Две похожие русские народные сказки

Фольклор русского народа содержит в себе бесчисленное количество сказок, но не стоит ограничивать себя только своей национальной культурой, ведь у каждого народа есть самобытный фольклор и познакомиться с обычаями, бытом и традициями других национальностей не менее интересно. Тем более что многие русские сказки имеют братьев близнецов среди эпоса других народов, это сказки с так называемыми «бродячими» сюжетами. «Бродячими» — потому что основные мотивы переходят из фольклорного произведения одной страны в тексты другой.

Можно почувствовать себя настоящим исследователем-фольклористом, читая, скажем, персидскую сказку или итальянскую, и узнавать в ней свою родную, русскую: выделять, что в этих историях общего, а что различается. Много сказочных сюжетов разных «национальностей» найдется на сайте it-will-help.com.

У каждого народа свои герои

Больше всего параллелей отыщется в сказках, рассказывающих о подвигах героических личностей. Все они сражаются со злыми силами, спасают мирный народ от набегов врагов, демонстрируют силу, удаль и смекалку. Только вот имена героев у каждого народа свои: если трех русских богатырей – Алешу, Добрыню и Илью – знает каждый ребенок, то с такими персонажами, как Садакан, Халим (таджикский фольклор), Шперлэ, Прысля (румынские сказки) и другими дети вряд ли знакомы. Все сказки, написанные по мотивам национального героического эпоса, повествуют о подвигах героев, показывают богатыря, рыцаря (если это сказки западных народностей) или витязя защитником своей страны, который олицетворяет дух нации и главные ценности народа.

Из национальных сказок дети узнают, какие черты характера, нравственные нормы и идеалы являются важными для этой страны. Например, в немецком фольклоре чаще всего воспевается справедливость и благородство, во французском – смелость и достоинство, в английском – великодушие.

Мачеха и падчерица

Распространенной темой для сказочного сюжета является тема злой мачехи и бедной падчерицы. Такую историю можно встретить не только сразу в нескольких русских сказках («Госпожа Метелица», «Крошечка-хаврошечка», «12 месяцев» и др.), но и найти схожие повествования в творчестве других народов.

Мачеха и падчерица в сказках

Читатель, который знаком со сказкой Морозко, без труда узнает ее черты в татарской народной сказке «Зухра и Месяц» или осетинской истории «Про мачеху и падчерицу», тот же сюжет использован в одноименной вьетнамской сказке и японском произведении «Земляника под снегом». Все эти произведения роднит один сценарий развития событий – мачеха желает извести свою приемную дочь и отправляет ее выполнить поручение, которое должно ее погубить, но на помощь несчастной приходят волшебные помощники, а так же схожие черты героев: мачеха всегда злая, скупая и глупая, падчерица обладает кротким нравом, трудолюбива и добродетельна.

Часто объединяющим началом для сказочных произведений является не сюжет, а какой-либо волшебный предмет. К примеру, скатерть-самобранка. Историй про волшебную скатерку, которая сама накормит и напоит без усилий, множество в русском, французском и немецком фольклоре.

Можно найти параллели между сказками и по части основных действующих лиц: «злаковому» персонажу русской сказки Колобок соответствует американский Пряничный человечек, английский Джонни Пончик; «аналогом» Бабы-Яги в немецком фольклоре будет Нехе, в финском – Лоухи, в японском – Ямауба.

Несмотря на то, что сказки народов мира очень похожи между собой, авторство каждого народа накладывает на родственные сюжеты свои представления о том, как должен быть устроен мир, в какие силы стоит верить, каким правилам следовать. Познакомившись с этими национальными особенностями, ребенку легче будет понять представителей другой культуры и быть более терпимым к тем, кто не похож на него.

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Автор:

25 ноября 2013 12:10

«В одном сказочном городе жили коротышки. Коротышками их называли потому, что они были очень маленькие. Каждый коротышка был ростом с небольшой огурец. В городе у них было очень красиво…» — именно так начинается любимая всеми сказка Николая Носова о приключениях Незнайки. А знали ли, что за основу своего произведения автор взял книгу Анны Хвольсон «Царство малюток»? И он был не единственным таким автором. Давайте разберемся, что же это было: плагиат или отдельное творчество

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Николай Носов. «Приключения Незнайки и его друзей», 1953-1954 гг.

У кого заимствовал

По словам писателя Станислава Рассадина, Носов признавался ему, что в детстве очень любил книгу писательницы Анны Хвольсон «Царство малюток» (1889 г.). После революции эта книга в России не переиздавалась.

Русские сказки и их зарубежные аналоги

В чём разница

У Хвольсон малютки-эльфы со смешными именами Мурзилка, Чумилка-Ведун и др. путешествуют по миру и беспрестанно попадают в какие-то истории. Главный герой — Мурзилка — имеет прозвище «Пустая голова»: модник, хвастун, бузотёр и, в общем-то, персонаж отрицательный. У Носова Незнайка тоже здоров прихвастнуть и полениться. Но он добрый, совестливый, отзывчивый. Это история жизни идеальной коммуны.

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Александр Пушкин. «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях», 1833 г.

У кого заимствовал

Сам Пушкин утверждал, что идею этой сказки он почерпнул из тех сказов, что слышал от няни Арины Родионовны. Но сюжет Пушкина очень тесно перекликается с сюжетом сказки братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов», написанной в 1812 г.

В чём разница

Различия минимальны. У Пушкина — богатыри, у братьев Гримм — гномы; у Пушкина мачеха сама умирает от тоски и злобы, у Гримм её казнят; у Пушкина королевич Елисей сознательно ищет любимую, у Гримм королевич случайно натыкается на Белоснежку. Но счастливый финал везде!

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Алексей Толстой. «Золотой ключик, или Приключения Буратино», 1936 г.

У кого заимствовал

Алексей Толстой и не скрывал, что на написание приключений Буратино его вдохновила книга итальянца К. Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (в России она была опубликована в 1906 г.).

В чём разница

У Коллоди вырезанный из полена Пиноккио становится живым мальчиком, пройдя через тяжёлые испытания (вплоть до жизни в собачьей будке) и поборов в себе лень, желание соврать, упрямство и т. д. Читателям предлагался роман воспитания. У Толстого Буратино так и остаётся деревянным — у писателя получился приключенческий роман (или роман дороги) о том, как доброта и взаимовыручка позволяют найти ключ от счастья.

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Лазарь Лагин. «Старик Хоттабыч», 1938 г.

У кого заимствовал

В 1900 г. в Англии вышла фантастическая повесть «Медный кувшин» знаменитого в то время писателя Ф. Энсти. А тот, в свою очередь, вдохновился сюжетом одной из сказок «Тысячи и одной ночи».

В чём разница

У Энсти джинна, заточённого в медный кувшин царём Соломоном, освобождает молодой лондонский архитектор, которому не хватает денег для удачной женитьбы. Джинн сперва ему помогает, а потом оказывается крайне сварливым типом и пытается убить своего освободителя. У Лагина джинна Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба освобождает в советской Москве пионер Волька. И перековывает старорежимного Хоттабыча в советского человека.

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Александр Волков. «Волшебник Изумрудного города», 1939 г.

У кого заимствовал

«Удивительный волшебник из Страны Оз» Ф. Баума вышел в 1900 г. Домик, в котором жила девочка с родственниками и собачкой, ураган переносит в волшебную страну. Теперь ей надо разыскать волшебника Изумрудного города — он поможет вернуться домой. По дороге она спасает Страшилу, Железного Дровосека и Трусливого Льва.

В чём разница

У Баума современники вычитали острейшую политическую сатиру на тогдашних политиков. У Волкова девочка Элли должна преодолеть тяжелейшие испытания, чтобы заслужить право обратиться за помощью к волшебнику.

Русские сказки и их зарубежные аналоги

Мнение эксперта

Андрей Усачёв, писатель:

— Отношение к автор­ским правам в минувшие века было другим — хорошую идею коллеги другой писатель подхватывал и переписывал. Такими «перепевками» занимались и Александр Пушкин, и Гёте. И все к этому относились спокойно. Тем более что молодая литература (а литература СССР в 1930-х гг. была молодой) не на ровном месте возникла, а искала, на каком фундаменте закрепиться.

Если же говорить о Николае Носове и его Незнайке, то книжке Анны Хвольсон я бы поставил троечку — приключения скучные, характеры не выписаны, язык далёк от литературного. А Носов из этой полукомиксной вещи сделал гениальное произведение, написанное великолепным языком. Носова можно считать создателем языка детской литературы — а это важнейшее достижение.

Немного другая история с Лагиным и его Хоттабычем. «Медный кувшин» Энсти — роман прекрасный. Лагин же сделал из него, если можно так сказать, сию­минутный роман, переведя его в советские реалии: современным детям, не знающим, кто такие пионеры, читать его «Хоттабыча» скучно. Заслуга Лагина в том, что он «перевёл» роман Энсти на детский язык.

Ещё интереснее история с «Приключениями Буратино» Толстого. Литературовед Мирон Петровский в исследовании «Книги нашего детства» пришёл к любопытному выводу: Толстой в приключениях Буратино спрятал пародию на неприятных ему литераторов и деятелей культуры того времени — под театром Карабаса-Барабаса он подразумевал, к примеру, Театр Мейерхольда и т. д. То есть вещь у Толстого получилась не совсем детская. Как и Волков с «Волшебником Изумрудного города», Толстой из прекрасного мифа, полного философии, побочных историй, отступлений, сделал очень крепкий роман со стройным сюжетом, обрубив много «лишних», как ему казалось, линий. Роман стало легче читать, но глубокий философский смысл был потерян.

Источник:

Ссылки по теме:

Новости партнёров

реклама

Приветствую вас, любители сказки!

сказка Да-да! Если вы зашли на эту страничку, значит, как и я, очень любите сказки.

Сегодня хочу поговорить о том, что многие сказки разных народов мира удивительно похожи между собой. Как такое может быть!? Ведь сочиняли сказки разные люди, в разных странах и в разное время!?

Оказывается, для обозначения этого явления существует специальный термин:

бродячие сюжеты

Сюжет – это основа произведения, его «скелет», проще говоря – схема, это ряд основных событий, происходящих в художественном произведении.

Бродячий – тот, кто постоянно передвигается, кочует; тот, кто не имеет постоянного места.

В сочетании «бродячие сюжеты» слово «бродячие» употребляется в переносном смысле. Так говорят о сюжетах, мотивах и т.п., «переходящих» из одной страны в другую. 

Произведения с бродячим сюжетом слегка меняют свой художественный вид в зависимости от среды «обитания» сказки. Социально-экономический строй страны, где бытует сказка, язык народа, национальные особенности быта, культура, религия – всё это, конечно же, накладывает свой отпечаток на бродячий сюжет, но не изменяет его полностью.

Поэтому когда мы открываем, например сборник персидских сказок, читаем одну из сказок и вдруг понимаем, что сказка-то нам хорошо знакома! Это ж… русская народная сказка о Шемякином суде!!! На что итальянец скажет, что это новеллы Джовании Серкамби. Англичанин возразит, что это история о водовозе Бусотто… И вот парадокс: все будут правы!..

Примеры народных сказок с бродячим сюжетом:

«Шангул и Мангул» — персидская сказка, а «Волк и семеро козлят» — русская народная сказка. « Лиса и налим» — якутская народная сказка, а « Лиса и рак» — русская народная. «Правда и неправда» — якутская, «Как братья огонь добывали» — чувашская народная сказка. «Два Мороза» — русская народная сказка, а литовская народная сказка называется «Старый морозец и молодой морозец».

Думаю, что и вы тоже смогли бы назвать несколько народных сказок с похожим сюжетом.

Исследователи фольклора попытались составить каталоги сказок, имеющих бродячий сюжет. Принципы, позволяющие каталогизировать такие сказки, оказались различными.

Одни исследователи положили в основу каталога какой-либо особенно популярный сборник сказок. И уже после подбирали к нему параллели.

Другие исследователи распределили бродячие сюжеты по определенным тематическим рубрикам. Вот, что получилось у них в результате.

Типы сказок, имеющих бродячий сюжет:

  • Героические сказки. Эти сказки рассказывают о славных подвигах героев, витязей, богатырей и так далее. Пример такого бродячего сюжета: «бой отца с сыном».
  • Волшебные сказки. В основу таких сказок легли предания о змеях, волшебных птицах, чудо-девицах, скатерти-самобранке и т.п.. Таков, например, сюжет о Змее Горыныче и спрятанной смерти.
  • Бытовые сказки. Как правило, в таких сказках повествуется о бытовых явлениях. Примеры бродячих сюжетов: сказки о мачехе и падчерице, о похищении жен и девушек и пр.
  • Сатирические сказки. Это короткие истории, анекдоты о глупцах, вероломных женах и вдовах, про попа и мужика и т.д.

Конечно, это разграничение остаётся условным…

На вопрос о происхождении и развитии бродячих сюжетов до сих пор нет однозначного ответа. Существует несколько научных мнений и школ, объясняющих это удивительное явление в фольклоре – бродячий сюжет.

Одни утверждают, что существует первооснова сказки, появившаяся в какой-то одной стране. А варианты этой сказки – это всего лишь заимствования. Другие уверяют, что совпадения в сюжетах фольклорных произведений объясняются сохранением в них общего достояния «родственных» народов. Но при этом наличие и у «неродственных» народов многих вариантов одного и того же сюжета эти исследователи объяснить не могут. Еще одна группа исследователей (к ним принадлежат и наши отечественные учёные) говорят о совпадении сюжетов в результате народного творчества, развившегося в похожих Сова политических, социально-экономических и культурно-бытовых условиях каждой отдельной страны.

Как бы то ни было, сказки с бродячим сюжетом существуют и поныне. А как интересно их читать и сравнивать между собой!

Сейчас уже поздно, и я иду спать. А вот завтра обязательно предложу вам почитать сказки со схожим сюжетом. Не забудьте заглянуть сюда завтра! И пригласите друзей (а сделать это просто — всего лишь «щелкнуть» по кнопочкам социальных сетей))))

Спокойной ночи!

Волшебная музыка ночи здесь:

👉 Ответы к странице 55. Русский родной язык 5 класс учебник. Авторы: О. М. Александрова, Л. А. Вербицкая.

Первая часть ответа на предыдущей странице 54

2) Как вы думаете, теряют ли свою выразительность постоянные эпитеты, повторяясь в разных сказках?


Ответ:

Я думаю, что постоянные эпитеты не теряют свою выразительность, а, наоборот, помогают лучше запомнить сказку и наполняют ее атмосферой волшебства.

Задание 53

1) К представленным существительным подберите эпитеты, которые часто встречаются в русских народных сказках.


Ответ:

Ясный месяц, синее море, добрый молодец, чистое поле, родный батюшка, ясный сокол, красное солнышко, дремучий лес, белый свет, чистая вода, белый лебедь, меткая стрела, ретивый конь.

2) Опираясь на материал рубрики «Лингвистические заметки», объясните, почему такие определения называются постоянными эпитетами.


Ответ:

Такие определения называются постоянными эпитетами, потому что они устойчиво сочетаются с теми или иными словами и называют наиболее важные и характерные их признаки. Кроме того, они постоянно используются в народном фольклоре.

Задание 54

Перечитайте две волшебные русские народные сказки и сравните их: что в них общего, чем они различаются; охарактеризуйте героев сказок; подумайте, в чём смысл каждой из сказок; проследите, есть ли в сказках общие места, повторяющиеся слова и выражения; постарайтесь пояснить их роль в тексте.


Ответ:

Я сравню сказки «По щучьему велению» и «Сивка-бурка».

Сходства:

1. Главные герои: Емеля и Иван. Изначально оба героя сказок — «дураки», лежат на печи, ленивы, имеют старших братьев, которые заставляют их выполнять свои поручения.

2. Помощник: Щука и Сивка-бурка. Благодаря помощникам оба героя с легкостью справляются со всеми заданиями, женятся на царевнах и становятся невиданными красавцами, а в финале устраивают «пир на весь мир».

Различия:

1. Иван сразу женился на царевне и жил во дворце.

2. Емеля и царевна в начале прошли испытания, а затем «жили долго и счастливо».

Обе сказки учат добру, смелости, вере в себя и находчивости.

Повторяющиеся выражения в сказках:

1. «По щучьему велению»: «По щучьему велению, по моему хотению».

2. «Сивка-бурка»: «Сивка-бурка, вещая каурка, стань передо мной, как лист перед травой!»; «Откуда ни возьмись конь бежит, земля дрожит, из ноздрей пламя пышет, из ушей дым столбом валит».

Повторяющиеся выражения в сказках делят текст на логические части и придают повествованию последовательность.

Задание 55

1) Перед вами фрагменты былины об Илье Муромце — самом известном русском богатыре, и русских народных сказок. Какие устойчивые выражения, встретившиеся в текстах, употребляются и в современной разговорной речи? В каком значении и в какой ситуации их можно использовать?


Ответ:

В современной разговорной речи употребляются следующие устойчивые выражения, встретившиеся в текстах:

1. Сиднем сидел. Это выражение употребляется в значении домосед, то есть, никуда из дома не выходит. Его можно употребить в разговоре, когда речь идет о человеке, все время сидящем дома.

2. Лягушонка в коробчонке. Данное выражение — ироничное высказывание. Его можно употребить в разговоре, когда хочешь преуменьшить достоинства какого-либо человека в шутливой форме.

3. Умная голова. Это выражение употребляется в значении умный человек. Его можно употребить в речи, когда говоришь о человеке, хорошо разбирающимся в какой-либо сфере деятельности.

4. От нечего делать. Это выражение означает делать что-то от безделья, скуки. Его можно употребить в ситуации, когда человек совершает нелепые поступки от безделья.

Продолжение на следующей странице 56

  • Две оценки за сочинение какая за что отвечает
  • Две недели мучений рассказ
  • Две лягушки сказка главная мысль
  • Две лягушки русская народная сказка
  • Две лягушки про что рассказ