На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Да, конечно
Конечно же
Да, разумеется
Да, безусловно
Предложения
Yes, of course, anything.
Yes, of course I meant within reasonable limits.
Да, конечно, я имел в виду в разумных пределах.
Yes, of course you may reapply to the program.
Yes, of course, and I can prove it for you.
Yes, yes, of course you are…
Well, yes, of course, if all parties request it.
Well, yes, of course, we could do that.
I mean, yes, of course, but…
Well, yes, of course, I understood.
Well, in short — yes, of course, it matters.
Если отвечать коротко — да, конечно, это важно.
Yes, of course, the place was not chosen accidentally.
Yes, of course, it’s great when a father recognizes his child and gives him his last name.
Да, конечно, это здорово, когда отец признает своего ребенка и дает ему свою фамилию.
Yes, of course — but not to the same type of financial asset.
Да, конечно, но не для того же типа финансовых активов.
Yes, of course, dirty petrodollars will work.
Да, конечно, грязные нефтедоллары будут работать.
Yes, of course, corruption is formed, including with the participation of legislation.
Да, конечно, коррупция формируется в том числе и с участием законодательства.
Yes, of course: they had seven hours to coordinate them.
Да, конечно: у них было семь часов, чтобы их согласовать.
Yes, of course, I have already said that building a more stable world order is a difficult task.
Да, конечно, я уже сказал об этом, строительство более устойчивой системы миропорядка — сложная задача.
Yes, of course in the market there are more luxurious interiors in the models of other brands.
Да, конечно на рынке есть более роскошные интерьеры в моделях других марок.
Yes, of course it will, but people want to know how and when.
Да, конечно, это произойдет, но люди хотят знать, как и когда.
Yes, of course, and that is why oil and gas companies are trying to improve quality of these liquids.
Да, конечно, и именно поэтому нефтегазовые компании стараются повысить их качество.
Предложения, которые содержат yes, of course
Результатов: 332423. Точных совпадений: 2145. Затраченное время: 828 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
1
Yes, of course!
Да, конечно!
Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Yes, of course!
2
of course
why, of course that was it — ну конечно, это так!
Синонимический ряд:
1. absolutely (other) absolutely; naturally; sure thing; without a doubt; yes indeed
2. all right (other) agreed; all right; certainly; okay; positively; very well
English-Russian base dictionary > of course
3
in course
вульг.
конечно, несомненно
‘Give these brave gentlemen a writing to your mother, and she will pay: and you’ll let us free then, gentlemen — won’t you?’ ‘When the money’s paid, yes,’ said the leader Mr. Brock. ‘Oh, in course,’ echoed the tall man with the halberd. (W. Thackeray, ‘Catherine’, ch. V) — — Дай этим бравым джентльменам записку к твоей матери. Она заплатит двадцать гиней, и вы нас отпустите на свободу, джентльмены. Так ведь? — Когда деньги получим, тогда отпустим, — сказал их вожак, мистер Брок. — Это как пить дать, — поддакнул высокий тип с алебардой.
Large English-Russian phrasebook > in course
4
и нe говори !
Большой англо-русский и русско-английский словарь > и нe говори !
5
и нe говорите !
Большой англо-русский и русско-английский словарь > и нe говорите !
6
и не говори
Большой англо-русский и русско-английский словарь > и не говори
7
и не говорите
Большой англо-русский и русско-английский словарь > и не говорите
8
что и говорить
Большой англо-русский и русско-английский словарь > что и говорить
9
говорить
несовер. — говорить;
совер. — сказать, поговорить без доп.
1) только несовер. (be able to) speak, talk он еще не говорит ≈ he can’t speak yet говорить по-русски ≈ speak Russian
2) совер. — сказать say, tell;
speak, talk говорить как по писаному ≈ to speak as from the book говорить на скользкую тему ≈ to be on slippery ground говорить с пеной у рта ≈ to speak furiously/passionately что вы говорите! (выражает недоверие) ≈ you don’t say so! нечего (и) говорить ≈ it goes without saying, needless to say что и говорить ≈ it can’t be denied к слову сказать ≈ by the way так сказать ≈ so to speak/say что ни говори ≈ whatever you may say что и говорить, и не говори(те) ≈ yes, of course, sure иначе говоря ≈ in other words легко сказать ≈ it’s easy to say, easier said than done трудно сказать ≈ there is no saying/telling и надо сказать ≈ and it must be said как вам сказать ≈ how shall I put it? вообще говоря ≈ generally speaking;
as a matter of fact собственно говоря ≈ strictly speaking откровенно говоря ≈ frankly speaking, to be candid не говоря уже( о ком-л./чем-л.) ≈ let alone;
not to mention по правде/совести говоря ≈ to tell the truth сказано — сделано разг. ≈ no sooner said than done по правде сказать, правду говорить ≈ to tell/say the truth, truth to tell/say нечего сказать! ≈ indeed!;
well, I never( did) ! как ни говори ≈ whatever one may say не давать говорить ≈ gag говорить правду ≈ to tell the truth
3) (о ком-л./чем-л.;
совер. поговорить) talk (about), discuss
4) только несовер. mean, convey, signify эти картины мне ничего не говорят ≈ these pictures convey nothing to me
5) (о ком-л./чем-л.;
только несовер.;
свидетельствовать) point (to) ;
indicate, betaken, testify
говор|ить -, сказать
1. тк. несов. (владеть устной речью) speak*, talk;
ребёнок ещё не ~ит the child* doesn`t talk yet;
~ите (по) громче! speak (a little) louder!;
speak up!;
~ на нескольких языках speak* several languages;
~ по-русски, по-английски и т. п. speak* Russian, English etc. ;
2. (вн.;
выражать в устной речи, сообщать) speak* (smth.) ;
не ~я ни слова without saying a word;
~ перед аудиторией speak* to an audience;
~ правду speak*/tell* the truth;
~ дело talk sense;
~ комплименты pay* compliments;
~ с уверенностью speak*/talk confidently;
3. тк. несов. (дт.;
вызывать какие-л. чувства) appeal (to) ;
4. тк. несов. (разговаривать) talk;
~ с кем-л. speak* to/with smb. ;
кто ~ит? who`s speaking?;
нам ~ят we are told;
об этом все ~ят everybody is talking about it;
об этом много ~ят it is widely discussed;
5. тк. несов. безл.: ~ят (so) they say;
~ят, (что) they say;
it is said;
~ят, что он в Москве he is said to be in Moscow;
~ят, что они уехали they are believed/said to have left;
6. тк. несов. (вн.;
свидетельствовать о чём-л.) show* (smth.), reveal( smth.) ;
~ (не) в пользу кого-л., чего-л. (not) do* smb., smth. credit, (not) speak* well for smb., smth. ;
факты ~ят не в вашу пользу the facts are not in your favour;
всё это ~ит о том, что… everything points to the fact that…;
это ~ит само за себя it speaks for itself, it tells its own tale;
7. тк. несов. (в пр.;
проявляться) come* out (in) ;
в нём ~ит собственник the property-owner is coming out in him;
~ит Москва радио this is Moscow calling;
this is radio Moscow;
что вы ~ите? oh, really?;
is that so?;
что и ~ of course, it goes without saying;
что ( или как) ни ~и… say what you like…;
~ на разных языках not speak the same language;
что я вам ~ил! I told you so!;
вам хорошо ~! it`s all very well for you!;
вообще ~я generally speaking;
не ~я (уже) о apart from, not to mention, to say nothing of;
нечего и ~ needless to say;
иначе ~я in other words;
откровенно ~я frankly speaking;
по правде ~я to tell the truth;
собственно ~я as a matter of fact;
строго ~я strictly speaking;
~иться несов. be* said;
как это ~ится? how do you say it?;
как ~ится as the saying goes;
as the phrase is.
Большой англо-русский и русско-английский словарь > говорить
10
наверно(е)
Большой англо-русский и русско-английский словарь > наверно(е)
11
сказать
несовер. — говорить;
совер. — сказать say, tell;
speak, talk говорить как по писаному ≈ to speak as from the book говорить на скользкую тему ≈ to be on slippery ground говорить с пеной у рта ≈ to speak furiously/passionately говорить скабрезности ≈ to use scabrous language что вы говорите! (выражает недоверие) ≈ you don’t say so! что и сказать ≈ it can’t be denied сказать правду ≈ to tell the truth говорить дело ≈ to talk sense говорят ≈ they say, it is said нечего (и) сказать ≈ it goes without saying, needless to say, there is no denying it;
I must say ! ирон. к слову сказать ≈ by the way так сказать ≈ so to speak, one might say, as it were что ни говори ≈ whatever you may say что и говорить, и не говори(те) ≈ yes, of course, sure иначе говоря ≈ in other words легко сказать ≈ it’s easy to say, easier said than done трудно сказать ≈ there is no saying/telling лучше сказать, проще сказать ≈ better to say вернее сказать, точнее сказать ≈ (to put it) more precisely можно сказать ≈ one might, could say нельзя сказать (чтобы) ≈ one cannot say that, it can hardly be said that и надо сказать ≈ and it must be said как вам сказать ≈ how shall/should I put it? (это) как сказать ≈ I wouldn’t say that, I wouldn’t put it quite that way вообще говоря ≈ generally speaking;
as a matter of fact собственно говоря ≈ strictly speaking откровенно говоря ≈ frankly speaking, to be candid не говоря уже ≈ let alone;
not to mention по правде/совести говоря ≈ to tell the truth по правде сказать, правду сказать ≈ to tell/say the truth, truth to tell/say нечего сказать! ≈ indeed!;
well, I never( did) ! как ни говори ≈ whatever one may say кстати сказать, кстати говоря ≈ by the way, incidentally чтобы не сказать ≈ (and) you could even say чтобы не сказать больше ≈ to say the least, to put it lightly сказано — сделано разг. ≈ no sooner said than done
Большой англо-русский и русско-английский словарь > сказать
12
ясно
Большой англо-русский и русско-английский словарь > ясно
13
why
waɪ
1. нареч.
1) вопрос. почему?
2) почему а) в относительной функции I cannot see any reasons why he shouldn’t go there. ≈ Не понимаю, почему бы ему не сходить туда? б) в соединительной функции He did not know why they were late. ≈ Он не знал, почему они опаздывают.
2. межд. выражает самые разнообразные эмоции в зависимости от контекста: удивление, согласие или несогласие, нетерпение и т.п. Why, here’s what I was looking for ≈ Да ведь это-то я и искал! Why, what is the problem? ≈ Ну и что!? Why, it’s quite easy! ≈ Да ведь это так просто! Why, of course I do! ≈ Ну конечно, я это сделаю!
3. сущ.
1) pl. основания, причины wants to know the whys and wherefores ≈ хотеть знать отчего и почему Syn: cause, reason
2) головоломка, загадка Syn: riddle, puzzleenigma
причина — the *s and wherefores отчего да почему, причины и основания — every * has a wherefore на все есть свои причины почему?, отчего?;
по какой причине?;
на каком основании? — * did you do that? почему /зачем/ вы это сделали? — * so? почему?, по какой причине? — * not? а почему бы нет? а что?, почему вы спрашиваете? — are you ill? — No, *? вы больны? — Нет, а что такое? почему — I can think of no reason * you should not go я не знаю, почему бы вам не пойти — this is (the reason) * I left so early вот почему /по какой причине/ я так рано ушел почему — I don’t know * they are late не знаю, почему они опаздывают > * in thunder /in blazes, the dickens, the deuce, the devil, the hell/…? почему, черт возьми /побери/…? как!, ба! (выражает удивление) — *, it is Smith! ба, да ведь это Смит! — *, what’s the matter? в чем дело? — *, this is the very book I want! да ведь это та самая книга, которую я ищу! да, ну (выражает нетерпение) — *, of course that was it ну конечно, это так! — *, sure (разговорное) ну конечно же! пожалуй( выражает колебание) — is it true? — *, yes, I think so это правда? — Да как вам сказать? Пожалуй, да да как же!, ну конечно! ( выражает догадку) ведь, да (выражает возражение) — *, it is quite easy! да ведь это вовсе не трудно! — *, what’s the harm? ну так что за беда?
~ (pl whys) основание, причина;
to go into the whys and wherefores of it углубляться в причины
~ adv rel. почему;
I can think of no reason why you shouldn’t go there почему бы вам не пойти туда?
~ adv conj. почему;
I don’t know why they are late не знаю, почему они опаздывают
~ int выражает нерешительность: why, yes, I think so как вам сказать? Я думаю, да
~ int выражает: удивление: why, it is Jones! да ведь это Джоунз!
~ int выражает: нетерпение: why, of course I do ну конечно, да
why int выражает возражение или аргумент: why, what is the harm? ну так что ж за беда?
why int выражает возражение или аргумент: why, what is the harm? ну так что ж за беда? why int выражает возражение или аргумент: why, what is the harm? ну так что ж за беда? ~ загадка, задача ~ int выражает нерешительность: why, yes, I think so как вам сказать? Я думаю, да ~ int выражает нерешительность: why, yes, I think so как вам сказать? Я думаю, да ~ int выражает: нетерпение: why, of course I do ну конечно, да ~ int выражает: нетерпение: why, of course I do ну конечно, да ~ (pl whys) основание, причина;
to go into the whys and wherefores of it углубляться в причины ~ adv conj. почему;
I don’t know why they are late не знаю, почему они опаздывают ~ adv rel. почему;
I can think of no reason why you shouldn’t go there почему бы вам не пойти туда? ~ adv inter. почему?;
why so? по какой причине?;
на каком основании? ~ int выражает: удивление: why, it is Jones! да ведь это Джоунз! ~ int выражает: удивление: why, it is Jones! да ведь это Джоунз!
Большой англо-русский и русско-английский словарь > why
14
why
[waɪ]
why (pl whys) основание, причина; to go into the whys and wherefores of it углубляться в причины why adv rel. почему; I can think of no reason why you shouldn’t go there почему бы вам не пойти туда? why adv conj. почему; I don’t know why they are late не знаю, почему они опаздывают why int выражает нерешительность: why, yes, I think so как вам сказать? Я думаю, да why int выражает: удивление: why, it is Jones! да ведь это Джоунз! why int выражает: нетерпение: why, of course I do ну конечно, да why int выражает возражение или аргумент: why, what is the harm? ну так что ж за беда? why int выражает возражение или аргумент: why, what is the harm? ну так что ж за беда? why int выражает возражение или аргумент: why, what is the harm? ну так что ж за беда? why загадка, задача why int выражает нерешительность: why, yes, I think so как вам сказать? Я думаю, да why int выражает нерешительность: why, yes, I think so как вам сказать? Я думаю, да why int выражает: нетерпение: why, of course I do ну конечно, да why int выражает: нетерпение: why, of course I do ну конечно, да why (pl whys) основание, причина; to go into the whys and wherefores of it углубляться в причины why adv conj. почему; I don’t know why they are late не знаю, почему они опаздывают why adv rel. почему; I can think of no reason why you shouldn’t go there почему бы вам не пойти туда? why adv inter. почему?; why so? по какой причине?; на каком основании? why int выражает: удивление: why, it is Jones! да ведь это Джоунз! why int выражает: удивление: why, it is Jones! да ведь это Джоунз!
English-Russian short dictionary > why
15
certainly
ˈsə:tnlɪ нареч. конечно, естественно, непременно, несомненно, безусловно he is certainly better today ≈ ему, несомненно, лучше сегодня May I visit him? Yes, certainly. ≈ Можно его навестить? Да, конечно. Syn: of course, no doubt, sure
конечно, непременно;
несомненно;
безусловно;
— he will * come back он непременно вернется;
— * I parked outside your door конечно, я поставил машину прямо против вашей двери в ответах на вопросы: — may we see the patient? — C. можно навестить больного? — (Да) конечно;
— may I borrow your clothes-brush? — C. можно взять у вас плятяную щетку? — Пожалуйста;
— will you lend me your toth-brush? — C. not вы не одолжите мне зубную щетку? — Ни в коем случае
certainly конечно, непременно;
несомненно;
he is certainly better today ему, несомненно, лучше сегодня;
may I visit him? — Yes, certainly можно его навестить? — Да, конечно certainly конечно, непременно;
несомненно;
he is certainly better today ему, несомненно, лучше сегодня;
may I visit him? — Yes, certainly можно его навестить? — Да, конечно
certainly конечно, непременно;
несомненно;
he is certainly better today ему, несомненно, лучше сегодня;
may I visit him? — Yes, certainly можно его навестить? — Да, конечно
certainly конечно, непременно;
несомненно;
he is certainly better today ему, несомненно, лучше сегодня;
may I visit him? — Yes, certainly можно его навестить? — Да, конечно
certainly конечно, непременно;
несомненно;
he is certainly better today ему, несомненно, лучше сегодня;
may I visit him? — Yes, certainly можно его навестить? — Да, конечно mind: yes, I ~ it very much нет, я очень против этого;
I shouldn’t mind я не прочь why: ~ int выражает нерешительность: why, yes, I think so как вам сказать? Я думаю, да yes: yes да ~ утверждение;
согласие
Большой англо-русский и русско-английский словарь > certainly
16
punctuation
пунктуация, знаки препинания
Знаки препинания в английском языке употребляются реже и не так, как в русском языке. К основным случаям употребления знаков препинания в английском языке следует отнести:
(1). Предложения, выражающие просьбу, заканчиваются как правило точкой, даже если они стоят в вопросительной форме:
Will you send me your latest article.
May I take it.
(2). Косвенный вопрос заканчивается точкой, а не вопросительным знаком:
Do you mind if I come a little later.
He hesitated whether to stay or leave at once.
(3). Запятой отделяются:
1). обстоятельственные придаточные предложения, если они стоят в начале предложения перед главным. Если придаточное следует за главным, то оно запятой не отделяется.
When it was convenient for him, he went to the office.
We worked overtime whenever it was necessary;
2). причастные и абсолютные обороты, стоящие в начале предложения.
The rain having stopped, we went for a walk.
A doctor, called to the scene, examined the injured man;
3). вводные инфинитивные конструкции. То be successful, one must work hard. Если инфинитивная конструкция выполняет функцию подлежащего, то она запятой не отделяется — То become a doctor was his dream;
4). все вводные слова, обороты, словосочетания и придаточные предложения:
а) слова типа however, moreover, therefore, besides, consequently, so to speak, in short, of course, as a result, we suppose, I think, as for as she is concerned:
Besides, he didn’t receive any answer.
Of course, there are many ways to do it.
Someone, I suppose, should check the papers;
б) вводные обороты, прерывающие логическую последовательность изложения — Не disliked, and I agree with him, his manner of presentation the problem;
в) слово also, если оно стоит в начале предложения для усиления — Also, we noticed that the prices were going up ( в остальных случаях also запятой не отделяется, ср. We also noticed that the prices were going up);
5). вступительные слова и выражения типа yes, indeed, really, surely, well —
Yes, I would like to say a few words on the problem.
Well, the next thing we knew he had fired a shot;
6). описательные определительные придаточные, которые могут быть опущены без ущерба для смысла предложения, в отличие от ограничивающих определительных придаточных, которые опущены быть не могут (последние запятой не отделяются) —
The girl who lives next door came to work to our office,
Mary Jones, who lives next door, came to see us.
The book (that) you gave me to read was very useful to me,
Pygmalion, the play written by B. Shaw, has been staged by many theatres;
7). обращения — Henry, fetch another chair, please. I am sorry, Mr. White, that I must interrupt you;
8). конструкции-приложения — Thomas, our manager, is ill. Приложения, тесно связанные с определяемым словом и образующие единое словосочетание, запятой не отделяются — My cousin Bob. Mary Queen of Scots. His friend Bill;
9). ряд однородных определений — She decided to have potatoes, beans, and ice cream. He walked off the stage, turned round, came back, and stared at the audience. He asked for paper, a pencil, and a ruler. They lived in a little, white house;
10). части сложносочиненных предложений, соединенных одним из сочинительных союзов and, but, for, or, nor, while (в значении but) — I dictated the letter, but she didn’t put it down correctly. В тех случаях, когда сочинительного союза нет, части сложносочиненного предложения весьма распространенные и внутри имеют свои собственные знаки препинания, запятая между ними не употребляется; в этих случаях предпочтительнее точка с запятой или точка. Нераспространенные части сложносочиненных предложений, даже при наличии союза, запятой не отделяются — Не looked around but he didn’t see anybody;
11). слова, выражающие противопоставления — I asked you to fill the document, not to destroy it. I’ll let you do it this time, but never again. Children should be seen, but not heard;
12). прямая речь — He asked, «How long will it take you»;
13). вопросная часть разделительных вопросов — Не was right, wasn’t he?;
14). обозначения даты и месяца отделяются запятой от обозначения места и года — April 8, 1872; Moscow, July 12, 1972;
15). звания, стоящие после имени собственного — Adams, Ph. D;
16). в четырехзначных и более числительных запятой отделяются числительные после тысячи — 1,767; 2,565,727;
17). номера страниц, два одинаковых слова или два или более чисел, выраженных цифровыми последовательностями и стоящих рядом — Lucy told you, you should stay here; Since 1988, 12,000 new machines have been sold.
(4). Запятой не отделяются:
а) слова в городских адресах, при обозначении страниц, года: page 15; in the year 1986; 115 Oxford Street;
б) ограничивающие определительные и относительные придаточные, а также дополнительные придаточные — Не knows that you will be late. The book you gave me was very useful.
(5). Точка с запятой используется главным образом в официальной письменной речи, в которой много очень длинных и синтаксически сложных предложений; в обыденной переписке не рекомендуется использовать точку с запятой слишком часто.
(6). Двоеточие, как и в русском языке, употребляется перед перечислением, разъяснением и в приветствиях в деловой переписке. В обыденной, неофициальной переписке после обращения может использоваться запятая — Dear Mr. Brown; My dear Madam; cp. Dear Jane. Если после двоеточия следует полное предложение, то первое слово такого предложения пишется с заглавной буквы:
These are your duties: Sort the mail, open all that is not personal, throw away the envelopes, and bring the letters to me.
Если список перечисленных пунктов расположен в столбик, каждая новая строка должна начинаться с заглавной буквы, после каждого пункта знак препинания не ставится: You should know how to use the following office machines:
1. Typewriter
2. Calculator
3. Copy Machine.
(7). Двоеточие используется для отделения различных частей отсылок, заглавий, формул и числительных: The time was 9:15 p. m; We were given Chapter XII: Section 19 for our homework.
(8). Кавычки в английском языке пишутся только сверху: “Where”, he asked, “are you going to keep it?” Только первое слово приводимой прямой речи пишется с заглавной буквы, вторая часть, если прямая речь прервана, пишется с маленькой буквы.
(9). Кавычки не употребляются в косвенной речи: Не asked where we would keep it.
(10). Заключенное в кавычки высказывание обычно заканчивается запятой или точкой перед закрывающимися кавычками: “They are not here,” he said.
English-Russian word troubles > punctuation
17
okay
1. все в порядке; хорошо; ладно; есть
2. окей
Синонимический ряд:
1. acceptable (adj.) acceptable; all right; passable; tolerable
3. approval (noun) acceptance; affirmative answer; approval; authorization; endorsement; go-ahead; nod; permission; sanction; yea; yes
4. approve (verb) accredit; approve; authorize; certify; endorse; OK; sanction
5. all right (other) absolutely; all right; certainly; of course; positively; very well
Антонимический ряд:
deny; rejection; unacceptable
English-Russian base dictionary > okay
18
так
1. нареч.
1) so;
thus, like this, (in) this way;
in such a way;
(указание на точное соответствие оригиналу) sic лат. вот так! ≈ that’s the way!, that’s right! вся неделя так прошла ≈ the whole week passed thus, the whole week passed like that сделайте так! ≈ do it like this! дело обстоит так ≈ this is how matters stand он говорил так, как будто ≈ he spoke as though он так говорил, что ≈ he spoke in such a way that я так и сказал ему, что ≈ I told him in so many words that пусть так останется ≈ let it remain as it is так выйти нельзя ≈ you cannot go out this way он отвечал так ≈ he answered thus, he answers as follows, this is the answer he gave здесь что-то не так ≈ there is smth. wrong here так ли я говорю? ≈ am I right? так ли я делаю? ≈ am I doing right? так, как это было ≈ how it was, the it was будьте так добры (повел.) ≈ please( повел.) будьте так добры (делать что-л.) ≈ would you be so kind (to do smth.) так ли? ≈ is that so? так ли это? ≈ is that (really) the case?, is that so? не так ли? ≈ isn’t that so? так и есть ≈ so it is он так и не пришел ≈ he never came он так и не сделал ≈ he never did it я так и не узнал ≈ I never found out, I never learnt так много ≈ so many так страшно ≈ so terrible так необходимо ≈ so necessary так важно ≈ so important точно так ≈ in exactly the same way именно так ≈ just so так же ≈ (как) just as;
the same way as так чтобы ≈ so as так чтобы не ≈ so as not так и не ≈ never
2) then (в таком случае, тогда) ;
so (итак) ты не пойдешь, так я пойду ≈ if you don’t go, then I shall не тут, так там ≈ if (it is) not here, then (it is) there так он приехал! ≈ so he has come! так вы его знаете! ≈ so you know him! так вот где ≈ so that is where
2. союз
1) then (иногда не переводится) ты не спросишь его, так я спрошу ≈ if you won’t ask him, then I will ехать, так ехать ≈ if we are going, let’s go не сегодня, так завтра ≈ if not today, then tomorrow
2) so так вы знаете друг друга? ≈ so you know one another?
3. частица
1) (в ответе на вопрос) nothing in particular, nothing special что тебе не понравилось там? — так, общее положение ≈ what did you not like there? — Nothing in particular, just the set-up in general
2) (для подчеркивания выразительности) ее глаза так и сверкали гневом ≈ her eyes were simply blazing with anger я так и забыл принести книгу ≈ I have gone and forgotten to bring the book мы и так задержались ≈ we’ve stayed too long as it is так и и так
3) (утвердительная или эмфатическая частица) yes так точно ≈ yes (в речи военных) ∙ так или иначе ≈ in any event, in any case;
one way or another;
in either event (в том и другом случае) так ему и надо! ≈ (it) serves him right! разг. как так? ≈ how is that?, how do you mean? и так и сяк, и так и этак ≈ this way and that, this way, that way and every way и т.д. ≈ etc. книжка эта так себе ≈ this book is not up to much как бы не так! ≈ not likely!;
nothing of the kind так-то так, но ≈ that’s true, but так бы…! (взять бы да и..) ≈ wouldn’t I just…! так он это и сделает ≈ you actually think he’ll do it! и так далее ≈ etceteras, and so on/forth так и так а так так называемый так сказать так например так и быть так себе если так так и знайте
1. нареч. ( таким образом) like this/that, in such a way;
thus;
(в сравнительных предложениях) so;
дело обстоит ~ the facts are as follows;
~ прошёл день and thus the day passed;
мы сделаем ~ this is what we`ll do;
это не ~ делается that`s not the way to do it;
вы это не ~ делаете you`re doing it wrong;
он не ~ делал это he did it differently;
делать что-л. не ~ (как надо) not do smth. properly, do* smth. wrong;
~, чтобы не опоздать so as not to be late;
случилось ~, что… it so happened that…;
2. нареч. (без последствий, даром) like that;
это тебе ~ не пройдёт you won`t get away with it like that;
3. нареч. (без особых намерений) just;
сказал просто ~ he just said it;
4. нареч. (до такой степени, настолько) so;
он ~ много ходил, что устал he walked so much that it made him tired;
~ давно such a long time ago, so long ago;
~ тихо so quiet;
~ скоро so soon;
5. нареч. (в таком случае, тогда) then;
вы не хотите, ~ я пойду if you don`t want to go, then I will;
6. частица (ничего, ничего особенного) nothing (much) ;
(при оценке чьих-л. качеств) just;
эта книга ~, ничего особенного it`s just a rather mediocre book;
7. частица (следовательно, значит) so, then;
(в начале реплики, возобновляющей прерванный разговор) well, now, so;
~ вы его знаете? so you know him?;
~ о чём я говорил? now, what was I saying?;
~ вы придёте? well, are you coming?;
8. союз (вследствие этого, потому) so;
сегодня холодно, ~ ты оденься потеплей it`s cold today, so dress up warmly;
9. союз (но, однако) but;
говорила я, ~ ты слушать не хотел I told you, but you wouldn`t listen;
10. усил. частица that is;
вот это лошадь ~ лошадь! that`s a horse, that is!;
11. частица (указывает на приблизительное количество) about;
лет ~ десять тому назад about ten years ago;
12. частица (например, к примеру) for instance;
~, например (thus,) for example;
~ и есть! just as I thought!;
~ и быть! very well, then!;
так себе so-so;
чувствовать себя так себе not feel very well;
~ и не never;
он ~ и не пришёл and he never came;
~ ли (это) ? indeed?;
не ~ ли? didn`t (wasn`t, etc.) he, etc. ?;
~-то all right, then;
~-то (оно) ~, но… that`s true of course, but…;
мы и ~ (уж) опаздываем we`re late as it is;
давно бы ~! and high time!;
как бы не ~! no fear!;
~… как as… as;
~ как as, because, since;
~ что so that;
~ и знайте now understand me;
get this straight разг. ;
как на работе, ~ и дома both at work and at home, at home as well as at work;
не ~ чтобы очень прост. not all that much;
~ или иначе any way at any rate;
nevertheless;
anyhow;
~ на ~ прост. identical;
обменять ~ на ~ make an even trade;
~ вот well (used parenthetically at the beginning of an utterance) ;
~ держать! разг. keep it up!
Большой англо-русский и русско-английский словарь > так
19
oh
OH
Большинство функций частицы oh связано с реакцией говорящего на слова или действия других людей. В частности, одна из наиболее распространенных функций этой частицы связана с реакцией на получение информации, это функция выражения уяснения.
Наиболее распространенный русский эквивалент английской частицы в этой функции — это маркер получения информации А-а, хотя может употребляться также утвердительная частица да и другие средства:
• Oh, I see. (WP: 28)
А-а, понятно / Ах, вот оно что.
• Her name might begin with A. — Oh, that. (Br: 59)
Ее имя может начинаться с Э. — А-а, вот вы о ком.
• They are not fit for picking yet. — Oh… ( AC1: 3)
Он (виноград) ещё не созрел. — А-а, ясно.
• And that would be a pity. — Oh, of course. ( AC1: 4)
А это было бы плохо. — Да-да, конечно.
Другая распространенная функция частицы oh — это функция интенсификации. Встречается, в частности, интенсификация побуждения и отрицания. В этом случае прагматический смысл английской частицы передается обычно с помощью русской частицы да:
• Bill, wake up. Oh, do wake up. ( AC1: 123)
Билл, проснись! Да проснись же!
Приведенный пример, иллюстрирующий интенсификацию побуждения, интересен тем, что oh выполняет функцию интенсификации совместно с do, и им в русском варианте могут соответствовать две усиливающие друг друга частицы с идентичной функцией. Два других примера показывают интенсификацию отрицания:
• Oh, no, balloons are much too big to go into pots. (WP: 77)
Да нет, воздушный шарик слишком большой и не поместится в горшок.
• Not much to enjoy then? — Oh yes — if you push it all away and forget about it. (Pr: 253)
Значит мало приятного? — Да нет, есть, если все это выкинуть из головы и забыть.
Следующая функция oh, на которой нам хотелось бы остановиться, это функция выражения замешательства (растерянности). Частица показывает, что говорящий застигнут врасплох — либо вопросом собеседника, либо внезапно представшей перед ним ситуацией — и, не зная, что сказать, пытается выиграть время. Oh заполняет возникшую паузу. Как показывают следующие примеры, достаточно часто эквивалентами английской частицы в этой функции становятся русские ой, ну, а также переспрос:
• What’s the matter with him? — Eric? Oh, — I am afraid he may have had rather too much to drink tonight. (Pr: 187)
Что с ним? — С Эриком? Ну… он…, боюсь, он может слишком много выпил сегодня.
• (Enter Marion, who stops when she sees the students) Oh — I am sorry, Father. (Pr: 241)
(Входит Мэрион, которая останавливается при виде студентов) Ой, папа, извини.
• ‘Why don’t you just get up?’ — ‘Oh‘, said Mr Wade. The simplicity of the solution rather took him aback. ( AC1: 9)
«Почему бы вам просто не встать?» — «Да, и правда / в самом деле.» Такое простое решение застало его врасплох.
• He disappeared. — Where? — Oh, I couldn’t tell you. No idea. (F: 601)
Он исчез. — Куда? — Куда? Не могу сказать. Не имею представления.
Еще одна функция частицы oh связана с выражением неожиданности осознания (припоминания). Данная функция перекликается с предыдущей, поскольку здесь также имеет место замешательство, только вызвано оно внезапным осознанием или припоминанием какого-либо факта:
• But is it really your birthday? — It is. — Oh! Well, many happy returns of the day. (WP: 69)
А что, сегодня действительно твой день рождения? — Да. — Правда?! Ну, тогда с днем рождения.
• Oh dear, I’d forgotten, Joe, you do like onions, don’t you? (JB: 20)
О боже, я забыла, Джо, ты же ведь любишь лук?
• You are using the wrong shade of lipstick, you know. — Oh, am I? Yes, I expect I am. (Pr: 235)
Знаешь, этот цвет помады тебе не идет. — Ой, правда? Да, пожалуй что да.
• «Oh, and while I am at it. My mother.» She showed me a snapshot from the wallet. (F: 340)
« Ах да, пока я не забыла. Моя мать.» Она достала из бумажника фото и показала мне.
Наконец, частица oh может выражать различные эмоции. Русские эквиваленты зависят от типа эмоции и контекста:
— страх
• Oh, help! (WP: 31)
Ой (ай), помогите!
— удивление
• What do you think they said then? — I don’t know — Flute and piano — Oh! (KA: 7)
Как вы думаете, что они пишут дальше? — Не знаю. — Для флейты и фортепиано. — Да что вы! / Неужели? / Вот как?
— вызов
• Wait a minute. I’ll bet the Professor doesn’t know. — Oh, I don’t mind telling him. (Pr: 239)
Подождите. Я думаю, профессор ничего не знает. — Ну и что? Я готова рассказать ему.
— раздражение
• Marion (losing her temper): Oh, don’t be such a conceited fool. (Pr: 244)
Хватит, не будь такой самоуверенной дурой.
• I am not unhappy. What are you talking about? — Oh, come off it. (Pr: 231)
Я вполне счастлива. О чем ты говоришь? — Да ладно тебе.
• He nuzzled June’s cheek. ‘Oh, you are awful’. (JB: 59)
Он поцеловал Джун в щеку. — Да ну тебя. Ты невозможен.
— разочарование
• I don’t really want to know. — Oh, I thought you did. (Pr: 240)
Мне это, по правде говоря, неинтересно. — Да? Мне казалось, что интересно.
Английские частицы. Англо-русский словарь > oh
20
agreed
a согласованный; установленный, решённый
Синонимический ряд:
1. settled (adj.) closed; concluded; decided; determined; resolved; settled
2. accepted (verb) acceded; accepted; acquiesced; assented; consented; subscribed
3. accorded (verb) accorded; agreed; check out; checked; checked out; cohered; coincided; comported; concerted; concurred; conformed; consisted; consorted; corresponded; dovetailed; fitted; fitted in; get together; harmonised; harmonized; jibed; marched; matched; rhymed; squared; suited; tallied; went/gone
5. all right (other) absolutely; all right; certainly; of course; positively; very well
English-Russian base dictionary > agreed
It takes effort.
Yes, of course. I can believe that.
Did it come naturally?
Требует внимания.
Да, конечно, я верю.
Это происходило естественным образом?
As his secretary I would obviously know.
Yes,of course you did.
And you also knew of course, that the imperial envoys had come,privately, to make a treaty with his majesty.
Очевидно, я знал это как его секретарь.
Да, конечно, вы знали.
И вы знали, конечно же, что послы императора тайно приезжали и говорили с его величеством.
— May I speak plainly?
— Yes, of course.
— There are some who on good authority care not for popes.
Я могу говорить откровенно?
Да, конечно.
Есть уважаемые люди, для которых папа — не указ.
I don’t mind you going back for free samples, but if you like it why not just buy some?
Yes, of course, you’re right.
It always tastes better when it’s free.
Да нет, пробуй, конечно, раз дают бесплатно. А может просто купишь, раз тебе так нравится?
Да, конечно, ты права.
Бесплатный всегда вкуснее.
— Ian, I know how to hold a rose.
Yes, of course, of course. I just didn’t want Susan to…
You’re right, sorry.
-Йен, я зная как держать розы.
Да, конечно, я просто не хотел чтоб Сьюзен…
Ты права, прости.
Is she all right?
— Yes, of course, in the recovery room.
But she picked a terrible time for a pregnancy.
С ней все в порядке?
— Да, все отлично, она в послеоперационной палате.
Она испытала много плохого во время беременности.
— In death, yes, some of us believe we will experience this mystic awareness of a Straight Line in an afterlife.
Yes, of course!
I must be from that world, the world of your afterlife, where… you shall join me in the Absoluteness of Two-Dimensionality!
— После смерти, да, некоторые верят, что мы познаем тайну Прямой Линии после смерти, переместившись в другой мир.
Ах, ну конечно!
Я как раз из того мира, мира вашей загробной жизни, где… вы должны оказаться в Абсолютной Двумерности.
Are you sure Kemal wasn’t near the car she was found in?
— Yes, of course.
— We checked it carefully?
Вы уверены, что Кемаль не имел отношения к машине, в которой её нашли?
— Да, конечно.
— Мы проверили всё тщательно?
— Can we talk more tonight?
— Yes, of course.
Fine.
Мы можем поговорить сегодня вечером?
— Да, конечно.
— Хорошо.
Is this chair vacant?
Yes, of course.
Yes?
— Этот место свободно?
— Да, конечно.
— Да?
So you must work like a horse to pay everything back to Sanzenin Nagi!
Y-Yes, of course.
I’m definitely, DEFINITELY, not going to give you any discounts, you hear?
чтобы отработать долг Санзенин Наги!
конечно.
слышишь меня? !
Producers have other work too, and you are there to take care of shooting.
Yes of course, i am there.
Shall we begin the scenes?
Продюссер тоже работает, и ты тоже должен беспокоится о сьемках.
Конечно, я буду
Ну что начнем смотреть отснятое
Again? You wanna…
Do the thing where you’re like, «And, yes, of course I know who you are. «
And you were getting so angry, Bruce.
Ты хочешь…
Сделай там, где ты типа «И да, конечно я знаю кто ты».
И ты становишься таким злым, Брюс.
Drinks?
Yes, of course…
Zoe?
You have no intention to take part in the auction?
Ah, yes, of course
Garance loves the lipopotamite. — Lipopotamite?
Питомца. Вы разве не расчитывали принять участие?
Ах, конечно, расчитывал, конечно.
— Гаранс обожает попотамов.
OK, he’ll be there at 9.
Yes, of course, cash, yep.
R.J., I think you’re crazy!
Хорошо.
Да, да, конечно, наличными.
Ар Джей, ты сошел с ума.
But, are you really JANG, Chae-min?
Yes, of course.
You wore socks with those shoes?
Ты на самом деле Чан Ча Мин?
Да, конечно
Туфли с носками?
— The Lord’s work.
— Yes, of course.
— That’s what I mean.
— Работу Господню?
— Да, конечно.
— Это я и имею в виду.
— Don’t you think it’d be nice if the reverend devoted the eulogy to his life after he was married?
Oh, well, yes, of course.
The reverend will mention that part of his life.
— Ты не думаешь, что лучше, если надгробная речь будет о его жизни после женитьбы?
Ну, да, конечно.
Священник упомянет об этой части его жизни.
— What do you mean, «I drive»?
Yes, of course. Give me the fucking keys!
Are you afraid that I’ll steal it?
— Да что ты такое говоришь?
Да, конечно, Кристиано, просто дай мне эти гребаные ключи!
Ты что, боишься что я его угоню?
May I ask how you know so much about these tests?
Yes, of course.
The fact is, a few years ago, I worked in Sonivision, an electronic components factory.
Позвольте спросить, как Вы узнали столько об этих тестах?
Да, да, разумеется.
Дело в том, что пару лет назад я работал в Sonivision, на заводе электронных компонентов
— Really?
— Yes, of course.
Right now, you can’t even walk on the street.
— Правда?
— Да, да, еще как
Сейчас на улицу нельзя выйти
Can you get rid of that bag?
Yes, of course, I’ll drop it back at the flat.
No!
Можешь унести эту сумку?
Конечно. Отвезу ее к тебе домой.
Нет!
Shave?
Yes, of course.
Shave, as you wish.
Бриться?
Да, конечно.
Брейтесь, если хотите.
Personally, ugliness does.
— Yes, of course.
— Ernesto?
А вот меня свело с ума уродство
— Можно, доктор?
— Эрнесто?
Ok if I take a seat?
Yes, of course
I didn’t see you
Привет, можно мне присесть?
Да, конечно
Я тебя не заметил
Brother Zhang, will he get better?
Yes, of course he will.
You…
Братец Жанг, он поправится?
Да, конечно.
Ты…
Uh-huh.
Uh-huh Yes, of course we invited him, he’s my brother.
Yes: Williams-Sonoma and Tiffany’s.
Ага. Ага.
Конечно, мы его пригласили, он же мой брат.
Да, «Уильямс-Сонома» и «Тиффани».
Can I use it?
Yes, of course.
That is why we brought it.
Я могу им воспользоваться?
Да, конечно.
Поэтому мы его и принесли.
— You mean you’re sending it to California?
— Yes, of course.
— Why shouldn’t I?
— Ты отсылаешь картину в Калифорнию?
— Да, конечно.
— А почему нет?
Показать еще
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Yes, of course, of course.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Yes of course, of course.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Yes, of course, of course.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Yes, of course, of course.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Предложения с «yes of course»
Maybe you’re right — Yes, of course! |
Ну может быть ты права — Да я права! |
Pilot, does Moya know where we are? Yes, of course! |
Пилот, Мойя знает, где мы находимся? |
Yes, of course! — What’s the menu today? |
Что у вас сегодня, мадам Сюзанна? |
Yes, of course, and I’m a professional, so I will tuck and roll. |
Конечно, но я — профессионал, так что сгруппируюсь и покачусь. |
Yes, of course it’s going to hurt, you stupid idiot. |
Конечно, будет болыно, дурак ты набитый. |
Yes, of course, working with our company you can make deposits or withdrawals on non-business days. |
Да, конечно , работая с нашей компанией, вы можете осуществлять депозит/вывод в праздничные и выходные дни. |
Yes, of course, we still have a lot to do in this area, Putin deadpanned. |
«Да, конечно , еще очень многое нужно сделать по этому направлению», — невозмутимо заявил Путин. |
Yes, of course, Sisi’s budding dictatorship has been getting the cold shoulder from the Americans, so he’s out to show that he can find friends in other places if he wants. |
Безусловно, у укрепляющейся диктатуры Сиси сейчас портятся отношения с американцами, поэтому режим пытается показать, что он может найти себе друзей и в других местах. |
Yes, of course, it’s all quite lovely that the inhabitants of some just off Europe, rainy little, island get to strut their stuff as the fourth largest economy in the world. |
Разумеется, очень приятно осознавать, что жители небольшого и дождливого острова у берегов Европы смогут назвать себя четвертой крупнейшей экономикой в мире. |
Yes, of course, individual rose bouquets. |
Да, конечно , подарим каждому по букету роз. |
Yes, of course, I know how, but what is with all the hoo-ha? |
Да, конечно , я знаю, как, но что за суета? |
Yes, of course. I know you have a quarrel. |
Ладно, ладно, понятно, что будете ругаться. |
(Michelle) Well, we’re supposed to reread The Handmaid’s Tale, but it’s really just an excuse to make Margarita Atwoods, so, yes, of course. |
Мы должны были читать Историю служанки, но это лишь предлог выпить по маргарите, так что да, конечно . |
Yes, of course. I’ve been involved in many death dealings in focus-al moments. |
Да ладно, я много раз настигал смерть в сосредоточении. |
‘Yes, of course, write letters at my desk,’ and I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence. |
Ради Бога, воспользуйтесь моим столом, если вам надо кому — нибудь написать, а я украдкой заглянула в ее письма — непростительный грех. |
Yes, of course, the trouble in the world today is that everybody is out grabbing for himself. |
Да, конечно , беда сегодня в мире в том, что каждый старается ухватить как можно больше для себя самого. |
Yes, of course,but she wasn’t ans |
Да, конечно , но она не отве… |
Yes, of course Mr. Wrangler’s in a meeting. |
Да, конечно , он на встрече. |
Yes, of course you want intimacy in your life. |
Да, конечно , вам хочется близких отношений в вашей жизни. |
Yes, of course. The petition of complaint. |
Жалоба, ну конечно . |
Yes, of course, but this particular patient is severely delusional, and you’re an internist, not a psychiatrist, so hypothetically, why would he think that you could solve his problems? |
Да, конечно , но этот конкретный пациент тяжело галлюцинирует, а вы терапевт, а не психиатр. Так гипотетически, зачем ему думать, что вы можете решить его проблемы? |
Yes of course, a few mistaken diagnoses. |
Конечно, убивал. Ошибка в диагнозе… |
‘Yes, of course, his views are incorrect, so why read them? |
Ну да, он же неправ, зачем его читать!.. |
Yes, of course I’ll corroborate. |
Да, конечно , факты будут. |
Yes, of course, I mean this preposterous business of Mr. Gail Wynand. |
Да, ты угадал, я говорю об этой несуразной шумихе вокруг тебя, которую устраивает мистер Гейл Винанд. |
Yes, of course he is, but he’s in a meeting, and you can not be seen stopping by for chits and/or chats. |
Конечно, он здесь, но у него сейчас встреча, и нельзя, чтобы кто — то заметил, что ты его отвлекаешь по пустякам. |
Yes, yes, of course! Pierre chimed in, pleased at the arrival of this reinforcement. |
Да, да, разумеется, — подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой. |
Yes, of course, but that’s an exception. |
Ты прав, конечно . Но там — исключительный случай. |
Oh, yes, of course, what… but the cross-promotional opportunities… |
О, да, конечно , что ж… но возможности для взаимного продвижения… |
Yes, of course if channeled correctly, could conceivably be used to charge up the shield generator. |
Да, конечно , если направить правильно, может, очевидно, использоваться для питания щита. |
Yes, of course, we’ll be glad to accommodate him. |
Да, конечно , мы будем рады учесть его вкусы. |
Yes, of course. I understand how important these extravaganzas are. |
Да, разумеется, я понимаю, как важны такие неформальные отрывы. |
Yes, of course, you are of the gentlefolk. |
Что и говорить! вы — господа! у вас своя воля! |
‘Temporal schism divided in two, Master.’ Yes, of course. |
Темпоральный разлом разделен на два, хозяин. Да, конечно . |
And at once rapidly, consciously, as though having weighed the significance of her words: Yes, of course, of course, I would have told you! |
И тут же прибавила быстро, сознательно, точно взвесив смысл своих слов: — Да, конечно , конечно , сказала бы! |
Yes, of course, I remember now, yes the market place at Jaffa. |
Да, конечно , я вспомнил, да, рынок в Яффе. |
Yes, of course, Mr. Schenk, I agree, but I don’t know if Hobie Doyle has the poise in a dinner jacket. |
Конечно, мистер Скенк, я согласен, но я не уверен, что Хоби Дойлу пойдет смокинг. |
Yes, yes, of course, and they walked a little way up the stream together. |
Да — да, конечно . И они пошли вверх по ручью. |
Yes, of course… you have a great deal to do, no doubt. |
Да, конечно … Не сомневаюсь, у вас много дел. |
“What?” snapped Hermione, picking up the exam schedule and examining it. “Yes, of course I have.” |
Что? — огрызнулась Гермиона. Она взяла в руки расписание и внимательно изучила его. — Да, конечно , уверена. |
‘ Oh,’ I said, ‘yes, of course. |
О, — говорила я, — да, конечно . |
Yes, of course, but they pale in comparison to the kind of things she could do. |
Конечно, но они меркнут в сравнении с тем, что могла делать Мара. |
Yes, of course; but that’s a private affair, while the other would be a political treachery. |
Конечно — с, но ведь это гражданский случай, а тут донос политический. |
He said, Yes, of course, the Crale case… |
Да, естественно, в деле Крейл… — сказал он после паузы. |
Yes, of course, but they would require the manpower and resources of an NYPD or an FBI, and both are off-limits to us. |
Разумеется, но они потребовали бы сил и средств полиции или ФБР, а и то, и другое нам недоступно. |
Yes, of course, I understand perfectly, but, well, I… |
Да, конечно , я всё отлично понимаю, но я… |
Yes, of course, Margaret said. I’ll try to keep the company going. |
Справлюсь, — упрямо отвечала она. — Попробую управлять компанией в твое отсутствие. |
Yes, of course, I’ll drop it back at the flat. |
Конечно. Отвезу ее к тебе домой. |
Yes, of course, that’s exactly what I did, and it worked well, and-and now we’re going steady. |
Конечно, именно так я и сделала. Вышло на ура, и теперь мы официальная пара. |
Yes, of course, a gentleman like him can afford it, but he never imagines that a drive like that might finish up badly. |
Конечно, такой барин может себе это позволить. А наверное, и не подумал, что автомобильные поездки могут так плохо кончиться. |
Yes, of course, I’ll be there straight away. |
Да, конечно , я сейчас же приеду. |
Well, yes, of course, to a certain extent, I did. |
Ну да, конечно . В каком — то смысле, я ответственна. |
Oh, yes, of course, Mrs Bailey lives next door to you. |
Да, точно, миссис Бейли живёт по соседству с вами. |
Well, yes of course, that’s all in the nature of things, remarked Vassily Ivanich. Only we had better come indoors. |
Ну да, конечно , это все в натуре вещей, — промолвил Василий Иваныч, — только лучше уж в комнату пойдем. |
Oh, yes, of course, with pleasure. |
Да, разумеется. |
‘Yes,’ I said. ‘Yes, of course, Mrs Danvers,’ but I knew this was not what she had meant to say, and silence fell between us once again. |
Конечно, конечно , миссис Дэнверс. — Но я знала, что она не это хотела сказать, и между нами вновь повисло молчание. |
Yes, of course, but my wife seems to have disappeared from view. |
Конечно, но моя жена, кажется, пропала. |
Yes, of course I meant within reasonable limits. |
Да, конечно , я имел в виду в разумных пределах. |
Yes, of course, we could’ve just been doing this the whole time, but someone dropped the ball. |
Да, конечно , мы могли бы заниматься этим в полный рабочий день, но кое — кто оплошал. |
Oh, yes, of course, it stands out a mile, doesn’t it? |
О, да, конечно , это по нему за километр видно, да? |
Переводы пользователей
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
Добавить перевод
Английский
Русский
Информация
Последнее обновление: 2013-12-30
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
Последнее обновление: 2020-09-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
yes, of course
Последнее обновление: 2022-05-20
Частота использования: 13
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
yes, of cource.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
yes of course.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
— yes, of course.
Русский
— Конечно, обои – начало пути. Мы думаем о разра-
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
12 yes of which
Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 6
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
tim : yes , of course
Русский
Тимофей : Ну конечно
Последнее обновление: 2020-11-10
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
a: yes, of course.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
fs: oh yes, of course
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
— yes, of course it did.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
yes , of course he would
Русский
Это , несомненно , так
Последнее обновление: 2020-11-10
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
e-e: yes, of course.
Русский
Е-e: В принципе, все мои работы…
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
yes, of all russian politics!
Русский
И для всей российской политики!
Последнее обновление: 2016-02-24
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
françois géré — yes, of course.
Русский
Франсуа Жере – Ну, конечно же, да.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
yes, of course, i’m privileged
Русский
Да, конечно, у меня много привилегий
Последнее обновление: 2020-11-10
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
available discounts: yes of course
Русский
Доступно Скидки: Да, конечно
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
o ye of faith!
Последнее обновление: 2014-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520
пользователей
Сейчас пользователи ищут:
Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее.
OK
Примеры из текстов
«Oh yes, of course. You are very beautiful, Aglaya Ivanovna, so beautiful that one is afraid to look at you.»
— О да, заметна; вы чрезвычайная красавица, Аглая Ивановна. Вы так хороши, что на вас боишься смотреть.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
«Oh yes, of course I don’t really exactly mean that—I s’pose.
— Нет, конечно, я не то хочу сказать…
Lewis, Sinclair / BabbitЛьюис, Синклер / Бэббит
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство «Художественная литература», 1959
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Well yes, of course he was crazy, anyone who saw dead old ladies sitting beside them in their cars had to be crazy, but that didn’t mean he had to start up with this shit again.
Ну да, конечно, он псих: всякий, кто видит мертвых старух, сидящих рядом с ним в машине, не может не быть психом, но отсюда не следует, что надо снова пробовать это дерьмо.
King, Stephen / Hearts in AtlantisКинг, Стивен / Сердца в Атлантиде
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО «Издательство АСТ», 2001
Hearts in Atlantis
King, Stephen
«Oh yes, yes, of course.
– Ну да, конечно.
Greene, Henry Graham / The Quiet AmericanГрин, Генри Грэм / Тихий американец
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© «Издательство иностранной литературы», 1959
The Quiet American
Greene, Henry Graham
‘But won’t you be writing it?’ Then he looked down and added thoughtfully : ‘ Oh, yes, of course …
— А вы сами не будете разве? — тут он поник головой и задумчиво добавил: — Ах да…
Bulgakov, Michail / The Master and MargaritaБулгаков, Михаил / Мастер и Маргарита
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© «Мурманское книжное издательство», 1990
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
— Yes, of course.
— Да, несомненно.
© Союз биатлонистов России, 2011
© Russian biathlon union, 2011
Yes, of course; hairdressing had changed completely in those eight years; of course he would see a difference.
Ну конечно, за эти восемь лет мода на прически совершенно изменилась; конечно, он не мог этого не заметить.
Tey, Josephine / Brat FarrarТэй, Джозефина / Мистификация
Мистификация
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
«Yes, of course.»
— Как же-с, помилуйте.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
«Yes, of course.
— Да еще же бы нет?
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
«Yes, of course there is a ‘but’; Versilov’s action, to my mind, is a little too hasty, and not quite ingenuous,» said Vassin with a smile.
— Да, конечно, есть и «но»; поступок Версилова, по-моему, немного скор и немного не так прямодушен, — улыбнулся Васин.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Советская Россия», 1979
“Yes, yes, of course.
– Да-да, конечно.
Robb, J.D. / Strangers In DeathРобертс, Нора / Бархатная смерть
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Strangers In Death
Robb, J.D.
‘Yes, of course Spiro will take you,’ said Mother.
– Ну, конечно, Спиро отвезет вас, – сказала мама.
Durrell, Gerald / My family and other animalsДаррелл, Джеральд / Моя семья и другие звери
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство «Мир», 1971
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
“Yes, of course.
– Ну да, конечно.
Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaВайсбергер, Лорен / Дьявол носит «Prada»
Дьявол носит «Prada»
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox «Devil Wears Prada» TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство «АСТ МОСКВА», 2009
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
«Yes, of course — you lived there for so long, how could it not be home?»
— Ну, конечно! Ты прожила там столько времени! Конечно, это твой дом!
Watt-Evans, Lawrence / With a Single SpellУотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинанием
С единственным заклинанием
Уотт-Эванс, Лоуренс
With a Single Spell
Watt-Evans, Lawrence
© 1987 by Lawrence Watt Evans
“Yes, of course; but that’s a private affair, while the other would be a political treachery.
— Конечно-с, но ведь это гражданский случай, а тут донос политический.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!