Дон кихот это рассказ или роман

«Quijote» redirects here. For the genus of gastropod, see Quijote (gastropod).

Don Quixote

Title page first edition Don Quijote.jpg

Don Quixote de la Mancha (1605, first edition)

Author Miguel de Cervantes
Original title El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha
Country Habsburg Spain
Language Early Modern Spanish
Genre Novel
Publisher Francisco de Robles

Publication date

1605 (Part One)
1615 (Part Two)

Published in English

1612 (Part One)
1620 (Part Two)
Media type Print

Dewey Decimal

863
LC Class PQ6323

Original text

El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha at Spanish Wikisource
Translation Don Quixote at Wikisource

Don Quixote[a][b] is a Spanish epic novel by Miguel de Cervantes. Originally published in two parts, in 1605 and 1615, its full title is The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha or, in Spanish, El ingenioso hidalgo don Quixote[b] de la Mancha (changing in Part 2 to El ingenioso caballero don Quixote[b] de la Mancha).[c] A founding work of Western literature, it is often labelled as the first modern novel[2][3] and one of the greatest works ever written.[4][5] Don Quixote is also one of the most-translated books in the world.[6]

The plot revolves around the adventures of a member of the lowest nobility, an hidalgo from La Mancha named Alonso Quijano, who reads so many chivalric romances that he either loses or pretends to have lost his mind in order to become a knight-errant (caballero andante) to revive chivalry and serve his nation, under the name Don Quixote de la Mancha.[b] He recruits a simple farmer, Sancho Panza, as his squire, who often employs a unique, earthy wit in dealing with Don Quixote’s rhetorical monologues on knighthood, already considered old-fashioned at the time, and representing the most droll realism in contrast to his master’s idealism. In the first part of the book, Don Quixote does not see the world for what it is and prefers to imagine that he is living out a knightly story that’s meant for the annals of all time.

The book had a major influence on the literary community, as evidenced by direct references in Alexandre Dumas’ The Three Musketeers (1844), Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn (1884), and Edmond Rostand’s Cyrano de Bergerac (1897),[citation needed] as well as the word quixotic.

When first published, Don Quixote was usually interpreted as a comic novel. After the successful French Revolution, it was better known for its presumed central ethic that in some ways individuals can be intelligent while their society is quite fanciful and was seen as a fascinating, enchanting or disenchanting book in this dynamic (and for among books). In the 19th century, it was seen as social commentary, but no one could easily tell «whose side Cervantes was on». Many critics came to view the work as a tragedy in which Don Quixote’s idealism and nobility are viewed by the post-chivalric world as not enough and are defeated and rendered useless by a common reality devoid of his «true» romantic inclinations; by the 20th century, the novel had come to occupy a canonical space as one of the foundations of letters in literature.

Summary[edit]

Illustration by Gustave Doré depicting the famous windmill scene

Cervantes wrote that the first chapters were taken from «the archives of La Mancha», and the rest were translated from an Arabic text by the Moorish historian Cide Hamete Benengeli. This metafictional trick appears to give a greater credibility to the text, implying that Don Quixote is a real character and that this has been researched from the logs of the events that truly occurred several decades prior to the recording of this account and the work of magical sage historians that are known to be involved here (this getting some explaining). However, it was also common practice in that era for fictional works to make some creative pretense for seeming factual to the readers, such as the common opening line of fairy tales «Once upon a time in a land far away…».

In the course of their travels, the protagonists meet innkeepers, prostitutes, goat-herders, soldiers, priests, escaped convicts and scorned lovers. The aforementioned characters sometimes tell tales that incorporate events from the real world. Their encounters are magnified by Don Quixote’s imagination into chivalrous quests. Don Quixote’s tendency to intervene violently in matters irrelevant to himself, and his habit of not paying debts, result in privations, injuries, and humiliations (with Sancho often the victim). Finally, Don Quixote is persuaded to return to his home village. The narrator hints that there was a third quest, saying that records of it have been lost, «…at any rate derived from authentic documents; tradition has merely preserved in the memory of La Mancha…» this third sally. A leaden box in possession of an old physician that was discovered at an old hermitage being rebuilt is related, containing «certain parchment manuscripts in Gothic character, but in Castilian verse» that seems to know the story even of Don Quixote’s burial and having «sundry epitaphs and eulogies». The narrator requesting not much for the «vast toil which it has cost him in examining and searching the Manchegan archives» volunteers to present what can be made out of them with the good nature of «…and will be encouraged to seek out and produce other histories…». A group of Academicians from a village of La Mancha are set forth. The most worm-eaten were given to an Academician «to make out their meaning conjecturally.» He’s been informed he means to publish these in hopes of a third sally.

Part 1 (1605)[edit]

For Cervantes and the readers of his day, Don Quixote was a one-volume book published in 1605, divided internally into four parts, not the first part of a two-part set. The mention in the 1605 book of further adventures yet to be told was totally conventional, does not indicate any authorial plans for a continuation, and was not taken seriously by the book’s first readers.[7]

The First Sally (Chapters 1–5)[edit]

Alonso Quixano, the protagonist of the novel (though he is not given this name until much later in the book), is a hidalgo (member of the lesser Spanish nobility), nearing 50 years of age, living in an unnamed section of La Mancha with his niece and housekeeper, as well as a stable boy who is never heard of again after the first chapter. Although Quixano is usually a rational man, in keeping with the humoral physiology theory of the time, not sleeping adequately—because he was reading—has caused his brain to dry. Quixano’s temperament is thus choleric, the hot and dry humor. As a result, he is easily given to anger[8] and believes every word of some of these fictional books of chivalry to be true such were the «complicated conceits»; «what Aristotle himself could not have made out or extracted had he come to life again for that special purpose».

«He commended, however, the author’s way of ending his book with the promise of that interminable adventure, and many a time was he tempted to take up his pen and finish it properly as is there proposed, which no doubt he would have done…». Having «greater and more absorbing thoughts», he reaches imitating the protagonists of these books, and he decides to become a knight errant in search of adventure. To these ends, he dons an old suit of armor, renames himself «Don Quixote», names his exhausted horse «Rocinante», and designates Aldonza Lorenzo, intelligence able to be gathered of her perhaps relating that of being a slaughterhouse worker with a famed hand for salting pigs, as his lady love, renaming her Dulcinea del Toboso, while she knows nothing of this. Expecting to become famous quickly, he arrives at an inn, which he believes to be a castle, calls the prostitutes he meets «ladies» (doncellas), and demands that the innkeeper, whom he takes to be the lord of the castle, dub him a knight. He goes along with it (in the meantime convincing Don Quixote to take to heart his need to have money and a squire and some magical cure for injuries) and having morning planned for it. Don Quixote starts the night holding vigil over his armor and shortly becomes involved in a fight with muleteers who try to remove his armor from the horse trough so that they can water their mules. In a pretended ceremony, the innkeeper dubs him a knight to be rid of him and sends him on his way right then.

Don Quixote next «helps» a servant named Andres who is tied to a tree and beaten by his master over disputed wages, and makes his master swear to treat him fairly, but in an example of transference his beating is continued (and in fact redoubled) as soon as Quixote leaves (later explained to Quixote by Andres). Don Quixote then encounters traders from Toledo, who «insult» the imaginary Dulcinea. He attacks them, only to be severely beaten and left on the side of the road, and is returned to his home by a neighboring peasant.

Destruction of Don Quixote’s library (Chapters 6–7)[edit]

While Don Quixote is unconscious in his bed, his niece, the housekeeper, the parish curate, and the local barber burn most of his chivalric and other books. A large part of this section consists of the priest deciding which books deserve to be burned and which to be saved. It is a scene of high comedy: If the books are so bad for morality, how does the priest know them well enough to describe every naughty scene? Even so, this gives an occasion for many comments on books Cervantes himself liked and disliked. For example, Cervantes’ own pastoral novel La Galatea is saved, while the rather unbelievable romance Felixmarte de Hyrcania is burned. After the books are dealt with, they seal up the room which contained the library, later telling Don Quixote that it was the action of a wizard (encantador).

The Second Sally (Chapters 8–10)[edit]

After a short period of feigning health, Don Quixote requests his neighbour, Sancho Panza, to be his squire, promising him a petty governorship (ínsula). Sancho is a poor and simple farmer but more practical than the head-in-the-clouds Don Quixote and agrees to the offer, sneaking away with Don Quixote in the early dawn. It is here that their famous adventures begin, starting with Don Quixote’s attack on windmills that he believes to be ferocious giants.

The two next encounter two Benedictine friars travelling on the road ahead of a lady in a carriage. The friars are not traveling with the lady, but happen to be travelling on the same road. Don Quixote takes the friars to be enchanters who hold the lady captive, knocks a friar from his horse, and is challenged by an armed Basque traveling with the company. As he has no shield, the Basque uses a pillow from the carriage to protect himself, which saves him when Don Quixote strikes him. Cervantes chooses this point, in the middle of the battle, to say that his source ends here. Soon, however, he resumes Don Quixote’s adventures after a story about finding Arabic notebooks containing the rest of the story by Cid Hamet Ben Engeli. The combat ends with the lady leaving her carriage and commanding those traveling with her to «surrender» to Don Quixote.

First editions of the first and second parts

The Pastoral Peregrinations (Chapters 11–15)[edit]

Sancho and Don Quixote fall in with a group of goat herders. Don Quixote tells Sancho and the goat herders about the «Golden Age» of man, in which property does not exist and men live in peace. The goatherders invite the Knight and Sancho to the funeral of Grisóstomo, a former student who left his studies to become a shepherd after reading pastoral novels (paralleling Don Quixote’s decision to become a knight), seeking the shepherdess Marcela. At the funeral Marcela appears — vindicating herself as the victim of a bad one-sided affair and from the bitter verses written about her by Grisóstomo claiming she’s just satisfied by her communing with nature now and is assuming her own autonomy and freedom from expectations put on. She disappears into the woods, and Don Quixote and Sancho follow. Ultimately giving up, the two dismount by a stream to rest. «A drove of Galician ponies belonging to certain Yanguesan carriers» are planned to feed there, and Rocinante (Don Quixote’s horse) attempts to mate with the ponies. The carriers hit Rocinante with clubs to dissuade him, whereupon Don Quixote tries to defend Rocinante. The carriers beat Don Quixote and Sancho, leaving them in great pain.

The Inn (Chapters 16–17)[edit]

After escaping the Yanguesan carriers, Don Quixote and Sancho ride to a nearby inn. Once again, Don Quixote imagines the inn is a castle, although Sancho is not quite convinced. Don Quixote is given a bed in a former hayloft, and Sancho sleeps on the rug next to the bed; they share the loft with a carrier. When night comes «… he began to feel uneasy and to consider the perilous risk which his virtue was about to encounter…». Don Quixote imagines the servant girl at the inn, Maritornes, to be this imagined beautiful princess now fallen in love with him «… and had promised to come to his bed for a while that night…», and makes her sit on his bed with him by holding her «… besides, to this impossibility another yet greater is to be added…». Having been waiting for Maritornes and seeing her held while trying to get free the carrier attacks Don Quixote «…and jealous that the Asturian should have broken her word with him for another…», breaking the fragile bed and leading to a large and chaotic fight in which Don Quixote and Sancho are once again badly hurt. Don Quixote’s explanation for everything is that they fought with an enchanted Moor. He also believes that he can cure their wounds with a mixture he calls «the balm of Fierabras», which only makes Sancho so sick that he should be at death’s door. Don Quixote’s not quite through with it yet, however, as his take on things can be different. Don Quixote and Sancho decide to leave the inn, but Quixote, following the example of the fictional knights, leaves without paying. Sancho, however, remains and ends up wrapped in a blanket and tossed up in the air (blanketed) by several mischievous guests at the inn, something that is often mentioned over the rest of the novel. After his release, he and Don Quixote continue their travels.

The galley slaves and Cardenio (Chapters 19–24)[edit]

Don Quixote de la Mancha and Sancho Panza, 1863, by Gustave Doré

After Don Quixote has adventures involving a dead body, a helmet (to Don Quixote), and freeing a group of galley slaves, he and Sancho wander into the Sierra Morena and there encounter the dejected and mostly mad Cardenio. Cardenio relates the first part of his story, in which he falls mutually in love with his childhood friend Lucinda, and is hired as the companion to the Duke’s son, leading to his friendship with the Duke’s younger son, Don Fernando. Cardenio confides in Don Fernando his love for Lucinda and the delays in their engagement, caused by Cardenio’s desire to keep with tradition. After reading Cardenio’s poems praising Lucinda, Don Fernando falls in love with her. Don Quixote interrupts when Cardenio’s transference of his misreading suggests his madness, over that his beloved may have become unfaithful, stems from Queen Madasima and Master Elisabad relationship in a chivalric novel (Lucinda and Don Fernando not at all the case, also). They get into a physical fight, ending with Cardenio beating all of them and walking away to the mountains.

The priest, the barber, and Dorotea (Chapters 25–31)[edit]

Quixote pines over Dulcinea’s lack of affection ability, imitating the penance of Beltenebros. Quixote sends Sancho to deliver a letter to Dulcinea, but instead Sancho finds the barber and priest from his village and brings them to Quixote. The priest and barber make plans with Sancho to trick Don Quixote to come home. They get the help of the hapless Dorotea, an amazingly beautiful woman whom they discover in the forest that has been deceived with Don Fernando by acts of love and marriage, as things just keep going very wrong for her after he had made it to her bedchamber one night «…by no fault of hers, has furnished matters…» She pretends that she is the Princess Micomicona and coming from Guinea desperate to get Quixote’s help with her fantastical story, «Which of the bystanders could have helped laughing to see the madness of the master and the simplicity of the servant?» Quixote runs into Andrés «…the next moment ran to Don Quixote and clasping him round the legs…» in need of further assistance who tells Don Quixote something about having «…meddled in other people’s affairs…».

Return to the inn (Chapters 32–42)[edit]

Convinced that he is on a quest to first return princess Micomicona to the throne of her kingdom before needing to go see Dulcinea at her request (a Sancho deception related to the letter Sancho says he’s delivered and has been questioned about), Quixote and the group return to the previous inn where the priest reads aloud the manuscript of the story of Anselmo (The Impertinently Curious Man) while Quixote, sleepwalking, battles with wine skins that he takes to be the giant who stole the princess Micomicona’s kingdom to victory, «there you see my master has already salted the giant.» A stranger arrives at the inn accompanying a young woman. The stranger is revealed to be Don Fernando, and the young woman Lucinda. Dorotea is reunited with Don Fernando and Cardenio with Lucinda. «…it may be by my death he will be convinced that I kept my faith to him to the last moment of life.» «…and, moreover, that true nobility consists in virtue, and if thou art wanting in that, refusing what in justice thou owest me, then even I have higher claims to nobility than thine.» A Christian captive from Moorish lands in company of an Arabic speaking lady (Zoraida) arrive and the captive is asked to tell the story of his life; «If your worships will give me your attention you will hear a true story which, perhaps, fictitious one constructed with ingenious and studied art can not come up to.» «…at any rate, she seemed to me the most beautiful object I had ever seen; and when, besides, I thought of all I owed to her I felt as though I had before me some heavenly being come to earth to bring me relief and happiness.» A judge arrives travelling with his beautiful and curiously smitten daughter, and it is found that the captive is his long-lost brother, and the two are reunited as Dona Clara’s (his daughter’s name) interest arrives with/at singing her songs from outside that night. Don Quixote’s explanation for everything now at this inn being «chimeras of knight-errantry». A prolonged attempt at reaching agreement on what are the new barber’s basin and some gear is an example of Quixote being «reasoned» with. «…behold with your own eyes how the discord of Agramante’s camp has come hither, and been transferred into the midst of us.» He goes on some here to explain what he is referring to with a reason for peace among them presented and what’s to be done. This works to create peacefulness for them but the officers, present now for a while, have one for him that he can not get out of though he goes through his usual reactions.

The ending (Chapters 45–52)[edit]

An officer of the Santa Hermandad has a warrant for Quixote’s arrest for freeing the galley slaves «…as Sancho had, with very good reason, apprehended.» The priest begs for the officer to have mercy on account of Quixote’s insanity. The officer agrees, and Quixote is locked in a cage and made to think that it is an enchantment and that there is a prophecy of him returned home afterwards that’s meaning pleases him. He has a learned conversation with a Toledo canon (church official) he encounters by chance on the road, in which the canon expresses his scorn for untruthful chivalric books, but Don Quixote defends them. The group stops to eat and lets Don Quixote out of the cage; he gets into a fight with a goatherd (Leandra transferred to a goat) and with a group of pilgrims (tries to liberate their image of Mary), who beat him into submission, and he is finally brought home. The narrator ends the story by saying that he has found manuscripts of Quixote’s further adventures.

Part 2[edit]

Illustration to The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha. Volume II.

Although the two parts are now published as a single work, Don Quixote, Part Two was a sequel published ten years after the original novel. While Part One was mostly farcical, the second half is more serious and philosophical about the theme of deception and «sophistry». Opening just prior to the third Sally, the first chapters of Part Two show Don Quixote found to be still some sort of a modern day «highly» literate know-it-all, knight errant that can recover quickly from injury — Sancho his squire, however.

Wiki letter w.svg

This article is missing information about section. Please expand the article to include this information. Further details may exist on the talk page. (September 2022)

Part Two of Don Quixote explores the concept of a character understanding that he is written about, an idea much explored in the 20th century. As Part Two begins, it is assumed that the literate classes of Spain have all read the first part of the story. Cervantes’ meta-fictional device was to make even the characters in the story familiar with the publication of Part One, as well as with an actually published, fraudulent Part Two.

The Third Sally[edit]

The narrator relates how Hamet Benengeli begins the eighth chapter with thanksgivings to Allah at having Don Quixote and Sancho «fairly afield» now (and going to El Toboso). Traveling all night, some religiosity and other matters are expressed between Don Quixote and Sancho with Sancho getting at that he thinks they should be better off by being «canonized and beatified.» They reach the city at daybreak and it’s decided to enter at nightfall, with Sancho aware that his Dulcinea story to Don Quixote was a complete fabrication (and again with good reason sensing a major problem); «Are we going, do you fancy, to the house of our wenches, like gallants who come and knock and go in at any hour, however late it may be?» The place is asleep and dark with the sounds of an intruder from animals heard and the matter absurd but a bad omen spooks Quixote into retreat and they leave before daybreak.

(Soon and yet to come, when a Duke and Duchess encounter the duo they already know their famous history and they themselves «very fond» of books of chivalry plan to «fall in with his humor and agree to everything he said» in accepting his advancements and then their terrible dismount setting forth a string of imagined adventures resulting in a series of practical jokes. Some of them put Don Quixote’s sense of chivalry and his devotion to Dulcinea through many tests.)

Now pressed into finding Dulcinea, Sancho is sent out alone again as a go-between with Dulcinea and decides they are both mad here but as for Don Quixote, «with a madness that mostly takes one thing for another» and plans to persuade him into seeing Dulcinea as a «sublimated presence» of a sorts. Sancho’s luck brings three focusing peasant girls along the road he was sitting not far from where he set out from and he quickly tells Don Quixote that they are Dulcinea and her ladies-in-waiting and as beautiful as ever, as they get unwittingly involved with the duo. As Don Quixote always only sees the peasant girls «…but open your eyes, and come and pay your respects to the lady of your thoughts…» carrying on for their part, «Hey-day! My grandfather!», Sancho always pretends (reversing some incidents of Part One and keeping to his plan) that their appearance is as Sancho is perceiving it as he explains its magnificent qualities (and must be an enchantment of some sort at work here). Don Quixote’s usual (and predictable) kind of belief in this matter results in «Sancho, the rogue» having «nicely befooled» him into thinking he’d met Dulcinea controlled by enchantment, but delivered by Sancho. Don Quixote then has the opportunity to purport that «for from a child I was fond of the play, and in my youth a keen lover of the actor’s art» while with players of a company and for him thus far an unusually high regard for poetry when with Don Diego de Miranda, «She is the product of an Alchemy of such virtue that he who is able to practice it, will turn her into pure gold of inestimable worth» «sublime conceptions». Don Quixote makes to the other world and somehow meets his fictional characters, at return reversing the timestamp of the usual event and with a possible apocryphal example. As one of his deeds, Don Quixote joins into a puppet troop, «Melisendra was Melisendra, Don Gaiferos Don Gaiferos, Marsilio Marsilio, and Charlemagne Charlemagne.»

Having created a lasting false premise for them, Sancho later gets his comeuppance for this when, as part of one of the Duke and Duchess’s pranks, the two are led to believe that the only method to release Dulcinea from this spell (if among possibilities under consideration, she has been changed rather than Don Quixote’s perception has been enchanted — which at one point he explains is not possible however) is for Sancho to give himself three thousand three hundred lashes. Sancho naturally resists this course of action, leading to friction with his master. Under the Duke’s patronage, Sancho eventually gets a governorship, though it is false, and he proves to be a wise and practical ruler although this ends in humiliation as well. Near the end, Don Quixote reluctantly sways towards sanity.

The lengthy untold «history» of Don Quixote’s adventures in knight-errantry comes to a close after his battle with the Knight of the White Moon (a young man from Don Quixote’s hometown who had previously posed as the Knight of Mirrors) on the beach in Barcelona, in which the reader finds him conquered. Bound by the rules of chivalry, Don Quixote submits to prearranged terms that the vanquished is to obey the will of the conqueror: here, it is that Don Quixote is to lay down his arms and cease his acts of chivalry for the period of one year (in which he may be cured of his madness). He and Sancho undergo one more prank that night by the Duke and Duchess before setting off. A play-like event, though perceived as mostly real life by Sancho and Don Quixote, over Altisidora’s required remedy from death (over her love for Don Quixote). «Print on Sancho’s face four-and-twenty smacks, and give him twelve pinches and six pin-thrusts in the back and arms.» Altisidora is first to visit in the morning taking away Don Quixote’s usual way for a moment or two, being back from the dead, but her story of the experience quickly snaps him back into his usual mode. Some others come around and it is decided to part that day.

«The duped Don Quixote did not miss a single stroke of the count…»; «…beyond measure joyful.» A once nearly deadly confrontation for them, on the way back home (along with some other situations maybe of note) Don Quixote and Sancho «resolve» the disenchantment of Dulcinea (being fresh from his success with Altisidora). Upon returning to his village, Don Quixote announces his plan to retire to the countryside as a shepherd (considered an erudite bunch for the most part), but his housekeeper urges him to stay at home. Soon after, he retires to his bed with a deathly illness, and later awakes from a dream, having fully become good. Sancho’s character tries to restore his faith and/or his interest of a disenchanted Dulcinea, but the Quexana character («…will have it his surname…» «…for here there is some difference of opinion among the authors who write on the subject…» «…it seems plain that he was called Quexana.») only renounces his previous ambition and apologizes for the harm he has caused. He dictates his will, which includes a provision that his niece will be disinherited if she marries a man who reads books of chivalry. After the Quexana character dies, the author emphasizes that there are no more adventures to relate and that any further books about Don Quixote would be spurious.

Don Quixote on a 1 Peseta banknote from 1951

Meaning[edit]

Harold Bloom says Don Quixote is the first modern novel, and that the protagonist is at war with Freud’s reality principle, which accepts the necessity of dying. Bloom says that the novel has an endless range of meanings, but that a recurring theme is the human need to withstand suffering.[9]

Edith Grossman, who wrote and published a highly acclaimed[10] English translation of the novel in 2003, says that the book is mostly meant to move people into emotion using a systematic change of course, on the verge of both tragedy and comedy at the same time. Grossman has stated:

The question is that Quixote has multiple interpretations […] and how do I deal with that in my translation. I’m going to answer your question by avoiding it […] so when I first started reading the Quixote I thought it was the most tragic book in the world, and I would read it and weep […] As I grew older […] my skin grew thicker […] and so when I was working on the translation I was actually sitting at my computer and laughing out loud. This is done […] as Cervantes did it […] by never letting the reader rest. You are never certain that you truly got it. Because as soon as you think you understand something, Cervantes introduces something that contradicts your premise.[11]

Themes[edit]

The novel’s structure is episodic in form. The full title is indicative of the tale’s object, as ingenioso (Spanish) means «quick with inventiveness»,[12] marking the transition of modern literature from dramatic to thematic unity. The novel takes place over a long period of time, including many adventures united by common themes of the nature of reality, reading, and dialogue in general.

Although burlesque on the surface, the novel, especially in its second half, has served as an important thematic source not only in literature but also in much of art and music, inspiring works by Pablo Picasso and Richard Strauss. The contrasts between the tall, thin, fancy-struck and idealistic Quixote and the fat, squat, world-weary Panza is a motif echoed ever since the book’s publication, and Don Quixote’s imaginings are the butt of outrageous and cruel practical jokes in the novel.

Even faithful and simple Sancho is forced to deceive him at certain points. The novel is considered a satire of orthodoxy, veracity and even nationalism. In exploring the individualism of his characters, Cervantes helped lead literary practice beyond the narrow convention of the chivalric romance. He spoofs the chivalric romance through a straightforward retelling of a series of acts that redound to the knightly virtues of the hero. The character of Don Quixote became so well known in its time that the word quixotic was quickly adopted by many languages. Characters such as Sancho Panza and Don Quixote’s steed, Rocinante, are emblems of Western literary culture. The phrase «tilting at windmills» to describe an act of attacking imaginary enemies (or an act of extreme idealism), derives from an iconic scene in the book.

It stands in a unique position between medieval romance and the modern novel. The former consist of disconnected stories featuring the same characters and settings with little exploration of the inner life of even the main character. The latter are usually focused on the psychological evolution of their characters. In Part I, Quixote imposes himself on his environment. By Part II, people know about him through «having read his adventures», and so, he needs to do less to maintain his image. By his deathbed, he has regained his sanity, and is once more «Alonso Quixano the Good».

Background[edit]

Sources[edit]

Sources for Don Quixote include the Castilian novel Amadis de Gaula, which had enjoyed great popularity throughout the 16th century. Another prominent source, which Cervantes evidently admires more, is Tirant lo Blanch, which the priest describes in Chapter VI of Quixote as «the best book in the world.» (However, the sense in which it was «best» is much debated among scholars. Since the 19th century, the passage has been called «the most difficult passage of Don Quixote«.)
The scene of the book burning gives an excellent list of Cervantes’ likes and dislikes about literature.

Cervantes makes a number of references to the Italian poem Orlando furioso. In chapter 10 of the first part of the novel, Don Quixote says he must take the magical helmet of Mambrino, an episode from Canto I of Orlando, and itself a reference to Matteo Maria Boiardo’s Orlando innamorato.[13] The interpolated story in chapter 33 of Part four of the First Part is a retelling of a tale from Canto 43 of Orlando, regarding a man who tests the fidelity of his wife.[14]

Another important source appears to have been Apuleius’s The Golden Ass, one of the earliest known novels, a picaresque from late classical antiquity. The wineskins episode near the end of the interpolated tale «The Curious Impertinent» in chapter 35 of the first part of Don Quixote is a clear reference to Apuleius, and recent scholarship suggests that the moral philosophy and the basic trajectory of Apuleius’s novel are fundamental to Cervantes’ program.[15] Similarly, many of both Sancho’s adventures in Part II and proverbs throughout are taken from popular Spanish and Italian folklore.

Cervantes’ experiences as a galley slave in Algiers also influenced Quixote.

Medical theories may have also influenced Cervantes’ literary process. Cervantes had familial ties to the distinguished medical community. His father, Rodrigo de Cervantes, and his great-grandfather, Juan Díaz de Torreblanca, were surgeons. Additionally, his sister, Andrea de Cervantes, was a nurse.[16] He also befriended many individuals involved in the medical field, in that he knew medical author Francisco Díaz, an expert in urology, and royal doctor Antonio Ponce de Santa Cruz who served as a personal doctor to both Philip III and Philip IV of Spain.[17]

Apart from the personal relations Cervantes maintained within the medical field, Cervantes’ personal life was defined by an interest in medicine. He frequently visited patients from the Hospital de Inocentes in Sevilla.[16] Furthermore, Cervantes explored medicine in his personal library. His library contained more than 200 volumes and included books like Examen de Ingenios by Juan Huarte and Practica y teórica de cirugía by Dionisio Daza Chacón that defined medical literature and medical theories of his time.[17]

Spurious Second Part by Avellaneda[edit]

It is not certain when Cervantes began writing Part Two of Don Quixote, but he had probably not proceeded much further than Chapter LIX by late July 1614. About September, however, a spurious Part Two, entitled Second Volume of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha: by the Licenciado (doctorate) Alonso Fernández de Avellaneda, of Tordesillas, was published in Tarragona by an unidentified Aragonese who was an admirer of Lope de Vega, rival of Cervantes.[18] It was translated into English by William Augustus Yardley, Esquire in two volumes in 1784.

Some modern scholars suggest that Don Quixote’s fictional encounter with Avellaneda in Chapter 59 of Part II should not be taken as the date that Cervantes encountered it, which may have been much earlier.

Avellaneda’s identity has been the subject of many theories, but there is no consensus as to who he was. In its prologue, the author gratuitously insulted Cervantes, who not surprisingly took offense and responded; the last half of Chapter LIX and most of the following chapters of Cervantes’ Segunda Parte lend some insight into the effects upon him; Cervantes manages to work in some subtle digs at Avellaneda’s own work, and in his preface to Part II, comes very near to criticizing Avellaneda directly.

In his introduction to The Portable Cervantes, Samuel Putnam, a noted translator of Cervantes’ novel, calls Avellaneda’s version «one of the most disgraceful performances in history».[19]

The second part of Cervantes’ Don Quixote, finished as a direct result of the Avellaneda book, has come to be regarded by some literary critics[20] as superior to the first part, because of its greater depth of characterization, its discussions, mostly between Quixote and Sancho, on diverse subjects, and its philosophical insights. In Cervantes’ Segunda Parte, Don Quixote visits a printing-house in Barcelona and finds Avellaneda’s Second Part being printed there, in an early example of metafiction.[21]

Other stories[edit]

Don Quixote, his horse Rocinante and his squire Sancho Panza after an unsuccessful attack on a windmill. By Gustave Doré.

Don Quixote, Part One contains a number of stories which do not directly involve the two main characters, but which are narrated by some of the picaresque figures encountered by the Don and Sancho during their travels. The longest and best known of these is «El Curioso Impertinente» (The Ill-Advised Curiosity), found in Part One, Book Four. This story, read to a group of travelers at an inn, tells of a Florentine nobleman, Anselmo, who becomes obsessed with testing his wife’s fidelity, and talks his close friend Lothario into attempting to seduce her, with disastrous results for all.

In Part Two, the author acknowledges the criticism of his digressions in Part One and promises to concentrate the narrative on the central characters (although at one point he laments that his narrative muse has been constrained in this manner). Nevertheless, «Part Two» contains several back narratives related by peripheral characters.

Several abridged editions have been published which delete some or all of the extra tales in order to concentrate on the central narrative.[22]

The Ill-Advised Curiosity summary[edit]

A man raises a hand to stop a woman iwth a long dagger.

The story within a story relates that, for no particular reason, Anselmo decides to test the fidelity of his wife, Camilla, and asks his friend, Lothario, to seduce her. Thinking that to be madness, Lothario reluctantly agrees, and soon reports to Anselmo that Camilla is a faithful wife. Anselmo learns that Lothario has lied and attempted no seduction. He makes Lothario promise to try in earnest and leaves town to make this easier. Lothario tries and Camilla writes letters to her husband telling him of the attempts by Lothario and asking him to return. Anselmo makes no reply and does not return. Lothario then falls in love with Camilla, who eventually reciprocates, an affair between them ensues, but is not disclosed to Anselmo, and their affair continues after Anselmo returns.

One day, Lothario sees a man leaving Camilla’s house and jealously presumes she has taken another lover. He tells Anselmo that, at last, he has been successful and arranges a time and place for Anselmo to see the seduction. Before this rendezvous, however, Lothario learns that the man was the lover of Camilla’s maid. He and Camilla then contrive to deceive Anselmo further: When Anselmo watches them, she refuses Lothario, protests her love for her husband, and stabs herself lightly in the breast. Anselmo is reassured of her fidelity. The affair restarts with Anselmo none the wiser.

Later, the maid’s lover is discovered by Anselmo. Fearing that Anselmo will kill her, the maid says she will tell Anselmo a secret the next day. Anselmo tells Camilla that this is to happen, and Camilla expects that her affair is to be revealed. Lothario and Camilla flee that night. The maid flees the next day. Anselmo searches for them in vain before learning from a stranger of his wife’s affair. He starts to write the story, but dies of grief before he can finish.

Style[edit]

Spelling and pronunciation[edit]

Cervantes wrote his work in Early Modern Spanish, heavily borrowing from Old Spanish, the medieval form of the language. The language of Don Quixote, although still containing archaisms, is far more understandable to modern Spanish readers than is, for instance, the completely medieval Spanish of the Poema de mio Cid, a kind of Spanish that is as different from Cervantes’ language as Middle English is from Modern English. The Old Castilian language was also used to show the higher class that came with being a knight errant.

In Don Quixote, there are basically two different types of Castilian: Old Castilian is spoken only by Don Quixote, while the rest of the roles speak a contemporary (late 16th century) version of Spanish. The Old Castilian of Don Quixote is a humoristic resource—he copies the language spoken in the chivalric books that made him mad; and many times, when he talks nobody is able to understand him because his language is too old. This humorous effect is more difficult to see nowadays because the reader must be able to distinguish the two old versions of the language, but when the book was published it was much celebrated. (English translations can get some sense of the effect by having Don Quixote use King James Bible or Shakespearean English, or even Middle English.)

In Old Castilian, the letter x represented the sound written sh in modern English, so the name was originally pronounced [kiˈʃote]. However, as Old Castilian evolved towards modern Spanish, a sound change caused it to be pronounced with a voiceless velar fricative [x] sound (like the Scots or German ch), and today the Spanish pronunciation of «Quixote» is [kiˈxote]. The original pronunciation is reflected in languages such as Asturian, Leonese, Galician, Catalan, Italian, Portuguese, Turkish and French, where it is pronounced with a «sh» or «ch» sound; the French opera Don Quichotte is one of the best-known modern examples of this pronunciation.

Today, English speakers generally attempt something close to the modern Spanish pronunciation of Quixote (Quijote), as ,[1] although the traditional English spelling-based pronunciation with the value of the letter x in modern English is still sometimes used, resulting in or . In Australian English, the preferred pronunciation amongst members of the educated classes was until well into the 1970s, as part of a tendency for the upper class to «anglicise its borrowing ruthlessly».[23] The traditional English rendering is preserved in the pronunciation of the adjectival form quixotic, i.e., ,[24][25] defined by Merriam-Webster as the foolishly impractical pursuit of ideals, typically marked by rash and lofty romanticism.[26]

Setting[edit]

I suspect that in Don Quixote, it does not rain a single time. The landscapes described by Cervantes have nothing in common with
the landscapes of Castile: they are conventional landscapes, full of meadows, streams, and copses that belong in an Italian novel.

Cervantes’ story takes place on the plains of La Mancha, specifically the comarca of Campo de Montiel.

En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
(Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember, a gentleman lived not long ago, one of those who has a lance and ancient shield on a shelf and keeps a skinny nag and a greyhound for racing.)

— Miguel de Cervantes, Don Quixote, Volume I, Chapter I (translated by Edith Grossman)

The story also takes place in El Toboso where Don Quixote goes to seek Dulcinea’s blessings.
The location of the village to which Cervantes alludes in the opening sentence of Don Quixote has been the subject of debate since its publication over four centuries ago. Indeed, Cervantes deliberately omits the name of the village, giving an explanation in the final chapter:

Such was the end of the Ingenious Gentleman of La Mancha, whose village Cide Hamete would not indicate precisely, in order to leave all the towns and villages of La Mancha to contend among themselves for the right to adopt him and claim him as a son, as the seven cities of Greece contended for Homer.

— Miguel de Cervantes, Don Quixote, Volume II, Chapter 74

Theories[edit]

In 2004, a multidisciplinary team of academics from Complutense University, led by Francisco Parra Luna, Manuel Fernández Nieto, and Santiago Petschen Verdaguer, deduced that the village was that of Villanueva de los Infantes.[28] Their findings were published in a paper titled «‘El Quijote’ como un sistema de distancias/tiempos: hacia la localización del lugar de la Mancha«, which was later published as a book: El enigma resuelto del Quijote. The result was replicated in two subsequent investigations: «La determinación del lugar de la Mancha como problema estadístico» and «The Kinematics of the Quixote and the Identity of the ‘Place in La Mancha'».[29][30]

Researchers Isabel Sanchez Duque and Francisco Javier Escudero have found relevant information regarding the possible sources of inspiration of Cervantes for writing Don Quixote. Cervantes was friend of the family Villaseñor, which was involved in a combat with Francisco de Acuña. Both sides combated disguised as medieval knights in the road from El Toboso to Miguel Esteban in 1581. They also found a person called Rodrigo Quijada, who bought the title of nobility of «hidalgo», and created diverse conflicts with the help of a squire.[31][32]

Language[edit]

Because of its widespread influence, Don Quixote also helped cement the modern Spanish language. The opening sentence of the book created a classic Spanish cliché with the phrase «de cuyo nombre no quiero acordarme» («whose name I do not wish to recall»): «En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no hace mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.» («In a village of La Mancha, whose name I do not wish to recall, there lived, not very long ago, one of those gentlemen with a lance in the lance-rack, an ancient shield, a skinny old horse, and a fast greyhound.»)

The novel’s farcical elements make use of punning and similar verbal playfulness. Character-naming in Don Quixote makes ample figural use of contradiction, inversion, and irony, such as the names Rocinante[33] (a reversal) and Dulcinea (an allusion to illusion), and the word quixote itself, possibly a pun on quijada (jaw) but certainly cuixot (Catalan: thighs), a reference to a horse’s rump.[34]

As a military term, the word quijote refers to cuisses, part of a full suit of plate armour protecting the thighs. The Spanish suffix -ote denotes the augmentative—for example, grande means large, but grandote means extra large, with grotesque connotations. Following this example, Quixote would suggest ‘The Great Quijano’, an oxymoronic play on words that makes much sense in light of the character’s delusions of grandeur.[35]

La Mancha is a region of Spain, but mancha (Spanish word) means spot, mark, stain. Translators such as John Ormsby have declared La Mancha to be one of the most desertlike, unremarkable regions of Spain, the least romantic and fanciful place that one would imagine as the home of a courageous knight.

Don Quixote, alongside its many translations, has also provided a number of idioms and expressions within the English language. Examples with their own articles include the phrase «the pot calling the kettle black» and the adjective «quixotic.»

Publication[edit]

Illustration to Don Quixote de la Mancha by Miguel de Cervantes (the edition translated by Charles Jarvis)

Don Quixote. Close up of Illustration.

Bronze statues of Don Quixote and Sancho Panza, at the Plaza de España in Madrid

Collage of the engravings of The Adventures of Don Quixote by Gustave Doré

In July 1604, Cervantes sold the rights of El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha (known as Don Quixote, Part I) to the publisher-bookseller Francisco de Robles for an unknown sum.[36] License to publish was granted in September, the printing was finished in December, and the book came out on 16 January 1605.[37][38]

The novel was an immediate success. The majority of the 400 copies of the first edition were sent to the New World, with the publisher hoping to get a better price in the Americas.[39] Although most of them disappeared in a shipwreck near La Havana, approximately 70 copies reached Lima, from where they were sent to Cuzco in the heart of the defunct Inca Empire.[39]

No sooner was it in the hands of the public than preparations were made to issue derivative (pirated) editions. In 1614 a fake second part was published by a mysterious author under the pen name Avellaneda. This author was never satisfactorily identified. This rushed Cervantes into writing and publishing a genuine second part in 1615, which was a year before his own death.[21] Don Quixote had been growing in favour, and its author’s name was now known beyond the Pyrenees. By August 1605, there were two Madrid editions, two published in Lisbon, and one in Valencia. Publisher Francisco de Robles secured additional copyrights for Aragon and Portugal for a second edition.[40]

Sale of these publishing rights deprived Cervantes of further financial profit on Part One. In 1607, an edition was printed in Brussels. Robles, the Madrid publisher, found it necessary to meet demand with a third edition, a seventh publication in all, in 1608. Popularity of the book in Italy was such that a Milan bookseller issued an Italian edition in 1610. Yet another Brussels edition was called for in 1611.[38] Since then, numerous editions have been released and in total, the novel is believed to have sold more than 500 million copies worldwide.[41] The work has been produced in numerous editions and languages, the Cervantes Collection, at the State Library of New South Wales includes over 1,100 editions. These were collected, by Dr Ben Haneman, over a period of thirty years.[42]

In 1613, Cervantes published the Novelas Ejemplares, dedicated to the Maecenas of the day, the Conde de Lemos. Eight and a half years after Part One had appeared came the first hint of a forthcoming Segunda Parte (Part Two). «You shall see shortly,» Cervantes says, «the further exploits of Don Quixote and humours of Sancho Panza.»[43] Don Quixote, Part Two, published by the same press as its predecessor, appeared late in 1615, and quickly reprinted in Brussels and Valencia (1616) and Lisbon (1617). Parts One and Two were published as one edition in Barcelona in 1617. Historically, Cervantes’ work has been said to have «smiled Spain’s chivalry away», suggesting that Don Quixote as a chivalric satire contributed to the demise of Spanish Chivalry.[44]

English editions in translation[edit]

Don Quixote goes mad from his reading of books of chivalry. Engraving by Gustave Doré.

There are many translations of the book, and it has been adapted many times in shortened versions. Many derivative editions were also written at the time, as was the custom of envious or unscrupulous writers. Seven years after the Parte Primera appeared, Don Quixote had been translated into French, German, Italian, and English, with the first French translation of ‘Part II’ appearing in 1618, and the first English translation in 1620. One abridged adaptation, authored by Agustín Sánchez, runs slightly over 150 pages, cutting away about 750 pages.[45]

Thomas Shelton’s English translation of the First Part appeared in 1612 while Cervantes was still alive, although there is no evidence that Shelton had met the author. Although Shelton’s version is cherished by some, according to John Ormsby and Samuel Putnam, it was far from satisfactory as a carrying over of Cervantes’ text.[40] Shelton’s translation of the novel’s Second Part appeared in 1620.

Near the end of the 17th century, John Phillips, a nephew of poet John Milton, published what Putnam considered the worst English translation. The translation, as literary critics claim, was not based on Cervantes’ text but mostly upon a French work by Filleau de Saint-Martin and upon notes which Thomas Shelton had written.

Around 1700, a version by Pierre Antoine Motteux appeared. Motteux’s translation enjoyed lasting popularity; it was reprinted as the Modern Library Series edition of the novel until recent times.[46] Nonetheless, future translators would find much to fault in Motteux’s version: Samuel Putnam criticized «the prevailing slapstick quality of this work, especially where Sancho Panza is involved, the obtrusion of the obscene where it is found in the original, and the slurring of difficulties through omissions or expanding upon the text». John Ormsby considered Motteux’s version «worse than worthless», and denounced its «infusion of Cockney flippancy and facetiousness» into the original.[47]

The proverb «The proof of the pudding is in the eating» is widely attributed to Cervantes. The Spanish word for pudding (budín), however, does not appear in the original text but premieres in the Motteux translation.[48] In Smollett’s translation of 1755 he notes that the original text reads literally «you will see when the eggs are fried», meaning «time will tell».[49]

A translation by Captain John Stevens, which revised Thomas Shelton’s version, also appeared in 1700, but its publication was overshadowed by the simultaneous release of Motteux’s translation.[46]

In 1742, the Charles Jervas translation appeared, posthumously. Through a printer’s error, it came to be known, and is still known, as «the Jarvis translation». It was the most scholarly and accurate English translation of the novel up to that time, but future translator John Ormsby points out in his own introduction to the novel that the Jarvis translation has been criticized as being too stiff. Nevertheless, it became the most frequently reprinted translation of the novel until about 1885. Another 18th-century translation into English was that of Tobias Smollett, himself a novelist, first published in 1755. Like the Jarvis translation, it continues to be reprinted today.

A translation by Alexander James Duffield appeared in 1881 and another by Henry Edward Watts in 1888. Most modern translators take as their model the 1885 translation by John Ormsby.[50]

An expurgated children’s version, under the title The Story of Don Quixote, was published in 1922 (available on Project Gutenberg). It leaves out the risqué sections as well as chapters that young readers might consider dull, and embellishes a great deal on Cervantes’ original text. The title page actually gives credit to the two editors as if they were the authors, and omits any mention of Cervantes.[51]

The most widely read English-language translations of the mid-20th century are by Samuel Putnam (1949), J. M. Cohen (1950; Penguin Classics), and Walter Starkie (1957). The last English translation of the novel in the 20th century was by Burton Raffel, published in 1996. The 21st century has already seen five new translations of the novel into English. The first is by John D. Rutherford and the second by Edith Grossman. Reviewing the novel in the New York Times, Carlos Fuentes called Grossman’s translation a «major literary achievement»[52] and another called it the «most transparent and least impeded among more than a dozen English translations going back to the 17th century.»[53]

In 2005, the year of the novel’s 400th anniversary, Tom Lathrop published a new English translation of the novel, based on a lifetime of specialized study of the novel and its history.[54] The fourth translation of the 21st century was released in 2006 by former university librarian James H Montgomery, 26 years after he had begun it, in an attempt to «recreate the sense of the original as closely as possible, though not at the expense of Cervantes’ literary style.»[55]

In 2011, another translation by Gerald J. Davis appeared.[56] It is the latest and the fifth translation of the 21st century.

Tilting at windmills [edit]

Tilting at windmills is an English idiom that means attacking imaginary enemies. The expression is derived from Don Quixote, and the word «tilt» in this context refers to jousting.

The phrase is sometimes used to describe either confrontations where adversaries are incorrectly perceived, or courses of action that are based on misinterpreted or misapplied heroic, romantic, or idealistic justifications. It may also connote an inopportune, unfounded, and vain effort against adversaries real or imagined.[57]

List of English translations[edit]

  1. Thomas Shelton (1612 & 1620)
    1. Captain John Stevens (1700) (revision of Thomas Shelton)
  2. John Phillips (1687) – the nephew of John Milton
  3. Pierre Antoine Motteux (1700)
    1. John Ozell (1719) (revision of Pierre Antoine Motteux)
    2. George Kelly (1769) (considered as another revision of Pierre Antoine Motteux)
  4. Ned Ward (1700), (The) Life & Notable Adventures of Don Quixote merrily translated into Hudibrastic Verse
  5. Charles Jervas (1742)
    1. Tobias Smollett (1755) (revision of Charles Jervas)
    2. O. M. Brack Jr. (2003) (revision of the 1755 Tobias Smollett revision of Charles Jervas)
    3. E. C. Riley (2008) (revision of Charles Jervas)
  6. Charles Henry Wilmot (1774)
  7. Mary Smirke with engravings by Robert Smirke (1818)
  8. Alexander James Duffield (1881)
  9. John Ormsby (1885). The original version, available free on the Internet Archive, is to be preferred to the WikiSource and similar versions, which do not include Ormsby’s careful notes and with his Introduction much abbreviated.[58]
    1. Joseph Ramon Jones and Kenneth Douglas (1981) (revision of Ormsby). (ISBN 978-0393090185, 0393090183) — Norton Critical Edition
  10. Henry Edward Watts (1888)
  11. Robinson Smith (1910)
  12. Samuel Putnam (Modern Library, 1949)
  13. J. M. Cohen (Penguin, 1950)
  14. Walter Starkie (1964)
  15. Burton Raffel (Norton, 1996)
    1. Diana de Armas Wilson (2020) (revision of Burton Raffel)
  16. John Rutherford (Penguin, 2000)
  17. Edith Grossman (2003)
  18. Thomas Lathrop (2005)
  19. James H. Montgomery (2006)
  20. Gerald J. Davis (2011)

Reviewing the English translations as a whole, Daniel Eisenberg stated that there is no one translation ideal for every purpose, but expressed a preference for those of Putnam and the revision of Ormsby’s translation by Douglas and Jones.[58]

English Translation of the Spurious Don Quixote[edit]

  1. Captain John Stevens (1705)
  2. William Augustus Yardley (1784)

Influence and media[edit]

See also[edit]

  • Alonso Fernández de Avellaneda – author of a spurious sequel to Don Quixote, which in turn is referenced in the actual sequel
  • List of Don Quixote characters
  • List of works influenced by Don Quixote – including a gallery of paintings and illustrations
  • Tirant lo Blanch – one of the chivalric novels frequently referenced by Don Quixote
  • Amadís de Gaula – one of the chivalric novels found in the library of Don Quixote
  • António José da Silva – writer of Vida do Grande Dom Quixote de la Mancha e do Gordo Sancho Pança (1733)
  • Belianís – one of the chivalric novels found in the library of Don Quixote
  • Coco – In the last chapter, the epitaph of Don Quijote identifies him as «el coco».[59]
  • Man of La Mancha, a musical play based on the life of Cervantes, author of Don Quixote.[60]
  • Monsignor Quixote, a novel by the English author Graham Greene
  • Pierre Menard, Author of the Quixote, a short story by Argentine writer Jorge Luis Borges
  • Lin Shu, Author of the Quixote, by Mikaël Gómez Guthart.
General
  • Don Pasquale, an Italian opera with which Don Quixote is occasionally confused
  • Great books
  • List of best-selling books
  • Lists of 100 best books

Notes[edit]

References[edit]

  1. ^ a b Oxford English Dictionary, «Don Quixote»
  2. ^ Harold Bloom (13 December 2003). «The knight in the mirror». The Guardian. Retrieved 5 July 2019.
  3. ^ Ana Puchau de Lecea (25 June 2018). «Guide to the classics: Don Quixote, the world’s first modern novel – and one of the best». The Conversation. Retrieved 1 July 2020.
  4. ^ «Don Quixote gets authors’ votes». BBC News. 7 May 2002. Retrieved 5 July 2019.
  5. ^ Angelique, Chrisafis (21 July 2003). «Don Quixote is the world’s best book say the world’s top authors». The Guardian. London. Retrieved 13 October 2012.
  6. ^ Mineo, Liz (25 April 2016). «A true giant». Harvard Gazette. Boston. Retrieved 28 December 2020.
  7. ^ Eisenberg, Daniel (1991) [1976]. «El rucio de Sancho y la fecha de composición de la Segunda Parte de Don Quijote». Estudios cervantinos. Revised version of article first published in es:Nueva Revista de Filología Hispánica, vol. 25, 1976, pp. 94-102. Barcelona: Sirmio. ISBN 9788477690375. Archived from the original on 24 September 2015.
  8. ^ Otis H. Green. «El Ingenioso Hidalgo», Hispanic Review 25 (1957), 175–93.
  9. ^ The Knight in the Mirror a 2003 book report in The Guardian about Harold Bloom’s book.
  10. ^ Lathrop, Tom (22 March 2006). «Edith Grossman’s Translation of Don Quixote» (PDF). Bulletin of the Cervantes Society. 26 (1–2): 237–255. Archived (PDF) from the original on 29 August 2008. Retrieved 17 January 2021.
  11. ^ Edith Grossman about Don Quixote as tragedy and comedy a discussion held in New York City on 5 February 2009 by Words Without Borders (YouTube)
  12. ^ ingenio 1, Real Academia Española
  13. ^ Don Quijote de la Mancha, Miguel de Cervantes, Edición de Florencio Sevilla Arroyo, Área 2002 p. 161
  14. ^ «Don Quixote» by Miguel de Cervantes, translated and annotated by Edith Grossman, p. 272
  15. ^ See chapter 2 of E. C. Graf’s Cervantes and Modernity.
  16. ^ a b Lopez-Munoz, F. “The Mad and the Demented in the Literary Works of Cervantes: On Cervantes’ Sources of Medical Information about Neuropsychiatry.” Revista De Neurologia, vol. 46, 2008, pp. 489-501: 490.
  17. ^ a b Palma, Jose-Alberto, Palma, Fermin. “Neurology and Don Quixote.” European Neurology, vol. 68, 2012, pp. 247-57: 253.
  18. ^ Eisenberg, Daniel. Cervantes, Lope and Avellaneda. Estudios cervantinos. Aditya Yadav 🇮🇳🇮🇳41.{{cite book}}: CS1 maint: location (link)
  19. ^ Cervantes, Miguel, The Portable Cervantes, ed. Samuel Putnam (New York: Penguin, [1951] 1978), p. viii
  20. ^ Putnam, Samuel (1976). Introduction to The Portable Cervantes. Harmondsworth: Penguin. p. 14. ISBN 978-0-14-015057-5.
  21. ^ a b Lyons, M. (2011). Books: a living history. London: Thames & Hudson.
  22. ^ An example is The Portable Cervantes (New York: Viking Penguin, 1949), which contains an abridged version of the Samuel Putnam translation.
  23. ^ Peters, P. H., ed. (1986). Style in Australia: current practices in spelling, punctuation, hyphenation, capitalisation, etc. Macquarie Park, New South Wales: Dictionary Research Centre, Macquarie University. pp. 48–49. ISBN 978-0858375888.
  24. ^ «quixotic». Merriam-Webster Dictionary. Retrieved 26 January 2016.
  25. ^ «quixotic». Dictionary.com Unabridged (Online). n.d. Retrieved 26 January 2016.
  26. ^ «Quixotic». Merriam-Webster Online Dictionary. Retrieved 17 May 2010.
  27. ^ Professor Borges: A Course on English Literature. New Directions Publishing, 2013. ISBN 978-0811218757. p. 15.
  28. ^ «To Quixote’s village at the speed of a nag». Times Online. London.
  29. ^ «La determinación del lugar de la Mancha como problema estadístico» (PDF) (in Spanish). Valencia: Department of Statistics, University of Malaga. Archived from the original (PDF) on 20 July 2011.
  30. ^ «The Kinematics of the Quixote and the Identity of the «Place in La Mancha»» (PDF). Valencia: Department of Applied Mathematics, University of Valencia: 7. Archived (PDF) from the original on 18 July 2011.
  31. ^ «Don Quijote era Acuña el Procurador». El Mundo. Madrid.
  32. ^ «Don Quijote de La Mancha: ¿realidad o ficción?». El País. Madrid.
  33. ^ rocinante: deriv. of rocín, work horse; colloq., brusque labourer; rough, unkempt man. Real Academia Española.
  34. ^ quijote1.2: rump or haunch. Real Academia Española.
  35. ^ González Echevarría, Roberto (2015). «1. Introduction: Why Read the Quixote?». Cervantes’ Don Quixote. New Haven: Yale University Press. ISBN 9780300213317.
  36. ^ Clement, Richard W. (2002). «Francisco de Robles, Cervantes, and the Spanish Book Trade». Mediterranean Studies. 11: 115–30. JSTOR 41166942.
  37. ^ Cahill, Hugh. «Don Quixote». King’s College London. Archived from the original on 25 May 2007. Retrieved 14 January 2011.
  38. ^ a b «Cervantes, Miguel de». Encyclopædia Britannica. 2002.
    J. Ormsby, «About Cervantes and Don Quixote» Archived 3 September 2006 at the Wayback Machine
  39. ^ a b Serge Gruzinski, teacher at the EHESS (July–August 2007). «Don Quichotte, best-seller mondial». n°322. L’Histoire. p. 30.
  40. ^ a b J. Ormsby, «About Cervantes and Don Quixote» Archived 3 September 2006 at the Wayback Machine
  41. ^ Grabianowski, Ed (2018). «The 21 Best-selling Books of All Time». HowStuffWorks. p. 1. Retrieved 28 May 2018.
  42. ^ «Cervantes Collection». www.sl.nsw.gov.au. 19 June 2015. Retrieved 18 January 2017.
  43. ^ See also the introduction to Cervantes, Miguel de (1984) Don Quixote, Penguin p. 18, for a discussion of Cervantes’ statement in response to Avellaneda’s attempt to write a sequel.
  44. ^ Prestage, Edgar (1928). Chivalry. p. 110.
  45. ^ «Library catalogue of the Cervantes Institute of Belgrade». Archived from the original on 14 August 2007. Retrieved 26 December 2012.
  46. ^ a b Sieber, Harry. «Don Quixote in Translation». The Don Quixote Exhibit, Tour 2, Chapter 5. George Peabody Library. 1996. Retrieved 26 December 2012.
  47. ^ «Translator’s Preface: About this translation». Don Quixote by Miguel de Cervantes, Translated by John Ormsby. Archived from the original on 23 August 2010.
  48. ^ «Proverb «Proof of the Pudding is in the Eating»«.
  49. ^ Don Quixote by Miguel de Cervantes, translated by Tobias Smollett, Introduction and Notes by Carole Slade; Barnes and Noble Classics, New York p. 318
  50. ^ Battestin, Martin C. (1997). «The Authorship of Smollett’s «Don Quixote»«. Studies in Bibliography. 50: 295–321. ISSN 0081-7600. JSTOR 40372067.
  51. ^ The Project Gutenberg eBook of The Story of Don Quixote, by Arvid Paulson, Clayton Edwards, and Miguel de Cervantes Saavedra. Gutenberg.org. 20 July 2009. Archived from the original on 21 August 2013. Retrieved 5 February 2014.
  52. ^ Fuentes, Carlos (2 November 2003). «Tilt». The New York Times.
  53. ^ Eder, Richard (14 November 2003). «Beholding Windmills and Wisdom From a New Vantage». The New York Times.
  54. ^ McGrath, Michael J (2007). «Reviews: Don Quixote trans. Tom Lathrop» (PDF). H-Net. Archived (PDF) from the original on 5 February 2015.
  55. ^ McGrath, Michael J (2010). «Reviews: Don Quixote trans. James Montgomery» (PDF). H-Net. Archived (PDF) from the original on 15 October 2013.
  56. ^ Davis, Gerald J. (2012). Don Quixote. Lulu Enterprises Incorporated. ISBN 978-1105810664.
  57. ^ Ammer, Christine (2003). What does «tilt at windmills» mean?. The American Heritage® Dictionary of Idioms. Boston, MA: Houghton Mifflin Harcourt. ISBN 978-0618249534. Archived from the original on 15 April 2013. Retrieved 31 May 2013.
  58. ^ a b Eisenberg, Daniel (2006). «The Text of Don Quixote as Seen by its Modern English Translators» (PDF). Cervantes (Journal of the Cervantes Society of America). 26: 103–126. Archived (PDF) from the original on 11 October 2008.
  59. ^ El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Gutenberg.org. 27 April 2010. Archived from the original on 2 November 2013. Retrieved 5 February 2014.
  60. ^ «Interview with Wasserman». Archived from the original on 3 March 2016. Retrieved 24 September 2014.

Further reading[edit]

  • Bloom, Harold (ed.) (2000). Cervantes’ Don Quixote (Modern Critical Interpretations). Chelsea House Publishers. ISBN 0-7910-5922-7.
  • Bandera, Cesáreo. The Humble Story of Don Quixote: reflections on the birth of the modern novel. Washington: The Catholic University of America Press, 2011.
  • D’ Haen, Theo (ed.) (2009). International Don Quixote. Editions Rodopi B.V. ISBN 90-420-2583-2.
  • Dobbs, Ronnie (ed.) (2015). Don Quixote and the History of the Novel. Cambridge University Press.
  • Echevarría, Roberto González (ed.) (2005). Cervantes’ Don Quixote: A Casebook. Oxford University Press US. ISBN 0-19-516938-7.
  • Duran, Manuel and Rogg, Fay R. (2006). Fighting Windmills: Encounters with Don Quixote. Yale University Press. ISBN 978-0-300-11022-7.
  • Graf, Eric C. (2007). Cervantes and Modernity: Four Essays on Don Quijote. Bucknell University Press. ISBN 978-1-61148-261-4.
  • Hoyle, Alan (2016). «Don Quixote of La Mancha»(1605): Highlights and Lowlights. Rocks Lane Editions. See
  • Johnson, Carroll B (ed.) (2006). Don Quijote Across Four Centuries: 1605–2005. Juan de la Cuesta Hispanic Monographs. ISBN 1-58871-088-2.
  • Pérez, Rolando (2016). «What is Don Quijote/Don Quixote And…And…And the Disjunctive Synthesis of Cervantes and Kathy Acker.» Cervantes ilimitado: cuatrocientos años del Quijote. Ed. Nuria Morgado. ALDEEU. See on Academia.edu
  • Pérez, Rolando (2021). Cervantes’s «Republic»: On Representation, Imitation, and Unreason. eHumanista 47. 89-111.https://www.academia.edu/45635376/Cervantes_s_Republic_On_Representation_Imitation_and_Unreason. https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/ehumanista/volume47/ehum47.perez.pdf.

External links[edit]

  • Don Quixote at Standard Ebooks
  • Don Quixote at Project Gutenberg
  • Don Quixote public domain audiobook at LibriVox
  • Don Quixote on In Our Time at the BBC
  • Cervantine Collection of the Biblioteca de Catalunya
  • Miguel de Cervantes Collection has rare first volumes in multiple languages of Don Quixote. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress.

«Quijote» redirects here. For the genus of gastropod, see Quijote (gastropod).

Don Quixote

Title page first edition Don Quijote.jpg

Don Quixote de la Mancha (1605, first edition)

Author Miguel de Cervantes
Original title El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha
Country Habsburg Spain
Language Early Modern Spanish
Genre Novel
Publisher Francisco de Robles

Publication date

1605 (Part One)
1615 (Part Two)

Published in English

1612 (Part One)
1620 (Part Two)
Media type Print

Dewey Decimal

863
LC Class PQ6323

Original text

El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha at Spanish Wikisource
Translation Don Quixote at Wikisource

Don Quixote[a][b] is a Spanish epic novel by Miguel de Cervantes. Originally published in two parts, in 1605 and 1615, its full title is The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha or, in Spanish, El ingenioso hidalgo don Quixote[b] de la Mancha (changing in Part 2 to El ingenioso caballero don Quixote[b] de la Mancha).[c] A founding work of Western literature, it is often labelled as the first modern novel[2][3] and one of the greatest works ever written.[4][5] Don Quixote is also one of the most-translated books in the world.[6]

The plot revolves around the adventures of a member of the lowest nobility, an hidalgo from La Mancha named Alonso Quijano, who reads so many chivalric romances that he either loses or pretends to have lost his mind in order to become a knight-errant (caballero andante) to revive chivalry and serve his nation, under the name Don Quixote de la Mancha.[b] He recruits a simple farmer, Sancho Panza, as his squire, who often employs a unique, earthy wit in dealing with Don Quixote’s rhetorical monologues on knighthood, already considered old-fashioned at the time, and representing the most droll realism in contrast to his master’s idealism. In the first part of the book, Don Quixote does not see the world for what it is and prefers to imagine that he is living out a knightly story that’s meant for the annals of all time.

The book had a major influence on the literary community, as evidenced by direct references in Alexandre Dumas’ The Three Musketeers (1844), Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn (1884), and Edmond Rostand’s Cyrano de Bergerac (1897),[citation needed] as well as the word quixotic.

When first published, Don Quixote was usually interpreted as a comic novel. After the successful French Revolution, it was better known for its presumed central ethic that in some ways individuals can be intelligent while their society is quite fanciful and was seen as a fascinating, enchanting or disenchanting book in this dynamic (and for among books). In the 19th century, it was seen as social commentary, but no one could easily tell «whose side Cervantes was on». Many critics came to view the work as a tragedy in which Don Quixote’s idealism and nobility are viewed by the post-chivalric world as not enough and are defeated and rendered useless by a common reality devoid of his «true» romantic inclinations; by the 20th century, the novel had come to occupy a canonical space as one of the foundations of letters in literature.

Summary[edit]

Illustration by Gustave Doré depicting the famous windmill scene

Cervantes wrote that the first chapters were taken from «the archives of La Mancha», and the rest were translated from an Arabic text by the Moorish historian Cide Hamete Benengeli. This metafictional trick appears to give a greater credibility to the text, implying that Don Quixote is a real character and that this has been researched from the logs of the events that truly occurred several decades prior to the recording of this account and the work of magical sage historians that are known to be involved here (this getting some explaining). However, it was also common practice in that era for fictional works to make some creative pretense for seeming factual to the readers, such as the common opening line of fairy tales «Once upon a time in a land far away…».

In the course of their travels, the protagonists meet innkeepers, prostitutes, goat-herders, soldiers, priests, escaped convicts and scorned lovers. The aforementioned characters sometimes tell tales that incorporate events from the real world. Their encounters are magnified by Don Quixote’s imagination into chivalrous quests. Don Quixote’s tendency to intervene violently in matters irrelevant to himself, and his habit of not paying debts, result in privations, injuries, and humiliations (with Sancho often the victim). Finally, Don Quixote is persuaded to return to his home village. The narrator hints that there was a third quest, saying that records of it have been lost, «…at any rate derived from authentic documents; tradition has merely preserved in the memory of La Mancha…» this third sally. A leaden box in possession of an old physician that was discovered at an old hermitage being rebuilt is related, containing «certain parchment manuscripts in Gothic character, but in Castilian verse» that seems to know the story even of Don Quixote’s burial and having «sundry epitaphs and eulogies». The narrator requesting not much for the «vast toil which it has cost him in examining and searching the Manchegan archives» volunteers to present what can be made out of them with the good nature of «…and will be encouraged to seek out and produce other histories…». A group of Academicians from a village of La Mancha are set forth. The most worm-eaten were given to an Academician «to make out their meaning conjecturally.» He’s been informed he means to publish these in hopes of a third sally.

Part 1 (1605)[edit]

For Cervantes and the readers of his day, Don Quixote was a one-volume book published in 1605, divided internally into four parts, not the first part of a two-part set. The mention in the 1605 book of further adventures yet to be told was totally conventional, does not indicate any authorial plans for a continuation, and was not taken seriously by the book’s first readers.[7]

The First Sally (Chapters 1–5)[edit]

Alonso Quixano, the protagonist of the novel (though he is not given this name until much later in the book), is a hidalgo (member of the lesser Spanish nobility), nearing 50 years of age, living in an unnamed section of La Mancha with his niece and housekeeper, as well as a stable boy who is never heard of again after the first chapter. Although Quixano is usually a rational man, in keeping with the humoral physiology theory of the time, not sleeping adequately—because he was reading—has caused his brain to dry. Quixano’s temperament is thus choleric, the hot and dry humor. As a result, he is easily given to anger[8] and believes every word of some of these fictional books of chivalry to be true such were the «complicated conceits»; «what Aristotle himself could not have made out or extracted had he come to life again for that special purpose».

«He commended, however, the author’s way of ending his book with the promise of that interminable adventure, and many a time was he tempted to take up his pen and finish it properly as is there proposed, which no doubt he would have done…». Having «greater and more absorbing thoughts», he reaches imitating the protagonists of these books, and he decides to become a knight errant in search of adventure. To these ends, he dons an old suit of armor, renames himself «Don Quixote», names his exhausted horse «Rocinante», and designates Aldonza Lorenzo, intelligence able to be gathered of her perhaps relating that of being a slaughterhouse worker with a famed hand for salting pigs, as his lady love, renaming her Dulcinea del Toboso, while she knows nothing of this. Expecting to become famous quickly, he arrives at an inn, which he believes to be a castle, calls the prostitutes he meets «ladies» (doncellas), and demands that the innkeeper, whom he takes to be the lord of the castle, dub him a knight. He goes along with it (in the meantime convincing Don Quixote to take to heart his need to have money and a squire and some magical cure for injuries) and having morning planned for it. Don Quixote starts the night holding vigil over his armor and shortly becomes involved in a fight with muleteers who try to remove his armor from the horse trough so that they can water their mules. In a pretended ceremony, the innkeeper dubs him a knight to be rid of him and sends him on his way right then.

Don Quixote next «helps» a servant named Andres who is tied to a tree and beaten by his master over disputed wages, and makes his master swear to treat him fairly, but in an example of transference his beating is continued (and in fact redoubled) as soon as Quixote leaves (later explained to Quixote by Andres). Don Quixote then encounters traders from Toledo, who «insult» the imaginary Dulcinea. He attacks them, only to be severely beaten and left on the side of the road, and is returned to his home by a neighboring peasant.

Destruction of Don Quixote’s library (Chapters 6–7)[edit]

While Don Quixote is unconscious in his bed, his niece, the housekeeper, the parish curate, and the local barber burn most of his chivalric and other books. A large part of this section consists of the priest deciding which books deserve to be burned and which to be saved. It is a scene of high comedy: If the books are so bad for morality, how does the priest know them well enough to describe every naughty scene? Even so, this gives an occasion for many comments on books Cervantes himself liked and disliked. For example, Cervantes’ own pastoral novel La Galatea is saved, while the rather unbelievable romance Felixmarte de Hyrcania is burned. After the books are dealt with, they seal up the room which contained the library, later telling Don Quixote that it was the action of a wizard (encantador).

The Second Sally (Chapters 8–10)[edit]

After a short period of feigning health, Don Quixote requests his neighbour, Sancho Panza, to be his squire, promising him a petty governorship (ínsula). Sancho is a poor and simple farmer but more practical than the head-in-the-clouds Don Quixote and agrees to the offer, sneaking away with Don Quixote in the early dawn. It is here that their famous adventures begin, starting with Don Quixote’s attack on windmills that he believes to be ferocious giants.

The two next encounter two Benedictine friars travelling on the road ahead of a lady in a carriage. The friars are not traveling with the lady, but happen to be travelling on the same road. Don Quixote takes the friars to be enchanters who hold the lady captive, knocks a friar from his horse, and is challenged by an armed Basque traveling with the company. As he has no shield, the Basque uses a pillow from the carriage to protect himself, which saves him when Don Quixote strikes him. Cervantes chooses this point, in the middle of the battle, to say that his source ends here. Soon, however, he resumes Don Quixote’s adventures after a story about finding Arabic notebooks containing the rest of the story by Cid Hamet Ben Engeli. The combat ends with the lady leaving her carriage and commanding those traveling with her to «surrender» to Don Quixote.

First editions of the first and second parts

The Pastoral Peregrinations (Chapters 11–15)[edit]

Sancho and Don Quixote fall in with a group of goat herders. Don Quixote tells Sancho and the goat herders about the «Golden Age» of man, in which property does not exist and men live in peace. The goatherders invite the Knight and Sancho to the funeral of Grisóstomo, a former student who left his studies to become a shepherd after reading pastoral novels (paralleling Don Quixote’s decision to become a knight), seeking the shepherdess Marcela. At the funeral Marcela appears — vindicating herself as the victim of a bad one-sided affair and from the bitter verses written about her by Grisóstomo claiming she’s just satisfied by her communing with nature now and is assuming her own autonomy and freedom from expectations put on. She disappears into the woods, and Don Quixote and Sancho follow. Ultimately giving up, the two dismount by a stream to rest. «A drove of Galician ponies belonging to certain Yanguesan carriers» are planned to feed there, and Rocinante (Don Quixote’s horse) attempts to mate with the ponies. The carriers hit Rocinante with clubs to dissuade him, whereupon Don Quixote tries to defend Rocinante. The carriers beat Don Quixote and Sancho, leaving them in great pain.

The Inn (Chapters 16–17)[edit]

After escaping the Yanguesan carriers, Don Quixote and Sancho ride to a nearby inn. Once again, Don Quixote imagines the inn is a castle, although Sancho is not quite convinced. Don Quixote is given a bed in a former hayloft, and Sancho sleeps on the rug next to the bed; they share the loft with a carrier. When night comes «… he began to feel uneasy and to consider the perilous risk which his virtue was about to encounter…». Don Quixote imagines the servant girl at the inn, Maritornes, to be this imagined beautiful princess now fallen in love with him «… and had promised to come to his bed for a while that night…», and makes her sit on his bed with him by holding her «… besides, to this impossibility another yet greater is to be added…». Having been waiting for Maritornes and seeing her held while trying to get free the carrier attacks Don Quixote «…and jealous that the Asturian should have broken her word with him for another…», breaking the fragile bed and leading to a large and chaotic fight in which Don Quixote and Sancho are once again badly hurt. Don Quixote’s explanation for everything is that they fought with an enchanted Moor. He also believes that he can cure their wounds with a mixture he calls «the balm of Fierabras», which only makes Sancho so sick that he should be at death’s door. Don Quixote’s not quite through with it yet, however, as his take on things can be different. Don Quixote and Sancho decide to leave the inn, but Quixote, following the example of the fictional knights, leaves without paying. Sancho, however, remains and ends up wrapped in a blanket and tossed up in the air (blanketed) by several mischievous guests at the inn, something that is often mentioned over the rest of the novel. After his release, he and Don Quixote continue their travels.

The galley slaves and Cardenio (Chapters 19–24)[edit]

Don Quixote de la Mancha and Sancho Panza, 1863, by Gustave Doré

After Don Quixote has adventures involving a dead body, a helmet (to Don Quixote), and freeing a group of galley slaves, he and Sancho wander into the Sierra Morena and there encounter the dejected and mostly mad Cardenio. Cardenio relates the first part of his story, in which he falls mutually in love with his childhood friend Lucinda, and is hired as the companion to the Duke’s son, leading to his friendship with the Duke’s younger son, Don Fernando. Cardenio confides in Don Fernando his love for Lucinda and the delays in their engagement, caused by Cardenio’s desire to keep with tradition. After reading Cardenio’s poems praising Lucinda, Don Fernando falls in love with her. Don Quixote interrupts when Cardenio’s transference of his misreading suggests his madness, over that his beloved may have become unfaithful, stems from Queen Madasima and Master Elisabad relationship in a chivalric novel (Lucinda and Don Fernando not at all the case, also). They get into a physical fight, ending with Cardenio beating all of them and walking away to the mountains.

The priest, the barber, and Dorotea (Chapters 25–31)[edit]

Quixote pines over Dulcinea’s lack of affection ability, imitating the penance of Beltenebros. Quixote sends Sancho to deliver a letter to Dulcinea, but instead Sancho finds the barber and priest from his village and brings them to Quixote. The priest and barber make plans with Sancho to trick Don Quixote to come home. They get the help of the hapless Dorotea, an amazingly beautiful woman whom they discover in the forest that has been deceived with Don Fernando by acts of love and marriage, as things just keep going very wrong for her after he had made it to her bedchamber one night «…by no fault of hers, has furnished matters…» She pretends that she is the Princess Micomicona and coming from Guinea desperate to get Quixote’s help with her fantastical story, «Which of the bystanders could have helped laughing to see the madness of the master and the simplicity of the servant?» Quixote runs into Andrés «…the next moment ran to Don Quixote and clasping him round the legs…» in need of further assistance who tells Don Quixote something about having «…meddled in other people’s affairs…».

Return to the inn (Chapters 32–42)[edit]

Convinced that he is on a quest to first return princess Micomicona to the throne of her kingdom before needing to go see Dulcinea at her request (a Sancho deception related to the letter Sancho says he’s delivered and has been questioned about), Quixote and the group return to the previous inn where the priest reads aloud the manuscript of the story of Anselmo (The Impertinently Curious Man) while Quixote, sleepwalking, battles with wine skins that he takes to be the giant who stole the princess Micomicona’s kingdom to victory, «there you see my master has already salted the giant.» A stranger arrives at the inn accompanying a young woman. The stranger is revealed to be Don Fernando, and the young woman Lucinda. Dorotea is reunited with Don Fernando and Cardenio with Lucinda. «…it may be by my death he will be convinced that I kept my faith to him to the last moment of life.» «…and, moreover, that true nobility consists in virtue, and if thou art wanting in that, refusing what in justice thou owest me, then even I have higher claims to nobility than thine.» A Christian captive from Moorish lands in company of an Arabic speaking lady (Zoraida) arrive and the captive is asked to tell the story of his life; «If your worships will give me your attention you will hear a true story which, perhaps, fictitious one constructed with ingenious and studied art can not come up to.» «…at any rate, she seemed to me the most beautiful object I had ever seen; and when, besides, I thought of all I owed to her I felt as though I had before me some heavenly being come to earth to bring me relief and happiness.» A judge arrives travelling with his beautiful and curiously smitten daughter, and it is found that the captive is his long-lost brother, and the two are reunited as Dona Clara’s (his daughter’s name) interest arrives with/at singing her songs from outside that night. Don Quixote’s explanation for everything now at this inn being «chimeras of knight-errantry». A prolonged attempt at reaching agreement on what are the new barber’s basin and some gear is an example of Quixote being «reasoned» with. «…behold with your own eyes how the discord of Agramante’s camp has come hither, and been transferred into the midst of us.» He goes on some here to explain what he is referring to with a reason for peace among them presented and what’s to be done. This works to create peacefulness for them but the officers, present now for a while, have one for him that he can not get out of though he goes through his usual reactions.

The ending (Chapters 45–52)[edit]

An officer of the Santa Hermandad has a warrant for Quixote’s arrest for freeing the galley slaves «…as Sancho had, with very good reason, apprehended.» The priest begs for the officer to have mercy on account of Quixote’s insanity. The officer agrees, and Quixote is locked in a cage and made to think that it is an enchantment and that there is a prophecy of him returned home afterwards that’s meaning pleases him. He has a learned conversation with a Toledo canon (church official) he encounters by chance on the road, in which the canon expresses his scorn for untruthful chivalric books, but Don Quixote defends them. The group stops to eat and lets Don Quixote out of the cage; he gets into a fight with a goatherd (Leandra transferred to a goat) and with a group of pilgrims (tries to liberate their image of Mary), who beat him into submission, and he is finally brought home. The narrator ends the story by saying that he has found manuscripts of Quixote’s further adventures.

Part 2[edit]

Illustration to The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha. Volume II.

Although the two parts are now published as a single work, Don Quixote, Part Two was a sequel published ten years after the original novel. While Part One was mostly farcical, the second half is more serious and philosophical about the theme of deception and «sophistry». Opening just prior to the third Sally, the first chapters of Part Two show Don Quixote found to be still some sort of a modern day «highly» literate know-it-all, knight errant that can recover quickly from injury — Sancho his squire, however.

Wiki letter w.svg

This article is missing information about section. Please expand the article to include this information. Further details may exist on the talk page. (September 2022)

Part Two of Don Quixote explores the concept of a character understanding that he is written about, an idea much explored in the 20th century. As Part Two begins, it is assumed that the literate classes of Spain have all read the first part of the story. Cervantes’ meta-fictional device was to make even the characters in the story familiar with the publication of Part One, as well as with an actually published, fraudulent Part Two.

The Third Sally[edit]

The narrator relates how Hamet Benengeli begins the eighth chapter with thanksgivings to Allah at having Don Quixote and Sancho «fairly afield» now (and going to El Toboso). Traveling all night, some religiosity and other matters are expressed between Don Quixote and Sancho with Sancho getting at that he thinks they should be better off by being «canonized and beatified.» They reach the city at daybreak and it’s decided to enter at nightfall, with Sancho aware that his Dulcinea story to Don Quixote was a complete fabrication (and again with good reason sensing a major problem); «Are we going, do you fancy, to the house of our wenches, like gallants who come and knock and go in at any hour, however late it may be?» The place is asleep and dark with the sounds of an intruder from animals heard and the matter absurd but a bad omen spooks Quixote into retreat and they leave before daybreak.

(Soon and yet to come, when a Duke and Duchess encounter the duo they already know their famous history and they themselves «very fond» of books of chivalry plan to «fall in with his humor and agree to everything he said» in accepting his advancements and then their terrible dismount setting forth a string of imagined adventures resulting in a series of practical jokes. Some of them put Don Quixote’s sense of chivalry and his devotion to Dulcinea through many tests.)

Now pressed into finding Dulcinea, Sancho is sent out alone again as a go-between with Dulcinea and decides they are both mad here but as for Don Quixote, «with a madness that mostly takes one thing for another» and plans to persuade him into seeing Dulcinea as a «sublimated presence» of a sorts. Sancho’s luck brings three focusing peasant girls along the road he was sitting not far from where he set out from and he quickly tells Don Quixote that they are Dulcinea and her ladies-in-waiting and as beautiful as ever, as they get unwittingly involved with the duo. As Don Quixote always only sees the peasant girls «…but open your eyes, and come and pay your respects to the lady of your thoughts…» carrying on for their part, «Hey-day! My grandfather!», Sancho always pretends (reversing some incidents of Part One and keeping to his plan) that their appearance is as Sancho is perceiving it as he explains its magnificent qualities (and must be an enchantment of some sort at work here). Don Quixote’s usual (and predictable) kind of belief in this matter results in «Sancho, the rogue» having «nicely befooled» him into thinking he’d met Dulcinea controlled by enchantment, but delivered by Sancho. Don Quixote then has the opportunity to purport that «for from a child I was fond of the play, and in my youth a keen lover of the actor’s art» while with players of a company and for him thus far an unusually high regard for poetry when with Don Diego de Miranda, «She is the product of an Alchemy of such virtue that he who is able to practice it, will turn her into pure gold of inestimable worth» «sublime conceptions». Don Quixote makes to the other world and somehow meets his fictional characters, at return reversing the timestamp of the usual event and with a possible apocryphal example. As one of his deeds, Don Quixote joins into a puppet troop, «Melisendra was Melisendra, Don Gaiferos Don Gaiferos, Marsilio Marsilio, and Charlemagne Charlemagne.»

Having created a lasting false premise for them, Sancho later gets his comeuppance for this when, as part of one of the Duke and Duchess’s pranks, the two are led to believe that the only method to release Dulcinea from this spell (if among possibilities under consideration, she has been changed rather than Don Quixote’s perception has been enchanted — which at one point he explains is not possible however) is for Sancho to give himself three thousand three hundred lashes. Sancho naturally resists this course of action, leading to friction with his master. Under the Duke’s patronage, Sancho eventually gets a governorship, though it is false, and he proves to be a wise and practical ruler although this ends in humiliation as well. Near the end, Don Quixote reluctantly sways towards sanity.

The lengthy untold «history» of Don Quixote’s adventures in knight-errantry comes to a close after his battle with the Knight of the White Moon (a young man from Don Quixote’s hometown who had previously posed as the Knight of Mirrors) on the beach in Barcelona, in which the reader finds him conquered. Bound by the rules of chivalry, Don Quixote submits to prearranged terms that the vanquished is to obey the will of the conqueror: here, it is that Don Quixote is to lay down his arms and cease his acts of chivalry for the period of one year (in which he may be cured of his madness). He and Sancho undergo one more prank that night by the Duke and Duchess before setting off. A play-like event, though perceived as mostly real life by Sancho and Don Quixote, over Altisidora’s required remedy from death (over her love for Don Quixote). «Print on Sancho’s face four-and-twenty smacks, and give him twelve pinches and six pin-thrusts in the back and arms.» Altisidora is first to visit in the morning taking away Don Quixote’s usual way for a moment or two, being back from the dead, but her story of the experience quickly snaps him back into his usual mode. Some others come around and it is decided to part that day.

«The duped Don Quixote did not miss a single stroke of the count…»; «…beyond measure joyful.» A once nearly deadly confrontation for them, on the way back home (along with some other situations maybe of note) Don Quixote and Sancho «resolve» the disenchantment of Dulcinea (being fresh from his success with Altisidora). Upon returning to his village, Don Quixote announces his plan to retire to the countryside as a shepherd (considered an erudite bunch for the most part), but his housekeeper urges him to stay at home. Soon after, he retires to his bed with a deathly illness, and later awakes from a dream, having fully become good. Sancho’s character tries to restore his faith and/or his interest of a disenchanted Dulcinea, but the Quexana character («…will have it his surname…» «…for here there is some difference of opinion among the authors who write on the subject…» «…it seems plain that he was called Quexana.») only renounces his previous ambition and apologizes for the harm he has caused. He dictates his will, which includes a provision that his niece will be disinherited if she marries a man who reads books of chivalry. After the Quexana character dies, the author emphasizes that there are no more adventures to relate and that any further books about Don Quixote would be spurious.

Don Quixote on a 1 Peseta banknote from 1951

Meaning[edit]

Harold Bloom says Don Quixote is the first modern novel, and that the protagonist is at war with Freud’s reality principle, which accepts the necessity of dying. Bloom says that the novel has an endless range of meanings, but that a recurring theme is the human need to withstand suffering.[9]

Edith Grossman, who wrote and published a highly acclaimed[10] English translation of the novel in 2003, says that the book is mostly meant to move people into emotion using a systematic change of course, on the verge of both tragedy and comedy at the same time. Grossman has stated:

The question is that Quixote has multiple interpretations […] and how do I deal with that in my translation. I’m going to answer your question by avoiding it […] so when I first started reading the Quixote I thought it was the most tragic book in the world, and I would read it and weep […] As I grew older […] my skin grew thicker […] and so when I was working on the translation I was actually sitting at my computer and laughing out loud. This is done […] as Cervantes did it […] by never letting the reader rest. You are never certain that you truly got it. Because as soon as you think you understand something, Cervantes introduces something that contradicts your premise.[11]

Themes[edit]

The novel’s structure is episodic in form. The full title is indicative of the tale’s object, as ingenioso (Spanish) means «quick with inventiveness»,[12] marking the transition of modern literature from dramatic to thematic unity. The novel takes place over a long period of time, including many adventures united by common themes of the nature of reality, reading, and dialogue in general.

Although burlesque on the surface, the novel, especially in its second half, has served as an important thematic source not only in literature but also in much of art and music, inspiring works by Pablo Picasso and Richard Strauss. The contrasts between the tall, thin, fancy-struck and idealistic Quixote and the fat, squat, world-weary Panza is a motif echoed ever since the book’s publication, and Don Quixote’s imaginings are the butt of outrageous and cruel practical jokes in the novel.

Even faithful and simple Sancho is forced to deceive him at certain points. The novel is considered a satire of orthodoxy, veracity and even nationalism. In exploring the individualism of his characters, Cervantes helped lead literary practice beyond the narrow convention of the chivalric romance. He spoofs the chivalric romance through a straightforward retelling of a series of acts that redound to the knightly virtues of the hero. The character of Don Quixote became so well known in its time that the word quixotic was quickly adopted by many languages. Characters such as Sancho Panza and Don Quixote’s steed, Rocinante, are emblems of Western literary culture. The phrase «tilting at windmills» to describe an act of attacking imaginary enemies (or an act of extreme idealism), derives from an iconic scene in the book.

It stands in a unique position between medieval romance and the modern novel. The former consist of disconnected stories featuring the same characters and settings with little exploration of the inner life of even the main character. The latter are usually focused on the psychological evolution of their characters. In Part I, Quixote imposes himself on his environment. By Part II, people know about him through «having read his adventures», and so, he needs to do less to maintain his image. By his deathbed, he has regained his sanity, and is once more «Alonso Quixano the Good».

Background[edit]

Sources[edit]

Sources for Don Quixote include the Castilian novel Amadis de Gaula, which had enjoyed great popularity throughout the 16th century. Another prominent source, which Cervantes evidently admires more, is Tirant lo Blanch, which the priest describes in Chapter VI of Quixote as «the best book in the world.» (However, the sense in which it was «best» is much debated among scholars. Since the 19th century, the passage has been called «the most difficult passage of Don Quixote«.)
The scene of the book burning gives an excellent list of Cervantes’ likes and dislikes about literature.

Cervantes makes a number of references to the Italian poem Orlando furioso. In chapter 10 of the first part of the novel, Don Quixote says he must take the magical helmet of Mambrino, an episode from Canto I of Orlando, and itself a reference to Matteo Maria Boiardo’s Orlando innamorato.[13] The interpolated story in chapter 33 of Part four of the First Part is a retelling of a tale from Canto 43 of Orlando, regarding a man who tests the fidelity of his wife.[14]

Another important source appears to have been Apuleius’s The Golden Ass, one of the earliest known novels, a picaresque from late classical antiquity. The wineskins episode near the end of the interpolated tale «The Curious Impertinent» in chapter 35 of the first part of Don Quixote is a clear reference to Apuleius, and recent scholarship suggests that the moral philosophy and the basic trajectory of Apuleius’s novel are fundamental to Cervantes’ program.[15] Similarly, many of both Sancho’s adventures in Part II and proverbs throughout are taken from popular Spanish and Italian folklore.

Cervantes’ experiences as a galley slave in Algiers also influenced Quixote.

Medical theories may have also influenced Cervantes’ literary process. Cervantes had familial ties to the distinguished medical community. His father, Rodrigo de Cervantes, and his great-grandfather, Juan Díaz de Torreblanca, were surgeons. Additionally, his sister, Andrea de Cervantes, was a nurse.[16] He also befriended many individuals involved in the medical field, in that he knew medical author Francisco Díaz, an expert in urology, and royal doctor Antonio Ponce de Santa Cruz who served as a personal doctor to both Philip III and Philip IV of Spain.[17]

Apart from the personal relations Cervantes maintained within the medical field, Cervantes’ personal life was defined by an interest in medicine. He frequently visited patients from the Hospital de Inocentes in Sevilla.[16] Furthermore, Cervantes explored medicine in his personal library. His library contained more than 200 volumes and included books like Examen de Ingenios by Juan Huarte and Practica y teórica de cirugía by Dionisio Daza Chacón that defined medical literature and medical theories of his time.[17]

Spurious Second Part by Avellaneda[edit]

It is not certain when Cervantes began writing Part Two of Don Quixote, but he had probably not proceeded much further than Chapter LIX by late July 1614. About September, however, a spurious Part Two, entitled Second Volume of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha: by the Licenciado (doctorate) Alonso Fernández de Avellaneda, of Tordesillas, was published in Tarragona by an unidentified Aragonese who was an admirer of Lope de Vega, rival of Cervantes.[18] It was translated into English by William Augustus Yardley, Esquire in two volumes in 1784.

Some modern scholars suggest that Don Quixote’s fictional encounter with Avellaneda in Chapter 59 of Part II should not be taken as the date that Cervantes encountered it, which may have been much earlier.

Avellaneda’s identity has been the subject of many theories, but there is no consensus as to who he was. In its prologue, the author gratuitously insulted Cervantes, who not surprisingly took offense and responded; the last half of Chapter LIX and most of the following chapters of Cervantes’ Segunda Parte lend some insight into the effects upon him; Cervantes manages to work in some subtle digs at Avellaneda’s own work, and in his preface to Part II, comes very near to criticizing Avellaneda directly.

In his introduction to The Portable Cervantes, Samuel Putnam, a noted translator of Cervantes’ novel, calls Avellaneda’s version «one of the most disgraceful performances in history».[19]

The second part of Cervantes’ Don Quixote, finished as a direct result of the Avellaneda book, has come to be regarded by some literary critics[20] as superior to the first part, because of its greater depth of characterization, its discussions, mostly between Quixote and Sancho, on diverse subjects, and its philosophical insights. In Cervantes’ Segunda Parte, Don Quixote visits a printing-house in Barcelona and finds Avellaneda’s Second Part being printed there, in an early example of metafiction.[21]

Other stories[edit]

Don Quixote, his horse Rocinante and his squire Sancho Panza after an unsuccessful attack on a windmill. By Gustave Doré.

Don Quixote, Part One contains a number of stories which do not directly involve the two main characters, but which are narrated by some of the picaresque figures encountered by the Don and Sancho during their travels. The longest and best known of these is «El Curioso Impertinente» (The Ill-Advised Curiosity), found in Part One, Book Four. This story, read to a group of travelers at an inn, tells of a Florentine nobleman, Anselmo, who becomes obsessed with testing his wife’s fidelity, and talks his close friend Lothario into attempting to seduce her, with disastrous results for all.

In Part Two, the author acknowledges the criticism of his digressions in Part One and promises to concentrate the narrative on the central characters (although at one point he laments that his narrative muse has been constrained in this manner). Nevertheless, «Part Two» contains several back narratives related by peripheral characters.

Several abridged editions have been published which delete some or all of the extra tales in order to concentrate on the central narrative.[22]

The Ill-Advised Curiosity summary[edit]

A man raises a hand to stop a woman iwth a long dagger.

The story within a story relates that, for no particular reason, Anselmo decides to test the fidelity of his wife, Camilla, and asks his friend, Lothario, to seduce her. Thinking that to be madness, Lothario reluctantly agrees, and soon reports to Anselmo that Camilla is a faithful wife. Anselmo learns that Lothario has lied and attempted no seduction. He makes Lothario promise to try in earnest and leaves town to make this easier. Lothario tries and Camilla writes letters to her husband telling him of the attempts by Lothario and asking him to return. Anselmo makes no reply and does not return. Lothario then falls in love with Camilla, who eventually reciprocates, an affair between them ensues, but is not disclosed to Anselmo, and their affair continues after Anselmo returns.

One day, Lothario sees a man leaving Camilla’s house and jealously presumes she has taken another lover. He tells Anselmo that, at last, he has been successful and arranges a time and place for Anselmo to see the seduction. Before this rendezvous, however, Lothario learns that the man was the lover of Camilla’s maid. He and Camilla then contrive to deceive Anselmo further: When Anselmo watches them, she refuses Lothario, protests her love for her husband, and stabs herself lightly in the breast. Anselmo is reassured of her fidelity. The affair restarts with Anselmo none the wiser.

Later, the maid’s lover is discovered by Anselmo. Fearing that Anselmo will kill her, the maid says she will tell Anselmo a secret the next day. Anselmo tells Camilla that this is to happen, and Camilla expects that her affair is to be revealed. Lothario and Camilla flee that night. The maid flees the next day. Anselmo searches for them in vain before learning from a stranger of his wife’s affair. He starts to write the story, but dies of grief before he can finish.

Style[edit]

Spelling and pronunciation[edit]

Cervantes wrote his work in Early Modern Spanish, heavily borrowing from Old Spanish, the medieval form of the language. The language of Don Quixote, although still containing archaisms, is far more understandable to modern Spanish readers than is, for instance, the completely medieval Spanish of the Poema de mio Cid, a kind of Spanish that is as different from Cervantes’ language as Middle English is from Modern English. The Old Castilian language was also used to show the higher class that came with being a knight errant.

In Don Quixote, there are basically two different types of Castilian: Old Castilian is spoken only by Don Quixote, while the rest of the roles speak a contemporary (late 16th century) version of Spanish. The Old Castilian of Don Quixote is a humoristic resource—he copies the language spoken in the chivalric books that made him mad; and many times, when he talks nobody is able to understand him because his language is too old. This humorous effect is more difficult to see nowadays because the reader must be able to distinguish the two old versions of the language, but when the book was published it was much celebrated. (English translations can get some sense of the effect by having Don Quixote use King James Bible or Shakespearean English, or even Middle English.)

In Old Castilian, the letter x represented the sound written sh in modern English, so the name was originally pronounced [kiˈʃote]. However, as Old Castilian evolved towards modern Spanish, a sound change caused it to be pronounced with a voiceless velar fricative [x] sound (like the Scots or German ch), and today the Spanish pronunciation of «Quixote» is [kiˈxote]. The original pronunciation is reflected in languages such as Asturian, Leonese, Galician, Catalan, Italian, Portuguese, Turkish and French, where it is pronounced with a «sh» or «ch» sound; the French opera Don Quichotte is one of the best-known modern examples of this pronunciation.

Today, English speakers generally attempt something close to the modern Spanish pronunciation of Quixote (Quijote), as ,[1] although the traditional English spelling-based pronunciation with the value of the letter x in modern English is still sometimes used, resulting in or . In Australian English, the preferred pronunciation amongst members of the educated classes was until well into the 1970s, as part of a tendency for the upper class to «anglicise its borrowing ruthlessly».[23] The traditional English rendering is preserved in the pronunciation of the adjectival form quixotic, i.e., ,[24][25] defined by Merriam-Webster as the foolishly impractical pursuit of ideals, typically marked by rash and lofty romanticism.[26]

Setting[edit]

I suspect that in Don Quixote, it does not rain a single time. The landscapes described by Cervantes have nothing in common with
the landscapes of Castile: they are conventional landscapes, full of meadows, streams, and copses that belong in an Italian novel.

Cervantes’ story takes place on the plains of La Mancha, specifically the comarca of Campo de Montiel.

En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
(Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember, a gentleman lived not long ago, one of those who has a lance and ancient shield on a shelf and keeps a skinny nag and a greyhound for racing.)

— Miguel de Cervantes, Don Quixote, Volume I, Chapter I (translated by Edith Grossman)

The story also takes place in El Toboso where Don Quixote goes to seek Dulcinea’s blessings.
The location of the village to which Cervantes alludes in the opening sentence of Don Quixote has been the subject of debate since its publication over four centuries ago. Indeed, Cervantes deliberately omits the name of the village, giving an explanation in the final chapter:

Such was the end of the Ingenious Gentleman of La Mancha, whose village Cide Hamete would not indicate precisely, in order to leave all the towns and villages of La Mancha to contend among themselves for the right to adopt him and claim him as a son, as the seven cities of Greece contended for Homer.

— Miguel de Cervantes, Don Quixote, Volume II, Chapter 74

Theories[edit]

In 2004, a multidisciplinary team of academics from Complutense University, led by Francisco Parra Luna, Manuel Fernández Nieto, and Santiago Petschen Verdaguer, deduced that the village was that of Villanueva de los Infantes.[28] Their findings were published in a paper titled «‘El Quijote’ como un sistema de distancias/tiempos: hacia la localización del lugar de la Mancha«, which was later published as a book: El enigma resuelto del Quijote. The result was replicated in two subsequent investigations: «La determinación del lugar de la Mancha como problema estadístico» and «The Kinematics of the Quixote and the Identity of the ‘Place in La Mancha'».[29][30]

Researchers Isabel Sanchez Duque and Francisco Javier Escudero have found relevant information regarding the possible sources of inspiration of Cervantes for writing Don Quixote. Cervantes was friend of the family Villaseñor, which was involved in a combat with Francisco de Acuña. Both sides combated disguised as medieval knights in the road from El Toboso to Miguel Esteban in 1581. They also found a person called Rodrigo Quijada, who bought the title of nobility of «hidalgo», and created diverse conflicts with the help of a squire.[31][32]

Language[edit]

Because of its widespread influence, Don Quixote also helped cement the modern Spanish language. The opening sentence of the book created a classic Spanish cliché with the phrase «de cuyo nombre no quiero acordarme» («whose name I do not wish to recall»): «En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no hace mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.» («In a village of La Mancha, whose name I do not wish to recall, there lived, not very long ago, one of those gentlemen with a lance in the lance-rack, an ancient shield, a skinny old horse, and a fast greyhound.»)

The novel’s farcical elements make use of punning and similar verbal playfulness. Character-naming in Don Quixote makes ample figural use of contradiction, inversion, and irony, such as the names Rocinante[33] (a reversal) and Dulcinea (an allusion to illusion), and the word quixote itself, possibly a pun on quijada (jaw) but certainly cuixot (Catalan: thighs), a reference to a horse’s rump.[34]

As a military term, the word quijote refers to cuisses, part of a full suit of plate armour protecting the thighs. The Spanish suffix -ote denotes the augmentative—for example, grande means large, but grandote means extra large, with grotesque connotations. Following this example, Quixote would suggest ‘The Great Quijano’, an oxymoronic play on words that makes much sense in light of the character’s delusions of grandeur.[35]

La Mancha is a region of Spain, but mancha (Spanish word) means spot, mark, stain. Translators such as John Ormsby have declared La Mancha to be one of the most desertlike, unremarkable regions of Spain, the least romantic and fanciful place that one would imagine as the home of a courageous knight.

Don Quixote, alongside its many translations, has also provided a number of idioms and expressions within the English language. Examples with their own articles include the phrase «the pot calling the kettle black» and the adjective «quixotic.»

Publication[edit]

Illustration to Don Quixote de la Mancha by Miguel de Cervantes (the edition translated by Charles Jarvis)

Don Quixote. Close up of Illustration.

Bronze statues of Don Quixote and Sancho Panza, at the Plaza de España in Madrid

Collage of the engravings of The Adventures of Don Quixote by Gustave Doré

In July 1604, Cervantes sold the rights of El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha (known as Don Quixote, Part I) to the publisher-bookseller Francisco de Robles for an unknown sum.[36] License to publish was granted in September, the printing was finished in December, and the book came out on 16 January 1605.[37][38]

The novel was an immediate success. The majority of the 400 copies of the first edition were sent to the New World, with the publisher hoping to get a better price in the Americas.[39] Although most of them disappeared in a shipwreck near La Havana, approximately 70 copies reached Lima, from where they were sent to Cuzco in the heart of the defunct Inca Empire.[39]

No sooner was it in the hands of the public than preparations were made to issue derivative (pirated) editions. In 1614 a fake second part was published by a mysterious author under the pen name Avellaneda. This author was never satisfactorily identified. This rushed Cervantes into writing and publishing a genuine second part in 1615, which was a year before his own death.[21] Don Quixote had been growing in favour, and its author’s name was now known beyond the Pyrenees. By August 1605, there were two Madrid editions, two published in Lisbon, and one in Valencia. Publisher Francisco de Robles secured additional copyrights for Aragon and Portugal for a second edition.[40]

Sale of these publishing rights deprived Cervantes of further financial profit on Part One. In 1607, an edition was printed in Brussels. Robles, the Madrid publisher, found it necessary to meet demand with a third edition, a seventh publication in all, in 1608. Popularity of the book in Italy was such that a Milan bookseller issued an Italian edition in 1610. Yet another Brussels edition was called for in 1611.[38] Since then, numerous editions have been released and in total, the novel is believed to have sold more than 500 million copies worldwide.[41] The work has been produced in numerous editions and languages, the Cervantes Collection, at the State Library of New South Wales includes over 1,100 editions. These were collected, by Dr Ben Haneman, over a period of thirty years.[42]

In 1613, Cervantes published the Novelas Ejemplares, dedicated to the Maecenas of the day, the Conde de Lemos. Eight and a half years after Part One had appeared came the first hint of a forthcoming Segunda Parte (Part Two). «You shall see shortly,» Cervantes says, «the further exploits of Don Quixote and humours of Sancho Panza.»[43] Don Quixote, Part Two, published by the same press as its predecessor, appeared late in 1615, and quickly reprinted in Brussels and Valencia (1616) and Lisbon (1617). Parts One and Two were published as one edition in Barcelona in 1617. Historically, Cervantes’ work has been said to have «smiled Spain’s chivalry away», suggesting that Don Quixote as a chivalric satire contributed to the demise of Spanish Chivalry.[44]

English editions in translation[edit]

Don Quixote goes mad from his reading of books of chivalry. Engraving by Gustave Doré.

There are many translations of the book, and it has been adapted many times in shortened versions. Many derivative editions were also written at the time, as was the custom of envious or unscrupulous writers. Seven years after the Parte Primera appeared, Don Quixote had been translated into French, German, Italian, and English, with the first French translation of ‘Part II’ appearing in 1618, and the first English translation in 1620. One abridged adaptation, authored by Agustín Sánchez, runs slightly over 150 pages, cutting away about 750 pages.[45]

Thomas Shelton’s English translation of the First Part appeared in 1612 while Cervantes was still alive, although there is no evidence that Shelton had met the author. Although Shelton’s version is cherished by some, according to John Ormsby and Samuel Putnam, it was far from satisfactory as a carrying over of Cervantes’ text.[40] Shelton’s translation of the novel’s Second Part appeared in 1620.

Near the end of the 17th century, John Phillips, a nephew of poet John Milton, published what Putnam considered the worst English translation. The translation, as literary critics claim, was not based on Cervantes’ text but mostly upon a French work by Filleau de Saint-Martin and upon notes which Thomas Shelton had written.

Around 1700, a version by Pierre Antoine Motteux appeared. Motteux’s translation enjoyed lasting popularity; it was reprinted as the Modern Library Series edition of the novel until recent times.[46] Nonetheless, future translators would find much to fault in Motteux’s version: Samuel Putnam criticized «the prevailing slapstick quality of this work, especially where Sancho Panza is involved, the obtrusion of the obscene where it is found in the original, and the slurring of difficulties through omissions or expanding upon the text». John Ormsby considered Motteux’s version «worse than worthless», and denounced its «infusion of Cockney flippancy and facetiousness» into the original.[47]

The proverb «The proof of the pudding is in the eating» is widely attributed to Cervantes. The Spanish word for pudding (budín), however, does not appear in the original text but premieres in the Motteux translation.[48] In Smollett’s translation of 1755 he notes that the original text reads literally «you will see when the eggs are fried», meaning «time will tell».[49]

A translation by Captain John Stevens, which revised Thomas Shelton’s version, also appeared in 1700, but its publication was overshadowed by the simultaneous release of Motteux’s translation.[46]

In 1742, the Charles Jervas translation appeared, posthumously. Through a printer’s error, it came to be known, and is still known, as «the Jarvis translation». It was the most scholarly and accurate English translation of the novel up to that time, but future translator John Ormsby points out in his own introduction to the novel that the Jarvis translation has been criticized as being too stiff. Nevertheless, it became the most frequently reprinted translation of the novel until about 1885. Another 18th-century translation into English was that of Tobias Smollett, himself a novelist, first published in 1755. Like the Jarvis translation, it continues to be reprinted today.

A translation by Alexander James Duffield appeared in 1881 and another by Henry Edward Watts in 1888. Most modern translators take as their model the 1885 translation by John Ormsby.[50]

An expurgated children’s version, under the title The Story of Don Quixote, was published in 1922 (available on Project Gutenberg). It leaves out the risqué sections as well as chapters that young readers might consider dull, and embellishes a great deal on Cervantes’ original text. The title page actually gives credit to the two editors as if they were the authors, and omits any mention of Cervantes.[51]

The most widely read English-language translations of the mid-20th century are by Samuel Putnam (1949), J. M. Cohen (1950; Penguin Classics), and Walter Starkie (1957). The last English translation of the novel in the 20th century was by Burton Raffel, published in 1996. The 21st century has already seen five new translations of the novel into English. The first is by John D. Rutherford and the second by Edith Grossman. Reviewing the novel in the New York Times, Carlos Fuentes called Grossman’s translation a «major literary achievement»[52] and another called it the «most transparent and least impeded among more than a dozen English translations going back to the 17th century.»[53]

In 2005, the year of the novel’s 400th anniversary, Tom Lathrop published a new English translation of the novel, based on a lifetime of specialized study of the novel and its history.[54] The fourth translation of the 21st century was released in 2006 by former university librarian James H Montgomery, 26 years after he had begun it, in an attempt to «recreate the sense of the original as closely as possible, though not at the expense of Cervantes’ literary style.»[55]

In 2011, another translation by Gerald J. Davis appeared.[56] It is the latest and the fifth translation of the 21st century.

Tilting at windmills [edit]

Tilting at windmills is an English idiom that means attacking imaginary enemies. The expression is derived from Don Quixote, and the word «tilt» in this context refers to jousting.

The phrase is sometimes used to describe either confrontations where adversaries are incorrectly perceived, or courses of action that are based on misinterpreted or misapplied heroic, romantic, or idealistic justifications. It may also connote an inopportune, unfounded, and vain effort against adversaries real or imagined.[57]

List of English translations[edit]

  1. Thomas Shelton (1612 & 1620)
    1. Captain John Stevens (1700) (revision of Thomas Shelton)
  2. John Phillips (1687) – the nephew of John Milton
  3. Pierre Antoine Motteux (1700)
    1. John Ozell (1719) (revision of Pierre Antoine Motteux)
    2. George Kelly (1769) (considered as another revision of Pierre Antoine Motteux)
  4. Ned Ward (1700), (The) Life & Notable Adventures of Don Quixote merrily translated into Hudibrastic Verse
  5. Charles Jervas (1742)
    1. Tobias Smollett (1755) (revision of Charles Jervas)
    2. O. M. Brack Jr. (2003) (revision of the 1755 Tobias Smollett revision of Charles Jervas)
    3. E. C. Riley (2008) (revision of Charles Jervas)
  6. Charles Henry Wilmot (1774)
  7. Mary Smirke with engravings by Robert Smirke (1818)
  8. Alexander James Duffield (1881)
  9. John Ormsby (1885). The original version, available free on the Internet Archive, is to be preferred to the WikiSource and similar versions, which do not include Ormsby’s careful notes and with his Introduction much abbreviated.[58]
    1. Joseph Ramon Jones and Kenneth Douglas (1981) (revision of Ormsby). (ISBN 978-0393090185, 0393090183) — Norton Critical Edition
  10. Henry Edward Watts (1888)
  11. Robinson Smith (1910)
  12. Samuel Putnam (Modern Library, 1949)
  13. J. M. Cohen (Penguin, 1950)
  14. Walter Starkie (1964)
  15. Burton Raffel (Norton, 1996)
    1. Diana de Armas Wilson (2020) (revision of Burton Raffel)
  16. John Rutherford (Penguin, 2000)
  17. Edith Grossman (2003)
  18. Thomas Lathrop (2005)
  19. James H. Montgomery (2006)
  20. Gerald J. Davis (2011)

Reviewing the English translations as a whole, Daniel Eisenberg stated that there is no one translation ideal for every purpose, but expressed a preference for those of Putnam and the revision of Ormsby’s translation by Douglas and Jones.[58]

English Translation of the Spurious Don Quixote[edit]

  1. Captain John Stevens (1705)
  2. William Augustus Yardley (1784)

Influence and media[edit]

See also[edit]

  • Alonso Fernández de Avellaneda – author of a spurious sequel to Don Quixote, which in turn is referenced in the actual sequel
  • List of Don Quixote characters
  • List of works influenced by Don Quixote – including a gallery of paintings and illustrations
  • Tirant lo Blanch – one of the chivalric novels frequently referenced by Don Quixote
  • Amadís de Gaula – one of the chivalric novels found in the library of Don Quixote
  • António José da Silva – writer of Vida do Grande Dom Quixote de la Mancha e do Gordo Sancho Pança (1733)
  • Belianís – one of the chivalric novels found in the library of Don Quixote
  • Coco – In the last chapter, the epitaph of Don Quijote identifies him as «el coco».[59]
  • Man of La Mancha, a musical play based on the life of Cervantes, author of Don Quixote.[60]
  • Monsignor Quixote, a novel by the English author Graham Greene
  • Pierre Menard, Author of the Quixote, a short story by Argentine writer Jorge Luis Borges
  • Lin Shu, Author of the Quixote, by Mikaël Gómez Guthart.
General
  • Don Pasquale, an Italian opera with which Don Quixote is occasionally confused
  • Great books
  • List of best-selling books
  • Lists of 100 best books

Notes[edit]

References[edit]

  1. ^ a b Oxford English Dictionary, «Don Quixote»
  2. ^ Harold Bloom (13 December 2003). «The knight in the mirror». The Guardian. Retrieved 5 July 2019.
  3. ^ Ana Puchau de Lecea (25 June 2018). «Guide to the classics: Don Quixote, the world’s first modern novel – and one of the best». The Conversation. Retrieved 1 July 2020.
  4. ^ «Don Quixote gets authors’ votes». BBC News. 7 May 2002. Retrieved 5 July 2019.
  5. ^ Angelique, Chrisafis (21 July 2003). «Don Quixote is the world’s best book say the world’s top authors». The Guardian. London. Retrieved 13 October 2012.
  6. ^ Mineo, Liz (25 April 2016). «A true giant». Harvard Gazette. Boston. Retrieved 28 December 2020.
  7. ^ Eisenberg, Daniel (1991) [1976]. «El rucio de Sancho y la fecha de composición de la Segunda Parte de Don Quijote». Estudios cervantinos. Revised version of article first published in es:Nueva Revista de Filología Hispánica, vol. 25, 1976, pp. 94-102. Barcelona: Sirmio. ISBN 9788477690375. Archived from the original on 24 September 2015.
  8. ^ Otis H. Green. «El Ingenioso Hidalgo», Hispanic Review 25 (1957), 175–93.
  9. ^ The Knight in the Mirror a 2003 book report in The Guardian about Harold Bloom’s book.
  10. ^ Lathrop, Tom (22 March 2006). «Edith Grossman’s Translation of Don Quixote» (PDF). Bulletin of the Cervantes Society. 26 (1–2): 237–255. Archived (PDF) from the original on 29 August 2008. Retrieved 17 January 2021.
  11. ^ Edith Grossman about Don Quixote as tragedy and comedy a discussion held in New York City on 5 February 2009 by Words Without Borders (YouTube)
  12. ^ ingenio 1, Real Academia Española
  13. ^ Don Quijote de la Mancha, Miguel de Cervantes, Edición de Florencio Sevilla Arroyo, Área 2002 p. 161
  14. ^ «Don Quixote» by Miguel de Cervantes, translated and annotated by Edith Grossman, p. 272
  15. ^ See chapter 2 of E. C. Graf’s Cervantes and Modernity.
  16. ^ a b Lopez-Munoz, F. “The Mad and the Demented in the Literary Works of Cervantes: On Cervantes’ Sources of Medical Information about Neuropsychiatry.” Revista De Neurologia, vol. 46, 2008, pp. 489-501: 490.
  17. ^ a b Palma, Jose-Alberto, Palma, Fermin. “Neurology and Don Quixote.” European Neurology, vol. 68, 2012, pp. 247-57: 253.
  18. ^ Eisenberg, Daniel. Cervantes, Lope and Avellaneda. Estudios cervantinos. Aditya Yadav 🇮🇳🇮🇳41.{{cite book}}: CS1 maint: location (link)
  19. ^ Cervantes, Miguel, The Portable Cervantes, ed. Samuel Putnam (New York: Penguin, [1951] 1978), p. viii
  20. ^ Putnam, Samuel (1976). Introduction to The Portable Cervantes. Harmondsworth: Penguin. p. 14. ISBN 978-0-14-015057-5.
  21. ^ a b Lyons, M. (2011). Books: a living history. London: Thames & Hudson.
  22. ^ An example is The Portable Cervantes (New York: Viking Penguin, 1949), which contains an abridged version of the Samuel Putnam translation.
  23. ^ Peters, P. H., ed. (1986). Style in Australia: current practices in spelling, punctuation, hyphenation, capitalisation, etc. Macquarie Park, New South Wales: Dictionary Research Centre, Macquarie University. pp. 48–49. ISBN 978-0858375888.
  24. ^ «quixotic». Merriam-Webster Dictionary. Retrieved 26 January 2016.
  25. ^ «quixotic». Dictionary.com Unabridged (Online). n.d. Retrieved 26 January 2016.
  26. ^ «Quixotic». Merriam-Webster Online Dictionary. Retrieved 17 May 2010.
  27. ^ Professor Borges: A Course on English Literature. New Directions Publishing, 2013. ISBN 978-0811218757. p. 15.
  28. ^ «To Quixote’s village at the speed of a nag». Times Online. London.
  29. ^ «La determinación del lugar de la Mancha como problema estadístico» (PDF) (in Spanish). Valencia: Department of Statistics, University of Malaga. Archived from the original (PDF) on 20 July 2011.
  30. ^ «The Kinematics of the Quixote and the Identity of the «Place in La Mancha»» (PDF). Valencia: Department of Applied Mathematics, University of Valencia: 7. Archived (PDF) from the original on 18 July 2011.
  31. ^ «Don Quijote era Acuña el Procurador». El Mundo. Madrid.
  32. ^ «Don Quijote de La Mancha: ¿realidad o ficción?». El País. Madrid.
  33. ^ rocinante: deriv. of rocín, work horse; colloq., brusque labourer; rough, unkempt man. Real Academia Española.
  34. ^ quijote1.2: rump or haunch. Real Academia Española.
  35. ^ González Echevarría, Roberto (2015). «1. Introduction: Why Read the Quixote?». Cervantes’ Don Quixote. New Haven: Yale University Press. ISBN 9780300213317.
  36. ^ Clement, Richard W. (2002). «Francisco de Robles, Cervantes, and the Spanish Book Trade». Mediterranean Studies. 11: 115–30. JSTOR 41166942.
  37. ^ Cahill, Hugh. «Don Quixote». King’s College London. Archived from the original on 25 May 2007. Retrieved 14 January 2011.
  38. ^ a b «Cervantes, Miguel de». Encyclopædia Britannica. 2002.
    J. Ormsby, «About Cervantes and Don Quixote» Archived 3 September 2006 at the Wayback Machine
  39. ^ a b Serge Gruzinski, teacher at the EHESS (July–August 2007). «Don Quichotte, best-seller mondial». n°322. L’Histoire. p. 30.
  40. ^ a b J. Ormsby, «About Cervantes and Don Quixote» Archived 3 September 2006 at the Wayback Machine
  41. ^ Grabianowski, Ed (2018). «The 21 Best-selling Books of All Time». HowStuffWorks. p. 1. Retrieved 28 May 2018.
  42. ^ «Cervantes Collection». www.sl.nsw.gov.au. 19 June 2015. Retrieved 18 January 2017.
  43. ^ See also the introduction to Cervantes, Miguel de (1984) Don Quixote, Penguin p. 18, for a discussion of Cervantes’ statement in response to Avellaneda’s attempt to write a sequel.
  44. ^ Prestage, Edgar (1928). Chivalry. p. 110.
  45. ^ «Library catalogue of the Cervantes Institute of Belgrade». Archived from the original on 14 August 2007. Retrieved 26 December 2012.
  46. ^ a b Sieber, Harry. «Don Quixote in Translation». The Don Quixote Exhibit, Tour 2, Chapter 5. George Peabody Library. 1996. Retrieved 26 December 2012.
  47. ^ «Translator’s Preface: About this translation». Don Quixote by Miguel de Cervantes, Translated by John Ormsby. Archived from the original on 23 August 2010.
  48. ^ «Proverb «Proof of the Pudding is in the Eating»«.
  49. ^ Don Quixote by Miguel de Cervantes, translated by Tobias Smollett, Introduction and Notes by Carole Slade; Barnes and Noble Classics, New York p. 318
  50. ^ Battestin, Martin C. (1997). «The Authorship of Smollett’s «Don Quixote»«. Studies in Bibliography. 50: 295–321. ISSN 0081-7600. JSTOR 40372067.
  51. ^ The Project Gutenberg eBook of The Story of Don Quixote, by Arvid Paulson, Clayton Edwards, and Miguel de Cervantes Saavedra. Gutenberg.org. 20 July 2009. Archived from the original on 21 August 2013. Retrieved 5 February 2014.
  52. ^ Fuentes, Carlos (2 November 2003). «Tilt». The New York Times.
  53. ^ Eder, Richard (14 November 2003). «Beholding Windmills and Wisdom From a New Vantage». The New York Times.
  54. ^ McGrath, Michael J (2007). «Reviews: Don Quixote trans. Tom Lathrop» (PDF). H-Net. Archived (PDF) from the original on 5 February 2015.
  55. ^ McGrath, Michael J (2010). «Reviews: Don Quixote trans. James Montgomery» (PDF). H-Net. Archived (PDF) from the original on 15 October 2013.
  56. ^ Davis, Gerald J. (2012). Don Quixote. Lulu Enterprises Incorporated. ISBN 978-1105810664.
  57. ^ Ammer, Christine (2003). What does «tilt at windmills» mean?. The American Heritage® Dictionary of Idioms. Boston, MA: Houghton Mifflin Harcourt. ISBN 978-0618249534. Archived from the original on 15 April 2013. Retrieved 31 May 2013.
  58. ^ a b Eisenberg, Daniel (2006). «The Text of Don Quixote as Seen by its Modern English Translators» (PDF). Cervantes (Journal of the Cervantes Society of America). 26: 103–126. Archived (PDF) from the original on 11 October 2008.
  59. ^ El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Gutenberg.org. 27 April 2010. Archived from the original on 2 November 2013. Retrieved 5 February 2014.
  60. ^ «Interview with Wasserman». Archived from the original on 3 March 2016. Retrieved 24 September 2014.

Further reading[edit]

  • Bloom, Harold (ed.) (2000). Cervantes’ Don Quixote (Modern Critical Interpretations). Chelsea House Publishers. ISBN 0-7910-5922-7.
  • Bandera, Cesáreo. The Humble Story of Don Quixote: reflections on the birth of the modern novel. Washington: The Catholic University of America Press, 2011.
  • D’ Haen, Theo (ed.) (2009). International Don Quixote. Editions Rodopi B.V. ISBN 90-420-2583-2.
  • Dobbs, Ronnie (ed.) (2015). Don Quixote and the History of the Novel. Cambridge University Press.
  • Echevarría, Roberto González (ed.) (2005). Cervantes’ Don Quixote: A Casebook. Oxford University Press US. ISBN 0-19-516938-7.
  • Duran, Manuel and Rogg, Fay R. (2006). Fighting Windmills: Encounters with Don Quixote. Yale University Press. ISBN 978-0-300-11022-7.
  • Graf, Eric C. (2007). Cervantes and Modernity: Four Essays on Don Quijote. Bucknell University Press. ISBN 978-1-61148-261-4.
  • Hoyle, Alan (2016). «Don Quixote of La Mancha»(1605): Highlights and Lowlights. Rocks Lane Editions. See
  • Johnson, Carroll B (ed.) (2006). Don Quijote Across Four Centuries: 1605–2005. Juan de la Cuesta Hispanic Monographs. ISBN 1-58871-088-2.
  • Pérez, Rolando (2016). «What is Don Quijote/Don Quixote And…And…And the Disjunctive Synthesis of Cervantes and Kathy Acker.» Cervantes ilimitado: cuatrocientos años del Quijote. Ed. Nuria Morgado. ALDEEU. See on Academia.edu
  • Pérez, Rolando (2021). Cervantes’s «Republic»: On Representation, Imitation, and Unreason. eHumanista 47. 89-111.https://www.academia.edu/45635376/Cervantes_s_Republic_On_Representation_Imitation_and_Unreason. https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/ehumanista/volume47/ehum47.perez.pdf.

External links[edit]

  • Don Quixote at Standard Ebooks
  • Don Quixote at Project Gutenberg
  • Don Quixote public domain audiobook at LibriVox
  • Don Quixote on In Our Time at the BBC
  • Cervantine Collection of the Biblioteca de Catalunya
  • Miguel de Cervantes Collection has rare first volumes in multiple languages of Don Quixote. From the Rare Book and Special Collections Division at the Library of Congress.

Приблизительное время чтения: 12 мин.


print

Знаете ли вы, что изначально Сервантес задумал «Дон Кихота» просто как шутливую пародию на современные ему «бульварные» рыцарские романы? А в итоге получилось одно из величайших произведений мировой литературы, которое остается чуть ли не самым читаемым до сих пор? Как это произошло? И почему безумный рыцарь Дон Кихот и его оруженосец Санчо Панса оказались так дороги для миллионов читателей?

Об этом специально для «Фомы» рассказал Виктор Симаков, кандидат филологических наук, учитель словесности.

Дон Кихот: история идеалиста или сумасшедшего?

Говоря о «Дон Кихоте», следует разделять замысел, сознательно сформулированный автором, его конечное воплощение и восприятие романа в последующие века. Изначальный замысел Сервантеса — высмеять рыцарские романы, создав пародийный образ безумного рыцаря.

Однако в процессе создания романа замысел претерпел изменения. Уже в первом томе автор, сознательно или нет, наградил комического героя — Дон Кихота — трогательным идеализмом и острым умом. Персонаж получился несколько неоднозначным. Он, например, произносил знаменитый монолог об ушедшем золотом веке, который начал такими словами: «Блаженны времена и блажен тот век, который древние назвали золотым, — и не потому, чтобы золото, в наш железный век представляющее собой такую огромную ценность, в ту счастливую пору доставалось даром, а потому, что жившие тогда люди не знали двух слов: твое и мое. В те благословенные времена все было общее».

Дон Кихот: сумасшедший или юродивый?

Памятник Дон Кихоту. Куба

Закончив первый том, Сервантес, казалось, закончил и весь роман. Созданию второго тома помог случай — издание поддельного продолжения «Дон Кихота» авторства некоего Авельянеды.

Этот Авельянеда не был столь бездарным автором, каким его объявил Сервантес, однако он извратил характеры героев и, что логично, отправил Дон Кихота в сумасшедший дом. Сервантес, и раньше чувствовавший неоднозначность своего героя, тут же принимается за второй том, где не только акцентировал идеализм, жертвенность и мудрость Дон Кихота, но и подарил мудрость второму комическому герою, Санчо Пансе, который ранее выглядел весьма недалеким. То есть Сервантес закончил роман вовсе не так, как его начал; как писатель он эволюционировал вместе со своими героями — второй том вышел более глубоким, возвышенным, совершенным по форме, чем первый.

Со времени создания «Дон Кихота» прошло четыре столетия. Всё это время восприятие «Дон Кихота» менялось. Со времен литературы романтизма для большинства читателей «Дон Кихот» — это трагическая история о великом идеалисте, которого не понимают и не принимают окружающие его люди. Дмитрий Мережковский писал, что Дон Кихот превращает всё, что видит перед собою, в мечту. Он бросает вызов привычному, обыденному, пытаясь жить, во всем руководствуясь идеалами, более того — он хочет повернуть время вспять, к золотому веку.

Дон Кихот: сумасшедший или юродивый?

Дон Кихот. Джон Эдвард Грегори (1850-1909)

Окружающим людям герой кажется странным, безумным, каким-то «не таким»; у него же их слова и поступки вызывают жалость, грусть или искреннее негодование, которое парадоксально соединено со смирением. Роман действительно дает почву для такой трактовки, оголяет и усложняет этот конфликт. Дон Кихот, несмотря ни на какие насмешки и издевательства, продолжает верить в людей. Он готов страдать за любого человека, готов переносить лишения — с уверенностью, что человек сможет стать лучше, что он выпрямится, прыгнет выше головы.

Вообще, весь роман Сервантеса построен на парадоксах. Да, Дон Кихот — это один из первых патологических образов (то есть образ сумасшедшего. – Прим. ред.) в истории беллетристики. И после Сервантеса их с каждым столетием будет все больше, пока, наконец, в XX веке едва ли не большая часть главных героев романов будут сумасшедшими. Однако важно не это, а то, что по мере чтения «Дон Кихота» у нас возникает ощущение, что автор потихоньку, совсем не сразу проявляет мудрость героя через его безумие. Так что во втором томе перед читателем отчетливо встает вопрос: а кто здесь безумен на самом деле? Точно ли Дон Кихот? Не являются ли умалишенными как раз те, кто издеваются и смеются над благородным идальго? И это не Дон Кихот ослеплен и обезумел в своих детских грезах, а окружающие его люди, неспособные увидеть мир таким, каким его видит этот рыцарь?

Кто «благословил» Дон Кихота на подвиг?

Важно понимать, как пишет Мережковский, что Дон Кихот — это человек еще той, старинной эпохи, когда ценности добра и зла формировались не исходя из личного опыта, а с оглядкой на то, что говорили авторитетные люди прошлого, например, Августин, Боэций или Аристотель. И любой важный жизненный выбор осуществлялся только с опорой и оглядкой на великих, авторитетных людей прошлого.

Так же и для Дон Кихота. Для него авторитетным оказались авторы рыцарских романов. Вычитанные и усвоенные им из этих книг идеалы были приняты им без колебаний. Они, если угодно, определили «догматическое содержание» его веры. И всего себя герой романа положил на то, чтобы эти принципы прошлого привнести в настоящее, «сделать былью».

И даже когда Дон Кихот говорит, что он хочет добиться славы печального рыцарского подвига, то она, эта слава важна ему именно как возможность стать проводником этих вечных идеалов. Личная слава ему ни к чему. Поэтому, можно сказать, сами авторы рыцарских романов «уполномочили» его на этот подвиг.

Издевался ли Сервантес над своим героем?

Сервантес — человек рубежа XVI-XVII веков, а смех того времени довольно груб. Вспомним Рабле или комические сцены в трагедиях Шекспира. «Дон Кихот» задумывался как комическая книга, и она действительно представлялась комической современникам Сервантеса. Уже при жизни писателя его герои стали, например, персонажами испанских карнавалов. Героя бьют, а читатель смеется.

Дон Кихот: сумасшедший или юродивый?

Предполагаемый портрет Сервантеса

Именно эту неизбежную грубость автора и его читателей не принимает Набоков, который в своей «Лекции о “Дон Кихоте”» возмущался тем, что Сервантес так беспощадно издевается над своим героем. Акцентирование трагического звучания и философской проблематики романа — целиком заслуга авторов XIX века, романтиков и реалистов. Их интерпретация романа Сервантеса сейчас уже заслонила изначальный замысел писателя. Ее комическая сторона оказывается для нас на втором плане. И тут большой вопрос: что более значимо для истории культуры — мысль самого писателя или то, что мы за ней видим? Дмитрий Мережковский, предвосхищая Набокова, писал о том, что сам писатель не очень понимал, что за шедевр он создал.

Почему шутовская пародия стала великим романом?

Секрет такой популярности и значимости «Дон Кихота» связан с тем, что книга постоянно провоцирует все новые и новые вопросы. Пытаясь разобраться с этим текстом, мы никогда не поставим точку. Роман не дает нам никаких окончательных ответов. Наоборот, он постоянно ускользает от любых законченных интерпретаций, заигрывает с читателем, провоцирует его погружаться в смысловую композицию все глубже и глубже. Более того, прочтение этого текста для каждого будет «своим», очень личным, субъективным.

Это роман, чудесно эволюционирующий вместе с автором на наших глазах. Сервантес углубляет свой замысел не только от первого тома к второму, но и от главы к главе. Хорхе Луис Борхес, мне кажется, справедливо писал, что читать первый том, когда есть второй, в общем-то уже необязательно. То есть «Дон Кихот» — это уникальный случай, когда «сиквел» оказался намного лучше «оригинала». А читатель, устремляясь дальше в глубину текста, чувствует удивительное погружение и всё большее сочувствие к герою.

Дон Кихот: сумасшедший или юродивый?

Памятник Сервантесу и его героям в Мадриде

Произведение открывалось и до сих пор открывается новыми гранями и измерениями, которые не были заметны для предыдущих поколений. Книга зажила своей собственной жизнью. «Дон Кихот» оказался в центре внимания в XVII веке, затем повлиял на многих авторов в эпоху Просвещения (в том числе на Генри Филдинга, одного из создателей современного типа романа), затем вызвал восторг последовательно у романтиков, реалистов, модернистов, постмодернистов.

Интересно, что образ Дон Кихота оказался очень близок русскому миропониманию. К нему часто обращались наши писатели. Например, князь Мышкин, герой романа Достоевского «Идиот», — это и «князь-Христос», и одновременно Дон Кихот; книга Сервантеса специально упоминается в романе. Тургенев написал блестящую статью, в которой сравнил Дон Кихота и Гамлета. Писатель сформулировал различие двух внешне будто бы похожих героев, надевших на себя маску безумия. Для Тургенева Дон Кихот — это своеобразный экстраверт, который всего себя отдает другим людям, который полностью открыт для мира, тогда как Гамлет, наоборот, — интроверт, который замкнут на самом себе, принципиально отгорожен от мира.

Что общего у Санчо Пансы и царя Соломона?

Санчо Панса — герой парадоксальный. Он, конечно, комичен, однако именно в его уста Сервантес порой вкладывает удивительные слова, которые вдруг приоткрывают мудрость и остроумие этого оруженосца. При этом особенно это заметно к концу романа.

В начале романа Санчо Панса является воплощением традиционного для тогдашней испанской литературы образа плута. Но плут из Санчо Пансы никудышный. Все его плутовство сводится к удачным находкам чьих-то вещей, какому-то мелкому воровству, да и на том его ловят за руку. А затем оказывается, что талантлив этот герой совсем в другом. Уже ближе к финалу второго тома Санчо Панса становится губернатором поддельного острова. И здесь он выступает как рассудительный и умный судья, так что невольно хочется сравнить его с премудрым ветхозаветным царем Соломоном.

Так поначалу глупый и невежественный Санчо Панса к финалу романа оказывается совершенно иным. Когда Дон Кихот в конце концов отказывается от дальнейших рыцарских подвигов, Санчо умоляет его не отчаиваться, не отступать от выбранного пути и идти дальше — к новым подвигам и приключениям. Получается, авантюризма в нем не меньше, чем в Дон Кихоте.

По мысли Генриха Гейне, Дон Кихот и Санчо Панса неотделимы друг от друга и составляют единое целое. Представляя себе Дон Кихота, мы сразу же представляем рядом и Санчо. Единый герой в двух лицах. А если считать Росинанта и ослика Санчо — в четырех.

Что за рыцарские романы высмеял Сервантес?

Изначально жанр рыцарских романов зародился в XII веке. Во времена настоящих рыцарей эти книги воплощали актуальные идеалы и представления — куртуазные (правила хорошего тона, хорошие манеры, которые впоследствии легли в основу рыцарского поведения. — Прим. ред.) литературные, религиозные. Однако пародировал Сервантес вовсе не их.

«Новые» рыцарские романы появились после введения технологии книгопечатания. Тогда, в XVI веке, для широкой, уже грамотной публики начинают создавать легкое, развлекательное чтиво о рыцарских подвигах. По сути, это был первый опыт создания книжных «блокбастеров», цель которых была очень простой — избавить людей от скуки. Во времена Сервантеса рыцарские романы уже не имели отношения ни к реальности, ни к актуальной интеллектуальной мысли, однако их популярность не угасала.

Нужно сказать, что Сервантес вообще не считал «Дон Кихота» своим лучшим произведением. Задумав «Дон Кихота» как шутливую пародию на рыцарские романы, которые писались тогда для развлечения читающей публики, он затем взялся создать настоящий, подлинный рыцарский роман — «Странствия Персилеса и Сихизмунды». Сервантес наивно полагал, что это лучшее его произведение. Но время показало, что он ошибался. Такое, кстати, нередко случалось в истории мировой культуры, когда писатель считал наиболее удачными и важными одни произведения, а последующие поколения выбирали для себя совсем другие.

Дон Кихот: сумасшедший или юродивый?

Титульный лист испанского издания «Амадиса», 1533 год

А с «Дон Кихотом» произошло удивительное. Оказалось, что этот роман — не только пародия, которая пережила оригинал. Именно благодаря Сервантесу эти «бульварные» рыцарские романы были увековечены. Мы бы ничего не знали ни о том, кто такой Амадис Гальский, Бельянис Греческий или Тирант Белый, если бы не «Дон Кихот». Так бывает, когда важный и значимый для многих поколений текст подтягивает за собой целые пласты культуры.

С кем сравнивают Дон Кихота?

Образ Дон Кихота чем-то напоминает православного юродивого. И здесь нужно сказать, что сам Сервантес к концу жизни все больше и больше тяготел к францисканству (католический нищенствующий монашеский орден, основанный святым Франциском Ассизским. — Прим. ред.). А образ Франциска Ассизского, как и его последователей-францисканцев, в чем-то перекликается с православными юродивыми. И те, и другие сознательно выбирали бедный образ жизни, носили на себе рубища, ходили босиком, постоянно странствовали. О францисканских мотивах в «Дон Кихоте» написано довольно много работ.

Вообще, между сюжетом романа и евангельским повествованием, равно как и житийными историями, напрашивается довольно много параллелей. Испанский философ Хосе Ортега-и-Гассет писал, что Дон Кихот — это «готический Христос, иссушённый новейшей тоской, смешной Христос наших окраин». Мигель де Унамуно, другой испанский мыслитель, назвал свой комментарий к книге Сервантеса «Житие Дон Кихота и Санчо». Унамуно стилизовал свою книгу под житие святого. Он пишет о Дон Кихоте как о «новом Христе», который, всеми презираемый и поругаемый, шествует по испанской глубинке. В этой книге была заново сформулирована знаменитая фраза, что если бы Христос снова появился на этой земле, то мы бы вновь его распяли (впервые она зафиксирована у одного из немецких писателей-романтиков, а позже ее повторяет Андрей Тарковский в «Страстях по Андрею»).

Кстати, заголовок книги Унамуно потом станет и названием фильма грузинского режиссера Резо Чхеидзе. Параллели между сюжетом романа и евангельской историей проводил даже Владимир Набоков в «Лекциях о Дон Кихоте», хотя уж кого-кого, а Набокова трудно заподозрить в особом интересе к религиозным темам.

И действительно, Дон Кихот вместе со своим оруженосцем Санчо Пансой, особенно во второй части романа, очень сильно напоминают Христа и его апостола. Например, это заметно в сцене, когда в одном городе местные жители начинают закидывать Дон Кихота камнями и смеются над ним, а затем даже вешают на него забавы ради табличку с надписью «Дон Кихот Ламанчский», которая очень напоминает другую знаменитую надпись — «Иисус Назарянин, Царь Иудейский».

Как образ Христа отразился в мировой литературе?

Еще Блаженный Августин считал уподобление Христу целью христианской жизни и средством преодоления первородного греха. Если брать западную традицию, об этом писал святой Фома Кемпийский, из этого представления исходил святой Франциск Ассизский. Естественно, это отразилось и в литературе, например, в «Цветочках Франциска Ассизского», жизнеописании святого, столь ценимого, в том числе и Сервантесом.

Есть «Маленький принц» с героем, явившимся на землю ради спасения пусть не всех людей, но хотя бы одного человека (потому он и маленький). Есть удивительная пьеса Кая Мунка «Слово», недавно напечатанная в журнале «Иностранная литература», но давным-давно известная синефилам по гениальной экранизации Карла Теодора Дрейера. Есть роман Никаса Казандзакиса «Христа распинают вновь». Есть и тексты с довольно шокирующими образами — с традиционной религиозной точки зрения. Всё это свидетельствует о том, что евангельская история — одна из основ европейской культуры. И судя по новым и новым вариациям на темы евангельских образов (какие бы странные трансформации они не претерпевали), этот фундамент вполне крепок.

Судя по «Дон Кихоту», евангельские мотивы могут проявляться в литературе неявно, подспудно, даже незаметно для самого автора, просто в силу его естественной религиозности. Нужно понимать, что если бы автор XVII века вводил религиозные мотивы в текст намеренно, он бы куда заметнее их акцентировал. Литература того времени чаще всего открыто демонстрирует приемы, не скрывает их; так же мыслит и Сервантес. Соответственно, говоря о религиозных мотивах в романе, мы самостоятельно выстраиваем полную картину мировоззрения писателя, домысливаем то, что он обозначил лишь несколькими несмелыми штрихами. Роман это позволяет. И в этом тоже его подлинная современная жизнь.

Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Издание
Жанр:

роман

Автор:

Мигель де Сервантес

Язык оригинала:

испанский

Публикация:

1605 (I том), 1615 (II том)

«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha) — роман испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведры (1547—1616) о приключениях одноимённого героя. Был опубликован в двух томах. Первый вышел в 1605 году, а второй в 1615 году. Этот роман, впоследствии переведённый на все европейские языки, поныне является одной из популярнейших книг мировой литературы (роман занимает третье место после Библии и Гарри Поттера по объёму общемирового тиража)[1].

Содержание

  • 1 Издания
  • 2 История создания
  • 3 Переводы на русский язык
  • 4 Экранизации
  • 5 В астрономии
  • 6 Литература
  • 7 Примечания
  • 8 Ссылки

Издания

Роман состоит из двух частей: первая «Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha», опубликованная в 1605 году; и вторая «Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha», опубликованная в 1615, чтобы восстановить доброе имя писателя. Дело в том, что в 1614 году была опубликована вторая часть Дон Кихота, написанная неким Авельянедой (это был псевдоним самозванца. Его настоящая личность до сих пор не установлена). Роман Авельянеды носил пародийный характер и резкие выпады против Сервантеса. Во второй, настоящей части, Сервантес даёт Авельянеде отпор. В начале второй части Сервантес в «Посвящении графу Лемоскому» упоминает о подложном Дон Кихоте. Также он в конце романа назвал Авельянеду «лживым торседильяском писакой» и писал, что Авельянеда «не имеет права перетаскивать его кости (то есть, кости Дон Кихота) в Старую Кастилию» (в конце подложного «Дон Кихота» обещалось рассказать о приключениях Дон Кихота и Санчо Пансы в Старой Кастилии).

Первая часть была напечатана в Мадриде, дома у Хуана дэ ла Куеста, к концу 1604 года. Вышла в продажу в январе 1605 со множественными опечатками из-за нехватки времени по контракту. То же самое издание было перепечатано в том самом году, в той же самой мастерской; тем самым имеют место два издания 1605 года с небольшими изменениями. Есть подозрения, что существовал еще один роман, более короткий, который возможно был включен в книгу «Novelas ejemplares». Роман был раскрыт, или, другими словами, напечатан, с названием: «El ingenioso hidalgo de la Mancha». Эта публикация была потеряна, так как авторы Франциско Лопез де Убеда и Лопе де Вега, находящиеся в кругу свидетелей, относились в каком-то роде к этой работе. Скорее всего распространялась рукопись, и возможно, что первая её часть в 1604. Кроме того, Ибраим Таибили, родом из Толедо, с христианским именем Хуан Перез, самый известный писатель «мориско» из учрежденных в Тунисе, который подробно описал свой поход в книжный магазин в Алькала, где он приобрел «Epístolas familiares» и «el Relox de Príncipes», написанные Фраем Антонио де Гевара, а также «Historia imperial y cesárea» написанную Педро Мексием. В этих книгах тоже есть своего рода критика к «рыцарским романам» в стиле и написании, подобном известному творению «Дон Кихот». Эти факты позволили Хайме Оливеру Асину добавить еще один плюс в пользу того, что существовало еще одно издание, более ранее, чем публикация в 1605 году.

История создания

Стимулом к созданию книги послужил роман «Entremés de los romances», высмеивающий фермера, который сошел с ума после прочтения множества рыцарских романов. Бедный фермер бросил свою жену и стал скитаться по белу свету — что, в свою очередь, сделал и герой романа Сервантеса (за исключением того, что Дон Кихот не был женат). Этот сюжет был с подтекстом: точно так же поступил и Лопе де Вега, после написания своих многочисленных автобиографических любовных произведений покинувший семью и отправившийся во флот Непобедимой Армады.

Известен интерес Сервантеса к балладам. И причины для насмешки над литературным конкурентом у него явно имелись: пьесы Лопе де Вега были популярней произведений самого Сервантеса. Вывести под маской литературного персонажа своего врага и вдоволь насмеяться над ним — прием известный. Одним из аргументов в пользу этой гипотезы является то, что Дон Кихот, хоть и представляется ярым почитателем рыцарских романов, в первой редакции рассказывал про свои любовные похождения. К этой же версии склоняются и многие литературоведы, ссылаясь, в частности, на произведения Джоанота Мартореля «Tirante el Blanco», Луиджи Пулчи «Morgante» и Людвига Ариосто «Orlando Furioso».

Переводы на русский язык

  • Варвара Андреевская перевела в 1896 году
  • Николай Любимов перевёл в 1954 году

Экранизации

  • 1903 — Дон Кихот / Don Quichotte(Франция), режиссёры Люсьен Нонге, Фернан Зекка
  • 1908 — Безрассудно-любопытный / El curioso impertinente (Испания), режиссёр Narciso Cuyàs — экранизация новеллы встроенной в первую часть романа (главы XXXIII—XXXV)
  • 1908 — Дон Кихот / Don Quijote (Испания), режиссёр Narciso Cuyàs
  • 1909 — Дон Кихот / Don Quichotte (Франция) (мультфильм), режиссёр Эмиль Коль
  • 1909 — Дон Кихот / Don Quixote (США)
  • 1911 — Дон Кихот / Don Chisciotte (Италия)
  • 1911 — Пародия Дон-Кихота / La parodia di Don Quichotte (Италия)
  • 1913 — Дон Кихот / Don Quichotte (Франция), режиссёр Камилл де Мортон, в гл. роли Клод Гарри
  • 1915 — Дон Кихот (США), режиссёр Эдвард Диллон, в главной роли Девольф Хоппер ст.
  • 1923 — Дон Кихот (Великобритания), режиссёр Морис Элвей, в главной роли Джерролд Робертшо
  • 1926 — Дон Кихот {Дания), режиссёр Лау Лауритцен
  • 1933 — Дон Кихот, , режиссёр Георг Вильгельм Пабст, в гл. роли Фёдор Шаляпин

Георг Вильгельм Пабст снимал один и тот же фильм три раза, на трех языках: французском, английском и немецком. Немецкая версия фильма считается утраченной.

  • 1934 — Дон Кихот / Don Quixote (США) (мультфильм), режиссёр Аб Айверкс
  • 1947 — Дульсинея / Dulcinea (Испания), режиссёр Луис Арройо
  • 1947 — Дон Кихот из Ламанчи / Don Quijote de la Mancha (Испания), режиссёр Рафаэль Хиль, Дон Кихот — Рафаэль Ривелле, Санча Панса — Хуан Калво, Сансон Карраско — Фернандо Рей, Антония — Сара Монтьель
  • 1953 — Безрассудно-любопытный / El curioso impertinente (Испания), режиссёр Flavio Calzavara
  • 1957 — Дон Кихот, (СССР) реж. Григорий Козинцев, в гл. роли Николай Черкасов
  • 1960 — Приключения Дон Кихота / Aventuras de Don Quijote (Испания), режиссёр Эдуардо Гарсия Марото
  • 1961 — Театр молодёжи: Дон Кихот / Théâtre de la jeunesse: Don Quichotte (Франция) (ТВ), режиссёры Марсель Кравенн, Луис Гроспьер; Дон Кихот — Мишель Эчеверри, Санча Панса — Мишель Галабрю, Андрео — Жак Динам, конюх — Кристиан Марен
  • 1961 — Дон Кихот / Don Kihot (Югославия) (мультфильм), режиссёр Владо Кристи
  • 1962 — Дон Кихот / Don Quixote (Финляндия)
  • 1963 — Дульсинея / Dulcinea (Италия, Испания, ФРГ), режиссёр Винсент Эскрива
  • 1964 — Дульсинея Тобосская / Dulcinea del Toboso (Франция, Испания, ФРГ), режиссёр Карло Райм, Дон Кихот — Джозеф Мейнард
  • 1969 — Дон Кихот и Санча Панса / Don Chisciotte e Sancho Panza (Италия), режиссёр Джованни Гримальди, Дон Кихот — Чиччо Инграссия, Санча Панса — Франко Франки
  • 1970 — Рыцарь Дон Кихот / Don Quijote es armado caballero (Испания) (мультфильм), режиссёры Амаро Карретеро, Винсент Родригез
  • 1971 — Дон Кихот и Санча Панса / Don Kihot i Sanco Pansa (Югославия) (ТВ), режиссёр Здравко Шотра, сценаристы Михаил Булгаков, Мигель де Сервантес, Дон Кихот — Владимир Попович, Санча-Панса — Предраг Лакович
  • 1972 — Человек из Ламанчи / Man of La Mancha (США, Италия), режиссёр Артур Хиллер, Дон Кихот — Питер О’Тул, Дульсинея — Софи Лорен, Санча Панса — Джеймс Коко, Сансон Карраско — Джон Касл, падре — Иэн Ричардсон
  • 1973 — Дон Кихот снова в пути / Don Quijote cabalga de nuevo (Испания, Мексика), режиссёр Роберто Гавальдон, Дон Кихот — Фернандо Фернан Гомес, Санча Панса — Кантинфлас
  • 1973 — Дон Кихот / Don Quixote (Австралия) (фильм-балет), композитор Людвиг Минкус, режиссёры Роберт Хелпманн, Рудольф Нуреев, Дон Кихот — Роберт Хелпманн, Басилио — Рудольф Нуреев
  • 1976 — Любовные приключения Дон Кихота и Санча Пансы / The Amorous Adventures of Don Quixote and Sancho Panza (США), режиссёр Рафаэль Нуссбаум, Дон Кихот — Кори Джон Фишер, Санча Панса — Хай Пайк
  • 1977 — Злоключения Дон Кихота и Санча Пансы / As Trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Pança (Бразилия), режиссёр Эри Фернандес
  • 1983 — Дон Кихот / Don Kichot (Польша) (мультфильм), режиссёр Krzysztof Raynoch
  • 1984 — Дон Кихот / Don Quixote (Kitri’s Wedding), a Ballet in Three Acts (США) (Фильм-балет) (ТВ), режиссёры Брайан Лардж, Михаил Барышников, Базилио — Михаил Барышников, Дон Кихот — Ричард Шафер
  • 1987 — Дон Кихот Ламанческий / Don Quixote of La Mancha (Австралия) (мультфильм) (ТВ)
  • 1988 — Житие Дон Кихота и Санчо (фильм) (СССР, Испания), режиссёр Резо Чхеидзе в гл. роли Кахи Кавсадзе
  • 1989 — Дульсинея / Dulcineia (Португалия) (ТВ), режиссёр Артур Рамос
  • 1991 — Дон Кихот Мигеля де Сервантеса / El Quijote de Miguel de Cervantes (Испания) (сериал), режиссёр Мануэль Гутьеррес Арагон, в главной роли Фернандо Рей
  • 1992 — Дон Кихот Орсона Уэллса / Don Quijote de Orson Welles (США, Италия, Испания), режиссёр Орсон Уэллс, Дон Кихот — Франсиско Рейгеро, рассказчик — Фернандо Рей
  • 1992 — Балаганчик мистера Педро / El retablo de Maese Pedro (ТВ) — фильм-опера по мотивам романа Сервантеса, композитор Мануэль де Фалья, режиссёр Ларри Вайнштейн, Дон Кихот — Джустино Диас
  • 1994 — Человек из Ламанчи / Der Mann von La Mancha (Австрия), режиссёр Félix Breisach, Дон Кихот — Карл Меркац
  • 1997 — Дон Кихот возвращается, (Россия, Болгария) реж. Василий Ливанов, в главной роли Василий Ливанов
  • 2000 — Последний рыцарь / Don Quixote, США, ТВ, режиссер Питер Йетс, Дон Кихот — Джон Литгоу, Санча Панса — Боб Хоскинс, герцогиня — Изабелла Росселлини, герцог — Ламбер Вильсон, Дульсинея — Ванесса Уильямс, Антония — Амелия Уорнер. Сансон Карраско — Джеймс Пьюрфой, молодая леди — Рут Шин
  • 2000 — Дон Кихот / Don Quichotte {Франция) (ТВ) (фильм-опера), режиссёр Франсуа Рассиллон, Дон Кихот — Сэмюэл Раме
  • 2000 — Анимированный эпос: Дон Кихот / Animated Epics: Don Quixote (Великобритания) (ТВ) (мультфильм).
  • 2002 — Дон Кихот / El caballero Don Quijote (Испания), режиссёр Мануэль Гутьеррес Арагон. Дон Кихот — Хуан Луис Гальярдо
  • 2003 — Наклон / Tilt (Канада), режиссёр Lance Peverley, Дон Кихот — Джон Р. Тейлор
  • 2003 — Дон Кихот / Don Quichotte (Франция) (видео), режиссёр Франсуа Рассиллон, Дон Кихот — Jean-Marie Didière
  • 2003 — Дон Кихот в Иерусалиме / Don Kishot be’Yerushalaim (Израиль), режиссёр Дэни Розенберг, Дон Кихот — Шмуэль Вульф
  • 2005 — Дон Кихот или злоключения сердитого человека / Don Quichotte ou Les mésaventures d’un homme en colère (Франция), режиссёр Жак Дешам, Дон Кихот — Патрик Шенэ
  • 2006 — Честь рыцаря / Honor de cavalleria, реж. Алберт Серра, Испания Дон Кихот — Луис Карбо
  • 2007 — Дон Кихот (мультфильм), Италия, Испания, режиссёр Хосе Позо

В астрономии

В честь Дульсинеи Тобосской назван астероид (571) Дульсинея, открытый в 1905 году.

Литература

  • Набоков В. В. Лекции о «Дон Кихоте» / пер. с англ. — СПб.: Азбука-Классика, 2010. — 320 с. — ISBN 978-5-9985-0568-3.
  • «Гамлет и Дон Кихот»— публицистический очерк И. С. Тургенева

Примечания

  1. Алексей Анастасьев Дон Кихот: неотвратимая сила добра // Вокруг света. — 2009. — № 7. — С. 63.

Ссылки

памятник Дону Кихоту
Фото: UGC

Мигель де Сервантес написал произведение, которое назовут одним из наиболее влиятельных в испанской и основополагающих в западной литературе — «Дон Кихот». Краткое содержание помогает понять смысл романа и познакомиться с важным для мировой культуры произведением. Расскажем о нем подробнее.

«Дон Кихот»: краткое содержание

Чтобы понять краткое содержание «Дон Кихот», нужно знать структуру романа. Юбилейное издание, посвященное 400-летию романа, состоит из четырех частей, разбитых на главы. Первая содержит с первой по восьмую главы, вторая — с девятой по 14-ю, третья — с 15-й по 27-ю, а четвертая — с 28-й по 52-ю. Большинство глав романа имеют стандартную структуру.

После названия главы идет формула «в которой рассказывается/повествуется». Например, название открывающей роман главы — «Глава I, в которой повествуется о нраве и обычае знаменитого идальго Дон Кихота Ламанчского», а последней — «Глава LII о споре Дон Кихота с пастухом и о редкостном приключении с бичующимися, которое наш рыцарь в поте лица своего довел до счастливого окончания».

«Дон Кихот»: ключевые персонажи

Прежде чем читать роман «Дон Кихот» в сокращении, важно познакомиться с его ключевыми персонажами:

  • Алонсо Кехана.

Обедневший дворянин, приключениям которого посвящен роман. Впав в безумие, он берет себе псевдоним Дон Кихот.

В первых двух главах Сервантес дает описание героя. Ему около 50 лет. Лицо измождено. Он наполовину лысый. У него орлиный нос и большие опущенные усы. Также из описания известно, что у Алонсо длинные морщинистые руки и ноги.

  • Санчо Панса.

Крестьянин, работавший на землях Кехана. В переводе с испанского Panza означает ‘живот’, ‘брюхо’. Философ и писатель Мигель де Унамуно назвал Санчо воплощением испанского народа. На протяжении романа он произносит длинные монологи и сыплет народными пословицами.

У Санчо есть жена и дочь, которые не против того, что он отправился с Дон Кихотом в путешествие. Последний обещал Панса сделать его губернатором острова. Во второй части романа Санчо понимает, что власть ему не нужна.

  • Дульсинея.

Рассказ «Дон Кихот» не будет полон без упоминания дамы сердца ключевого персонажа. Реальная героиня — Альдонса Лоренсо — девушка из деревни Эль-Тобосо.

Она выращивает свиней и не заботится о добродетели, слывет деревенской проституткой. Дон Кихот называет ее Дульсинеей (от испанского dulce — ‘сладкий’).

Герой описывает ее, используя штампы того времени. Поэтому у героини золотые волосы, коралловые губы, жемчужные зубы и руки белые, как слоновая кость.

«Дон Кихот»: краткое содержание и анализ

Фото: commons.wikimedia.org: UGC

«Дон Кихот»: сюжет

Роман «Дон Кихот», краткий пересказ которого начинается со знакомства с героем, повествует о дворянине Кихано. Начитавшись рыцарских романов, он повредился умом и отправился в дорогу.

У него был конь по кличке Росинант, давний щит и фамильное копье. Он сделал девушку Альдонса Лоренсо дамой своего сердца, назвав Дульсинеей . По пути он забрел в замок, которым оказалась обычная таверна. Рассказы чудака знатно повеселили завсегдатаев, и они угостили путника едой и выпивкой.

Дон Кихот возомнил, что хозяин «замка» (таверны) должен сделать его рыцарем и провести обряд посвящения. Перед посвящением он обязался провести ночное бдение. На вопрос о деньгах Дон Кихот ответил, что не читал о них в романах. Хозяин пояснил герою, что если романы не рассказывают о деньгах или чистых рубашках, то это еще не означает, что благородные рыцари ими не пользуются.

Среди ночи погонщик мулов решил дать воды животным, но столкнулся с сопротивлением Дон Кихота. Утром хозяин, чтобы избежать неприятностей, посвятил героя в рыцари. Тот отправился домой, чтобы захватить денег.

«Дон Кихот», краткое содержание которого продолжает сцена возвращения домой, повествует о двух знаковых для героя встречах. По пути к дому он встретил селянина, избивающего мальчишку за долги. Тот обещал прекратить, если Дон Кихот оплатит долг. Как только герой исчез из виду, избил мальчишку.

Затем Дон Кихот решил заставить купцов признать, что Дульсинея — прекраснейшая из женщин, но был избит. По возвращении домой односельчане решили избавиться от библиотеки Алонсо. Они были уверены, что из-за книг герой повредился умом.

Алонсо встречает Санчо Пансу и обещает назначить его губернатором острова, если тот станет его оруженосцем. По дороге Дон Кихот вступает в бой с ветряной мельницей. Он принял ее за дракона. Столкновение заканчивается печально для героя.

Санчо и Алонсо остановились на постоялом дворе. Служанка пробиралась на свидание, но из-за темноты перепутала направление и попала к Дон Кихоту. Поднялся шум, завязалась потасовка, в которой рыцарь и его спутник сильно пострадали.

Роман «Дон Кихот», читать краткое содержание которого интересно людям разных поколений, продолжают следующие события:

  • Столкновение со стадом овец. Герой принял животных за войско неприятеля и попытался начать бой, но пастухи его отогнали камнями. После поражения от пастухов Санчо нарек героя Рыцарем Печального Образа.
  • Сражение с цирюльником, одевшим медный таз, чтобы защитить голову от дождя. Дон Кихот принял его за вражеского рыцаря и отобрал головной убор. Эта победа стала его поводом для гордости.
  • Освобождение каторжников. Герой разогнал стражу и потребовал от освобожденных отправиться к Дульсинее с посланием. За это был побит камнями.
  • Каторжник украл осла Санчо. Дон Кихот пообещал ему трех животных и отправил домой с письмом к возлюбленной и запиской родственнице с просьбой выдать Санчо осла.
  • По пути домой оруженосца встретили священник и цирюльник. Они решили заманить героя домой и убедили Санчо, что Дон Кихот обязан вернуться по просьбе Дульсинеи. Это поможет ему стать королем.
  • Рыцарь решил, что не собирается возвращаться, пока не совершит несколько подвигов. Тогда на помощь односельчанам героя пришла девушка по имени Доротея. Она представляется герою как принцесса Микомиконская и просит сопроводить ее домой.

«Дон Кихот»: краткое содержание и анализ

Фото: pixabay.com: UGC

По пути они встречают злодея, укравшего животного Санчо, и возвращают осла владельцу. Дон Кихот гордится поступком, но встречает мальчишку, за которого заплатил. Тот проклинает его.

Далее «Дон Кихот», сюжет которого разворачивается в знакомых местах со знакомыми персонажами, переносит читателя на постоялый двор, где герои были биты. Ночью Санчо в ужасе выбегает во двор, поскольку Дон Кихот в темноте махал мечом и пробил несколько бурдюков с вином. Герой был уверен, что сражался с чародеем.

Находятся люди, готовые помочь односельчанам сопроводить героя домой, но тут сюжет делает еще один поворот. Сначала на место прибывает другой цирюльник, который по вине рыцаря лишился таза и требует вернуть имущество. Затем на постоялый двор прибывают стражники, чтобы арестовать героя за помощь каторжникам.

Священник и цирюльник с большим трудом убеждают их, что герой не в себе и его нужно доставить домой на лечение. С трудностями, но персонажам удается доставить Дон Кихота в родное поместье на попечение племянницы и служанки.

Спустя месяц односельчане навещают героя и находят его в здравом рассудке. Но стоит заговорить о рыцарях, как его безумия возвращаются.

Далее неожиданный поворот сюжета делает в романе Сервантес. «Дон Кихот», краткое содержание которого продолжается известием о том, что Дон Кихот оказался героем книги. Узнав об этом, герой решает отправиться за новыми подвигами. Но сначала он намерен получить благословение от возлюбленной.

Проблема состоит в том, что он не знает, где живет Дульсинея. Хитроумный Санчо выдает трех селянок за Дульсинею и ее сопровождающих. Они грубят Дон Кихоту, и герой приходит к выводу, что его возлюбленная заколдована.

Далее события разворачиваются в таком порядке:

  • Герой вступает в поединок с Рыцарем Зеркал и побеждает. Он узнает, что под маской рыцаря скрывался Самсон Карраско — автор той самой книги. Самсон выдал себя за рыцаря, чтобы вернуть героя домой.
  • Дон Кихот встречает повозку со львами. Он называет себя Рыцарем Львов.
  • На реке Эбро он садится в ладью и попадает в водоворот от мельничных колес. Выжив после второй битвы с мельницей, рыцарь вынужден оплатить хозяевам лодки ущерб.
  • Дон Кихот знакомится с герцогами, которые приглашают его к себе в поместье, чтобы потешаться. Они предлагают выпороть Санчо, чтобы избавить от чар Дульсинею, а затем отправляют бедолагу на остров, предупредив слуг, чтобы относились к нему как к губернатору. Побыв недолго во владениях, ради которых путешествовал и терпел унижения, Санчо решает, что власть — это не его.
  • Дон Кихот оставляет герцогов и направляется в Барселону. По пути на него нападают разбойники, но их предводитель оказывается поклонником книги и сопровождает героя в город.
  • В Барселоне происходит поединок с рыцарем Белой Луны. Герой повержен. Противником оказывается Самсон Карраско. Победитель требует, чтобы Дон Кихот возвратился домой на год.

Вернувшись в деревню, герой решает отказаться от рыцарства. Незадолго до смерти он сообщает, что намерен вновь стать Алонсо Кехана. Автор сообщает, что герой умер тихо и по-христиански.

«Дон Кихот»: краткое содержание и анализ

Фото: pixabay.com: UGC

Читайте также: «Ромео и Джульетта»: краткое содержание и анализ

«Дон Кихот»: анализ произведения

«Дон Кихот» — роман знаковый, который оказал не только существенное влияние на развитие европейской литературы Нового времени, но и заложил основы литературного испанского языка.

Вот на какие особенности творения Сервантеса обращают внимание критики:

  • Замысел и история создания.

«Дон Кихот», читать который современные любители литературы привыкли как один роман, на самом деле, представляет собой два произведения — «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» и «Вторая часть гениального рыцаря Дон Кихота из Ламанчи».

Первый был напечатан в 1605 году. Причем Сервантес продал права на произведение издателю Франциско де Роблесу. Тот решил заработать на книге и отправил значительную часть тиража (около 400 экземпляров) в Новый Свет. По дороге корабль попал в крушение и до места назначения добрались лишь 70 книг.

Книга стала бестселлером. Ее издавали в других странах, но автор не получал вознаграждения, поскольку права ему не принадлежали.

В 1614 году вышла книга «Дон Кихот Авельянеды». Это была пародия на Сервантеса. До сих пор доподлинно не известно, кто скрывался под псевдонимом Авельянеда. Но мир ему благодарен за то, что он подтолкнул Сервантеса к созданию продолжения.

Продолжение вышло в 1615 году и стало одной из самых продаваемых книг своего времени. Читать «Дон Кихот» понравилось образованной публике по всей Европе.

  • Тема и конфликт произведения.

Главным конфликтом произведения является противоречие между фантазией и действительностью. Сервантес задумал роман как пародию на средневековые произведения о рыцарях. В тексте критики находят отсылки к испанским и французским рыцарским романам XIII–XV веков, а также итальянским рыцарским поэмам XVI века.

Автор показывает, как на заре Нового времени исчезала рыцарская культура. Он отправил героя по современной Испании, чтобы читатель мог убедиться в том, что страна более не нуждается в рыцарях. Герой понимает, что благородными поступками не способен изменить мир. Ему приходится смириться с действительностью.

  • Особенности композиции и жанр.

Сервантес «Дон Кихот» написал как произведение в жанре бурлеск, для которого характерно создание комического эффекта за счет смешения высокого и низкого.

Роман стал важной вехой в развитии европейской литературы. Он ознаменовал отказ от драматического единства произведения, которое строилось на классической триаде — место, время и действие и переход к единству тематическому.

Сюжет романа показывает не одно действие в определенном месте, а ряд событий, которые происходят в разное время. Герои путешествуют, но периодически возвращаются в деревню, на постоялый двор и иные локации, описанные ранее.

Исследователи подсчитали, что в произведении более 600 персонажей, которые представляют различные группы испанского общества — от аристократии до каторжников и проституток.

  • Главный герой.

Ключевой персонаж — идальго — один из сословия, которое некогда занимало ведущее положение в обществе. Его представители участвовали в Реконкисте, были конкистадорами в Новом Свете. Идальго были носителями рыцарской культуры.

Но, завоевав Новый Свет, они начали эпоху, которая сделала идальго лишними. В Европы хлынул поток золота, который кардинально изменил экономику, положил начало рыночной экономике. Новому укладу нужны были другие элиты.

В начале романа читатель узнает, что у Алонсо сохранились семейные реликвии в виде рыцарских доспехов и библиотека рыцарских романов. Его предки жили подвигами.

Алонсо пытается на время заполнить пустоту бытия, отправившись в приключения. Но сталкивается с реальностью, в которой нет ни драконов, ни чародеев, ни благородства. Это делает его Рыцарем Печального Образа — человеком, ненужным эпохе.

«Дон Кихот»: краткое содержание и анализ

Фото: es.wikipedia.org: UGC

«Дон Кихот» — великое произведение, с которым должен ознакомиться каждый культурный человек. Оно стало важной вехой в развитии мировой литературы.

Читайте также: «Мастер и Маргарита»: краткое содержание и анализ

Оригинал статьи: https://www.nur.kz/family/school/1850982-don-kihot-kratkoe-soderzanie-i-analiz/

El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, в буквальном переводе с испанского на русский «Хитроумный джентельмен Дон Кихот Ламанчский» (обычно употребляется сокращенное название «Дон Кихот») — одно из наиболее известных и коммерчески успешных произведений классика испанской и всемирной литературы, романиста Мигеля де Сервантеса (род. 1547— ум. 1616). Книга, вышедшая в двух частях, повествует о похождениях «славного рыцаря» Дон Кихота и верного помощника-оруженосца, местного крестьянина Санчо Пансы. По задумке автора это произведение является пародией на популярные в начале XVII века рыцарские романы.

В течение последующих столетий «Дон Кихот» был переведен на все языки Европы и многие языки мира. Роман признан одной из наиболее популярных книг за всю историю существования художественной литературы. Книга также является обладателем титула «лучшее произведение всех времен и народов» по мнению авторитетного в литературно-издательских кругах Норвежского книжного клуба.

Сюжетная линия произведения

Стареющий и беднеющий дворянин по имени Алонсо Кихано, проживающий в Ла-Манче и буквально теряющий рассудок от нехватки чистого воздуха и обилия прочитанных рыцарских романов, вдруг сам принимает решение покинуть оседлую жизнь и стать кочующим рыцарем. Он отказывается от своего настоящего имени и называет себя Дон Кихотом.

Наивный, смешной и вместе с тем великодушный, Кихот убежден, что главная задача настоящего рыцаря (если верить рыцарским романам – а Кихот верит) – помощь всем немощным и несправедливо обделенным людям. Он мечтает обессмертить свое имя новыми рыцарскими подвигами, однако от сюжета к сюжету попадает лишь все в новые комические ситуации.

Дон Кихот

Посвящение в рыцари происходит в таверне у дороги путем похлопывания Дон Кихота по плечу ее хозяином. В качестве оруженосца отныне у Кихота служит Санчо Панса, местный крестьянин. Помимо подвигов ради людей и их счастья, у Кихота есть и «личный мотив». Своими грядущими свершениями новоиспеченный рыцарь надеется завоевать сердце Дульсинеи Тобосской.

Дон Кихот

По дороге к подвигам Дон Кихот и Санчо Панса видят несколько ветряных мельниц, которые в умалишенной голове рыцаря видятся как грозные великаны-чудища. Он уверен, что это волшебник Фрестон сделал так, что чудища смотрятся как обычные мельницы. Кихот незамедлительно вступает в «бой», но терпит фиаско. Лопасть мельницы ломает его оружие и бросает ниц самого воина. Но путешествие продолжается.

Спустя какое-то время Кихот и Панса набредают на баранье стадо. Здесь сумасшедший рыцарь также видит не что иное, как проделки коварного Фрестона, который обратил в баранов целые армии. Тщетно Панса старался образумить своего нового хозяина. Кихот пытается начать бой с баранами, но история опять приобретает комический характер. Бесстрашного Кихота попросту забросали камнями разгневанные пастухи.

Несмотря на насмешки со всех сторон, в том числе и от прохожих крестьян, бесстрашный и безумный Кихот и его верный слуга-оруженосец Панса продолжают свой путь в поисках очередных свершений. Так, в один «прекрасный» день Кихот высвобождает из плена разбойников. Довольный своим «подвигом», идальго просит донести весть о бесстрашном поступке Дульсинее, но разбойники попросту избивают старика и удаляются.

Дон Кихот

После всех этих злоключений Дон Кихота удается вернуть домой. Какое-то время он под присмотром родни более-менее тихо и спокойно сидит дома. Но затем идальго внезапно узнает, что его похождения стали основою сюжета нового романа – и вот он снова в седле и в поисках новых подвигов.

Местный герцог зовет доверчивого идальго в свой замок под видом дорогого и уважаемого гостя, но на самом деле просто считает Кихота посмешищем и издевается над ним. Затем, проиграв «бой» несуществующему Зеркальному Рыцарю, идальго в конце концов понимает, что он попросту смешон. Переживания поэтому поводу оборачиваются еще большей болезнью души и тела.

В финале романа Алонсо Кихано составляет завещание на свое имущество в пользу племянницы. Но ставит одно условие – она никогда не должна связывать себя узами брака с мужчиной, который хотя бы единожды читал рыцарские романы.

История создания произведения

Мотивом для написания романа стал выход другой книги под названием «Интерлюдии романсов». Сюжет книги строился вокруг шуток над незадачливым фермером, потерявшим рассудок от чтения рыцарских романов. После чего крестьянин бросил супругу и стал скитальцем. Как можно видеть, де Сервантес весьма откровенно позаимствовал сюжет у коллеги по литературному цеху.

Историки литературы отмечают, что в книге «Дон Кихот» есть весьма недвусмысленная отсылка на историю бурной личной жизни другого выдающегося писателя той эпохи – автора бессмертной «Собаки на сене» и еще 2000 пьес Лопе де Вега. Написав множество любовных произведений, основанных на личном амурном опыте, Вега в итоге покинул насиженное семейное гнездо и завербовался моряком в Непобедимую Армаду.

Сервантес

Литературные историки не исключают, что в этой отсылке Сервантеса к де Веге есть и выраженный оттенок зависти. Все дело в том, что Де Вега был и значительно популярнее, и многократно «плодовитее» самого Сервантеса. Высмеять своего коллегу-конкурента, спрятав его под «ширмой» главного героя – прием старинный, как сама литература.

Как уже писалось выше, роман вышел в двух частях, интервал между которыми составил 10 лет. Первая часть увидела свет в 1605 году. Следующая была опубликована в 1615-ом. Главной целью выхода второй части книги историки и критики считают попытку Сервантеса защитить честь и вернуть свое доброе имя – и вот почему.

За год до публикации второй части некий самозванец Авельянеда, подлинная личность которого до сих пор не установлена, опубликовал «самописное» продолжение истории идальго из Ламанчи – «Дон Кихот Авельянеды». На деле это было не столько продолжение, сколько «пародия на пародию», да еще с резкими выпадами персонально в адрес Мигеля де Сервантеса. После таких эскапад автор был просто обязан выпустить продолжение «от первого лица» и дать достойный отпор самозванцу-критикану.

Среди профессиональных исследователей литературы Европы XVII века бытует мнение, что был еще третий роман, короче по содержанию, но следов данной книги в настоящий момент не найти – она потеряна безвозвратно.

Издания «Дон Кихота»

Летом 1604-го года автор продал права на первую книгу «Дон Кихота» издателю из Мадрида Франциско де Роблесу. Примечательно, что Франциско – сын того самого издателя, который двадцатью годами ранее поверил в начинающего Сервантеса и напечатал его первый роман, который назывался «Галатея».

Цензура Испании одобрила издание романа в сентябре 1604-го года. В декабре был закончен набор гранок и незамедлительно началась печать, которая производилась в домашней типографии местного дворянина де ла Куэста. Книга печаталась в спешке – подгоняли условия договора с Роблесом. В итоге блин вышел комом – в романе было сделано большое количество опечаток. Несмотря на это, уже 16 января 1605 года роман поступил в продажу – эта дата сохранена в истории с абсолютной точностью.

Памятник Сервантесу в Мадриде

Книга имела большой успех для своего времени – она была напечатана тиражом 400 экземпляров и хорошо продавалась в Европе. Однако Роблес, одержимый жаждой прибыли, значительную часть тиража отправил на продажу в Новый Свет двумя кораблями. Первый корабль, направлявшийся к берегам Кубы, попал в шторм и потерпел крушение. Однако второй благополучно пересек огромное расстояние и смог доставить в столицу современного Перу город Лиму целых 70 экземпляров «Дон Кихота». Так что можно уверенно утверждать, что одними из первых читателей и ценителей романа стали белые жители Латинской Америки. В основном чиновники и участники миссионерских объединений.

Еще не весь первый тираж был распродан, как появились желающие печатать новую партию «Дон Кихота» без спроса на то правообладателя – Роблеса. Один за одним стали выходить переиздания в Валенсии, Мадриде (дважды) и Лиссабоне (тоже дважды). Таким образом, роман стал самым настоящим бестселлером своего времени. Чтобы защитить себя и свои прибыли, Роблес заключил дополнительный договор с Сервантесом и стал эксклюзивным правообладателем в Португалии и Арагоне.

Это соглашение в Роблесом, тем не менее, стало проигрышным для самого автора – Сервантес лишился всяких возможностей получения доходов от всех последующих переизданий. А их было немало – Брюссель, Милан, опять Брюссель. Затем – переводные издания в Британии и Франции.

В 1613-ом году Мигель де Сервантес впервые высказался о возможности издания второй части романа. Подогреваемый праведным гневом в отношении упомянутого самозванца Авельянеды, через два года он смог написать продолжение, и вторая часть романа увидела свет. После чего почти мгновенно она была переиздана Брюсселе и Валенсии, затем в Лиссабоне и в Париже.

Сервантес

Две части как единое целое впервые были опубликованы в 1617 году. Это произошло в Барселоне. И с тех пор роман выдержал действительное неисчислимое количество переизданий и переводов. Многие даже берут ответственность утверждать, что «Дон Кихот» — вторая по популярности и массовости книга христианского мира после Библии.

Только с 1605-го по 1857-ой год и только в Испании бестселлер де Сервантеса выдержал не менее четырехсот переизданий. В Англии роман переиздавался не менее двухсот раз, причем в нескольких вариантах перевода.

Более того, роман был переведен и издан даже на «мертвой» латыни. И в наши дни книга продолжает активно печататься, продаваться и покупаться, продлевая ее жизнь либо и вовсе даря ей бессмертие.

Рекомендовать0 рекомендацийОпубликовано в Культура и традиции Испании

Роман Мигеля де Сервантеса 1605 года

Дон Кихот

Мигель де Сервантес (1605) El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha.png Дон Кихот де ла Манча (1605, первое издание)
Автор Мигель де Сервантес
Оригинальное название El Ingenioso Hidalgo Дон Кихот де ла Манча
Иллюстратор Аноним
Художник с обложки Аноним
Страна Испания
Язык Ранний современный испанский
Жанр Роман
Издатель Франсиско де Роблес
Дата публикации 1605 (часть первая). 1615 (часть вторая)
опубликована на английском языке 1612 (часть первая). 1620 (часть вторая)
тип носителя печать
страниц 863
Десятичный формат Дьюи 863
Класс LC PQ6323

Гениальный джентльмен Дон Кихот из Ла-Манчи (Современный испанский: El ingenioso hidalgo (в части 2, кабальеро ) Дон Кихот де ла Манча, произносится (Об этом звуке слушайте )) или просто Дон Кихот (, US : ; испанский: (Об этом звуке слушай )), это испанский Роман автора Мигель де Сервантес. Он был опубликован в двух частях, в 1605 и 1615 годах. Основополагающий труд западной литературы, его часто называют «первым современным романом », и многие авторы считают его лучшим. литературное произведение, когда-либо написанное.

Сюжет вращается вокруг приключений знатного (идальго ) из Ла-Манчи по имени Алонсо Кихано, который читает так много рыцарских романы о том, что он теряет рассудок и решает стать странствующим рыцарем (caballero andante), чтобы возродить рыцарство и служить своему народу под именем Дон Дон Кихот де ла Манча. Он нанимает простого фермера, Санчо Панса, в качестве своего оруженосца, который часто использует уникальное, земное остроумие, имея дело с риторическими монологами Дон Кихота о рыцарстве, которые в то время уже считались старомодными. время. Дон Кихот в первой части книги не видит мир таким, какой он есть, и предпочитает воображать, будто он живет рыцарской историей.

Книга оказала большое влияние на литературное сообщество, о чем свидетельствуют прямые ссылки в Александр Дюма ‘Три мушкетера (1844), Марк Твен Приключения Гекльберри Финна (1884) и Эдмона Ростана Сирано де Бержерак (1897), а также слово донкихот и эпитет Лотарио ; последнее относится к персонажу «El curioso impertinente » («Невероятно любопытный человек»), вставленной истории, которая появляется в Части первой, главах 33–35. Немецкий философ 19 века Артур Шопенгауэр назвал «Дон Кихота» одним из четырех величайших когда-либо написанных романов.

Когда впервые опубликовано, «Дон Кихот» обычно интерпретировался как комический роман. После Французской революции он стал более известен своей центральной этикой, согласно которой люди могут быть правы, в то время как общество совершенно ошибочно и расценивается как разочаровывающее. В XIX веке это воспринималось как социальный комментарий, но никто не мог легко сказать, «на чьей стороне был Сервантес». Многие критики стали рассматривать произведение как трагедию, в которой идеализм Дон Кихота и благородство рассматриваются пост-рыцарским миром как безумие, а общая реальность побеждает их и делает бесполезными. К ХХ веку роман занял каноническое пространство как одна из основ современной литературы.

Содержание

  • 1 Резюме
    • 1.1 Часть 1
      • 1.1.1 Первая вылазка (главы 1–5)
      • 1.1.2 Уничтожение библиотеки Дон Кихота (главы 6 и 7)
      • 1.1.3 Вторая вылазка
        • 1.1.3.1 Пасторальные странствия (главы 11–15)
        • 1.1.3.2 Гостиница (главы 16–17)
        • 1.1.3.3 Галерные рабы и Карденио (главы 19– 24)
        • 1.1.3.4 Священник, цирюльник и Доротея (главы 25–31)
        • 1.1.3.5 Возвращение в таверну (главы 32–42)
        • 1.1.3.6 Концовка (главы 45– 52)
    • 1.2 Часть 2
      • 1.2.1 Третья вылазка
  • 2 Значение
  • 3 Темы
  • 4 Предпосылки
    • 4.1 Источники
    • 4.2 Поддельная вторая часть Авелланеды
    • 4.3 Другие истории
  • 5 Стиль
    • 5.1 Орфография и произношение
    • 5.2 Настройка
    • 5.3 Язык
  • 6 Публикация
    • 6.1 Английские версии в переводе
  • 7 Наклон ветряных мельниц
  • 8 Список Английский перевод
    • 8.1 Английский перевод ложного Дон Кихота
  • 9 Влияние и СМИ
  • 10 См. Также
  • 11 Ссылки
  • 12 Дополнительная литература
  • 13 Экстер последние ссылки

Резюме

Иллюстрация Гюстава Доре, изображающая знаменитую сцену с ветряной мельницей

Сервантес писал, что первые главы были взяты из «архивов Ла-Манчи», а остальные были переведены с арабский текст мавританского автора Сиде Хамете Бененгели. Этот мета-вымысел, кажется, придает большую достоверность тексту, подразумевая, что Дон Кихот — реальный персонаж и что связанные с ним события действительно произошли за несколько десятилетий до записи этого сообщения. Однако в ту эпоху в художественных произведениях была также распространена практика притворяться фактами, как, например, обычная вступительная строка сказок «Однажды в стране далеко…».

Во время своих странствий главные герои встречают трактирщиков, проституток, пастухов коз, солдат, священников, беглых заключенных и презираемых любовников. Вышеупомянутые персонажи иногда рассказывают истории, которые включают в себя события из реального мира, такие как завоевание Королевства Майнила или битвы в Восьмидесятилетней войне. В воображении Дон Кихота их встречи превращаются в рыцарские поиски. Склонность Дон Кихота к насильственному вмешательству в дела, не относящиеся к нему, и его привычка не платить долги приводят к лишениям, травмам и унижениям (причем Санчо часто оказывается жертвой). Наконец Дон Кихота уговаривают вернуться в родную деревню. Рассказчик намекает, что был третий квест, но говорит, что записи о нем утеряны.

Часть 1

Первая Салли (Главы 1–5)

Алонсо Кихано, главный герой романа (хотя это имя ему было дано гораздо позже в книга), является идальго (член низшей испанской знати), около 50 лет, живущий в неназванном районе Ла-Манча со своей племянницей и домработницей, а также мальчик, о котором больше никогда не слышали после первой главы. Хотя Кихано обычно является рациональным человеком, в соответствии с гуморальной теорией физиологии того времени, недостаточный сон — потому что он читал — заставил его мозг пересохнуть. Таким образом, темперамент Кихано холерик, горячий и сухой юмор. В результате он легко впадает в гнев и верит в каждое слово этих рыцарских художественных произведений.

Подражая главным героям этих книг, он решает стать странствующим рыцарем в поисках приключений. Для этого он надевает старый костюм доспехов, переименовывает себя в «Дон Кихот», называет свою измученную лошадь «Росинантом » и называет Альдонзу Лоренцо, соседскую девушку с фермы, как его леди любит, переименовав ее в Дульсинея дель Тобосо, хотя она ничего об этом не знает. В надежде быстро прославиться, он приходит в трактир, который, как он считает, является замком, называет встреченных им проституток «дамами» (doncellas) и требует, чтобы трактирщик, Кого он считает владыкой замка, назовите его рыцарем. Он проводит ночь, поддерживая бдение над своей броней, и вступает в схватку с погонщиками мулов, которые пытаются снять его броню с коня, чтобы они могли напоить своих мулов. В мнимой церемонии хозяин гостиницы называет его рыцарем, чтобы избавиться от него, и отправляет его в путь.

Затем Дон Кихот «освобождает» мальчика по имени Андрес, привязанного к дереву и избитого своим хозяином, и заставляет своего хозяина поклясться обращаться с мальчиком справедливо, но избиение мальчика продолжается (и фактически удвоился), как только Кихот уйдет. Затем Дон Кихот встречает торговцев из Толедо, которые «оскорбляют» воображаемую Дульсинею. Он нападает на них, но его жестоко избивают и оставляют на обочине дороги, а соседний крестьянин возвращает его в свой дом.

Уничтожение библиотеки Дон Кихота (главы 6 и 7)

Пока Дон Кихот без сознания в своей постели, его племянница, экономка, приходский священник и Местный цирюльник сжег большую часть своих рыцарских и других книг. Большая часть этого раздела состоит из того, что священник решает, какие книги заслуживают того, чтобы их сжечь, а какие сохранить. Это сцена из высокой комедии : Если книги настолько плохи для нравственности, откуда священник знает их достаточно хорошо, чтобы описать каждую непослушную сцену? Тем не менее, это дает повод для множества комментариев к книгам, которые нравились и не нравились самому Сервантесу. Например, собственный пасторальный роман Сервантеса La Galatea спасен, а довольно невероятный роман Felixmarte de Hyrcania сожжен. После того, как книги разобрались, они опечатывают комнату, в которой находилась библиотека, позже рассказывая Дон Кихоту, что это было действие волшебника (энкантадор).

Вторая Салли

После непродолжительного притворства здоровым Дон Кихот просит своего соседа Санчо Пансу стать его оруженосцем, пообещав ему мелкий губернаторский пост (инсула). Санчо — бедный и простой фермер, но более практичный, чем вздорный Дон Кихот, и соглашается на предложение, ускользая с Дон Кихотом на рассвете. Именно здесь начинаются их знаменитые приключения, начиная с нападения Дон Кихота на ветряные мельницы, которые он считает свирепыми гигантами.

Двое следующих встречают двух монахов-бенедиктинцев, идущих по дороге впереди женщины в карете. Монахи не едут с дамой, но случайно едут по одной дороге. Дон Кихот принимает монахов как чародеев, которые удерживают женщину в плену, сбивает монаха с лошади, и ему бросает вызов вооруженный баск, путешествующий с компанией. Поскольку у него нет щита, Баск использует подушку из кареты, чтобы защитить себя, что спасает его, когда Дон Кихот бьет его. Сервантес выбирает эту точку в середине битвы, чтобы сказать, что его источник здесь заканчивается. Вскоре, однако, он возобновляет приключения Дон Кихота после рассказа о поисках арабских записных книжек, содержащих остальную часть рассказа Сида Хамета Бен Энгели. Поединок заканчивается тем, что дама выходит из экипажа и приказывает идущим с ней «сдаться» Дон Кихоту.

Первые издания первой и второй частей

Пасторальные странствия (главы 11–15)

Санчо и Дон Кихот попадают в группу пастухов коз. Дон Кихот рассказывает Санчо и козоводам о «золотом веке» человека, когда собственности не существует, а люди живут в мире. Козопасы приглашают Рыцаря и Санчо на похороны Грисостомо, бывшего студента, который бросил учебу, чтобы стать пастухом после прочтения пастырских романов (параллельно с решением Дон Кихота стать рыцарем) в поисках пастушки Марселы. На похоронах появляется Марсела, оправдывая себя горькими стихами, написанными о ней Grisóstomo, и заявляя о своей автономии и свободе от ожиданий, возлагаемых на нее пасторальными клише. Она исчезает в лесу, а Дон Кихот и Санчо следуют за ней. В конце концов, сдавшись, двое спешиваются у пруда, чтобы отдохнуть. Некоторые галичане приезжают, чтобы поить своих пони, и Росинант (лошадь Дон Кихота) пытается спариться с пони. Галичане ударили Росинанта дубинками, чтобы отговорить его, после чего Дон Кихот пытается защитить Росинанта. Галичане избили Дон Кихота и Санчо, причинив им сильную боль.

Гостиница (Главы 16–17)

После побега от мушкетеров Дон Кихот и Санчо едут в ближайшую гостиницу. И снова Дон Кихот представляет себе трактир как замок, хотя Санчо не совсем уверен. Дон Кихоту дают кровать на бывшем сеновале, а Санчо спит на коврике рядом с кроватью; они делят чердак с погонщиком мулов. Когда наступает ночь, Дон Кихот представляет себе служанку в трактире, Хелен, прекрасной принцессой, и заставляет ее сесть с ним на кровать, пугая ее. Увидев, что происходит, погонщик мулов нападает на Дон Кихота, ломая хрупкую кровать и ведя к большой и хаотичной драке, в которой Дон Кихот и Санчо снова сильно ранены. Дон Кихот объясняет все тем, что они сражались с заколдованным мавром. Он также считает, что может вылечить их раны с помощью смеси, которую он называет «бальзамом Фиерабрас», от которой им только больно. Дон Кихот и Санчо решают покинуть постоялый двор, но, следуя примеру вымышленных рыцарей, уходит, не заплатив. Санчо, однако, остается и заканчивается, завернутый в одеяло и подброшенный в воздух (покрытый одеялом) несколькими озорными гостями в таверне, о чем часто упоминается в остальной части романа. После его освобождения он и Дон Кихот продолжают свое путешествие. 247 шлем, и освободив группу галерных рабов, он и Санчо бредут в Сьерра-Морена и там сталкиваются с удрученным Карденио. Карденио рассказывает первую часть своего рассказа, в котором он глубоко влюбляется в свою подругу детства Люсинду и нанят в качестве компаньона сыну герцога, что привело к его дружбе с младшим сыном герцога, Доном Фернандо. Карденио признается Дону Фернандо в своей любви к Люсинде и задержкам с их помолвкой, вызванным желанием Карденио сохранить традиции. Прочитав стихи Карденио, восхваляющие Люсинду, дон Фернандо влюбляется в нее. Дон Кихот прерывает его, когда Карденио предполагает, что его возлюбленная, возможно, изменила ему после шаблонных историй о отвергнутых любовниках в рыцарских романах. Они вступают в бой, в результате чего Карденио избивает их всех и уходит в горы.

Священник, цирюльник и Доротея (Главы 25–31)

Дон Кихот сосны для Дульсинеи, подражая Карденио. Кихот отправляет Санчо доставить письмо Дульсинеи, но вместо этого Санчо находит парикмахера и священника из своей деревни и приносит их Кихоту. Священник и цирюльник планируют с Санчо обмануть Дон Кихота, чтобы тот вернулся домой. Им помогает Доротея, женщина, которую они обнаруживают в лесу, которую дон Фернандо обманул, обещая любовь и брак. Она притворяется принцессой Микомиконой и отчаянно пытается получить помощь Кихота. Дон Кихот сталкивается с Андресом, который оскорбляет его некомпетентность.

Возвращение в таверну (Главы 32–42)

Убежденный, что он пытается вернуть принцессу Микониконию на трон ее королевства, Кихот и группа возвращаются в предыдущую таверну, где священник читает вслух рукопись рассказа Ансельмо (Дерзкий любопытный человек ), в то время как Кихот, ходя во сне, сражается с винными мехами, которые он принимает за великана, укравшего королевство принцессы Микомиконии. В трактир приходит незнакомец, сопровождающий молодую женщину. Незнакомцем оказывается Дон Фернандо и молодая женщина Люсинда. Доротея воссоединяется с Доном Фернандо, а Карденио — с Люсиндой. Прибывает пленник из мавританских земель в компании говорящей по-арабски женщины, и его просят рассказать историю его жизни; «Если ваше поклонение обратит на меня ваше внимание, вы услышите правдивую историю, которую, возможно, вымышленная, построенная с помощью гениального и изученного искусства, не сможет представить». Приезжает судья, и выясняется, что пленник — его давно потерянный брат, и эти двое воссоединяются.

Концовка (главы 45–52)

Офицер Санта-Хермандад имеет ордер на арест Дон Кихота за освобождение рабов на галерах. Священник умоляет офицера смилостивиться над безумием Дон Кихота. Офицер соглашается, и Кихота запирают в клетке и заставляют думать, что это чары и есть пророчество о его героическом возвращении домой. Во время путешествия группа останавливается, чтобы поесть, и выпускает Кихота из клетки; он вступает в драку с пастухом коз и с группой паломников, которые избили его, заставляя подчиниться, и, наконец, его приводят домой. Рассказчик заканчивает рассказ, говоря, что он нашел рукописи дальнейших приключений Дон Кихота.

Часть 2

Иллюстрация к Гениальному джентльмену Дон Кихоту из Ла-Манчи. Том II.

Хотя обе части сейчас опубликованы как единое произведение, «Дон Кихот, часть вторая» была продолжением, опубликованным через десять лет после оригинального романа. В то время как первая часть была в основном фарсом, вторая половина более серьезно и философски посвящена теме обмана.

Вторая часть «Дон Кихота» исследует концепцию понимания персонажа, о которой он написан, идея, которую много исследовали в 20 веке. В начале второй части предполагается, что все грамотные классы Испании прочитали первую часть рассказа. Мета-вымысел Сервантеса был призван познакомить даже персонажей рассказа с публикацией первой части, а также с фактически опубликованной мошеннической частью второй.

Третья Салли

Когда незнакомцы встречают дуэт лично, они уже знают их знаменитую историю. Герцог и герцогиня и другие обманывают Дон Кихота ради развлечения, описывая череду воображаемых приключений, заканчивающихся серией розыгрышей. Некоторые из них подвергли Дон Кихоту рыцарству и его преданности Дульсинеи множеству испытаний. Вынужденный найти Дульсинею, Санчо возвращает трех оборванных крестьянских девушек и говорит Дон Кихоту, что они Дульсинея и ее фрейлины. Когда Дон Кихот видит только крестьянских девушек, Санчо притворяется (обращая вспять некоторые эпизоды из Части 1), что их заброшенный вид — результат чар.

Санчо позже получает за это возмездие, когда, как часть одной из шуток герцога и герцогини, их заставляют поверить, что единственный способ освободить Дульсинею от ее заклинания — это дать Санчо три тысячи триста ресниц. Санчо, естественно, сопротивляется такому образу действий, что приводит к трениям с его хозяином. Под патронажем герцога Санчо в конечном итоге становится губернатором, хотя это фальшивка, и он оказывается мудрым и практичным правителем, хотя это также заканчивается унижением. Ближе к концу Дон Кихот неохотно склоняется к здравомыслию.

Длительная нерассказанная «история» приключений Дон Кихота в странствующих рыцарях подходит к концу после его битвы с Рыцарем Белой Луны (молодым человеком из родного города Дон Кихота, который ранее выдавал себя за Рыцаря Зеркала) на пляже в Барселоне, в которой читатель находит его покоренным. Связанный правилами рыцарства, Дон Кихот подчиняется заранее оговоренным условиям, согласно которым побежденный должен подчиняться воле завоевателя: здесь Дон Кихот должен сложить оружие и прекратить свои рыцарские действия на срок в один год. (в котором он может быть излечен от своего безумия). Он и Санчо подвергаются еще одной розыгрыше герцога и герцогини, прежде чем отправиться в путь.

Вернувшись в свою деревню, Дон Кихот объявляет о своем плане уйти в деревню пастырем, но его домработница убеждает его остаться дома. Вскоре после этого он ложится спать со смертельной болезнью, а затем просыпается ото сна, полностью восстановив рассудок. Санчо пытается восстановить свою веру, но Кихано (его собственное имя) только отказывается от своих прежних амбиций и приносит извинения за причиненный вред. Он диктует свою волю, которая включает положение о лишении наследства его племянницы, если она выйдет замуж за человека, который читает рыцарские книги. После смерти Алонсо Кихано автор подчеркивает, что больше нет приключений, о которых стоит рассказывать, и что дальнейшие книги о Дон Кихоте будут фальшивыми.

Дон Кихот на банкноте 1 песета 1951 года.

Значение

Гарольд Блум говорит, что «Дон Кихот» — первый современный роман, и что главный герой находится в состоянии войны с принципом реальности Фрейда, который признает необходимость смерти.

Эдит Гроссман, написавшая и опубликовавшая в 2003 году получивший признание английский перевод романа, говорит, что книга в основном предназначена для того, чтобы вызвать у людей эмоции, используя систематическое изменение курса, на грани трагедии и комедии одновременно. Гроссман заявил:

Вопрос в том, что «Дон Кихот» имеет несколько интерпретаций […] и как мне с этим справиться в моем переводе. Я собираюсь ответить на ваш вопрос, избегая его […] поэтому, когда я впервые начал читать «Дон Кихота», я подумал, что это самая трагическая книга в мире, и я читал ее и плакал […] Когда я стала старше […] моя кожа стала толще, […] и поэтому, когда я работал над переводом, я фактически сидел за компьютером и громко смеялся. Это делается […] так, как это делал Сервантес, […] никогда не давая читателю отдохнуть. Вы никогда не уверены, что действительно получили это. Потому что, как только вы думаете, что что-то понимаете, Сервантес вводит нечто, что противоречит вашей предпосылке.

Джонатан Шокли поместил роман в контекст Теории управления терроризмом, утверждая, что фигура Дон Кихота представляет собой скрытая сущность человеческой культуры: центральное место героического безумия и связанного с ним смертельного страха во всех людях. Неустойчивый, бредовый (и порождающий зло) характер вещей, которые наделяют людей убеждением и самовозвеличиванием. Ироничная (и, в конечном счете, трагическая) потребность обрести эту убежденность и самовозвеличивание, чтобы испытать на себе добро, богатство и реальность жизни.

Темы

Дон Кихот Оноре Домье (1868)

Структура романа эпизодическая по форме. Полное название указывает на объект сказки, поскольку ingenioso (с испанского) означает «изобретательный и быстрый», отмечая переход современной литературы от драматического к тематическому единству. Действие романа разворачивается в течение длительного периода времени, включающего множество приключений, объединенных общими темами природы действительности, чтения и диалога в целом.

Хотя на первый взгляд бурлеск, роман, особенно во второй его части, служил важным тематическим источником не только в литературе, но также и во многих произведениях искусства и музыки, вдохновляя произведения Пабло Пикассо и Рихард Штраус. Контрасты между высоким, худым, фантазийным и идеалистичным Кихотом и толстым, приземистым, уставшим от жизни Панзой — это мотив, повторяющийся с момента публикации книги, а воображение Дон Кихота является предметом возмутительных и жестоких розыгрышей в романе..

Даже верный и простой Санчо вынужден в определенных моментах обмануть его. Роман считается сатирой на ортодоксальность, правдивость и даже национализм. В исследовании индивидуализма своих персонажей Сервантес помог выйти за рамки узких литературных условностей рыцарской романтики литературы, которую он подделал, которая состоит из прямого пересказа ряда действий, которые способствовали рыцарские добродетели героя. Характер Дон Кихота стал настолько известен в свое время, что слово донкихот быстро было принято во многих языках. Такие персонажи, как Санчо Панса и конь Дон Кихота, Росинант, являются символами западной литературной культуры. Фраза «накрениться на ветряные мельницы », описывающая акт нападения на воображаемых врагов (или акт крайнего идеализма), происходит от культовой сцены в книге.

Он занимает уникальное положение между средневековым рыцарским романом и современным романом. Первые состоят из разрозненных историй с одними и теми же персонажами и условиями с небольшим исследованием внутренней жизни даже главного героя. Последние обычно сосредоточены на психологической эволюции своих персонажей. В Части I Дон Кихот навязывает себя своему окружению. В части II люди знают о нем, «читая его приключения», и поэтому ему нужно меньше делать для поддержания своего имиджа. К смертному одру он восстановил рассудок и снова стал «Алонсо Кихано Хорошим».

История вопроса

Источники

Источники «Дон Кихота» включают кастильский роман Амадис де Гаула, который пользовался большой популярностью на протяжении 16 века. Другой известный источник, которым Сервантес, очевидно, восхищается больше, — это Тиран ло Бланш, который священник описывает в главе VI «Дон Кихота» как «лучшую книгу в мире». (Однако смысл, в котором он был «лучшим», широко обсуждается среди ученых. С 19 века этот отрывок называют «самым сложным отрывком Дон Кихота».) Сцена сожжения книги дает нам отличный список о симпатиях и антипатиях Сервантеса к литературе.

Сервантес делает несколько ссылок на итальянское стихотворение Орландо фуриозо. В главе 10 первой части романа Дон Кихот говорит, что он должен взять магический шлем из Мамбрино, эпизода из Песни I Орландо, а сам ссылку на Маттео Мария Боярдо Орландо иннаморато. Интерполированная история в главе 33 четвертой части первой части — это пересказ истории из песни 43 Орландо о человеке, который проверяет верность своей жены.

Другим важным источником, по-видимому, был Апулей. Золотой осел, один из самых ранних известных романов, пикареск из поздней классической античности. Эпизод с мехами в конце рассказа «Любопытный дерзкий» в главе 35 первой части «Дон Кихота» является явной ссылкой на Апулея, и недавние исследования предполагают, что моральная философия и основная траектория романа Апулея имеют фундаментальное значение для Программа Сервантеса. Точно так же многие приключения Санчо во второй части и пословицы во всем взяты из популярного испанского и итальянского фольклора.

Опыт Сервантеса в качестве галерного раба в Алжире также повлиял на Дон Кихота.

Медицинские теории могли также повлиять на литературный процесс Сервантеса. Сервантес имел семейные связи с выдающимся медицинским сообществом. Его отец Родриго де Сервантес и его прадед Хуан Диас де Торребланка были хирургами. Кроме того, его сестра Андреа де Сервантес была медсестрой. Он также подружился со многими людьми, вовлеченными в медицинскую сферу, поскольку он знал медицинского писателя Франсиско Диаса, специалиста по урологии, и королевского врача Антонио Понсе де Санта-Крус, который служил личным врачом Филиппу III и Филипп IV Испанский.

Помимо личных отношений Сервантеса в области медицины, личная жизнь Сервантеса определялась интересом к медицине. Он часто навещал пациентов из больницы Inocentes в Севилье. Кроме того, Сервантес изучал медицину в своей личной библиотеке. Его библиотека содержала более 200 томов и включала такие книги, как Examen de Ingenios Хуана Уарте и Practica y teórica de cirugía Дионисио Даса Чакон, которые определяли медицинскую литературу и медицинские теории его времени.

Поддельная вторая часть Авельянеды

Неизвестно, когда Сервантес начал писать вторую часть «Дон Кихота», но он, вероятно, не продвинулся дальше главы LIX к концу июля 1614 года. Примерно в сентябре тем не менее, ложная часть вторая, озаглавленная «Второй том гениального джентльмена Дон Кихота из Ла-Манчи: лицензией» (докторская степень) Алонсо Фернандес де Авельянеда, из Тордесильяс, была опубликована в Таррагона неизвестным арагонцем, который был поклонником Лопе де Вега, соперника Сервантеса. Он был переведен на английский Уильямом Огастесом Ярдли, эсквайром в двух томах в 1784 году.

Некоторые современные ученые полагают, что вымышленную встречу Дон Кихота с Авельянедой в главе 59 части II не следует воспринимать. как дату, когда с ней столкнулся Сервантес, что могло быть намного раньше.

Личность Авельянеды была предметом многих теорий, но нет единого мнения относительно того, кем он был. В прологе автор неоправданно оскорбил Сервантеса, который, что неудивительно, обиделся и ответил; последняя половина главы LIX и большинство следующих глав Segunda Parte Сервантеса дают некоторое представление о влиянии на него; Сервантесу удается поработать над некоторыми тонкими раскопками над собственными работами Авельянеды, и в своем предисловии ко второй части он вплотную подошел к прямой критике Авельянеды.

В предисловии к «Портативному Сервантесу» Самуэль Патнэм, известный переводчик романа Сервантеса, называет версию Авельянеды «одним из самых позорных спектаклей в истории».

Вторая часть Дон Кихота Сервантеса, законченная как прямой результат книги Авельянеда, стала рассматриваться некоторыми литературными критиками как превосходящая первую часть из-за большей глубины характеристики, ее дискуссий, в основном между Кихотом. и Санчо по различным вопросам и его философским взглядам. В «Segunda Parte» Сервантеса Дон Кихот посещает типографию в Барселоне и находит там напечатанную «Вторую часть» Авельянеды в раннем примере метафикшена.

Другие истории

Дон Кихот, его лошадь Росинанте и его оруженосец Санчо Панса после неудачной атаки на ветряную мельницу. Автор Гюстав Доре.

Дон Кихот, часть первая содержит ряд историй, которые не связаны напрямую с двумя главными героями, но рассказаны некоторыми из пикантных фигур, с которыми сталкиваются Дон и Санчо во время путешествий. Самый длинный и самый известный из них — «El Curioso Impertinente» (нахально любопытный человек), найденный в Части Первой, Книге Четвертой. Эта история, прочитанная группе путешественников в гостинице, рассказывает о флорентийском дворянине Ансельмо, который становится одержимым проверкой верности своей жены и уговаривает своего близкого друга Лотарио попытаться чтобы соблазнить ее с катастрофическими последствиями для всех.

Во второй части автор признает критику своих отступлений в первой части и обещает сосредоточить повествование на центральных персонажах (хотя в какой-то момент он сетует, что его повествовательная муза была ограничена подобным образом). Тем не менее, «Часть вторая» содержит несколько предысторий, связанных с периферийными персонажами.

Было опубликовано несколько сокращенных изданий, в которых удалены некоторые или все лишние рассказы, чтобы сосредоточиться на центральном повествовании.

Стиль

Орфография и произношение

Сервантес писал свои работы на раннем современном испанском языке, в значительной степени заимствуя из древнеиспанского, средневековой формы языка. Язык Дон Кихота, хотя и содержит архаизмы, гораздо более понятен современным испанским читателям, чем, например, полностью средневековый испанский Poema de mio Cid, своего рода испанского, который так же отличается от языка Сервантеса, как среднеанглийский от современного английского. Старый кастильский язык также использовался для обозначения высшего сословия странствующего рыцаря.

В «Дон Кихоте» есть два основных типа кастильского: на старокастильском говорит только Дон Кихот, а остальные персонажи говорят на современной (конец 16 века) версии испанского. Старый кастильский «Дон Кихот» — это юмористический ресурс: он копирует язык, на котором говорят в рыцарских книгах, которые его бесили; и часто, когда он говорит, никто не может его понять, потому что его язык слишком стар. Этот юмористический эффект сейчас труднее увидеть, потому что читатель должен уметь различать две старые версии языка, но когда книга была опубликована, это было очень популярно. (В английских переводах можно получить некоторое представление об эффекте, если Дон Кихот использует Библию короля Иакова, шекспировский английский или даже среднеанглийский.)

В старокастильском языке буква x представляла звук, написанный в современном английском языке. так что имя изначально произносилось как . Однако по мере того, как старокастильский язык эволюционировал в сторону современного испанского, изменение звука заставило его произносить с помощью глухого велярного фрикативного IPA: звучит (например, шотландский или немецкий ch), и сегодня испанское произношение «Quixote» — . Оригинальное произношение отражено в таких языках, как астурийский, леонский, галисийский, каталонский, итальянский, португальский и французский, где он произносится со звуком «ш» или «ч»; Французская опера Дон Кихот — один из самых известных современных примеров этого произношения.

Сегодня англоговорящие люди обычно пытаются что-то близкое к современному испанскому произношению Quixote (Quijote), как, хотя традиционное английское правописание со значением буквы x в современном английском языке все еще иногда используется, в результате чего получается или . В австралийском английском предпочтительное произношение среди представителей образованных классов было вплоть до 1970-х годов, что являлось частью тенденции высшего класса «безжалостно англицировать его заимствования. «. Традиционная английская интерпретация сохраняется в произношении прилагательной донкихотской, то есть, что Мерриам-Вебстер определяет как глупо непрактичное стремление к идеалы, обычно отмеченные опрометчивым и возвышенным романтизмом.

Сеттинг

История Сервантеса происходит на равнинах Ла-Манчи, особенно в комарке из Кампо де Монтьель.

En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.. (Где-то в Ла-Манче, в месте, название которого я не хочу вспоминать, недавно жил джентльмен, один из тех, у кого на полке есть копье и древний щит, а для скачек есть тощая кляча и борзая.)

— Мигель де Сервантес, Дон Кихот, Том I, Глава I (перевод Эдит Гроссман )

История также происходит в Эль Тобосо, куда Дон Кихот отправляется искать Дульсинею благословения. Местоположение деревни, на которое Сервантес ссылается в первом предложении «Дон Кихота», было предметом споров с момента его публикации более четырех веков назад. Действительно, Сервантес намеренно опускает название деревни, дав объяснение в последней главе:

Таков был конец Гениального джентльмена из Ла-Манчи, деревню которого Сиде Хамете не указал бы точно, чтобы покинуть все города и деревни Ла-Манчи, чтобы бороться между собой за право усыновить его и заявить о нем как о сыне, как семь городов Греции боролись за Гомера.

— Мигель де Сервантес, Дон Кихот, Том II, Глава 74

Теории

В 2004 году многопрофильная группа ученых из Университета Комплутенсе во главе с Франсиско Парра Луна, Мануэлем Фернандесом Ньето и Сантьяго Петшен Вердагер пришла к выводу, что Деревня принадлежала Вильянуэва-де-лос-Инфантес. Их результаты были опубликованы в статье под названием «El Quijote» como un sistema de distancias / tiempos: hacia la localización del lugar de la Mancha «, которая позже была опубликована в виде книги: El enigma resuelto del Quijote. Результат был воспроизведен в двух последующих исследованиях: «La definitionación del lugar de la Mancha como проблема estadístico» и «Кинематика Дон Кихота и идентичность« места в Ла-Манче »».

Исследователи Изабель Санчес Дуке и Франсиско Хавьер Эскудеро нашли соответствующую информацию о возможных источниках вдохновения Сервантеса для написания Дон Кихота. Сервантес был другом семьи Вилласеньор, которая участвовала в бою с Франсиско де Акунья. Обе стороны сражались под видом средневековых рыцарей на дороге из Эль-Тобосо в Мигеля Эстебана в 1581 году. Они также нашли человека по имени Родриго Кихада, который купил дворянский титул «идальго» и создавал различные конфликты с помощью оруженосца.

Я подозреваю, что в «Дон Кихоте» ни разу не идет дождь. Пейзажи, описанные Сервантесом, не имеют ничего общего с пейзажами Кастилии: это обычные пейзажи с лугами, ручьями и рощами, о которых говорится в итальянском романе.

— Хорхе Луис Борхес

Язык

Из-за своего широкого влияния «Дон Кихот» также помог закрепить современный испанский язык. В начале книги возникло классическое испанское клише с фразой «de cuyo nombre no quiero acordarme» («имя которой я не хочу вспоминать»): «En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no hace mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor «. («В деревне Ла-Манча, название которой я не хочу вспоминать, недавно жил один из тех джентльменов с копьем в стойке для копий, старинным щитом, тощей старой лошадью и быстрая борзая. «)

В фарсовых элементах романа используется каламбур и подобная словесная игривость. В именах персонажей в «Дон Кихоте» широко используются фигуральные противоречия, инверсия и ирония, например, имена Росинанте (переворачивание) и Дульсинея (намек на иллюзию), а также само слово quijote, возможно, каламбур на quijada (челюсть), но определенно cuixot (каталонский: бедра), отсылка к крупу.

лошади. Как военный термин, слово quijote относится к cuisses, часть полного костюма пластинчатого доспеха, защищающего бедра. Испанский суффикс -ote обозначает увеличивающую форму — например, grande означает большой, а grandote — очень большой. Следуя этому примеру, Дон Кихот предложил бы «Великое Кихано», игру слов, которая имеет много смысла в свете мании величия персонажа.

Ла-Манча — регион Испании, но манча (испанское слово) означает пятно, след, пятно. Переводчики, такие как Джон Ормсби, объявили Ла-Манча одним из самых пустынных и ничем не примечательных регионов Испании, наименее романтичным и фантастическим местом, которое можно было бы представить как дом отважного рыцаря.

Публикация

Иллюстрация Мигеля де Сервантеса к Дон Кихоту де ла Манча (издание в переводе Чарльза Джарвиса) Дон Кихот. Крупный план иллюстрации. Бронзовые статуи Дон Кихота и Санчо Пансы на Plaza de España в Мадриде. Коллаж из гравюр Гюстава Доре «Приключения Дон Кихота»

В июле 1604 года Сервантес продал права на El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha (известного как «Дон Кихот, часть I») издателю-книготорговцу Франсиско де Роблес за неизвестную сумму. Лицензия на публикацию была выдана в сентябре, тираж закончился в декабре, а книга вышла в свет 16 января 1605 года.

Роман имел немедленный успех. Большинство из 400 копий первого издания было отправлено в New World, и издатель надеялся получить лучшую цену в Америке. Хотя большинство из них исчезло во время кораблекрушения недалеко от Гаваны, примерно 70 копий достигли Лимы, откуда они были отправлены в Куско в сердце несуществующего Империя инков.

Едва она оказалась в руках общественности, как начались приготовления к выпуску производных (пиратских) изданий. Дон Кихот становился все более популярным, и имя его автора теперь было известно за пределами Пиренеев. К августу 1605 года вышло два мадридских издания: два в Лиссабоне и одно в Валенсии. Издатель Франсиско де Роблес получил дополнительные авторские права на Арагон и Португалию на второе издание.

Продажа этих прав на публикацию лишила Сервантеса дальнейшей финансовой прибыли в части первой. В 1607 г. издание было напечатано в Брюсселе. Мадридский издатель Роблес счел необходимым удовлетворить спрос третьим изданием, седьмым изданием в целом, в 1608 году. Популярность книги в Италии была такова, что миланский книготорговец выпустил итальянское издание в 1610 году. Еще одно брюссельское издание было потребовалось в 1611 году. С тех пор было выпущено множество изданий, и в целом роман, как полагают, было продано более 500 миллионов копий по всему миру. Работа была выпущена во многих изданиях и на разных языках, коллекция Сервантеса в Государственной библиотеке Нового Южного Уэльса включает более 1100 изданий. Их собирал доктор Бен Ханеман в течение тридцати лет.

В 1613 году Сервантес опубликовал Novelas Ejemplares, посвященный меценату того времени, Конде. де Лемос. Спустя восемь с половиной лет после выхода первой части появился первый намек на грядущую Segunda Parte (часть вторая). «Скоро вы увидите, — говорит Сервантес, — дальнейшие подвиги Дон Кихота и юморы Санчо Пансы». «Дон Кихот, часть вторая», изданная той же прессой, что и его предшественник, вышла в конце 1615 года и быстро переиздавалась в Брюсселе и Валенсии (1616) и Лиссабоне (1617). Первая и вторая части были опубликованы одним изданием в Барселоне в 1617 году. Исторически сложилось так, что работы Сервантеса «отбросили рыцарство Испании », что позволяет предположить, что «Дон Кихот» как рыцарская сатира способствовал упадку Испанское рыцарство.

Английские переводы

Дон Кихот сходит с ума от чтения рыцарских книг. Гравюра Гюстава Доре.

Есть много переводов книги, и она много раз адаптировалась в сокращенных версиях. Многие производные издания также были написаны в то время, как это было принято завистливыми или недобросовестными авторами. Через семь лет после появления Parte Primera «Дон Кихот» был переведен на французский, немецкий, итальянский и английский языки, причем первый французский перевод «Части II» появился в 1618 году, а первый английский перевод — в 1620 году. Одна сокращенная адаптация, автором которой является Агустина Санчеса, занимает чуть более 150 страниц, сокращая около 750 страниц.

Английский перевод Первой части Томаса Шелтона появился в 1612 году, когда Сервантес был еще жив, хотя нет никаких свидетельств того, что Шелтон встречался Автор. Хотя некоторые лелеют версию Шелтона, согласно Джону Ормсби и Сэмюэлю Патнэму, она была далеко не удовлетворительной в качестве переноса текста Сервантеса. Перевод второй части романа Шелтоном появился в 1620 году.

Ближе к концу 17 века Джон Филлипс, племянник поэта Джона Мильтона, опубликовал то, что Патнэм считается худшим английским переводом. Перевод, как утверждают литературные критики, был основан не на тексте Сервантеса, а в основном на французском произведении Фийо де Сен-Мартен и на заметках, которые написал Томас Шелтон.

Около 1700 г. появилась версия Пьера Антуана Мотто. Перевод Моттё пользовался неизменной популярностью; до недавнего времени он переиздавался как серия романа Современная библиотека. Тем не менее, будущие переводчики найдут много недостатков в версии Моттё: Сэмюэл Патнэм раскритиковал «преобладающее фарсовое качество этой работы, особенно в том, что касается Санчо Панса, то есть навязчивость непристойного, как в оригинале., и замалчивание затруднений из-за пропусков или расширений текста «. Джон Ормсби счел версию Мотте «хуже, чем ничего не стоящую» и осудил ее «привнесение легкомыслия и шутливости Кокни» в оригинал.

Пословица «Доказательство пудинга в еде» широко приписывается Сервантесу.. Испанское слово «budín», обозначающее пудинг, однако, не появляется в оригинальном тексте, но впервые появляется в переводе Motteux. В переводе Смоллетса 1755 года он отмечает, что в оригинале текст буквально читается «вы увидите, когда яйца поджарятся», что означает «время покажет».

Перевод капитана Джона Стивенса, который пересмотрел версию Томаса Шелтона, также появился в 1700 году, но его публикация была омрачена одновременным выпуском перевода Мотте.

В 1742 году перевод Чарльза Джерваса появился посмертно. Из-за ошибки типографии он стал известен и до сих пор известен как «перевод Джарвиса». Это был самый научный и точный английский перевод романа до того времени, но будущий переводчик Джон Ормсби указывает в своем собственном предисловии к роману, что перевод Джарвиса критиковался как слишком жесткий. Тем не менее, он стал наиболее часто переиздаваемым переводом романа примерно до 1885 года. Еще одним переводом 18 века на английский был перевод Тобиаса Смоллетта, самого писателя, впервые опубликованный в 1755 году. Как и перевод Джарвиса, он продолжает переиздаваться сегодня.

Перевод Александра Джеймса Даффилда появился в 1881 году, а другой — Генри Эдварда Уоттса в 1888 году. Большинство современных переводчиков берут за образец перевод 1885 года Джона Ормсби.

Исключенная детская версия, под название «История Дон Кихота» было опубликовано в 1922 году (доступно на Project Gutenberg ). Он исключает рискованные разделы, а также главы, которые юные читатели могут посчитать скучными, и очень приукрашивает оригинальный текст Сервантеса. На титульном листе даны права на двух редакторов, как если бы они были авторами, и не упоминает Сервантеса.

Наиболее читаемые англоязычные переводы середины 20-го века сделаны Самуэлем. Патнэм (1949), Дж. М. Коэн (1950; Penguin Classics ) и Уолтер Старки (1957). Последний перевод романа на английский язык в ХХ веке был издан Бертоном Раффелем в 1996 году. В XXI веке уже произошло пять новых переводов романа на английский язык. Первый принадлежит Джону Д. Резерфорду, а второй — Эдит Гроссман. Рецензируя роман в New York Times, Карлос Фуэнтес назвал перевод Гроссмана «крупным литературным достижением», а другой назвал его «самым прозрачным и наименее затрудненным среди более чем дюжины английских переводов, относящихся к 17 веку.. «

В 2005 году, в год 400-летия романа, Том Латроп опубликовал новый английский перевод романа, основанный на целенаправленном изучении романа и его истории. Четвертый перевод 21 века был выпущен в 2006 году бывшим университетским библиотекарем Джеймсом Х. Монтгомери, через 26 лет после того, как он начал его, в попытке «воссоздать смысл оригинала как можно точнее, хотя и не за счет Сервантеса. «литературный стиль».

В 2011 году появился еще один перевод Джеральда Дж. Дэвиса. Это последний и пятый перевод 21 века.

Наклонение ветряных мельниц

Наклонение ветряных мельниц — это английская идиома, означающая нападение на воображаемых врагов. Выражение происходит от «Дон Кихот», а слово «наклон» в этом контексте происходит от рыцарский турнир.

Эта фраза иногда используется для описания конфронтации, в которой противники неправильно воспринимаются, или действий, основанных на неверно истолкованном или неправильное применение героических, романтических или идеалистических оправданий. Это может также означать несвоевременное, необоснованное и тщетное усилие против реальных или воображаемых противников.

Список английских переводов

  1. Томас Шелтон (1612 и 1620).
  2. Джон Филлипс (1687) — племянник Джона Милтона
  3. капитана Джона Стивенса (1700) (редакция Thomas Shelton )
  4. Pierre Antoine Motteux (1700)
  5. Нед Уорд (1700) — (Жизнь и известные приключения Дон Кихота) весело переведены на Худибрастский Стих
  6. Джон Озелл (1719) (редакция Пьера Антуана Мотте)
  7. Чарльз Жерва (1742)
  8. Тобиас Смоллет (1755) (редакция Чарльза Жерваса )
  9. (1769) (рассматривается как другая редакция Пьера Антуана Мотте)
  10. Чарльз Генри Уилмот (1774)
  11. Мэри Смирк с гравюрами Роберта Смирка (1818)
  12. Александра Джеймса Даффилда (1881)
  13. Джона Ормсби (1885) (формат pdf: Дон Кихот )
  14. Генри Эдвард Уоттс (1888)
  15. Робинсон Смит (1910)
  16. Сэмюэл Патнэм (1949)
  17. Дж. М. Коэн (1950)
  18. Уолтер Звезда kie (1964)
  19. Джозеф Рамон Джонс и Кеннет Дуглас (1981) (редакция Ормсби). (ISBN 978-0393090185, 0393090183 )
  20. Бертон Раффел (1996)
  21. Джон Резерфорд (2000)
  22. Эдит Гроссман (2003)
  23. Том Латроп (2005)
  24. Джеймс Х. Монтгомери (2006)
  25. Джеральд Дж. Дэвис (2011)

Рассмотрение английских переводов как В целом Дэниел Айзенберг заявил, что не существует единого идеального перевода для всех целей, но выразил предпочтение переводам Патнэма и пересмотренному переводу Ормсби Дугласом и Джонсом.

Английский перевод «Поддельного Дон Кихота»

  1. Капитан Джон Стивенс (1705)
  2. Уильям Огастес Ярдли (1784)

Влияние и СМИ

См. Также

  • Алонсо Фернандес де Авельянеда — автор ложного продолжения «Дон Кихота», который, в свою очередь, упоминается в самом продолжении
  • Список персонажей Дон Кихота
  • Список произведений, на которые оказал влияние Дон Кихот — включая галерею картин и иллюстраций
  • Тирант ло Блан — один из рыцарских богатые романы, на которые часто ссылается Дон Кихот
  • Амадис де Гаула — один из рыцарских романов, найденных в библиотеке Дон Кихота
  • Антониу Хосе да Силва — писатель Vida do Grande Dom Quixote de la Mancha e do Gordo Sancho Pança (1733)
  • Белианис — один из рыцарских романов, найденных в библиотеке Дон Кихота
  • Коко — В последней главе эпитафия Дон Кихот идентифицирует его как » el coco «.
  • Человек из Ла-Манчи, музыкальная пьеса, основанная на жизни Сервантеса, автора Дон Кихота.
  • Монсеньор Кихот, роман английского писателя Грэма Грина
  • Пьер Менар, автор «Дон Кихота», рассказ аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса
  • Лин Шу, автора «Дон Кихота » Микаэля Гомеса Гутхарта.
Генерал
  • Дон Паскуале, итальянская опера, которую иногда путают с.
  • Великие книги
  • Список самых продаваемых книг
  • Списки 100 лучших книг
  • Список самых дорогих книги и рукописи

Литература

Читать далее ing

  • Блум, Гарольд (ред.) (2000). Дон Кихот Сервантеса (Современные критические интерпретации). Издательство Chelsea House. ISBN 0-7910-5922-7.
  • D ‘Haen, Theo (ed.) (2009). Международный Дон Кихот. Издания Rodopi B.V. ISBN 90-420-2583-2.
  • Доббс, Ронни (ред.) (2015). Дон Кихот и история романа. Издательство Кембриджского университета.
  • Эчеваррия, Роберто Гонсалес (ред.) (2005). Дон Кихот Сервантеса: Сборник примеров. Oxford University Press США. ISBN 0-19-516938-7.
  • Дюран, Мануэль и Рогг, Фэй Р. (2006). Борьба с ветряными мельницами: Встречи с Дон Кихотом. Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-11022-7.
  • Граф, Эрик К. (2007). Сервантес и современность: четыре очерка о Дон Кихоте. Издательство Бакнеллского университета. ISBN 978-1-61148-261-4.
  • Хойл, Алан (2016). «Дон Кихот из Ла-Манчи» (1605 г.): основные и важные моменты. Издания Rocks Lane. См.
  • Джонсон, Кэрролл Б. (ред.) (2006). Дон Кихот через четыре века: 1605–2005. Хуан де ла Куэста-латиноамериканские монографии. ISBN 1-58871-088-2.
  • Перес, Роландо (2016). «Что такое Дон Кихот / Дон Кихот И… И… И дизъюнктивный синтез Сервантеса и Кэти Акер». Сервантес ilimitado: cuatrocientos años del Quijote. Эд. Нурия Моргадо. АЛДЕЕУ. См. На Academia.edu

Внешние ссылки

Wikisource-logo.svg Испанский Wikisource содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha

Wikisource-logo.svg Испанский В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: El ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha

  • Don Quixote на In Our Time на BBC
  • Дон Кихот общедоступная аудиокнига в LibriVox
  • Дон Кихот в Проект Гутенберг
  • Сервантинская коллекция Библиотеки Каталонии
  • Коллекция Мигеля де Сервантеса имеет редкие первые тома на нескольких языках Дон Кихота. Из отдела редких книг и специальных коллекций Библиотеки Конгресса.
  1. «Дон Кихот» Сервантеса

А) Сюжет и
композиция

1 Том «Дон Кихота:
52 главы, 4 части
(поворотные моменты
в развитии повествования).

Наличие двух
симметрично расположенных глав
литературно-полемического и критического
содержания, — 6 и 48, в которых священник,
цирюльник и толедский каноник рассуждают
о рыцарских романах
, о правилах писания
комедий и «других материях» из области
литературы.

Столь же симметрично
расположены две основные и исключительно
важные для понимания замысла романа
речи Дон Кихота – первая, посвященная
«золотому веку» (I, 11), и вторая – «о
военном деле и науках» (I, 38-39
).

Особую роль в
композиции первой части романа играет
9 глава. В ней впервые появляется образ
«подставного» автора – арабского
историка Сида Ахмета Бенинхели
.
Повествователь сообщает наконец, как
была «найдена» история Дон Кихота.
Рукопись ее на арабском языке он будто
бы купил у какого-то мальчика-старьевщика
на одной из улиц Толедо. Затем отдал
перевести сочинение на испанский одном
мориску (крещеному мавру). Этот рассказ
пародирует популярные в эпоху Возрождения
истории о находках древних рукописей
,
а также распространенный прием авторов
рыцарских романов, выдававших свои
сочинения за переводы древнегреческих
и иных хроник. Таким образом, параллельно
с историей Дон Кихот разворачивается
история создания романа о Дон Кихоте
.
Это позволяет Сервантесу иронически
отстраниться от повествования и затеять
с читателем своеобразную игру: то и дело
говоря о «правдивости» своего
повествования, автор одновременно
постоянно напоминает, что его роман –
вымысел..

  • Конфликт реального
    и идеального и специфика донкихотовской
    ситуации

Реальная
действительность жестоко сопротивляется
иллюзиям Дон Кихота. Разрыв между его
представлениями о жизни и подлинной
природой этой жизни составляет главный
мотив романа Сервантеса
. Иллюзии Дон
Кихота не ведут его к примирению с миром,
к принятию его. Но они и не порождают в
нем скептического отстранения от мира.
Напротив, Дон Кихот отчаянно борется
с действительностью, косную силу которой
он так недооценивает.
На протяжении
первого и второго выездов, описание
которых и составляет первый том «Дон
Кихота», наш рыцарь непрестанно
наталкивается на реальность, которую
не берет в расчет и которая весьма
жестоко ему мстит. Храбрость Дон Кихота
не приносит пользу людям
(Дон Кихот
повернул домой, чтобы запастись деньгами
и сорочками. По пути он увидел, как дюжий
сельчанин колотит мальчишку-пастуха.
Рыцарь вступился за пастушка, и сельчанин
обещал ему не обижать мальчишку и
заплатить ему все, что должен. Дон Кихот
в восторге от своего благодеяния поехал
дальше, а сельчанин, как только заступник
обиженных скрылся из глаз, избил пастушка
до полусмерти.). Дон Кихот как бы не
хочет думать о реальных противоречиях
жизни, о реальных результатах своих
поступков, об их целесообразности; ему
важно оставаться верным своим идеалам
,
быть готовым ради них пойти на подвиг.
Но большинство людей, в которыми он
встречается, по-видимому, не нуждается
в его героизме. «Сеньор кавальеро! –
обращается к нему хозяин постоялого
двора Хуан Паломеке. – Я вовсе не нуждаюсь
в том, чтобы ваша милость мстила моим
обидчикам… Я хочу одного – чтобы ваша
милость уплатила мне за ночлег». Но
когда это противоречие в какой-то мере
доходит до сознания Дон Кихота, он вовсе
не складывает оружия. Теперь главным
побудительным мотивом для него становится
самоутверждение через подвиг или
готовность к нему.

Основная ситуация
«Дон Кихота» в двояком противопоставлении:
центральной пары «безумцев», действительно
активных персонажей, «трезвому»
самодовольному окружению (большой
план), а внутри самой пары: рыцаря-идеалиста
оруженосцу-реалисту
. У каждой из
сторон хватает здравого смысла лишь на
то, чтобы развенчать иллюзии (безумие)
другой стороны. Таков национально-исторический
план, специфически испанская основа
донкихотовской ситуации. Сочетание
гуманистической культурной точки зрения
с народно-буффонной (в гротескном духе
«Похвалы Глупости» Эразма Роттердамского)
и соответствующая пара персонажей в
центре действия характерная для
литературы Высокого и Позднего Ренессанса,
переход от «сюжета-фабулы» к
«сюжету-ситуации». Сервантес положил
начало роману нового времени, а в истории
комического – «высокому смеху», смеху
над лучшим и благородным, а не над «худшим
и порочным»
в характеристике
полемического у Аристотеля. Это – смех
над вечной активностью человеческого
сознания, над его воодушевлением,
вмешательством в стихийный ход жизни,
когда сознание, устремленное к лучшему
и достойному, теряет такт действительности
и становится субъективно высоким:
«гносеологически» обусловленный
непреходящий план донкихотовской
ситуации, потенциально заложенной во
всякой ситуации сознательного прогресса.

  • Рыцарский и
    пасторальный миф в романе

С 11 главы пародийное
повествование о комических подвигах
Дон Кихота начинает напоминать
пасторальный роман. Дон Кихот и Санчо
Панса встречаются с козопасами, становятся
свидетелями развязки несчастной любви
студента Хризостома к прекрасной
пастушке Марселе
. Дон Кихот произносит
свою знаменитую речь о золотом веке.

Один из центральных
эпизодов второй части – спуск Дон Кихота
в пещеру Монтесиноса.
Дон Кихот
рассказывает, что сердце достойного
рыцаря, вырезанное Монтесиносом, весило
не меньше двух фунтов и что Монтесиносу,
ввиду дальнего пути, пришлось посыпать
сердце солью, чтобы он мог «поднести
его сеньоре Белерме, если не в свежем,
то по крайности в засоленном виде». У
сеньоры Белермы синяки под глазами от
пребывания в пещере, а Дульсинея Тобосская
просит у Дон Кихота взаймы шесть реалов
под залог «совсем ещё новенькой юбки».
Эти и другие приземлено-бытовые
подробности «видения» Дон Кихота –
доказательство того, что рыцарский миф
уже начал рушиться в его сознании.
Мир
теперь предстает перед ним не как
таинственная, зачарованная реальность,
а как театр. Над этим герой размышляет
после встречи с труппой странствующих
актеров.

  • Пародийные
    смежения и карнавализация

Роман Сервантеса
часто называют крупнейшей пародией
в мировой литературе
. В этой книге
действительно очень значителен и силен
пародийный элемент. С первых же страниц,
с пролога Сервантес выступает как
пародист,
причем объектом насмешки
на этих первых страницах является не
только рыцарский роман. В прологе
Сервантес иронически сетует на то, что
его книга не обладает достаточной
«внушительностью», ибо лишена «выносок
на полях» и «примечаний в конце», нет в
ней «изречений Аристотеля, Платона и
всего сонма философов». Отсутствует
длинный список используемой литературы

– список, которым обычно снабжаются
книги, претендующие на научность или
по крайней мере на наукообразие. Некий
друг автора предлагает простейший
выход: надо снабдить книгу банальнейшими
сентенциями, примечаниями, длинно
поясняющими вещи всем известные. Список
литературы можно где-нибудь списать.
Очень язвителен и другой совет, якобы
данный автору «Дон Кихота» его другом.
Поскольку, говорит он, книга лишена
повальных стихов, коими обыкновенно
открываются другие сочинения, «возьмите
на себя труд и сочините их сами», но
припишите авторство этих стихов «особам
важным и титулованным». Сервантес,
пародируя подобного рода рекомендации,
помещает в начале книги около 10 сонетов
– обращения к Дон Кихоту Неистового
Роланда, Амадиса Галльского и т.д.
Характерное для подобного рода
недобросовестных предисловий
самовосхваление в этих сонетах доведено
до гиперболических размеров (есть
сонеты, обращенные к Дульсинее, к Санчо
Пансе и даже к Росинанту). Здесь типичный
пародийный прием, ибо, как известно,
пародия выявляет, сгущает, подчеркивает
и преувеличивает особенности пародируемого
явления, делая их смешными и абсурдными.

Нелепы и часто
смехотворны «подвиги» Дон Кихота,
который хотел видеть и видел мир таким,
каким его изображали рыцарские романы.
Постоялый двор представлялся ему замком
с четырьмя башнями и блестящими
серебряными шпилями, заурядные потаскухи
— знатными обитательницами замка,
толедские купцы — странствующими
рыцарями, ветряные мельницы — многорукими
великанами и т.п.

  • Сложность образов
    Дон Кихота и Санчо Пансы

Свой роман Сервантес
построил так, что происходит «расширение»
образов главных героев – Дон Кихота и
Санчо Пансы. Поначалу автор рисует
своего Дон Кихота подражателем. На
первых порах тот все делает в подражание
то Амадису Галльскому, то Ланцелоту, то
Роланду
, то какому-либо иному герою
рыцарских преданий или романов. И
поскольку он является подражателем,
Сервантес над ним смеется и смеется
с безжалостной веселостью
, ибо
предметом подражания для Дон Кихота
часто является то, что давно себя
исчерпало, отжило и должно омертветь.
Но образ Дон Кихота усложняется тогда,
когда, продолжая мнить себя подражателем
и даже настаивая на этом своем амплуа,
он на деле все более превращается в
продолжателя и мечтателя. В продолжателя
высоких гуманистических традиций
,
выстраданных и выработанных человечеством,
в одержимого носителя того идеала,
который кажется ненужным людям, его
окружающим. По мере того как образ героя
становится все сложнее, усложняется и
отношение автора к нему, к миру воображения
и мечты, в котором он живет, и к миру
реальности, с которым герой находится
в конфликте. Речи героя начинают
звучать мудро. Мысль Дон Кихота углубляется
в такие сферы, к которым не обращались
даже самые благородные герои рыцарских
романов. (Например, речь о золотом веке).

И наше отношение к Дон Кихоту меняется
и углубляется в связи с тем, что мы видим
его в конфликтных ситуациях двоякого
рода. В одних он выступает как зачинщик,
пожинающий горькие плоды своего
благородного безумия. В других случаях
инициаторами конфликтов являются
идейные противники Дон Кихота. По мере
развития повествования каждая из сторон
предстает перед нами в другом свете.

Начиная с 7 главы
первого тома и до конца повествования
Санчо Панса почти не покидает Дон Кихота,
если не считать короткой отлучки для
поездки к Дульсинее (I, 26) и десятидневного
периода «губернаторства» на острове
Баратария (II, 44-45, 47, 49, 51,53-55). Он делается
вторым героем романа, не раз выдвигаясь
на передний план рассказа и выполняя
возлагаемые на него автором ответственные
идейные задачи. Целостность, типичность
и жизненная непосредственность образа
Санчо. Подобно
образу Дон Кихота,
образ оруженосца, его содержание и
назначение в развитии повествования
значительно расширяются и обогащаются.
Во второй части романа мы имеем дело в
сущности с новым вариантом этого
персонажа, более глубоким и многосторонним,
чем его первое воплощение. Лукавое
простодушие и наивная жажда прибыли,
рассудительный эгоизм, хозяйственная
деловитость и здравый, практический ум
– таковы основные черты Санчо.
В них
Сервантес создает вполне реальный и
типизированный образ крестьянина,
мелкого земледельца, которому живется
весьма нелегко и которого нетрудно
соблазнить будущей сытой и привольной
жизнью правителя острова. Неудачи Дон
Кихота не раз вызывают у него желание
вернуться в родное село.

  • Мотив розыгрыша
    и его значении в развитии донкихотвоской
    ситуации

Мотив розыгрыша
принимает большое значение во втором
томе, когда после выхода книги Дон Кихот
и Санчо Панса становятся уже небезызвестными
людьми, их многие принимают в гостях,
чтобы вдоволь над ними насмеяться

(см. краткое содержание). Мотив розыгрыша
способствует раскрытию характерных
черт Дон Кихота и его идейных противников
(герцога и герцогини, Карраско и др.)

  • Роль вставных
    новелл

Авторское отступление
в главе 44 II части романа о новеллах и
эпизодах ясно свидетельствует о том,
что С. отлично понимал роль этих новелл
и эпизодов в общей композиции повествования
.
Каждая новелла, каждый эпизод, прямо
или косвенно связанные с самим дон
Кихотом (или его оруженосцем),
непосредственно вытекают и мотивированы
действиями и поступками ламанчского
рыцаря и их идейной направленностью.

Нет ни одной
новеллы, ни одного вставного эпизода,
которые не представляли бы собой в той
или иной мере воплощения идей и мыслей
дон Кихота. Новеллы и эпизоды являются
ни чем иным, как вторым планом
повествования
, выступающим рядом с
первым планом, в котором дон Кихот
сражается с ветряными мельницами, со
стадами баранов, с сонмами волшебников
и великанов. В том плане борьбы, в котором
он призывает себе на помощь исчезнувшие
навеки отвагу и доблесть феодального
класса, он неизбежно терпит поражение
за поражением, вызывая у окружающих
смех. Но идеи, которые он заимствовал у
строя, шедшего на смену феодализму,
возвышенные идеи передового человечества
его времени сильнее рыцарского меча,
взятого на прокат у средневековья. Эти
идеи внедряются в общественное сознание,
в борьбе за эти идеи люди вокруг него
вступают в конфликтные отношения с
социальными условиями и выходят из этой
борьбы победителями. Дела и стремления
дон Кихота так. обр. не остаются
бесплодными, мир очищается на глазах у
читателей от всей скверны средневековья,
и эту очистительную бурю несет с собою
старый дон Кихот, медленно плетущийся
на своем Росинанте, закладывая фундамент
величайшего оптимизма, величайшей веры
в торжество человека, его свободы, его
воли, его достоинства.

  • Образ автора и
    тема подложного Дон Кихота

Вторая часть
«Дон Кихота» была написана в 1613 году и
появилась в продаже в ноябре 1615-го. Но
ей предшествовал подложный второй том
«Дон Кихота» некоего Алонсо Фернандеса
Авельянеды, вышедший в свет летом или
осенью 1614 года
. Антидемократизм этого
произведения. Дон Кихот изображается
как нечто бездушное, а Санчо Панса как
тупой и ленивый обжора.

Судя по этому
произведению, Авельянеда не принадлежал
к видным представителям литературного
мира начала XVII века, был относительно
молод, не состоя, быть может, в духовном
сане, был, однако, начитан в богословской
литературе. Хорошо зная Толедо, Сарагосу
и Алькала де Энарес, не знал Ламанчи и,
по-видимому, считал себя как-то лично
задетым (или делал вид) первой частью
«Дон Кихота», вышедшей в 1605 году. Что
касается Сервантеса, то он, судя по
всему, не знал имени фальсификатора,
хотя, возможно, имел на этот счет какие-то
подозрения.
Как бы то ни было, ему была
совершенно ясна идейная направленность
подложной части, ее принципиальная
полемичность и критическая
противопоставленность ряду существенных
моментов замысла «Дон Кихота». Вот
почему в подлинной второй части так
много место было уделено не только
выпадам против самого факта фальсификации
и ответам на личные нападки Авельянеды,
но и возражениям идейного порядка,
сформулированным и подчеркнутым в
содержании ряда ее глав и эпизодов.
Считается, что большой успех первой
части «Дон Кихота» толкнул этого
Авельянеду написать продолжение и
самому заработать денег. Не получилось!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

История создания

Полное название книги – «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Роман состоит из двух частей, изданных в 1605 и 1615 гг. Сервантес не собирался изначально публиковать вторую, но его вынудили к этому обстоятельства. Во-первых, Сервантес перестал получать доход от многочисленных изданий, так как продал свои права. Уже в 1613 г. Сервантес написал покровителю о скором выходе второй части романа о приключениях Дон Кихота. В 1614 г. вышло в свет мнимое продолжение романа «Вторая часть хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского», так называемый «Дон Кихот Авеньянеды». Сервантесу пришлось поторопиться с изданием, чтобы восстановить своё доброе имя. Вторая часть была названа «Вторая часть гениального рыцаря Дон Кихот из Ламанчи».

Сервантес был не первым, кто создал пародию на рыцарский роман. Пародии эти о сошедших с ума и отправившихся путешествовать фермерах были очень популярны на рубеже веков. Да и современники Сервантеса могли поступить так же. Например, Лопе де Вега, бросивший семью и оставивший творчество ради военных подвигов.

«Дон Кихот» история создания

«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»

— роман испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведры о приключениях одноимённого героя.

«Дон Кихот» история создания романа

Был опубликован в двух томах. Первый вышел в 1605 году, второй — в 1615 году. Роман задумывался как пародия на рыцарские романы. Впоследствии переведённый на все европейские языки, этот роман поныне является одной из популярнейших книг, а в2002 году признан лучшим романом в мировой литературе.

Стимулом к созданию книги послужил роман «Интерлюдии романсов», высмеивающий фермера, который сошел с ума после прочтения множества рыцарских романов. Бедный фермер бросил свою жену и стал скитаться по белу свету — что, в свою очередь, сделал и герой романа Сервантеса (за исключением того, что Дон Кихот не был женат). Этот сюжет был с подтекстом: точно так же поступил и Лопе де Вега, после написания своих многочисленных автобиографических любовных произведений покинувший семью и отправившийся во флот Непобедимой Армады.

Известен интерес Сервантеса к балладам. И причины для насмешки над литературным конкурентом у него явно имелись: пьесы Лопе де Вега были популярней произведений самого Сервантеса. Вывести под маской литературного персонажа своего врага и вдоволь насмеяться над ним — прием известный. Одним из аргументов в пользу этой гипотезы является то, что Дон Кихот, хоть и представляется ярым почитателем рыцарских романов, в первой редакции рассказывал про свои любовные похождения. К этой же версии склоняются и многие литературоведы, ссылаясь, в частности, на произведения Жоанота Мартореля «Тирант Белый»,Луиджи Пульчи «Морганте» и Лудовико Ариосто «Неистовый Роланд».

Роман состоит из двух частей: первая «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», опубликованная в 1605 году; и вторая «Вторая часть гениального рыцаря Дон Кихот из Ламанчи», опубликованная в 1615, чтобы восстановить доброе имя писателя. Дело в том, что в 1614 году была опубликована вторая часть Дон Кихота, написанная неким Авельянедой (это был псевдоним самозванца. Его настоящая личность до сих пор не установлена).

Роман Авельянеды носил пародийный характер и резкие выпады против Сервантеса. Во второй, настоящей части, Сервантес даёт Авельянеде отпор. В начале второй части Сервантес в «Посвящении графу Лемоскому» упоминает о подложном Дон Кихоте. Также он в конце романа назвал Авельянеду «лживым торседильясским писакой» и писал, что Авельянеда «не имеет права перетаскивать его кости (то есть, кости Дон Кихота) в Старую Кастилию» (в конце подложного «Дон Кихота» обещалось рассказать о приключениях Дон Кихота и Санчо Пансы в Старой Кастилии).

Вам может быть интересно:

  • История обуви: интересные факты
  • Интересные факты из мира одежды
  • Интересные факты из истории часов
  • Чтение «ушами» или полезное изобретение для книголюбов

Литературное направление и жанр

Испания рубежа 16-17 вв. – удивительный мир «удлинённого» средневековья. Все народы повзрослели, а испанцы остались детьми. Они долго воевали с арабскими завоевателями (реконкиста) и стали конкистадорами (завоевателями Америки). Их средневековое мышление стало причиной победы прогрессивного флота Англии над «Непобедимой армадой» в 1588 г., и сорокалетний Сервантес плакал, узнав об этом.

Возрождение в Испании тоже было очень поздним, фактически, это был только 16 век. Вот так и получилось, что Сервантес смог соединить в своём романе мифы средневековья, идеи Возрождения и реалии Нового времени.

Во времена Сервантеса Испания рыцарей и конкистадоров пришла в упадок, а былые подвиги остались только в памяти. Таким образом, «Дон Кихот» написан на сломе эпох. Это взгляд ренессансного человека на средневековое сознание, средневековую картину мира. Взгляд этот может быть только пародийным.

Ренессансный человек хочет исправить несовершенный мир, о чём Дон Кихот прямо заявляет встречному: «Мой образ действий заключается в том, что я странствую по свету, выпрямляя кривду и заступаясь за обиженных». Так что герой – одновременно последний рыцарь средневековья и последний гуманист Возрождения. Он – олицетворение Испании, которая сама будто весь 16 век читала рыцарские романы.

«Дон Кихот» первоначально задумывался как пародия на рыцарский роман. Жанр этот возник в 12 веке. Это были стихотворные эпические повествования о любви и подвигах во имя прекрасной дамы. Пародия состояла в том, что рыцарское сознание героя сталкивается с реалиями жизни и разбивается о них. И действительно, Дон Кихот после болезни будто стал другим человеком, признав свои идеи ложными. В изменении героя и состоит смысл современного романа.

«Дон Кихот» стал первым романом в современном смысле этого слова. То есть до Сервантеса герои на протяжении всей новеллы, всего рыцарского романа оставались неизменными, с ними происходили какие-то внешние события. Исключение составляла античная трагедии, в которой герой менялся под влиянием трагических событий. В «Дон Кихоте», как в современном романе, Дон Кихот и Санчо меняются просто в обычной жизни, при этом их поступки и мысли влияют на мысли и поступки других героев.

Кроме того, «Дон Кихот» — философский роман. В нём прослеживается, как идея, пусть и самая безумная, воплощается в жизнь и заражает других людей.

Сюжет и композиция

Сюжет «Дон Кихота» — это путешествие героев, переживающих в пути приключения. До Сервантеса никто не соединял дорогу как сюжет и жизнь страны как тему. И путь героев – это реальные дороги Испании (а не вымышленные, как в рыцарских романах). То есть Сервантес описывает реальный мир, а герой видит не то, что видят его глаза. Этот мир и эти дороги были хорошо известны Сервантесу, ходившему по ним во времена как своей военной службы, так и интендантской (он закупал провиант для «Непобедимой Армады»). Порученный Сервантесу сбор королевских налогов тоже предусматривал путешествия.

Итак, Дон Кихот, начитавшись романов, отправляется с оруженосцем Санчо Пансой в поисках приключений. Свои подвиги, такие как битва с великанами-мельницами или рыцарями-баранами, Дон Кихот совершает стихийно, пока не отбывает по рыцарской традиции епитимью на высокогорье, сознательно объясняя, что он «помешался без всякого повода» и безумствует ради своей прекрасной дамы.

В первой части Дон Кихот совершает три выезда, и после каждого остаётся едва живым. Но живым! Сервантес не собирался убивать героя, это комической или трагикомический, но не трагический персонаж. Поэтому он легко выздоравливает и «как только немного придёт в себя, так сразу убежит».

О третьем выезде автор якобы не смог собрать сведений, кроме того, что герой выезжал в Саргосу (место знаменитого поэтического турнира, на котором сам Сервантес как-то победил и выиграл три серебряные ложки).

Во второй части Сервантес использует приём, который сегодня назвали бы постмодернистским: все герои второй части – одновременно читатели первой. Причём Дон Кихот и Санчо тоже читали первую часть и удивляются, откуда автор узнал об их разговорах. Дон Кихот считает, что автор всё видит, как волшебник. А автор-волшебник радуется популярности своих героев.

С героями, получившими известность и популярность, ведут игру остальные герои второй части, которые не стали жертвой «виртуального мира романов». Так герцог выполняет обещание, данное Дон Кихотом Санчо, и делает Санчо Пансу губернатором города Баратария. Дальше события развиваются по законам мира Дон Кихота: он даёт напутствия Санчо, и тот целую неделю управляет городом, воплощая идеи господина. Конечно, никто не подчинялся этим идеям. В конце концов Санчо избивают будто бы несметные полчища врагов, и он убегает из города «голяком», тем подтверждая, что правление было честным.

Изначально мистификация задумывалась как средство излечить Дон Кихота от его безумия. На смертном одре герой отрекается от своих фантазий: «Поздравьте меня, дорогие мои: я уже не Дон Кихот Ламанчский, а Алонсо Кехана, за свой нрав и обычай прозванный добрым».

Исследователи сравнивают композицию романа с кругами на воде от брошенного камня. В центре композиции сознание Дон Кихота. Первый круг от камня-сознания при столкновении с реальным миром – это то, во что этот мир превращается. Мельницы превращаются в великанов, стадо овец в рыцарей, крестьянка Альдонса Лоренцо в Дульсинею. Этот второй круг (действия Дон Кихота в его воображаемом мире) сталкивается с отношением окружающих к этим действиям. Так рождается пародия, потому что мир смеётся над героем и его поступками.

Но в момент епитимьи Дон Кихота на горах читатель узнаёт, что герой не сумасшедший, потому что он объясняет Пансе, что не считает, а только воображает Альдонсу Лоренцо прекрасной. То есть Дон Кихот совершает настоящие (то есть такие, на которые только способен) подвиги в придуманном сознательно мире. Очевидно, это аналог современной компьютерной игры.

Третий круг – это герои второй части романа, которые создают воображаемый мир, придуманный Дон Кихотом. То есть эти герои-мистификаторы сознательно делают образы из воображения Дон Кихота реальностью. Таким образом, реальность наконец совпадает с миром, придуманным Дон Кихотом, и эта реальность существует по законам выдуманного им мира. И иногда случается так, что герои, которые устраивают мистификацию, сами поражаются мудрости, казалось бы, безумных героев. Так дворецкий герцога поражается, что неграмотный Санчо успешно управляет городом: «Ни те, кто нас сюда послал, ни мы сами никак не могли ожидать от вас такой рассудительности. Каждый день приносит нам что-нибудь новое: начинается дело с шутки – кончается всерьёз, хотел кого-нибудь одурачить – глядь, сам в дураках остался».

Казалось бы, герои второй части книги добились своего: Дон Кихот отрёкся от своего донкихотства, от своей идеи. Но тут же её у постели умирающего подхватывает Санчо, называя смерть господина величайшим безумием и предлагая продолжить рыцарские приключения. Так на пятом круге идеи Дон Кихота становятся идеями другого человека. В этой композиции Сервантес угадал механизм воздействия на человека литературы и вообще любой идеи.

Герои романа

Главный герой – Дон Кихот Ламанчский. Такое имя придумал себе испанский идальго (испанский дворянин) Алонсо Кехана. «Возраст нашего идальго приближался к пятидесяти годам; был он крепкого сложения, телом сухопар, лицом худощав». От Санчо Пансы герой получил прозвище Рыцарь Печального Образа: «…У вас был такой жалкий вид, какого я что-то ни у кого не замечал». Дон Кихот постоянно терпит насмешки и унижения ради рыцарского служения: избиение, выбивание зубов, падение с высоты.

Дон Кихот начитался рыцарских романов, в основе которых была кельтская мифология, легенды о рыцарях и драконах. Конечно, эта мифология была далека от реальной жизни, как и любая другая, и любителями рыцарских романов воспринималась просто как сказки. Но Дон Кихот принимает за мифологических существ реалии современности, а современная герою жизнь полна примет технического прогресса, например, знаменитые ветряные мельницы. Мир Дон Кихота – его идея: «Я по воле небес родился в наш железный век, дабы воскресить золотой».

Образ Дон Кихота вечный, существуют понятия дон кихот (бесплодный благородный мечтатель) и донкихотство. Образ «печального рыцаря» стал вечным во многом благодаря верному оруженосцу Санчо Пансе.

Санчо Панса – бедный крестьянин, односельчанин Дон Кихота, человек добропорядочный, с мозгами «сильно набекрень». Дон Кихот наобещал ему многого, в том числе – губернаторство на отдалённом острове, который завоюет Дон Кихот. Так что Санчо бросил жену и детей, отправившись в сомнительное путешествие.

Санчо – единственный, кто верит в образы и идеи он Кихота, но не единственный, кто живёт в вымышленном мире.

В мире идиллии, пасторали живут студенты, встреченные Дон Кихотом и Санчо Пансой в горах Сьерра-Морены. Как и Дон Кихот, студенты играют, но не в рыцарский роман, а в пастораль. Прекрасная Марселла переодевается пастушкой и уходит в горы, потому что ей надоела толпа влюблённых в неё студентов. Тогда студенты тоже переодеваются пастухами и идут за ней. Как и в случае с Дон Кихотом, они переживают настоящие страдания в своём вымышленном мире. Ведь студент-пастух Хризостом умирает от любви к Марселе не в игре, а по-настоящему. Чтобы подчеркнуть правдивость событий в этой вставной новелле, Сервантес публикует в «Дон Кихоте» один из стихов Хризостома, которые студент завещал похоронить вместе с собой. Но его друзья-козопасы (наверное, потому, что они были на самом деле студентами), отказались сделать это, помня, что и Октавиан Август не позволил друзьям Вергилия сжечь «Энеиду».

Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский

Уильям Мейкпис Теккерей

Митинг на Кеннингтон-Коммон

Вчера на Кеннингтон-Коммон состоялся многолюдный митинг рабочих, созванный, как представлялось его организаторам, во-первых, для того, чтобы принять приветственный адрес революционному правительству Франции, во-вторых, для того, чтобы выразить негодование по поводу закона о подоходном налоге, и, в-третьих, для того, чтобы наметить меры, которые помогли бы им добиться осуществления пяти основных пунктов хартии. Причиной созыва этого митинга послужил срыв демонстрации на Трафальгарской площади в прошлый понедельник; Кеннингтон-Коммон же избрали по причине наибольшего соответствия требованиям закона о месте проведения уличных демонстраций во время сессии парламента. Многие серьезно опасались нарушения общественного порядка, однако негодование и презрение, вызванные бесчинствами на Трафальгарской площади и в Степни-Грин, подействовали отрезвляюще на резвых зачинщиков, и потому вчерашние события ознаменовались той вызывающей зевоту скукой, которую навевает в сотый раз рассказываемая история чартизма, да еще и публика вела себя так чинно и благородно, будто собралась в ратуше какого-нибудь тихого провинциального городишки, — например, Саутварка, — а место председателя занял старший судебный пристав. Правда, вокруг Кеннингтон-Коммон было-таки сосредоточено немалое количество полицейских, готовых немедленно пресечь любую попытку нарушения общественной тишины и спокойствия, но если не считать нескольких шумных выходок отдельных хулиганов, присутствие которых на таких сборищах неизбежно, хоть и случайно, никто из демонстрантов не выразил ни малейшего намерения устроить скандал или затеять потасовку. Направляясь на митинг, несколько сорвиголов ограбили находящуюся неподалеку от площади булочную, причем пекарский помощник, который продавал в это время на улице хлеб с лотка, так перепугался, что убежал, бросив хозяйское добро на произвол судьбы; но на этом перечень прискорбных событий вчерашнего дня и можно закончить. Многие из тех, кто вышел на ведущие к Кен-нингтон-Коммон улицы, оказались всего лишь сторонними наблюдателями, а потому, поскольку полицейские власти проявили в высшей степени похвальную скромность, наказав полисменам не мозолить толпе глаза, тем самым и была устранена основная причина, вызвавшая бесчинства на Трафальгарской площади. Подсчитано, что вчера на Кеннингтон-Коммон и соседних улицах побывало около восьми или десяти тысяч человек, однако число тех, кто выказал к происходящему интерес, сравнительно невелико. Ставни на окнах гостиницы Хорнс и нескольких лавочек по соседству были закрыты, кстати, тем же способом выразили свои мрачные предчувствия и гостиницы на Кеннингтон-роуд. Говорят, в помощь полиции было вызвано несколько отрядов солдат, которые получили приказ начинать — как это ни прискорбно — действия по первому сигналу, буде их вмешательство потребуется. К счастью, обстоятельство это было мудро скрыто от толпы, которая видела только небольшой отряд конной полиции. В начале первого часа из дверей гостиницы Хорнса вышел в сопровождении нескольких человек, составляющих, по-видимому, что-то вроде распорядительного комитета, мистер Рейнольде, который председательствовал на митинге на Трафальгарской площади, и направился к тому месту, где стояло несколько сдвинутых повозок, образуя сцену, на которой должны были предстать пред толпой главные герои дня. Мистера Рейнольдса и на этот раз попросили взять на себя обязанности председателя, но его в высшей степени сдержанное вступительное слово было в самом начале прервано появлением фургона с рабочими, размахивающими трехцветным флагом, который они потом передали на трибуну, где стоял председательствующий. Задуман этот coup-de-theatre {Эффектный трюк (франц.).} был эффектно, но потерпел при исполнении самое жалкое фиаско, ибо, хотя сначала этот флаг был встречен как будто и мирно, к концу митинга его безжалостно обстреляли комьями земли и камнями, а охваченные ужасом рабочие, которые привезли его, тщетно пытались пробиться сквозь толпу и в конце концов попрятались под сиденья фургона. Но не будем забегать вперед.

  • Домский собор астафьев сочинение
  • Домра рассказ для детей
  • Домочадцы как пишется слово правильно
  • Домохозяйка по английскому как пишется
  • Домохозяйка или домахозяйка как правильно пишется слово