseevna;
- Анатолий → Anatolii;
- Анатольевич → Anatolevich;
- Анатольевна → Anatolevna;
- Андрей → Andrei;
- Андреевич → Andreevich;
- Андреевна → Andreevna;
- Валерий → Valerii;
- Валерьевич → Valerevich;
- Валерьевна → Valerevna;
- Василий → Vasilii;
- Васильевич → Vasilevich;
- Васильевна → Vasilevna;
- Владимир → Vladimir;
- Владимирович → Vladimirovich;
- Владимировна → Vladimirovna;
- Виталий → Vitalii;
- Витальевич → Vitalevich;
- Витальевна → Vitalevna;
- Вячеслав → Viacheslav;
- Вячеславович → Viacheslavovich;
- Вячеславовна → Viacheslavovna;
- Геннадий → Gennadii;
- Геннадьевич → Gennadevich;
- Геннадьевна → Gennadevna;
- Дмитрий → Dmitrii;
- Дмитриевич → Dmitrievich;
- Дмитриевна → Dmitrievna;
- Евгений → Evgenii;
- Евгеньевич → Evgenevich;
- Евгеньевна → Evgenevna;
- Иван → Ivan;
- Иванович → Ivanovich;
- Ивановна → Ivanovna;
- Игорь → Igor;
- Игоревич → Igorevich;
- Игоревна → Igorevna;
- Илья → Ilia;
- Ильич → Ilich;
- Ильинична → Ilinichna;
- Максим → Maksim;
- Максимович → Maksimovich;
- Максимовна → Maksimovna;
- Михаил → Mikhail;
- Михайлович → Mikhailovich;
- Михайловна → Mikhailovna;
- Николай → Nikolai;
- Николаевич → Nikolaevich;
- Николаевна → Nikolaevna;
- Сергей → Sergei;
- Сергеевич → Sergeevich;
- Сергеевна → Sergeevna;
- Юрий → Iurii;
- Юрьевич → Iurevich;
- Юрьевна → Iurevna;
- Анастасия → Anastasiia;
- Александра → Aleksandra;
- Алёна → Alena;
- Валерия → Valeriia;
- Варвара → Varvara;
- Дарина → Darina;
- Дарья → Daria;
- Евгения → Evgeniia;
- Екатерина → Ekaterina;
- Елена → Elena;
- Жанна → Zhanna;
- Ирина → Irina;
- Ксения → Kseniia;
- Любовь → Liubov;
- Людмила → Liudmila;
- Мария → Mariia;
- Надежда → Nadezhda;
- Наталья → Natalia;
- Ольга → Olga;
- Татьяна → Tatiana;
- Виктория → Viktoriia;
- Юлия → Iuliia;
- Яна → Iana;
Источники
- Приказ МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017). Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271.
Дмитрий на английском: как правильно написать
- 6 Октября, 2018
- Происхождение
Как пишется имя на английском языке? Этот вопрос сегодня задает много людей. Прежде всего, надо помнить, что в английском может не быть того или иного русского имени, это обусловлено особенностями различных языковых групп.
Наконец, если и удастся правильно выговорить имя на иностранном языке, то вот правильно его написать — это вопрос не только грамматики, но и принятых международным сообществом правил транслитерации, которые следует знать.
Например, имя Любовь в русском языке — однозначное, однако в английском не стоит представляться, как Love, следует сказать Lyubov. Есть много имен, которые могут быть написаны по-разному, расходятся мнения и о том, как пишется Дмитрий на английском.
Имя английского образа
Трудности с написанием русских имен, к сожалению, не редкость. Общих международных правил на этот счет не существует. Поэтому часто можно встретить, как одно и то же русское имя в разных документах владельца написано по-разному.
Например, имя Дмитрий на английском бывает написано как Dmitriy, или как Dmitry.
При этом оба варианта как бы правильные, потому что написаны в официальных документах: паспорте, визе, водительских правах.
Подобные трудности касаются и других русских имен, но все же при написании прежде всего надо придерживаться общих принципов транслитерации и стандартов написания имен на иностранном языке, руководствуясь таблицей перевода на латиницу русских букв, приведенной в статье.
Новые стандарты для транслитерации российских имен
Прежде чем познакомить читателя с новыми правилами, следует сказать, что до их введения правильно написать имя Дмитрий языке можно было в двух вариантах: Dmitry = Dmitriy.
Оба варианта в официальных инстанциях считались правильными, просто первый менее громоздкий. Обычно официальные организации выбирают наиболее лаконичный вариант. Однако гражданину следовало обязательно запомнить написание в самом главном документе, чтобы и во всех других, сопутствующих документах, его имя было написано соответствующим образом и не было разночтений.
Особенно это важно при оформлении недвижимости за рубежом, открытии банковских счетов, получении разрешительных документов.
Но правила транслитерации, то есть запись имени латиницей, постоянно меняются. Как узнать точность написания, в частности, как пишется Дмитрий на английском языке, в соответствии с принятыми нововведениями.
В 2015 году внесены изменения в правила написания букв по ГОСТу. Запись гласных букв и знаков (твердого, «и» краткого) по-новому стандарту, разработанному согласно правилам заполнения документов для их считывания машинами, в русском алфавите следующая:
Русская буква |
Старая запись |
Новый вариант с примером |
ц | tc | ts (Tsarev) |
е | yo |
e (Fedor) |
й | y |
i (Dmitrii) |
ъ | — | ie (Siehov) |
ю | yu | iu (Iulia) |
я | ya | ia (Iadviga) |
Когда может пригодиться
В некоторых случаях гражданину требуется оставить прежнюю транслитерацию имени. Для этого надо:
- Написать заявление в отделении УФМС (Управление федеральной миграционной службы), которое выдает новый документ.
- Приложить к заявлению копии документов, доказывающие иную транслитерацию Ф. И. О. в паспорте, дипломе, банковских документах или других, важных для гражданина документах.
Необходимо стараться соблюдать идентичность в написании имени. В противном случае иногда бывает невозможно доказать, что Dmitry и Dmitrii — это один и тот же человек.
Выбрав определенный тип транслитерации, надо его и придерживаться.
Пишем правильно: итоги
Подводя итог небольшому исследованию на тему, как правильно написать имя Дмитрий на английском языке и производные от него слова, можно с легкость сделать правильную запись.
Исходя их последних изменений, записать английскими буквами имя нужно так: Dmitrii (Дмитрий). Пример Ф.И.О.: Dmitrii Dmitrievich Dmitriev (Дмитрий Дмитриевич Дмитриев).
Рассмотрим, как пишут и произносят имя Дмитрий на английском языке. Главная сложность заключается в верной передаче гласных звуков: существует несколько вариантов транслитерации. Рассмотрим оба варианты и постараемся понять в чём нюансы.
Содержание
- Общие правила
- Английские варианты написания имени Дмитрий
- Сокращение имени Дмитрий
- Имя Дмитрий в официальных документах
Общие правила
Многие российские имена имеют полноценные аналоги в английском языке. Например, если мужское русское имя Александр можно заменить иностранным Alex (Алекс), а Михаил – Michael (Майкл), то с Дмитрием так не получится. Здесь будет уместен только метод транслитерации.
Транслитерация – это когда знаки кириллицы (русский алфавит) заменяют схожими по звучанию международными латинскими символами.
Другими словами, имя Дмитрий пишем английскими буквами. Но здесь могут возникнуть некоторые сложности: звук «и» можно передать в транслитерации буквами «y», «j», «i», да еще и соседний «й» добавляет проблем, ведь он передается такими же символами, а иногда этот звук и вовсе в транслитерации пропускают.
Английские варианты написания имени Дмитрий
Чтобы написать по-английски Дмитрий, необходимо заменить русские буквы на следующие символы.
Д | м | и | т | р | и | й |
D | m | i | t | r |
i; y. |
i; y; j. |
Окончание имени может состоять из различных букв и буквосочетаний, в чем и выражается вся трудность в написании русских имен латиницей. В Британии или США официально не утверждена какая-либо единая транскрипция для кириллических букв, следовательно, все возможные варианты можно равнозначно считать верными. Таким образом получается, что имя Дмитрий по-английски пишется следующим образом:
- Dmitri
- Dmitrii;
- Dmitriy;
- Dmitrij;
Данные варианты были распространены в широком обиходе до недавнего времени.
А еще есть вариант, как пишется Дмитрий на английском, когда после D добавляют букву i. Получается более приближенное к английскому звучанию слово
- Dimitry (Dimitriy)
Впрочем, изначально и в славянском языке имя Дмитрий писалось схожим образом: сравните Димитрий на церковнославянском или Дьмитр(ии) на древнерусском. Все дело в исходном корне словообразования: имя произошло от древнегреческого языка и переводится как «посвященный Деметре».
Сокращение имени Дмитрий
Чтобы написать уменьшительное ласкательную форму имени «Дмитрий» также используют метод транслитерации.
- «Димочка» – Dimochka
В этом варианте особое внимание заслуживает буквосочетание ch, которым передается русский звук «ч».
А вот популярная форма «Дима» по-английски звучит и пишется ровно так же, как и по-русски:
- Dima
Мы привели несколько вариантов того, как может писаться имя Дмитрий на английском языке.
Имя Дмитрий в официальных документах
В Российской Федерации был принят официальный государственный стандарт. И только согласно утвержденному ГОСТу наша Федеральная Миграционная служба оформляет для граждан заграничные паспорта и иные документы, требующие международной транслитерации русских имен.
В 2010 году Федеральная Миграционная Служба России официально признала ГОСТ Р 52535.1. единым стандартом для транслитерации российских имен в заграничном паспорте.
И согласно этому документу, буквы российской кириллицы имеют следующие аналоги для латинского письма.
А | A | Ё | E | Л | L | С | S | Ч | CH |
Б | B | Ж | ZH | М | M | Т | T | Ш | SH |
В | V | З | Z | Н | N | У | U | Щ | SH /CH |
Г | G | И | I | О | O | Ф | F | Ы | Y |
Д | D | Й | I | П | P | Х | KH | Э | E |
Е | E | К | K | Р | R | Ц | TS | Ю | IU |
Я |
IA |
Сопоставив с указанными значениями буквы имени, получаем, что правильно Дмитрий на английском языке пишется в формате:
- Dmitrii
Обратите внимание на удвоенную i, т.к. это не опечатка, а достоверный перевод звучания: первая i передает звук «и», а вторая – «й».
Иногда мы можем встретить исключения из правил, которые возможны по требованию самого оформителя документов.
Так, если в ранее выданных документах (собственности на недвижимость, водительских правах, регистрационных бумагах и т.п.) ваше имя транслитерировалось другим способом, то вы имеете право попросить инспектора оставить в новом паспорте прежнюю форму написания. Понятно, например, что имя Дима по-английски в паспорте не пишется и писаться не может по определению.
Но, если в важных иностранных документах ваши персональные данные обозначены именной формой Dmitriy или Dmitry, то это можно считать основанием для подачи заявления о сохранении прежней транслитерации. В большинстве случае инспектор идет навстречу, дабы не создавать путаницу в документах, удостоверяющих личность человека.
Не стоит, конечно, злоупотреблять этим правом без надобности и выдумывать себе эксклюзивную транслитерацию и менять написание имени по вашему требованию служащие паспортного стола не обязаны, но в сложной ситуации действительно могут пойти заявителю навстречу.
Вы также может посмотреть как транслитерировать Имя Александр на английский язык, чтобы лучше закрепить правила транслитерации.
5
Как правильно пишется имя Дмитрий по-английски?
Как написать Дмитрий транслитом?
Как будет имя Дмитрий на английском языке?
10 ответов:
1
0
Имя Дмитрий по-английски пишется Dmitry, хотя на пластиковых банковских картах это имя пишут Dmitriy, возможно это латинский вариант написания.
Коротко Дмитрия называют Дима, по-английски будет — Dima.
1
0
Дмитрий на английском языке на банковской карте, в загранпаспорте будет написано Dmitry, Dmitriy.
Короткое имя Дима на английском языке надо писать Dima.
Многие сейчас называют Дмитрия — Димоном.
Димон на английском языке будет писаться Dimon.
1
0
Много интересных личностей в России имеют имя — Дмитрий.
Например Дмитрий Ларин.
Дмитрий Песков.
Дмитрий Быков.
А по Английски имя Дмитрий пишется — Dmitry, Dmitriy.
Это одно из самых спорных имен, которое плохо переводится на английский.
Так что лучше переводить — Dima.
1
0
Существует два способа правописания имени Дмитрий на английском языке. Выглядят они так:
Dmitry
Dmitriy
Написав данное имя одним из представленных способов на английском языке вы не ошибетесь.
Можно еще сокращенное имя Дима написать английскими буквами Dima. Думаю это не вызовет никаких сложностей.
0
0
Есть несколько вариантов. Классический вариант написания имени Дмитрий транслитом Dmitriy, но, согласно новым правилам, в заграничном паспорте гражданина России его напишут в таком виде Dmitrii. Еще я видела вариант Demetry.
0
0
Dmitry или Dmitriy. Оба варианта правильные, но чтобы определиться с выбором можно посмотреть как записано данное имя на карточке (если есть). Желательно конечно, когда на нем и на загранпаспорте будет один вариант написания. Просто иногда бывает, что возникают проблемы за границей при оплате картой, когда требуется предъявить паспорт.
0
0
Имя Дмитрий пишется по-английски Dmitry, это правильный вариант. Встречаются также варианты Dmitriy, Dimitry, Dimitriy. Уменьшительный вариант имени Дмитрий — Дима, иногда Митя. Латинскими буквами это будет Dima, Mitya.
0
0
Отметим отдельно, как следует писать имя Дмитрий (полный вариант от имени Дима) для документов для получения загранпаспорта — D M I T R I I. Это правильный вариант по Госту (с 2010 года).
Также имя Димтрий на английском пишется следующим образом: Dmitry.
0
0
Имя Дмитрий имеет несколько вариантов написания на английском языке. Наиболее распространенные следующие:
- Dmitry;
- Dmitrii;
- Dmitriy.
- и другие.
Сокращенный вариант имени, то есть Дима, выглядит так — Dima.
0
0
Такое имя как Дима, Дмитрий на английском языке правильно писать так
Иногда конечно написание может отличаться и в принципе на сто процентов правильное правописание данного имени на английском нигде не закреплено.
Читайте также
Если вы сомневаетесь в правильном написании имени Толя, Анатолий по английски, то вы всегда можете воспользоваться подсказкой переводчиком онлайн. Вам для этого необходимо лишь ввести любое слово, в том числе имя, написав его по — русски, а переводчик, например гугл вам всё быстренько переведет. Анатолий, а по английски следует написать Anatoly. Имя Толя на английском языке, будет выглядеть так — Tolya.
Извиняюсь конечно перед Animagia, но в вашем варианте, Valeriya — это имя, с русским произношением написанное английскими буквами! Valery! «Грубое» произношение по английски «Вэйлери», но более или менее точное!
Наиболее часто употребляется вариант «Zoya» — транслитом.
Аналогичный наиболее употребляемый вариант в английском — Zoe.
Можно еще использовать: Zoey, Zoí, Zoé, Zoie, Zoё, Zoee в зависимости от ситуации и происхождения. Это все аналоги одного и того же греческого имени.
Если вы оформляете загранпаспорт, то лучше прописать MARIANA
При этом есть и другой вариант написания, который так же будет правильными. Например, MAR`YANA (это написание соответствует ISO 9)
На мой взгляд, самое главное, чтоб написание совпадало во всех документах — загранпаспорте, права, прочее.
Исходный ветхозаветный вариант этого имени по-английски выглядит как Esther, а если стоит задача транслитерировать с русского имена Эсфирь или Есфирь, то выглядеть они будут как Esfir, имя Эстер — как Ester.