v
— F171 —
farcela (тж. fargliela)
— F174 —
far(si) contro…
fare l’abito a…
—
см.
-A36
fare ala (davanti) a…
—
см.
-A419
— far fare anticamera a qd
—
см.
-A920
fare apparire il fondo a… (или di…)
—
см.
— F1025
fare l’arte di Michelaccio (и iu michelacclo, Michelasso) (: mangiare, bere e an iare a spasso)
—
см.
— M1382
fare come l’asino al catino (или al corbello, alla secchia)
—
см.
-A1210
fare l’atto di (+inf.)
—
см.
-A1312
fare bandiera d< ricatto
—
см.
— R308
— F178 —
farla bene [male]
far berlic(che) (e) berloc(che) (тж. far berlocche)
—
см.
— B580
far (ci) (uau farsi) la bocca a…
—
см.
— B886
fare (il) bordone a…
—
см.
— B1021
fare una buca in…
—
см.
— B1303
fare buona festa a…
—
см.
— F184
fare buon viso (a cattiva fortuna или a cattivo gioco, a cattiva sorte)
—
см.
— V658
fare la caccia a…
—
см.
— C16
fare una capatina in… (и т a…)
—
см.
— C621
far capitale di…
—
см.
— C665
far capo a… (или di…)
—
см.
— C756
farsi capo di (+inf.)
—
см.
— C757
fare a qd il capo come una cesta (или come un cestone, come un pallone)
—
см.
— C762
far caso a… (тж. farci caso)
—
см.
— C1237
far (si) caso di…
—
см.
— C1238
far caso da… a…
—
см.
— C1239
fare castelli in aria (тж. fare castelli sopra qc; fare dei castelli in Spagna; fare i castelli con le carte)
—
см.
— C1264
fare causa comune con…
—
см.
— C1314
— lavoro fatto a cazzotti
—
см.
— C1433
fare la cena del galletto: un salto e a letto (тж. fare la cena di Salvino: orinare e andare a letto)
—
см.
— C1458
fare cenno di si [di по]
—
см.
— F181a
fare sua cima di…
—
см.
— C1912
far conto che…
—
см.
— C2533
far conto di (+inf.)
—
см.
— C2534
fare i conti con…
—
см.
— C2536
far corona a…
—
см.
— C2718
farsi coscienza (di…)
—
см.
— C2942
fare credito a…
—
см.
— C3025
fare croce (тж. farsi la croce)
—
см.
— C3087
fare una (или la) croce a… (или sopra.., su…)
—
см.
— C3091
fare una d.atriba contro qd
—
см.
— F740
fare il diavolo per…
—
см.
— D336
far disegno su…
—
см.
— D626
fare (il) doppio gioco (тж. far doppia faccia)
—
см.
— D825
fare (l’)eco (тж. farsi l’eco)
—
см.
— E14
fare esperienza di…
—
см.
— E195
fare una faccetta (или le, delle Faccette)
—
см.
— F11
fare una faccia di…
—
см.
— F54
fare famiglia (тж. farsi una famiglia)
—
см.
— F136
— fai (или fa’) festa!
—
см.
— F482
fare festa a…
—
см.
— F484
fare le feste a…
—
см.
— F489
fare la figura di…
—
см.
— F716
fare qc sul filo di…
—
см.
— F779
farla finita con…
—
см.
— F858
fare fondamento su…
—
см.
— F992
fare (la) forca da… (или a…)
—
см.
— F1053
farsi forte di… (или sopra…)
—
см.
— F1103
fare fracasso di…
—
см.
— F1201
farsi franco di…
—
см.
— F1210
fare fronte a…
—
см.
— F1360
fare fuoco a (или contro, addosso a) qd
—
см.
— F1520
fare fuoco sotto…
—
см.
— F1521
fare le fusa e i cannoni (тж. fare le fusa или fuse torte)
—
см.
— F1602
fare (fa) gatta morta (или la gatta di Masino) (che chiudeva gli occhi per non vedere i topi) (тж. fare la gattamorta)
—
см.
— G248
far gioco a…
—
см.
— G487
fare il giubbone a qd (тж. fare giubboni con la lingua)
—
см.
— G717
fare la glossa su…
—
см.
— G813
far governo di…
—
см.
— G907
fare gran festa a…
—
см.
— F484
fare come i ladri di P sa (che il giorno leticano или che il giorno si levan gli occhi, e la notte vanno (a) rubare insieme)
—
см.
— L82
fare il letto a…
—
см.
— L487
fare leva su…
—
см.
— L507
— per non farla (tanto) lunga
—
см.
— L944
far luogo a…
—
см.
— L979
fare come Maestro Piallino che d’una trave fece un nottolino (тж. fare come maestro Nottola che d’una trave fece una trottola)
—
см.
— T890
non fare male a una mosca (тж. non fare male nemmeno al pane)
—
см.
— M214
far ma.a cera a qd
—
см.
— C1525
fare mal governo di…
—
см.
— G907
fare la mano a qc (тж. farci или farsi la mano)
—
см.
— M598
far mazzo dei suo; salci
—
см.
— M1013
far a (или di) meno di…
—
см.
— M1112
fare il mestiere di Michelaccio (или michelaccio, Michelasso) (: mangiare, bere e andare a spasso)
—
см.
— M1382
— mi fa mestieri
—
см.
— M1300
far delle mille (тж. farsi mille)
—
см.
— M1434
fare come monsignor Perrelli (che scriveva le lettere e poi le andava a consegnare)
—
см.
— P1310
far mostra di (+inf.)
—
см.
— M2096
fare un muso da…
—
см.
— M2240
far nascere il nodello (или il nodo, i nodi) nel giunco
—
см.
— G756
farci il naso (тж. fare il naso a…)
—
см.
— N49
farne delle nere (тж. farne di nere e di bige)
—
см.
— N212
— non far di noccioli
—
см.
— N332
— per far numero
—
см.
— N592
fare il nuovo (тж. farsi nuovo di qc)
—
см.
— N615
fare d’occhio (тж. farci d’occhio)
—
см.
— O158
fare gli occhi a…
—
см.
— O160
fare onore a…
—
см.
— O377
fare gli onori di casa (или di domicilio, di dominio)
—
см.
— O381
fare l’ora di…
—
см.
— O462
far alla palla di…
—
см.
— P150
fare parte a…
—
см.
— P636
fare il pianto di…
—
см.
— P1529
far(ne) un pianto (e un lamento) di…
—
см.
— P1530
fare come i pifferi di montagna (che andarono per suonare e furono suonati)
—
см.
— P1794
fare le sue prime esperienze in…
—
см.
— E197
— aver fatto il proprio corso
—
см.
— C2819
fare come la rana (или il ranocchio) (che non morde perché non ha i denti)
—
см.
— R107
fare razza da sé (тж. non fare razza con nessuno)
—
см.
— R136
— da far risuscitare i morti
—
см.
— M2007
far la ronda (intorno) a…
—
см.
— R521
farsi saltare le cervella (тж. far saltare il cervello all’aria)
—
см.
— C1583
fare come San Lo che non inchiodava i cavalli, perché metteva i chiodi nei buchi fatti
—
см.
— L765
far a scarica barili (тж. fare a scaricabarili или lo scaricabarili)
—
см.
— S332
— F181a —
fare (cenno) di sì [di no]
fare il (или del) sordo (тж. fare da sordi)
—
см.
— S1097
farsi specchio di…
—
см.
— S1329
farsi specie di…
—
см.
— S1339
far(si) le spese (тою. fare la spesa)
—
см.
— S1370
fare lo spoglio di…
—
см.
— S1495
farle sporche (тж. farla sporca)
—
см.
— S1502
fare in tempo a (+ inf.)
—
см.
— T266
fare tesoro di…
—
см.
— T468
fare a qd la testa come una campana (или un cestone, un pallone, un tamburlano)
—
см.
— T554
fare il tifo per…
—
см.
— T637
fare una tragedia (тж. fare tragedie)
—
см.
— T827
fare tre passi su una lastra (или su, in, sopra un mattone)
—
см.
— P801
farla (или farlo) vedere (тж. farne vedere di belle e di brutte)
—
см.
— V117
fare (del или il, da) villano
—
см.
— V573
fare la vita di Michelaccio (или michelaccio, Michelasso) (: mangare, bere e andare a spasso)
—
см.
— M1382
fare come gli zufoli di montagna (t che andaron per sonare e furono sonati)
—
см.
— Z102
— F183 —
andare a farsi benedire (или friggere, squartare, груб. fottere)
andare a farsi fottere (или friggere, squartare)
—
см.
— F183
— F185 —
avere da (или a, a che, che) fare con qd
— F186 —
non aver (niente или nulla) a che fare con…
— F188 —
avere che fare in…
— F192 —
mandare a farsi benedire (или buscherare, friggere, squartare, strabenedire, груб. fottere)
pelare la gallina (или la gazza) senza farla stridere (тж. pelare или pelacchiare il pollo senza farlo stridere)
—
см.
— G75
nudo come Dio (или la madre, la mamma) l’ha fatto
—
см.
— N539
cosa che [non] fa fare un buon chilo
—
см.
— C1728
miglio che fa il lupo a digiuno (или che fa il lupo quando ha fame, che fa il lupo la notte)
—
см.
— M1414
— F194 —
a farla liscia [male]
da far ridere le galline (или i banchi, i galli, le panche, i pappagalli, i polli, i topi)
—
см.
— R326
altro è dire, altro è fare
—
см.
-A561
bisogno fa prod’omo (тж. bisogno fa buon fante; il bisogno fa l’uomo ingegnoso; il bisogno или il bisognino fa (la) vecchia trottare, fa trottare la vecchia)
—
см.
— B776
buco via buco, fa buco
—
см.
— B1353
buio via buio, fa buio (или tenebre)
—
см.
— B1423
caldo di panno, non fa mai danno
—
см.
— P337
chi benefizio fa, benefizio aspetti
—
см.
— B548
chi cerca far impiastro, sa dove lo vuol porre
—
см.
— I108
chi colomba si fa, il falcone se la mangia
—
см.
— C2145
chi è avvezzo a fare, non si può stare
—
см.
-A1391
chi la fa, l’aspetti
—
см.
— F204
chi fa bene per paura, niente vale e poco dura
—
см.
— P900
chi fa bene quel che ha da fare, non è mai tardi
—
см.
— B533
chi fa il carro, lo sa disfare
—
см.
— F196
chi fa la casa in piazza, o la fa alta o la fa bassa
—
см.
— C1202
chi fa i conti senza oste, pii convien farli due volte (или due volte li farà)
—
см.
— C2566
— F196 —
chi fa, disfà (тж. chi può fare, può anche disfare; chi fa или chi sa fare il carro, lo sa disfare)
chi mi fa festa più che non mi suole, m’ha buscherato o buscherarmi vuole (или m’ha ingannato o ingannarmi vuole)
—
см.
— F497
chi si fa largo dell’onore altrui, riesce talpa del suo
—
см.
— O392
chi fa male, aspetti male
—
см.
— F204
chi fa a modo suo. campa cent’anni
—
см.
— M1673
chi fa le palle, non le tira
—
см.
— P158
chi fa il saputo, stolto è tenuto
—
см.
— S241
— F198 —
chi fa da (или per) sé, fa per tre
chi fa il servizio al villano, si sputa in mano
—
см.
— S684
chi fa tutte le feste, povero si veste
—
см.
— F498
chi fa tutto per paura, niente vale e poco dura
—
см.
— P900
chi far di fatti vuole, suol far poche parole
—
см.
— F291
chi fila e fa filare, buona massaia si fa chiamare
—
см.
— M915
— F199 —
chi l’ha fatta, la beve
chi ha fatto trenta, può far trentuno
—
см.
— T921
chi lavora, fa la gobba, e chi ruba fa la robba
—
см.
— G820
chi lavora, fa la roba a chi non lavora
—
см.
— R477
chi mal fa, male aspetti
—
см.
— F204
chi mal fa, mal pensa
—
см.
— M228
chi meglio mi vuole, peggio mi fa
—
см.
— M1052
chi non fa bene in gioventù, stenta in vecchiaia
—
см.
— G638
chi non fa, non falla (e fallando s’impara) (тж. chi fa falla, e chi non fa, sfarfalla)
—
см.
— F92
chi non fa la festa quando viene, non la fa poi bene
—
см.
— F500
chi non fa le pazzie in gioventù, le fa in vecchiaia
—
см.
— P928
— F201 —
chi non fa quando può, non fa quando vuole
chi non ha da fare, Dio gliene manda
—
см.
— D465
chi pecora si fa, il lupo se la (или se lo) mangia
—
см.
— P971
chi piacere fa, piacere riceve
—
см.
— P1476
— F202 —
chi più fa, meno presume
chi può fare, può anche disfare
—
см.
— F196
chi tardi fa i suoi lavori, tardi raccoglie i suoi licori
—
см.
— L279
chi vuol far l’altrui mestiere, fa la zuppa (или l’acqua attinge) nel paniere
—
см.
— M1295
chi vuol fare il mercante della lana, non bisogna guardare a ogni peluzzo
—
см.
— M1194
— F204 —
come fai, così avrai (тж. chi fa male, aspetti male; chi mal fa, male aspetti; chi la fa, l’aspetti)
corpo mio, fatti capanna!
—
см.
— C615
Dio li fa, e poi li accoppia
—
см.
— D477
Dio lascia fare, ma non sopraffare
—
см.
— D473
Dio prima li fa, poi li accoppia
—
см.
— D477
fa come l’uova: più bollono e più assodano
—
см.
— U198
facendo male, sperando bene, il tempo va, e la morte viene
—
см.
— T304
fammi fattore un anno, se sarò povero, mio danno
—
см.
— F303
fammi indovino, ti farò ricco (или e non sarò meschino)
—
см.
— I224
a farsi la barba ci vuol soldi: a farsi minchionare non ci vuol nulla
—
см.
— B260
a fare i fatti suoi, non ci s’imbratta le mani
—
см.
— F295
fatti agnello, sei mangiato; fatti tigre, rispettato
—
см.
-A369
finita la cucitura, si fa il nodo
—
см.
— C3131
fuoco che arde in cima, non ne fare stima
—
см.
— F1550
gennaio fa il peccato, e maggio n’è incolpato
—
см.
— G352
la giustizia è fatta come il naso: dove tu la tiri viene
—
см.
— G783
il miele si fa leccare perché è dolce (тж il miele si fa leccare, il fiele si fa sputare)
—
см.
— M1410
il mondo è fatto a scale: chi le scende e chi le sale
—
см.
— M1824
morto un papa, se ne fa un altro
—
см.
— P357
non si fa cosa di notte che non si risappia di giorno (тж non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra)
—
см.
— C2924
non fu mai fatta tanta liscia di notte, che non si risapesse di giorno
—
см.
— L748
non ogni fiore fa frutto (тж. non ogni verde fa fiore)
—
см.
— F919
le nozze le fanno i minchioni, e i furbi se le mangiano
—
см.
— N532
parole fan mercato, e i denari pagano
—
см.
— P599
il pazzo fa la festa e il savio se la gode (тж. il pazzo fa le nozze e il savio se le gode)
—
см.
— P939
perché due non fa tre (тж. perché le due non fanno tre)
—
см.
— D927
la predica fa come la nebbia, iascia il tempo che trova
—
см.
— P2230
— F208 —
quel che non fa a uno, fa a un altro
le querce non fanno limoni (тж. la quercia non fa ulive)
—
см.
— Q103
questo mondo è fatto a scale: chi le scende e chi le sale
—
см.
— M1824
tre fili fanno uno spago, tre spaghi fanno una corda
—
см.
— F806
la troppa fretta, volendo far, disfà
—
см.
— F1324
— F210 —
una ne fa e una ne pensa (тж. una ne fa, cento ne pensa)
gli uomini fanno la roba, non la roba gli uomini
—
см.
— U154
l’uomo fa il luogo, e il luogo l’uomo
—
см.
— U153
ventre mio, fatti capanna!
—
см.
— C615
la vita è fatta a scale (, c’è chi le scende e ce chi le sale)
—
см.
— V773
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
сладкой жизни
сладкую жизнь
Ti meriti un assaggio di questa dolce vita, amico.
Io pensavo alla «Dolce Vita«.
Come il professore nella «Dolce vita» di Fellini, quello che aveva ucciso tutta la sua famiglia per proteggerla dalla vita.
Как учитель из «Сладкой Жизни» Феллини, который убил всех своих близких, чтобы спасти их от жизни.
E sparirai, e vivrai una lunga, dolce vita.
Era sicuramente la dolce vita del ghetto.
Pronto per un assaggio della dolce vita, stasera, amico?
Ты готов попробовать сладкую жизнь сегодня вечером, приятель?
Andiamo nel West End a vedere La dolce vita.
Mentre lei rischia la vita noi ci diamo alla dolce vita.
Datemi solo un altro secondo di dolce, dolce vita
Hanno fatto una cerimonia bellissima, dove sono state preparate frittelle addolcite e ciambelle come simbolo della dolce vita che avranno assieme.
E che il tuo amore sia a me fedele per tutta la tua dolce vita.
Опи спокойно, без забот; И только с жизнью пусть любовь пройдёт.
Gli anni della dolce vita rappresentati dalla 1100TV (Turismo Veloce).
Также существовала и спортивная модификация — 1100TV (Turismo Veloce).
Preparati per la sfida interpretativa della tua giovane e dolce vita, cara fanciulla, perché tu… interpreterai Beatrice.
Стив Холт! Да. Вас ждёт самая сложная роль в вашей жизни, милая дама.
e lasciatemi subito precisare che, quando dico vita, non intendo «dolce vita«, buona vita, vita umana.
Но я сразу скажу вам, когда я говорю жизнь, я не имею ввиду «dolce vita», хорошая жизнь, человеческая жизнь.
Altri artisti hanno anche voluto i titoli in questo stile fresco come DJ Adam van Hammer e cantante Kitsu con le canzoni «Like Ice in the Sunshine» e «Dolce Vita«.
Другие артисты также хотели названия в этом новом стиле, такие как DJ Adam van Hammer и певец Китсу с песнями «Like Ice in the Sunshine» и «Dolce Vita».
Finalmente proiettano La dolce vita.
Не могу поверить, что «Сладкая жизнь» наконец-то здесь.
È solo un maglione a dolce vita blu.
Это просто синий джемпер с высоким воротом.
Lo avevano fatto vestire con quei ridicoli pantaloni, il maglione a dolce vita… e gli avevano fatto mettere addirittura i mocassini, mi pare.
Его заставили носить эти дурацкие штаны,… свитер с горлом и даже, по-моему, мокасины, ради всего святого!
Mi viene in mente «La dolce vita«.
Результатов: 19. Точных совпадений: 19. Затраченное время: 32 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Так, что такое «дольче вита»? Почему у этого выражения так много поклонников? Буквально оно переводится как «сладкая жизнь». С шампанским, конфетами, кондитерскими изделиями и духами все понятно. Но почему так называется марка искусственных ресниц, магазин белья, ювелирная студия? Что в них сладкого?
Идиома – непереводимый итальянский фольклор
Если спросить у жителя Италии, что такое «дольче вита», он может выступать на эту тему достаточно долго. Дело в том, что итальянцам присуще вести долгие обстоятельные разговоры, делать это легко и изящно, так, что становится приятно и рассказчику, и слушателю.
Полностью перевести емкое выражение, означающее «сладкая жизнь», можно, только всесторонне рассмотрев его значение. И состоит оно из множества кусочков мозаики, составляющих качество жизни. Это непременное следование распорядку дня, любовь к семье, еде, отдыху, прогулкам, сиесте, моде… И при этом надо держать фасон – выглядеть на все сто.
Из чего состоит итальянский день
Жизнь можно прожить в заботах, беспокойствах и суете. В таких условиях достижения не принесут большого удовлетворения, ведь встанут новые проблемы, которые нужно будет решать. Значение «дольче вита» — в наслаждении процессом.
Итальянцы очень ценят жизнь: утром это непременная газета за чашечкой кофе, днем — обед в кругу семьи и трехчасовая сиеста, вечером – встреча с друзьями с бутылочкой вина.
Перед сном выходят на улицу для вечернего променада (la passegiata). Надо полюбоваться закатом, на других посмотреть и себя показать.
Работа и учеба
Работа для итальянца лишь средство для жизни, есть вещи и поважнее. Может, поэтому так много забастовок в стране. Опоздать не страшно, карьера не главное, учеба может продолжаться хоть всю жизнь, экзамены сдают по мере подготовки к ним. Жить на шее у родителей до сорока лет – обычное дело.
Благодаря искусству нетворкинга, которым итальянцы владеют в совершенстве, многие вопросы решаются через личные связи, помощь семьи, друзей, соседей, знакомых. И все под неспешный разговор за столиком кафе, стойкой бара, на пляже или в гостях. Девиз итальянца — piano-piano. Не спешить жить – одно из значений слова «дольче вита». Нет суеты – нет стресса – нет депрессий.
На качество жизни не влияет количество денег.
Итальянская мафия
«Мафия» в переводе с итальянского означает «семья». Семейные узы – это все. Каждое воскресенье собираются за большим столом родственники, узнают новости, обсуждают проблемы. Нужны деньги – поможет семья, болезни – помогут родные. Старших уважают и слушаются. Семья не предаст, примет и ободрит. Все тайны останутся за порогом.
Детей любят все. Им рады на улицах, в гостях, в спортзале, в магазинах, в парикмахерских, в ресторанах, Их балуют, с ними любят играть. За ребенком с удовольствием заезжают после школы. Ему не диктуют, куда поступать. Время, проведенное с детьми, ценится очень высоко. Вот что такое «дольче вита».
Здоровье нации
Еда в Италии – это удовольствие. Все самое свежее, только что приготовленное, разнообразное, разноцветное. И овощи, и фрукты, и мясо, и рыба, и выпечка, и десерт, и вино – все присутствует в дневном рационе. Диетологи только недавно вывели эту формулу, а в Италии так ели всегда.
Везде пешком, на велосипеде: на пляж, на пикник, в парк, по магазинчикам. Движения много, но никто не заставляет тратить калории. При таком образе жизни они и не накапливаются.
Сидеть дома для итальянца – наказание. Ему не доставит радости компьютерная игра или общение в соцсетях. Он любит обниматься, целоваться при встрече и прощании, красоваться и говорить комплименты, играть роль (их множество в жизни, как выяснилось: хозяйка, рассказчик, защитник, проводник…) и получать эмоциональную отдачу от зрителя, наслаждающегося талантом. Это «дольче вита». Выражение восхищения – это норма.
Держать фасон!
В Италии это называется bella figura. Здесь встречают по одежке. Самовыражаются в нарядах. Здесь так умеют повязывать шарфик, подбирать сумку, носить аксессуары, что сразу понятно – эти люди живут модой. Сама мода в Италии особенная, напоминает игру. С одеждой меняются манеры, и можно вести себя ребячливо, строго, бесшабашно или утонченно.
Поведение на людях – тоже игра. Как бы ни было тяжело, хорошие манеры в обхождении никто не отменяет. Улыбки, вежливость, прямая спина. Итальянец — хозяин жизни, а не жертва. Дольче вита!
Перевод на русский
Есть русское выражение «шик, блеск, красота» — это то, что любят в Италии. Чувство вкуса и образ жизни рождают множество талантливых дизайнеров. Итальянский шик – это умение подать себя, подчеркнуть свою индивидуальность. Вульгарным считается надеть каблуки днем или в офис. Приличнее балетки. Джинсы на любой случай жизни, подчеркивающие достоинства фигуры – это обязательно.
Образ дополняется аксессуарами, модными, трендовыми. Часы, платок, сумка, очки, шарф, бижутерия. И непременно макияж и маникюр. Волосы часто носят распущенными, допуская художественный беспорядок в прическе. Но одежда должна быть тщательно выглажена.
Заключение
Что такое «дольче вита»? Это стиль жизни. Умение ценить каждое мгновение, наслаждаться общением с родными, изящно носить одежду, не стесняться демонстрировать таланты. Это свобода поступать так, как хочется, хотеть счастья и любви. Не поддаваться унынию, не торопиться жить. Замечать солнце, выносить стул на улицу и греться в его лучах. Делать комплименты незнакомым людям и любить всех, особенно родных.
Не раскисать на людях, для этого есть семья. Все должны видеть – ты сильный, красавчик. Каждый день уметь устраивать праздник. Смотреть в будущее с оптимизмом. Может быть, так и надо жить. Но почему у других это не получается? Видимо, этому нужно поучиться.
Мы часто пишем: чтобы выучить иностранный язык, необходимо его полюбить. В противном случае все ваши усилия приведут к механическому воспроизведению изученного. Но погрузиться в язык, научиться видеть скрытые смыслы и чувствовать контекст беседы вы вряд ли сможете.
Как же разбудить в себе лингвистического романтика? Преподаватель итальянского языка Елизавета Витальевна советует познакомиться со страной, язык которой вы хотите изучить в совершенстве.
А вы были в стране-сказке? Сегодня я приглашаю вас совершить виртуальное путешествие по Италии.
Италия – страна-сказка, страна-сон, страна-мечта, страна-история. Красивая, чистая, уютная, с прекрасным климатом, прекрасными улыбающимися людьми, она является одним из любимейших мест на планете для сотен тысяч путешественников.
Италия разделена на 20 регионов — Валле-д’Аоста, Ломбардия, Трентино-Альто Адидже, Фриули-Венеция Джулия, Пьемонтe, Лигурия, Венеция, Тоскана, Умбрия, Эмилия Романья, Марке, Абруццо, Лацио, Молизе, Базиликата, Кампания, Калабрия, Апулья, Сардиния и Сицилия.
Каждый из этих регионов имеет свои традиции, культуру и кухню, которые из года в год привлекают более 50 миллионов туристов со всего мира.
Итальянская «Dolce vita» (Cладкая жизнь) с ее манящей красотой, самой вкусной едой, веселыми жителями и модными магазинами уже давно стала показателем качества.
Сейчас в Италии самый разгар ежегодных летних скидок, который продлится до середины сентября. К слову, лето здесь официально начинается 21 июня и заканчивается 21 сентября. Поэтому, если вы пока не успели насладиться летней Италией, в этом сезоне у вас еще есть время.
Италия пропитана атмосферой путешествий. Повсюду здесь можно встретить кусочек истории, которая переносит нас во времена Римской Империи, эпоху начала вечной страны.
Пицца, спагетти, гондола, мода, бельканто — пожалуй, самые популярные ассоциации с Италией. Что бы вы ни делали, куда бы вы ни смотрели, равнодушным она вас не оставит.
Наше путешествие продолжается и самое время познакомиться с основными фразами, благодаря которым ваше пребывание в Италии наполнится местным колоритом и которые приблизят вас к языку Данте и Леонардо да Винчи. Итальянцы — очень непосредственный народ, известный своей любовью к жестикуляции, но иногда к жестам неплохо бы прибавить несколько слов. Тем более в итальянском языке почти все «как пишется, так и читается». А если к процессу общения прибавите чувство юмора, увидите — вас непременной поймут, и из этого путешествия вы вернетесь не только с новыми впечатлениями, но и с новыми друзьями!
Италия — страна вежливости, которая является частью культуры. Итальянское «Чао» можно услышать во многих странах для прощания, но не все знают, что сами итальянцы не только заканчивают этим словом разговор, но и приветствуют им своих знакомых и близких. Слово «Ciao» носит неформальный характер.
Для более официального обращения подойдёт «Salve«, что означает «Здравствуйте».
Известное «Buon giorno» используется для приветствия в утреннее и дневное время. А приветствие «Buona sera«- «Добрый вечер» — может также означать и пожелание хорошего вечера в завершении общения. Завершить день можно пожелав «Buona notte» — «Спокойной ночи».
А теперь пришло время перекусить. Здесь нужно быть очень внимательными: в какое время вы планируете подкрепиться. Ведь для итальянцев каждый прием пищи — это особенное действо, которое происходит в определенное время и в определенном месте. Неслучайно итальянская кухня признана самой вкусной в мире. Итак, завтрак или «lacolazione«, можно провести в уютном баре «il bar«, где вам предложат хрустящие круассаны «la brioche» с ароматным «caffè espresso«, «cappuccino» или «latte macchiato«. Обратите внимание, что слово «latte» — «молоко»- произносится с ударением на первый слог, а не не последний, как мы часто можем услышать от наших соотечественников.
Обеденный перерыв — строго по расписанию. 13:00 — время обеда — il pranzo, а потому жизнь в Италии в этот момент приостанавливается. За исключением тех мест, где этот самый обед подают: «il ristorante«, « latrattoria«, «l‘osteria«, «la taverna«.
В этих же самых заведениях вечером можно организовать ужин «la cena» под звуки итальянской музыки. Если вы оказались в компании итальянцев, не забудьте начать трапезу пожеланием приятного аппетита -«Buon appetito«.
Мы совершили небольшое виртуальное путешествие по Италии. Те, кто хоть однажды прикоснулся к ней, будет помнить, будет мечтать, будет желать оказаться здесь хотя бы еще один раз =)
© blog.tutoronline.ru,
при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
И.милая.
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf