Как правильно пишется слово «йоу»
Нет информации о правописании.
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: именованный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Синонимы к слову «йоу»
Предложения со словом «йоу»
- – Йоу, – сказала она вместо приветствия. Все втроём пошли дальше.
- – Йоу, йоу, йоу, дорогие мои ломаные друзья, вы уже готовы прокачать тусу и собрать клэпы толпы?
- – Йоу, Майкл! – я махнул рукой. – Двигай сюда.
- (все предложения)
Отправить комментарий
Ответы
-
2
0БРУ
8 (109929)254961534
15 лет
тимати поработил мозги молодежи=))
-
1
0blblblbl
8 (115613)815115
15 лет
а не один овощ? Йо образует звук ё
-
0
0kokocc (27)
7 (21323)33272
15 лет
Ни так ни едак..
-
0
0космонавт
6 (17748)41437
15 лет
ё
-
0
0ReAL
6 (11271)43997
15 лет
лучше привет просто скажи.
-
0
0Bzzzik
4 (2015)12260
15 лет
ой ёёё… ой ёёёё… ой ёёёё…. никто не услышит…
(с) Чайф -
0
0newsmaker
7 (32360)5954
15 лет
лучше всего- ХХХОООООЙЙЙЙЙ :)))) гыыы
-
0
0Annelle
5 (4878)540111
15 лет
йоу ниггаааа! эй, чики, камооон
-
0
0WhiteLabel (37)
7 (36843)4649
15 лет
иеоу
-
0
0Дима (38)
7 (32335)473213
15 лет
Ёу не звучит, Йоу смешно выглядит;-)
-
0
0BoJI4apa
6 (8204)2924
15 лет
ЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁ
-
0
0stul
4 (1775)2514
15 лет
Йоу
-
0
0Silence_must_be (45)
6 (12537)32065
15 лет
звучит одинакого!!! пишется по-разному!
-
0
0Алексей
7 (22073)32673
15 лет
лучше всего звучит ЙоЖык DDD
-
0
0zaj4ixa (32)
4 (1702)2812
15 лет
«Йоу»
- Как лучше звучит?
- Подскажите , как лучше звучит?
Валерия Панова
- что лучше звучит
а ещё есть слово rieksti ! там тоже есть буква «р» О_О как тебе такой поворот ???
=)
мои фисташки любимые, а твои ? ))) - Как вы думаете какое название лучше звучит?
- Какой ник лучше,какой лучше звучит->>
d.E.z
- Какой трек звучит лучше ?
- Какой ник звучит лучше ? (Внутри)
либо
- Народ,как лучше звучит фраза?(английский)
Please find the questionnaire in attachment.
- Какая фраза, по Вашему, звучит лучше ?
- В чьём исполнении, на ваш взгляд, лучше всего звучит адажио Альбинони?
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Э Ю Я
Ёу , Сущ.,м.р. ( Реперы )
Значение:
Когда ты нереально крут среди всех людей.
Переносном смысле — я крут детка.
Синонимы:
Хасла.
Пример текста:
Я кроссы новые купил ёу.
Рядом по алфавиту:
Ёптыть • ерня • Ёрш • есесена • Есесна • Есига • Ессно • Естесняк • Есть чё? • Етить колотить • Ёу • Ёханы кибастос! • еханы-бабоханы • Ёханый бабай • Ехит • Ёхн • Ехо • Ёшкин кот • Ешма-ешма • Жаба • Жаба
Ответы
-
2
0БРУ
8 (109929)254871495
14 лет
тимати поработил мозги молодежи=))
-
1
0blblblbl
8 (115613)815115
14 лет
а не один овощ? Йо образует звук ё
-
0
0kokocc (27)
7 (21323)33272
14 лет
Ни так ни едак..
-
0
0космонавт
6 (17748)41335
14 лет
ё
-
0
0ReAL
6 (11271)43994
14 лет
лучше привет просто скажи.
-
0
0Bzzzik
4 (2015)12158
14 лет
ой ёёё… ой ёёёё… ой ёёёё…. никто не услышит…
(с) Чайф -
0
0newsmaker
7 (32330)5952
14 лет
лучше всего- ХХХОООООЙЙЙЙЙ :)))) гыыы
-
0
0Annelle
5 (4878)540108
14 лет
йоу ниггаааа! эй, чики, камооон
-
0
0WhiteLabel (36)
7 (36832)4649
14 лет
иеоу
-
0
0Дима (37)
7 (32322)470206
14 лет
Ёу не звучит, Йоу смешно выглядит;-)
-
0
0BoJI4apa
6 (8204)2924
14 лет
ЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁ
-
0
0stul
4 (1775)2513
14 лет
Йоу
-
0
0Silence_must_be (45)
6 (12537)32064
14 лет
звучит одинакого!!! пишется по-разному!
-
0
0Алексей
7 (21934)32672
14 лет
лучше всего звучит ЙоЖык DDD
-
0
0zaj4ixa (31)
4 (1702)2812
14 лет
«Йоу»
ешкин тузик
Мастер
(2034)
6 месяцев назад
Есть вариант yeaow. А то что написали другие, у негров-рэпперов лишь сокращение от your: yo mama =your mama (momma), так же как ho это у них сокращение от whore, на конце R негры обычно не говорят, как англичане: mother=mutha, nigger=nigga
русский
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский
английский
Синонимы
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский
украинский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Он бы даже не поместился на его кухне. Йоу.
It wouldn’t even fit in his kitchen.
Йоу! Спанки, никто не откинется, ясно?
Spanky, nothing pops off, all right?
Йоу, а ты вообще в порядке?
Look, I’m big surprise.
Йоу, мне есть что об этом сказать!
I got something to say about all of that! JAMAL:
Йоу, лучший агент в Майами.
Feeling it like I just need to speak my brain
В Тано, одном из районов Ганы, аналогичные проекты осуществлялись для 150 женщин из районов Бормаа, Ямфе, Сусуансо Адиобаа и Дуа Йоу Нкванта.
In the Tano District of Ghana, similar projects were carried out with 150 women from the areas of Bormaa, Yamfe, Susuanso Adiobaa and Dua Yaw Nkwanta.
Слышал когда-нибудь, как британка пытается сказать «Йоу, чокак»?
Have you ever heard a British person try to say «y’all«?
Йоу, Джесси, ты готова?
Let’s do it, let’s live it up and do it
Это соединение «йоу» и «алоха».
It’s a combination of YOLO and aloha.
Вас вызывают на сцену, йоу!
PAGING DR. HOUSE TO THE STAGE, Y’ALL
Доктор Хаус ин да хаус, йоу.
DR. HOUSE IS IN THE HOUSE, Y’ALL.
Йоу, мужик, я проходил мимо.
Devon: Player, player.
Мы мастера невидимости! Йоу!
Йоу, с клипом всё.
Yes, he does.
Йоу, а ты вообще в порядке?
Йоу, папашка твой дома?
Yes, yes, I am.
Результатов: 71. Точных совпадений: 71. Затраченное время: 55 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Подлец Карамзин – придумал же такую букву «ё».
Ведь у Кирилла и Мефодия были уже и Б, и Х, и Ж…
Так нет же. Эстету Карамзину этого показалось мало…
Венедикт Ерофеев
Миф № 7. Написание е вместо ё – грубая орфографическая
На самом деле: Согласно правилам русского правописания, употребление буквы ё в большинстве случаев факультативно (т. е. необязательно).
Небольшое предисловие. Мы приступаем к рассмотрению вопроса, который в последнее время для многих носителей русского языка стал одним из самых острых. Споры, которые ведутся вокруг буквы ё, по своей ожесточенности сравнимы разве что с дискуссией о том, какой предлог должен употребляться с названием государства Украина – на или в. И, признаться, есть что-то общее между этими совершенно разными, на первый взгляд, проблемами. Как вопрос о выборе предлога для Украины постоянно выходит за рамки разговора о языке, затрагивая иные аспекты – политику, межнациональные отношения и т. п., – так и проблема употребления буквы ё с недавних пор перестала быть собственно лингвистической. Перестала, главным образом, стараниями непримиримых «ёфикаторов» (так сами себя называют люди, борющиеся за то, чтобы применение буквы ё стало повсеместным и обязательным), которые воспринимают написание (орфографически верное!) ежик и пойдем вместо ёжик и пойдём как грубуюкак игнорирование факта существование ё в русской азбуке, а следовательно – в силу того что эта буква наделена ими статусом «одного из символов русского бытия» – как пренебрежение к русскому языку и России вообще. «Ошибкой орфографической, ошибкой политической, ошибкой духовной и нравственной» пафосно называет написание е вместо ё ярый защитник этой буквы писатель В. Т. Чумаков, председатель им же созданного «Союза ёфикаторов».
Как же так получилось, что из всех буквенных и небуквенных знаков русского письма именно две точки над ё стали показателем уровня любви к Отечеству? Попробуем в этом разобраться.
Но сразу сделаем оговорку: данная статья написана вовсе не для того, чтобы в очередной раз вступить в полемику с «ёфикаторами». Цель статьи иная: мы приглашаем к спокойному, обстоятельному разговору тех, кто хочет понять, почему из всех 33 букв русского алфавита именно ё находится на особом положении, кому интересно узнать, какие аргументы высказывались лингвистами в разные годы за последовательное употребление ё и против такого употребления, кому важно услышать, что же всё-таки говорит по этому поводу закон – действующие правила русского правописания.
Многие факты из истории научной дискуссии, связанной с буквой ё, а также цитаты из работ языковедов взяты нами из книги «Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии» (М.: Наука, 1965). (Данное издание вышло из печати в то время, когда в обществе шла бурная дискуссия о судьбах русского письма – обсуждались разработанные Орфографической комиссией предложения по внесению изменений в правила русского правописания.) В соответствующем разделе книги собраны и провсе предложения, которые выдвигались в разные годы (с конца XVIII в. до 1960-х) по поводу употребления буквы ё (и – шире – относящиеся к проблеме буквенной пары к о), приведены аргументы в пользу последовательного и выборочного написания ё. Читателям, заинтересованным в углубленном изучении данного вопроса, мы настоятельно рекомендуем обратиться к этой книге.
I
Во время работы над статьей в нашем распоряжении оказался уникальный документ – фрагмент переписки двух выдающихся отечественных языковедов – Александра Александровича Реформатского и Бориса Самойловича Шварцкопфа. В дружеском письме Б. С. Шварцкопфу А. А. Реформатский (вероятно, продолжая прежнюю дискуссию с адресатом) объясняет причины, по которым известный русский шахматист А. А. Алехин не переносил, когда его фамилию произносили А[л’о]хин. Шахматист «любил подчеркивать, что он хорошего дворянского рода, упорно настаивая, чтобы фамилию его произносили без точек над “е”. Когда, например, кто-нибудь спрашивал по , можно ли говорить с Алёхиным, он неизменно отвечал: “Нет такого, есть Алехин”», – цитирует А. А. Реформатский мемуары Л. Любимова «На чужбине». Дальше –самого языковеда: «Всё это справедливо, но у читателя создается впечатление, что всё это – какой-то каприз великого шахматиста и дворянское фанфаронство, а “по правде” он должен быть Алёхин… На самом же деле всё это не так. Дело тут не в “капризе” и не в “фанфаронстве”, а в закономерностях русского языка, которым подчинена и фамилия Алехин».
С разговора об этих закономерностях мы и начинаем нашу статью. Прежде чем говорить об особенностях употребления ё в современном русском письме, необходимо ответить на вопрос, почему буква ё отсутствовала в кириллице изначально и почему возникла необходимость в ее появлении?
Для ответа на этот вопрос нам придется совершить краткий экскурс в историю русской фонетики. В русском языке древнейшей эпохи фонема <о> не выступала после мягких согласных. Иными словами, наши предки когда-то произносили, например, слово пёс не так, как мы говорим сейчас, – [п’ос], а [п’эс], слово мёд не [м’од], а [м’эд]. Буква ё поэтому была им просто не нужна!
А потом в фонетике древнерусского языка произошло очень важное изменение, которое лингвисты называют «переход е в о» (точнее, переход звука [э] в звук [о]). Суть этого процесса такова: в позиции под ударением после мягких согласных (не будем забывать, что мягкими были в то время и все шипящие) на конце слова и перед твердыми согласными звук [э] изменялся в [о]. Так и возникло современное произношение [м’од] (мёд), [п’ос] (пёс), [вс’о] (всё). А вот перед мягкими согласными звук [э] не переходил в [о], а оставался без изменений, этим и объясняется соотношение, например, [с’ол]а – [с’эл’]ский (сёла – сельский): перед твердым [л] звук [э] перешел в [о], а перед мягким [л’] – не перешел. В письме к Б. С. Шварцкопфу А. А. Реформатский приводит многочисленные примеры подобных соотношений: плётка – плеть, весёлый – веселье, подённый – день, щёлка – щель, смышлёный – мышление, то же в именах собственных: Савёлово (станция) – Савелий (имя), Озёры (город) – Заозерье (село), Стёпка – Стенька, Олёна (Алёна) – Оленин (Аленин) и т. д.
(Внимательный читатель спросит: почему же тогда в современном языке после мягкого согласного перед твердым зачастую произносится [э], а не [о]? Тому есть много причин, полное их перечисление уведет нас в сторону от главной темы этой статьи. Так, нет указанного перехода в словах, где когда-то был «ять», – лес, место, Глеб, в словах, где согласный отвердел уже после того, как переход е в о закончился, – первый, женский, в словах заимстованных – газета, Ревекка. Подробно о переходе е в о можно прочитать в работах по исторической фонетике русского языка.)
Таким образом, в фамилии Алехин действительно должно произноситься [э]: перед мягким [х’] нет условий для перехода [э] в [о] (ср.: Лёха – перед твердым [х] переход есть). Тогда при чём тут дворянское происхождение, о котором говорил шахматист? Дело в том, что в высших кругах долгое время бытовало мнение, будто «ёканье» – удел простонародной речи, но никак не русского литературного языка. Известно, например, что ярым противником «ёканья» и буквы ё (после ее появления) был консерватор и пурист А. С. Шишков.
Но мы немного забежали вперед. Итак, переход е в о произошел (первые свидетельства его появляются в древнерусских текстах уже в XII в.), однако никаких специальных букв для обозначения появившихся в результате этого изменения сочетания <jo> и <о> после мягких согласных, имеющих твердые пары, не было. Наши предки на протяжении нескольких столетий обходились буквами о и е (писали, например, пчолы и мед, хотя в обоих словах произносили [о]). Только в XVIII веке в практику вошло буквенное сочетание iо:мioд, ioж, всio, реже использовалось сочетание ьо. Однако они не прижились по вполне понятным причинам: употребление буквенных сочетаний, функционально эквивалентных буквам, мало свойственно русскому письму. В самом деле, сочетания <jа> и <а> после мягких согласных обозначаются одной буквой – я (яма, мята), <jэ> и <э> после мягких – буквой е (едва, лень), <jу> и <у> после мягких – буквой ю (юг, ключ). Очевидно, что для обозначения <jo> и <о> после мягких русскому письму тоже нужен один знак, а не сочетание знаков. И в самом конце XVIII века в качестве такого знака Е. Р. Дашковой и Н. М. Карамзиным была предложена буква ё.
Но буква ли это? Ответ неочевиден. За 200 лет существования ё в русском письме мнения высказывались полярные. Так, в статье 1937 года А. А. Реформатский писал: «Есть ли в русском алфавите буква ё? Нет. Существует лишь диакритический значок «умлаут» или «трема» (две точки над буквой), который употребляется для избежания возможных недоразумений…»
Что же «не так» в начертании знака ё, что не только многие пишущие избегают его употребления, но и даже некоторые лингвисты отказывают ему в праве считаться буквой (в то время как ни у кого не вызывает сомнений, что, например, щ – это самостоятельная буква, а не «ш с хвостиком»)? Неужели все эти люди – сплошь «лоботрясы» и «разгильдяи», как утверждают «ёфикаторы», или причины гораздо глубже? Этот вопрос стоит того, чтобы над ним поразмыслить.
Малоизвестный факт: предложение Е. Р. Дашковой и Н. М. Карамзина отнюдь не означало, что поиски знака, который мог бы стать буквенной парой к о, прекращены. В XIX – XX вв. вместо ё в разное время предлагались буквы öø (как в скандинавских языках), ε (греческий эпсилон), ęēĕ (последние два знака предлагались уже в 1960-е) и др. Если бы какое-то из этих предложений было утверждено, слово мёд мы бы сейчас писали как мöд, или мøд, или мεд, или мęд, или мēд, или мĕд, или еще как-нибудь иначе.
Обратим внимание: предлагавшиеся буквы создавались в некоторых случаях на основе о (т. к. шел поиск буквенной пары к о), но чаще – на основе е, что неудиви ведь звук, для которого ищется буква, происходит именно из е. Возникает вопрос: в чём был смысл подобных поисков, чем авторов этих предложений не устраивало начертание ё? Ответ на этот вопрос и приведет нас к пониманию одной из главных причин, по которым буква ё в сознании носителей языка не воспринимается как обязательнаяВ 1951 году А. Б. Шапиро писал:
«…Употребление буквы ё до настоящего времени и даже в самые последние годы не получило в печати сколько-нибудь широкого распространения. Это нельзя считать случайным явлением. …Самая форма буквы ё (буква и две точки над ней) представляет собой несомненную сложность с точки зрения моторной деятельности пишущего: ведь написание этой часто употребляемой буквы требует трех раздельных приемов (буква, точка и точка), причем нужно каждый раз следить за тем, чтобы точки оказались симметрично поставленными над знаком буквы. …В общей системе русского письма, почти не знающего надстрочных знаков (у буквы й надстрочный знак проще, чем у ё), буква ё составляет весьма обременительное и, видимо, поэтому не вызывающее к себе симпатии исключение».
Теперь еще раз обратим внимание на знаки, предлагавшиеся в функции буквенной пары к о и создававшиеся на основе буквы еęēĕ (в 1892 г. И. И. Паульсоном предлагался и такой весьма экзотический знак, как е с кружочком наверху). Становится понятно: шел поиск такого буквенного знака, который, с одной стороны, подчеркивал бы родство с е, а с другой – требовал не трех, а двух раздельных приемов (как при написании й), т. е. был бы более удобен для пишущего. Но несмотря на то, что по начертанию почти все предлагавшиеся знаки удобнее ё, они так и не смогли заменить уже вошедшую в употребление букву. Вряд ли можно ожидать и введения какой-либо новой буквы вместо ё в будущем (по крайней мере, в обозримом будущем),
А между тем многочисленные неудобства буква ё не одно десятилетие доставляла не только пишущим, но и печатающим. Сначала – машинисткам, по той простой причине, что соответствующей клавиши на машинках долгое время не было. В учебнике Е. И. Дмитриевской и Н. Н. Дмитриевского «Методика преподавания машинописи» (М., 1948) читаем: «На клавиатурах большинства работающих в настоящее время в СССР пишущих машин нет… буквы «ё»… Знак приходится составлять… из буквы «е» и кавычек». Машинисткам, таким образом, приходилось прибегать к нажатиям трех клавиш: буквы е, возврата каретки, кавычек. Естественно, симпатии к ё это не добавляло: машинистки выработали привычку замещать сложное составное нажатие на простое в виде буквы е и сохранили ее впоследствии, уже после появления ё на клавиатуре пишущих машин.
Особого внимания требовала буква ё и с наступлением компьютерной эпохи. В разных раскладках ё занимает разное место (зачастую – неудобное), на некоторых клавиатурах, выпускавшихся на заре компьютерной эры, она вообще не была предусмотрена, иногда напечатать букву можно было только с помощью специальных символов текстового редактора.
Итак, сложилась следующая ситуация, которую мы предлагаем читателям осознать в полной мере: в функции буквенной пары к о в нашем алфавите закрепилась (несмотря на неоднократные предложения о введении другого, более удобного знака) буква, которая несвойственна по своему начертанию для русского письма, осложняет его, требует от пишущих и печатающих повышенного внимания и дополнительных усилий. Тем самым носители языка фактически оказались перед выбором из двух зол: не обозначать на письме сочетания <jo> и <o> после мягкого согласного – плохо: облик слов искажается, правильное произношение не отражается на письме, пишущий, облегчая себе задачу, тем самым усложняет ее читателю. Но и обозначать эти сочетания буквой ё – тоже плохо: в этом случае трудности испытывают уже оба – и пишущий (печатающий), и читатель, которому приходится спотыкаться о нехарактерные для русского письма надстрочные знаки (в том, что диакритика доставляет существенный дискомфорт при чтении, можно убедиться, открыв любую книгу с последовательно поставленными знаками ударения – букварь или учебник для иностранцев).
Но надо признать, что первое из этих «зол» далеко не всегда является таким уж злом, поскольку в большинстве случаев ненаписание ё не приводит к существенным проблемам при чтении; грамотный человек вряд ли ошибется и прочитает слово, которое вы только что правильно прочитали, как оши[б’э]тся. По словам Н. С. Рождественского, «терпимость орфографии к возникающим вследствие отсутствия буквы ё орфограммам объясняется тем, что таких орфограмм немного». Именно поэтому носители языка и предпочитают последовательно уворачиваться от «зла» второго – неудобной диакритики (даже в тех случаях, когда ошибки при чтении все-таки возможны). Можно ли объяснять это исключительно «безалаберностью» пишущего, «равнодушием» его к языку? По нашему мнению, такие заявления никоим образом не вскрывают истинных причин своеобразной судьбы ё в русском языке. «Показательно, что, несмотря на всю обоснованность употребления ё, оно до сих пор не может завоевать себе места в нашей орфографии, – писал в 1960 году А. Н. Гвоздев. – Очевидно, практические требования не осложнять письмо берут верх над теоретическими мотивами относительно систематичности и последовательности письменного обозначения фонем».
II
За более чем двухсотлетнюю историю буквы ё был только один короткий период, когда она считалась обязательной. 24 декабря 1942 года был обнародован приказ наркома просвещения РСФСР В. П. Потёмкина «О применении буквы “ё” в русском правописании». Этот приказ вводил обязательное употребление ё в школьной практике («во всех классах начальных, неполных средних и средних школ»). Речь в приказе шла также о последовательном применении ё во всех вновь выходящих учебниках, учебных пособиях и книгах для детского чтения, об обстоятельном изложении правил употребления ё в школьных грамматиках русского языка, а также об издании школьного справочника всех слов, в которых употребление ё вызывает затруднения. Такой справочник под названием «Употребление буквы ё» был выпущен в 1945 году (сост. К. И. Былинский, С. Е. Крючков, М. В. Светлаев под ред. Н. Н. Никольского). До этого, в 1943 году, справочник был издан на правах рукописи (см. иллюстрацию).
Инициативу издания приказа (и вообще проявления внимания к букве ё в 1942 году) молва приписывает Сталину: будто бы всё началось с того, что на подпись вождю принесли постановление о присвоении генеральского звания нескольким военным. Фамилии этих людей в постановлении были напечатаны без буквы ё (иногда называют даже фамилию, которую невозможно было прочитать: Огнев или Огнёв). Легенда гласит, что Сталин тут же в весьма категоричной форме изъявил свое желание видеть ё на письме и в печати.
Разумеется, это всего лишь легенда, но в нее верится: подобный вопрос вряд ли мог быть решен без ведома «в языкознанье знающего толк» вождя. Внезапное появление ё в номере газеты «Правда» от 7 декабря 1942 года, где было опубликовано то самое постановление, нельзя объяснить иначе, как строжайшим указанием свыше (в предыдущем номере, от 6 декабря, этой буквы не было и в помине).
Современные «ёфикаторы», с придыханием говорящие о постановлении 1942 года и твердой воле вождя, который в суровые военные годы железной рукой положил конец «орфографическому разгильдяйству», обычно с сожалением констатируют, что процесс внедрения в печать и в письмо буквы ё сошел на нет через несколько лет после смерти Сталина. Из этого напрашивается вывод, что при жизни вождя о факультативности ё никто и не смел помышлять. Но это неправда. Дискуссия о целесообразности применения ё возобновилась еще до марта 1953 года. Выше мы привели слова А. Б. Шапиро о сложности, которую представляет ё для пишущего, сказанные в 1951 году. А в 1952 году увидело свет 2-е издание «Справочника по орфографии и пунктуации для работников печати» К. И. Былинского и Н. Н. Никольского. В книге черным по белому написано: «Букву ё в печати обычно заменяют буквой е(Выделено нами. – В. П.) Рекомендуется обязательно употреблять ё в следующих случаях: 1) Когда необходимо предупредить неверное чтение слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все, вёдро в отличие от ведро; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное). 2) Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма. 3) В словарях и орфографических справочниках, в учебниках для нерусских, в книгах для детей младшего школьного возраста и в других специальных видах литературы».
Практически слово в слово эти три пункта повторяются в «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 года. Таким образом, действующими правилами правописания последовательное употребление буквы ё в обычных печатных текстах не предусмотрено. Понимая всю сложность выбора из двух зол (о котором мы говорили выше), лингвисты нашли золотую середину: если от непостановки двух точекоблик слова искажается – букву ё пишем (пусть диакритика неудобна, но предупредить неверное чтение слова важнее). Если же ненаписание ё км при чтении не приводит, вполне допустима замена ё на е. Т. е. правило (подчеркиваем, официально действующее до сих пор) предусматривает написание в обычных текстах лед, мед, елка (эти слова невозможно не распознать даже без ё), но всё (чтобы отличить от все) и Олёкма (чтобы указать правильное произношение малоизвестного слова). И лишь в нормативных словарях русского языка, а также в текстах, предназначенных для тех, кто только овладевает навыками чтения на русском языке (это дети и иностранцы), написание ё обязательно.
Если бы правило было чуть более подробным и регламентировало последовательное написание ё в собственных именах (где возможны варианты: Чернышев или Чернышёв) и если бы оно строго соблюдалось, то вполне возможно, что в наши дни не было бы баталий с «ёфикаторами», употребление ё не обросло бы мифами и домыслами, а эту статью не пришлось бы писать. Однако привычка оказалась сильнее: буква ё и после 1956 года заменялась на е, слова всё и все писались одинаково. Именно в этом ряд лингвистов видят главный недостаток существующего правила: на практике оно трудно осуществимо. Уже в 1963 году, спустя всего восемь лет после принятия правил, А. А. Сиренко отмечал: «Рекомендованное “Правилами русской орфографии и пунктуации” написание ё с целью установления различий между словами и их формами не соблюдается даже в самых необходимых случаях. Проявляется сила инерции в орфографии: там, где буква ё не обозначается в силу необязательности, она не обозначается и вопреки явной необходимости».
Именно поэтому дискуссия о букве ё продолжилась. И после 1956 года неоднократно рассматривалось предложение заменить правило другим: о последовательном употреблении ё во всех текстах. В разное время лингвистами приводились разные доводы за введение такого правила и против него. Вот основные аргументы «за»:
1. Последовательное написание ё обеспечивало бы указание на правильное произношение слов с <о> после мягких согласных в ударном положении. Оно предупредило бы такие ошибки, как афёрагренадёр, опёка (правильно: афера, гренадер, опека) – с одной стороны и белесый, издевка (правильно: белёсый, издёвка) – с другой. Обеспечивалось бы указание на правильное произношение собственных имен (иноязычных и русских) – Кёльн, Гёте, Конёнков, Олёкма, а также малоизвестных слов – фён (ветер), гёз (в Нидерландах в XVI в.: повстанец, выступающий против испанской тирании).
2. При последовательном употреблении ё письменный облик всех слов, включающих фонему <о> после мягких согласных в ударном слоге, содержал бы указание на место ударения. Это предупредило бы такие речевые ошибки, как свекла́́, нега́шеная известь (правильно: свёкла, негашёная известь) и т. д.
3. Обязательное употребление ё облегчало бы чтение и понимание текста, различение и узнавание слов по их письменному облику.
Однако и аргументов против обязательного ё немало, при этом они вовсе не исчерпываются констатацией неудобства этой буквы для пишущих, печатающих и читающих. Вот какие еще контрдоводы приводились лингвистами:
1. В тех случаях, когда произношение вызывает сомнение, требование последовательно употреблять ё привело бы к большим трудностям в практике печати. Очень нелегко (а в ряде случаев и невозможно) было бы решить вопрос о написании ё или е при издании текстов многих авторов XVIII – XIX вв. По свидетельству А. В. Суперанской, академик В. В. Виноградов при обсуждении правила об обязательности ё обращался к поэзии XIX века: «Мы не знаем, как поэты прошлого слышали свои стихи, имели ли они в виду формы с ё или с е». В самом деле, можем ли мы с уверенностью сказать, как звучали во времена Пушкина его строки из поэмы «Полтава»: Тесним мы шведов рать за ратью; // Темнеет слава их знамен, // И бога брани благодатью // Наш каждый шаг запечатлен? Знамен – запечатлен или знамён – запечатлён? По-видимому, знамен – запечатлен, но точно мы этого уже не узнаем. Поэтому введение обязательного ё в практике печати потребовало бы особых правил для изданий авторов XVIII – XIX вв. Но насколько можно было бы гарантировать их выполнение при массовости таких изданий?
2. Обязательное употребление ё осложнило бы школьную практику: внимание учителей было бы постоянно направлено на проверку наличия «точек над е», непостановку точек приходилось бы считать за
Выше мы не случайно назвали правило, зафиксированное в своде 1956 года, «золотой серединой». Если подытожить аргументы «за» обязательное написание ё и «против», можно увидеть, что при условии строгого соблюдения существующего правила сохраняется почти всё ценное, что дает предложение о последовательном употреблении ё и вместе с тем не возникает связанных с таким употреблением трудностей. В этом – главное преимущество существующего правила.
III
«Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии» дает нам представление о том, как на протяжении почти двухсот лет (с конца XVIII в. до 1965 г., т. е. до момента выхода книги) шла научная дискуссия о плюсах и минусах последовательного и выборочного употребления буквы ё. Обратим внимание: это была именно научная дискуссия, высказывались разные аргументы – убедительные и спорные, приводился взгляд на проблему с точки зрения лингвиста и с точки зрения носителя языка – неспециалиста. А чего не было в этой полемике? Не было популизма, не было преувеличенных заявлений о букве ё как оплоте русского языка и одном из фундаментов российской государственности. Не было доводов, свидетельствующих о некомпетентности их авторов (в частности, аргумента о том, что употребление ё не может быть факультативным, потому что в орфографии будто бы в принципе недопустимы варианты). Не было доводов околонаучных и лженаучных, в том числе эзотерических (о том, что ё в русской азбуке не случайно значится под «святым, мистическим» номером семь) и националистических (о том, что из-за отсутствия ё в книге великого русского писателя Льва Толстого русская фамилия Лёвин превратилась в еврейскую Левин, а также о том, что отвергают букву ё те, кому свойственно «раздражение на всё ярко выраженное русское»). Не было прямых оскорблений в адрес оппонентов. Никому и в голову не приходило, что написание кремлевская елка менее патриотично, чем кремлёвская ёлка.
Всё это мракобесие, к сожалению, появилось в конце 1990-х и продолжается в наши дни. Разумеется, не в работах языковедов: научная дискуссия и по поводу употребления ё, и по другим орфографическим вопросам ведется внутри лингвистического сообщества вполне корректно. Но в последние годы произошел расцвет того, что академик А. А. Зализняк называет «любительской лингвистикой»: в разговор о современном русском языке и его истории включились люди, далекие от академической науки, основывающие свои взгляды не на строгой научной базе, а на собственных размышлениях и установках. «Там, где критерий серьезного научного анализа проблемы отброшен, на его место непременно выдвинутся мотивы вкусового, эмоционального и в особенности идеологического порядка – со всеми вытекающими отсюда общественными опасностями», – справедливо указывает А. А. Зализняк. С подобными явлениями, свойственными любительской лингвистике, – проявлением собственного вкуса, повышенной эмоциональностью (выходящей иногда за рамки приличия), апелляцией к читателям, разделяющим определенную идеологию, – мы и сталкиваемся, читая грозные статьи и интервью «ёфикаторов»-дилетантов. В них повествуется о «преступлении против родного языка», которое совершают те, кто пишет е вместо ё, звучат тезисы о том, что против ё ведется «священная борьба», повторяется набор псевдопатриотических клише, высказываются сожаления об отсутствии закона, который предполагал бы – дословно – репрессии за ненаписание ё. Букву эту ее неудержимые защитники называют «несчастнейшей», «мытаркой», при этом оперируя такими далекими от научной терминологии понятиями, как «истребление» буквы, «чудовищные искажения родного языка», «уродство», «издевательство», «иноязычный террор» и т. п., и всячески пытаются убедить носителей языка в том, что написание е вместо ё – а) грубая орфографическаяи б) признак отсутствия патриотизма.
Пытаются, надо признать, небезуспешно. Миф о том, что написание е вместо ё во всех случаях являетсям норм русского письма, разделяет сейчас немало носителей языка, в их числе – писатели, общественные деятели, журналисты, а также многие чиновники. Под натиском «ёфикаторов» обязательное написание ё принято теперь во многих печатных и электронных СМИ, а также в официальных документах ряда регионов России, например Ульяновской области, где букве ё в 2005 году даже был поставлен памятник. При этом ретивость чиновников, поспешное внедрение ими ё в практику письма не остались без внимания публицистов: «орфографическим нацпроектом» иронично называет новый культ буквы ё писатель, журналист, филолог Р. Г. Лейбов.
Мы хотим обратить внимание читателя на формулировку, которую часто можно услышать из уст и «ёфикаторов», распространяющих миф о «войне против ё», и людей, уже находящихся во власти этого мифа: «в русском алфавите 33 буквы, букву ё никто не отменял, следовательно, написание е вместо ё – Многие не знают, что на это возразить, и соглашаются: да, действительно, раз букву ё никто не отменял, то е вместо ё, по-видимому, и впрямьНа самом же деле – первые два тезиса в этой формулировке совершенно справедливы, их никто не отрицает, но третий-то не соответствует действительности и вовсе не следует из первых двух! Да, в русском алфавите 33 буквы, да, ё никто не отменял, однако согласно действующим правилам русского правописания эта буква в обычных печатных текстах употребляется выборочно – вот как обстоит дело. Надо признать, что хитрое сочетание в одном предложении правдивых утверждений с ложным выводом многих сбивает с толку.
И еще одно важное замечание. Из нескольких предыдущих абзацев читатель может сделать ошибочный вывод, что и автор статьи, и другие лингвисты, выступающие против насильственной «ёфикации» русских текстов, испытывают какую-то странную неприязнь к ё и говорят о свершившемся в некоторых контекстах внедрении этой буквы с сожалением. Это, к слову, еще один из мифов, распространяемых «ёфикаторами»: будто бы их оппоненты ненавидят букву ё и всеми силами стремятся изгнать ее из русского алфавита. Конечно же, на самом деле это не так. Трудно вообразить себе, как можно ненавидеть ту или иную букву: грамотному человеку, человеку, любящему родной язык, дороги все его буквы и слова, столь же дороги ему нормы языка и существующие правила правописания. Автор, равно как и занимающие сходную позицию коллеги-лингвисты, выступает не против ё, а против складывающегося культа этой буквы, против превращения частной орфографической проблемы в политический вопрос, против абсурдной ситуации, когда человека, пишущего по правилам, обвиняют в безграмотности и пренебрежении к родному языку. Мы вовсе не ведем «священную борьбу» с буквой ё – мы пытаемся противостоять агрессивной экспансии воинствующего дилетантизма.
Однако в число сторонников обязательного ё (мы пока говорим о носителях языка – нелингвистах) входят не только «ёфикаторы», раздувающие второстепенный лингвистический вопрос до масштабов общенациональной проблемы, и их последователи, по незнанию полагающие, что ненаписание ё – это и правда грубаяВ последовательном употреблении ё заинтересованы носители языка, которые из-за наличия в их именах, отчествах, фамилиях фонемы <о> после мягкого согласного или сочетания <jо> сталкиваются с проблемами юридического характера. Естественно, что для них вопрос употребления ё отнюдь не являтся частным. На причины возникновения подобных казусов указывает А. В. Суперанская в статье «Вновь о букве ё» («Наука и жизнь», № 1, 2008): «Около трех процентов современных русских фамилий содержат букву ё. До недавнего времени в юридической практике е и ё рассматривались как одна буква, и в паспортах писали Федор, Петр, Киселев, Демин. У многих людей вследствие этого возникали затруднения. В официальных учреждениях, где требовалось назвать свою фамилию, они говорили: Алёкшин, Панчёхин, а им заявляли, что в списках такие не значатся: есть Алекшин и Панчехин – “a это совершенно другие фамилии!” Получается, что для пишущего это была одна фамилия, а для читающего – две разные».
Действительно, в последние годы возросло число таких ситуаций, когда из-за различного написания имени, отчества или фамилии в разных документах их носители не могли оформить наследство, получить материнский капитал и сталкивались с иными бюрократическими проволочками. «Юридические службы на протяжении пятидесяти лет писали в паспортах и прочих документах имена и фамилии без ё, – подчеркивает А. В. Суперанская, – а теперь требуют, чтобы “хозяева” документов им же доказывали, что фамилии Селезнев и Селезнёв идентичны, что Семен и Семён – одно и то же имя. А если человек не знает, что возразить, его посылают в суд доказывать, что он – это он».
Показательно впрочем, что подобных юридических казусов, связанных с написанием / ненаписанием ё, до начала 1990-х (т. е. до внесения «ёфикаторами» сумятицы в эту сферу русского письма) практически не наблюдалось…
А что же лингвисты? Слышны ли их голоса? Осталось ли в этой обстановке место для научного диспута? Да, по-прежнему выходят работы, где приводятся аргументы за последовательное употребление ё и против такого употребления. Как правило, в них повторяются доводы, уже высказывавшиеся ранее и приведенные нами выше. Так, в последнее время одной из дискуссионных площадок стал журнал «Наука и жизнь», в котором в 2008 году вышли уже процитированная статья А. В. Суперанской «Вновь о букве ё» и – через несколько месяцев – статья Н. А. Еськовой «И ещё раз о букве ё». Если А. В. Суперанская говорила, главным образом, о том, что обязательное ё обеспечивало бы правильное произношение собственных имен и предупреждало юридические казусы, то Н. А. Еськова отмечала, что «введение обязательного употребления ё для всех текстов таит в себе опасность… для русской культуры», имея в виду издание текстов авторов XVIII – XIX вв. «Введя “обязательное” ё как общее правило, мы не убережем тексты наших классиков от варварской модернизации», – предостерегает Н. А. Еськова.
Иными словами, аргументы лингвистов – сторонников и противников последовательного употребления ё – остались те же, вряд ли к ним можно добавить что-то новое. Разве что еще большую актуальность сегодня приобретает следующий довод: обязательное ё осложнило бы школьную практику. Действительно, если мы призна́ем ненаписание ё ошибкой, это может восприниматься как дополнительный карательный инструмент, а внимание учащихся будет сосредоточено не на действительно важных орфограммах, а на частной проблеме написания двух точек (как это было в 1940-х). С учетом того, какие острые дискуссии вокруг школьного образования идут в нашем обществе, представляется, что добавлять к ним еще один спорный вопрос было бы по меньшей мере неразумно.
***
Попытка (на наш взгляд, вполне удачная) поставить точку в затянувшемся на 200 лет споре сделана авторами полного академического справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» (М., 2006), одобренного Орфографической комиссией РАН. В этой книге впервые четко указано, что употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным. Последовательное употребление обязательно в следующих разновидностях печатных текстов: а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения (к ним относятся в том числе заголовочные слова в словарях и энциклопедиях); б) в книгах, адресованных детям младшего возраста; в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык. При этом сделана важнейшая оговорка: по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё
В обычных печатных текстах, согласно справочнику, буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять ее в следующих случаях: 1) для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем); 2) для указания правильного произношения слова – либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространенное неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр; 3) в собственных именах – фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма.
Внимательный читатель заметит, что правила выборочного употребления буквы ё стали намного подробнее. В отличие от свода 1956 года, добавлена рекомендация употреблять ё в словах, имеющих распространенное неправильное произношение; кроме того, выделены в отдельный пункт собственные имена. В письме В. Т. Чумакову от ответственный редактор справочника В. В. Лопатин указывает: «В следующих изданиях справочника рекомендательность в этой формулировке (ё в именах собственных – В. П.) вполне может быть заменена на обязательность… что вполне согласуется и с пожеланиями наших “ёфикаторов”, и с решением Минобрнауки от 3 мая 2007 г. об обязательности употребления буквы ё в собственных именах».
По нашему мнению, соблюдение изложенных в справочнике правил поможет примирить сторонников и противников обязательного ё и снять остроту многих вопросов, связанных с употреблением этой буквы. В самом деле, с одной стороны: а) авторы, желающие «ёфицировать» собственные книги, получают право сделать это; б) сохраняется требование об обязательном ё в заголовочных словах в словарях и энциклопедиях, в изданиях для тех, кто только овладевает навыками чтения или изучает русский язык как неродной; в) решаются проблемы носителей имен, отчеств, фамилий, в которых употребляется ё; г) обеспечивается указание на правильное произношение слов, вызывающих затруднения при чтении, – и с другой стороны: д) русское письмо не будет перегружено диакритическими знаками, неудобными для пишущих и читающих; е) тексты классиков будут спасены от «варварской модернизации», а школа – от дополнительного «камня преткновения» на уроках русского языка.
Конечно, непримиримым «ёфикаторам», не желающим идти ни на какие компромиссы, этого недостаточно; их страстная борьба со здравым смыслом не прекращается. Но мы надеемся, что большинству наших читателей, ознакомившихся с историей научной дискуссии вокруг ё, с аргументами за последовательное употребление этой буквы и против такого употребления, с предписаниями правил 1956 года и их более полным толкованием в новом академическом справочнике, – будет легче отделять подлинную информацию от лживой, а компетентное мнение от профанации. Поэтому предлагаем вам запомнить азбучную истину № 7
Азбучная истина № 7. Употребление буквы ё обязательно в текстах с последовательно поставленными знаками ударения, в книгах для детей младшего возраста (в том числе учебниках для школьников младших классов), в учебниках для иностранцев. В обычных печатных текстах ё пишется в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, когда надо указать правильное произношение редкого слова или предупредить речевуюБукву ё следует также писать в собственных именах. В остальных случаях употребление ё факультативно, т. е. необязательно.
Литература
1. Еськова Н. А. Про букву ё // Наука и жизнь. 2000. № 4.
2. Еськова Н. А. И еще раз о букве ё // Наука и жизнь. 2008. № 7.
3. Зализняк А. А. Из заметок о любительской лингвистике. М., 2010.
4. Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии. М., 1965.
5. Правила русской орфографии и пунктуации. М., 1956.
6. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006.
7. Суперанская А. В. Вновь о букве ё // Наука и жизнь. 2008. № 1.
В. М. Пахомов,
кандидат филологических наук,
главный редактор портала «Грамота.ру»
Большое спасибо к. ф. н. Ю. А. Сафоновой, предоставившей оригинал письма автору статьи.
Значительное место в научной дискуссии вокруг ё занимает вопрос о том, насколько последовательное употребление этой буквы способствует проведению главного принципа русского правописания – фонематического. Поскольку разобраться в этом вопросе читателю-нелингвисту будет весьма непросто, позволим себе при обзоре аргументов «за» и «против» ё этот пункт опустить; скажем только, что и здесь есть доводы как в пользу последовательного употребления ё, так и против такого употребления.
О том, что это неправда, свидетельствуют, например, такие равноправные орфографические варианты, как матрас и матрац, воробушек и воробышекгидроцефал и гидрокефал и мн. др.
У этого термина существуют и другие значения, см. .
Буква со сходным начертанием: Ë · ë
Буква кириллицы Ё | ||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ёё | ||||||||||||||||||||||
Изображение |
||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||
Характеристики | ||||||||||||||||||||||
Название | Ёcyrillic capital letter io ёcyrillic small letter io |
|||||||||||||||||||||
Юникод | Ё: U+0401 ё: U+0451 |
|||||||||||||||||||||
HTML-код | Ё: Ё илиЁ ё: ё илиё |
|||||||||||||||||||||
UTF-16 | Ё: 0x401 ё: 0x451 |
|||||||||||||||||||||
URL-код | Ё: %D0%81 ё: %D1%91 |
Ёё (название: ё) — буква славянских кириллических алфавитов: 7-я буква русского и белорусского алфавитов и 9-я буква русинского алфавита. Используется также в некоторых неславянских алфавитах на основе гражданской кириллицы (например, казахском, киргизском, монгольском, таджикском, чувашском и удмуртском). После согласных означает их мягкость (если это возможно) и звук [о]; в прочих случаях — сочетание [йо]. В русском языке, как правило, несёт ударение, в некоторых случаях второстепенное. В редких случаях безударного использования (обычно в заимствованных словах, где может отражать особенности написания в языке-источнике) фонетически тождественна безударным «и», «е», «я».[⇨]
В русском языке (то есть в русском письме) буква «ё» используется прежде всего в тех позициях, где произношение [(ј)о] образовалось из [(ј)е], чем и объясняется производная от «е» форма буквы. В белорусском языке, в отличие от русского[⇨], простановка точек над «ё» обязательна.
В других славянских кириллицах буква «ё» не используется. В украинской и болгарской письменности для обозначения соответствующих звуков пишут «ьо» после согласных и «йо» в других случаях. В сербской письменности (и построенной на её базе македонской) вообще нет особых букв для гласных йотированных и (или) смягчающих предыдущую согласную, так как для различия слогов с мягкой и твёрдой согласной там применяются не разные гласные буквы, а разные согласные, а Ј (йот) всегда пишется отдельной буквой. В старо- и церковнославянской азбуке аналогичной «ё» буквы нет по причине отсутствия соответствующих сочетаний звуков[источник?]
Название надстрочного элемента[править | править код]
Официального и общепринятого термина для выносного элемента, присутствующего в букве «ё», нет. Традиционное языкознание и педагогика использовали слово «двоеточие», в последние же сто лет чаще всего обходятся менее формальным выражением «две точки», либо вообще стараются избегать отдельного упоминания этого элемента. Использование иноязычных терминов (умлаут, трема, диерезис или диалитика) применительно к данной ситуации считается некорректным, так как это диакритические знаки и прежде всего обозначают определённую фонетическую функцию, хотя, например, А. А. Реформатский их использовал[1]
История[править | править код]
Появление звука[править | править код]
В древних славянских языках звук [о] после мягких согласных (к которым относились также шипящие и [ц]) отсутствовал, так как в праславянском языке он в этой позиции изменился в [э].
В XII—XVI веках в русском языке произошло изменение звучания ударной гласной, обозначаемой буквой е: звук [э] изменился в [о] под ударением перед твёрдыми согласными и на конце слова. При этом е сохранилось перед ц (на момент действия закона ц был мягким согласным), перед некоторыми сочетаниями согласных (первый, верх, женский — на момент действия закона также с мягкими согласными); иногда появился звук [о] и между мягкими согласными, большей частью по морфологической аналогии (о клёне — по аналогии с клён, клёна…; глагольное окончание -ёте — по аналогии с -ёт, -ём; окончание творительного падежа -ёю/-ёй — по аналогии с -ою/-ой). и церковнославянизмы действию закона не подверглись. Не подверглись также заимствования, пришедшие в русский язык позднее. Звук, обозначавшийся буквой ять, за редкими исключениями не перешёл в [о].
Передача звука на письме[править | править код]
До 1797 года[править | править код]
Образовавшееся в русском произношении сочетание звуков [jo] (и [o] после мягких согласных) долгое время считалось просторечием[К 6] и до XVIII в. не выражалось на письме (в некоторых памятниках зафиксировано написание [о] после мягких согласных через оСемонъ, возмотъ[2]).
в рукописи своей сатиры «» (1729) последовательно использовал ⟨јо⟩ для передачи [jo] и ⟨ьо⟩ для передачи [ʲo][3]житьјо, судјою; всьо, земльою; но печатные издания (первое в 1762) не следовали авторской орфографии. В 1735[4] для них Российским собранием при Академии наук было введено предложенное Татищевым и Тредиаковским обозначение в виде букв І᷍О под общей крышечкой, но оно оказалось громоздким и применялось редко. Использовались варианты: знаки о, ьо, їо̂, і᷍о, іо́, ио[5]. Против выражения одного звука двумя гласными буквами высказывался (1781): «На что подобно все перемѣнять во всіо? а коли і᷍о потребно; такъ писать надобно такъ: Альона. А для чево писать іожъ а не йожъ, етова я и не постигаю: Маіоръ не Майоръ[6][7]
В доме директора Петербургской академии наук княгини Екатерины Романовны Дашковой (29) ноября 1783 года состоялось одно из первых заседаний недавно созданной Российской академии. Обсуждался проект полного толкового славяно-российского словаря, знаменитого впоследствии 6-томного «Словаря Академии Российской». Екатерина Романовна предложила утвердить использование уже известного в то время диграфа «іо̂» с каморой «для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как матіорый, іолка, іож, іол», аргументируя так: «выговоры сии уже введены обычаем, которому, когда он не противоречит здравому рассудку, всячески последовать надлежит»[К 7]. Предложение Дашковой утвердить диграф было принято академией, но окончательное утверждение буквы «ґ» и диграфа «і᷍о» было предоставлено будущему собранию в ожидании о буквах мнения от Высокопреосвященства митрополита Новгородского и Санкт-Петербургского Гавриила. Использование диграфа «і᷍о» было отвергнуто митрополитом Гавриилом, из-за неправильности подобного выговора и недопустимости отображения его на письме[9][8]
«о московском нарѣчїи оставлено прежнее положенїе академїи; то есть чтобы не правильной оныхъ выговоръ исправлять правописанїемъ Священнаго Писанія»
После 1797 года[править | править код]
Ещё академиком Я. К. Гротом было установлено, что букву «ё» в русскую типографскую практику ввёл Н. М. Карамзин, в 1797 году, в издании второй книжки сборника «»[13]. Буква «ё» в этой книге употреблена шесть раз. Первый раз она встречается в стихотворении «Опытная Соломонова мудрость, или мысли [,] выбранныя изъ Экклезїаста», в слове «слёзы», рифмующемся со словом «розы»:
Тамъ бѣдный проливаетъ слёзы,
Въ судѣ невинный осужденъ,
Глупецъ уваженъ и почтенъ;
Злодѣй находитъ въ жизни розы,
Для добрыхъ тернїе растетъ;
Для нихъ унылъ, печаленъ свѣтъ.
Данное нововведение поэт сопроводил следующим примечанием: «Буква е съ двумя точками на верьху замѣняетъ їо̂». Как видим, здесь постановка двух точек над «ё» вызвана желанием Н. М. Карамзина предупредить читателя о том, что для рифмы необходимо прочесть слово слёзы с «о», а не «е» (слезы), как произносились все слова с «е» под ударением в традиционном, книжно-славянском стиле (сравните, например, рифму небесъ — слезъ в другом стихотворении этого сборника). Та же рифма «слёзы — розы» встречается[15] в другом стихотворении Карамзина. Также буква «ё» употреблена в рифмах «плодъ — ждётъ»[16], «само́мъ — нёмъ»[17] (также в стихах Карамзина), «посошкомъ — запоёмъ» (в стихотворении В. В. Измайлова[18]) и в слове «всё» вне рифмы[19] в стихотворении П. А. Пельского.
При этом в научных работах (например, в знаменитой «Истории государства Российского», 1816—1829) Карамзин букву «ё» не использовал[9][8]
Буква «ё» присутствует в перепечатке книги И. И. Дмитриева «И мои безделки», датированной на титульном листе 1795 годом (в рифмах «огонёкъ — пенёкъ», «василёчикъ — цветочикъ», в слове «безсмёртна» в начале стиха и несколько раз в слове «всё» в начале и в середине стиха) и в перепечатке первой книги «Аонид», датированной 1796 годом (в рифмах «весною — зарёю», «мотылькомъ — богатырёмъ» и т. д.). В оригинальных изданиях этих книг, датированных теми же годами, на месте «ё» стоит буква «е». По мнению С. В. Власова, в действительности перепечатки напечатаны не ранее, а позднее второй книги «Аонид», возможно — в 1801 году[8]
Трудности распространения[править | править код]
Хотя литера «ё» была впервые употреблена в 1797 году, отдельной буквой она долгое время не считалась и в азбуку официально не входила. Это характерно для вновь введённых литер: таков же был статус и знака «й», который, в отличие от «ё», был обязателен к употреблению ещё с 1735 года. Академик Я. К. Грот в своём «Русском правописании»[К 8] отмечал, что эти две буквы «должны бы также занимать место в азбуке», но ещё долго это оставалось лишь благим пожеланием.
Распространению буквы «ё» в —XIX веках мешало и принятое в то время отношение к «ёкающему» произношению как к мещанскому, речи «подлой черни», тогда как «церковный» «е́кающий» выговор считался более культурным, благородным и интеллигентным. Среди борцов с «ёканьем» были такие столпы классицизма, как А. П. Сумароков и В. К. Тредиаковский[22]. Появление в письменном обиходе новой буквы вызвало отпор со стороны консервативной «Беседы любителей русского слова». К примеру, президент Академии Российской А. С. Шишков упрекал филолога Добровского после выхода в 1820 году его новой книги
Многія слова въ ней напечатаны съ двумя точками надъ буквою е, какъ то живёшь, лжёшь, льёшь, поёшь, и проч. Хотя и дѣйствительно всѣ такъ говорятъ, то есть произносятъ букву е какъ іо̂ или ё, но сіе произношеніе есть простонародное, никогда правописанію и чистотѣ языка несвойственное. Выдумка сія, чтобъ ставить надъ буквою е двѣ точки, вошла въ новѣйшія времена къ совершенной порчѣ языка. Она до того распространилась, что пишутъ даже звёзды, гнёзды, лжёшь, и проч., когда иначе не пишется и даже говорящими чисто не говорится, как гнѣзда, звѣзда, лжешь, или въ просторѣчіи лжошь, но никогда лжёшь, чего и произнести невозможно. Нигдѣ въ рускихъ книгахъ (кромѣ нѣкоторыхъ нынѣшнихъ), ни въ какомъ писателѣ прежнемъ, не найдемъ мы сего новопроявившагося ё.
В 1831 году А. Х. Востоков писал
2 Для изображенія звука іо̂, слышимаго въ просторѣчіи вмѣсто е, введено начертаніе ё; но употребленіе сего начертанія не одобряется просвѣщеннѣйшими судіями языка, будучи признаваемо излишнимъ тамъ, гдѣ можно писать е, напр. ежъледъ, хотя бы и произносили іо̂жъліо̂дъ, точно такъ какъ пишутъ о, произнося аогоньвода, а не агоньвада (см. § 169). Если и допустить сію букву ё въ иностранныхъ словахъ для изображенія Французскаго eu, напр. Актёръ, Acteur, то оная не должна быть смѣшиваема въ употребленіи съ буквами іо̂іо или ьо выражающими jo или yo иностранныхъ словъ, напр Суліоты, медальонъ (а не Суліёты, Медальёнъ).
Во второй половине XIX века буква почти не употреблялась в типографии из-за сложности реализации надстрочных символов в ограниченной по высоте строке и затруднений, возникавших при изготовлении типографских литер с двумя точками[25][неавторитетный источник?]
Декрет за подписью советского наркома просвещения А. В. Луначарского, опубликованный (без даты) 23 декабря 1917 года (5 января 1918 года) и вводивший как обязательную реформированную орфографию, среди прочего, гласил: «Признать желательным, но необязательным употребление буквы „ё“»[26]. При повторной публикации декрета 10 октября 1918 года пункт о букве «ё» был снят[27]
Формально, буквы «ё» и «й» вошли в алфавит (и получили порядковые номера) только в советское время (если не считать «Новой азбуки» Льва Толстого (1875), в которой буква «ё» стояла на 31-м месте, между ятем и «э»). 1942 года приказом[28] народного комиссара просвещения РСФСР В. П. Потёмкина было введено обязательное употребление буквы «ё» в школьной практике, и с этого времени (иногда, впрочем, упоминают о 1943 или даже о 1956 годе, когда были впервые опубликованы нормативные правила орфографии) она официально считается входящей в русский алфавит.
Существует легенда[29], что на популяризацию буквы «ё» оказал влияние Иосиф Сталин. Согласно ей, 6 декабря 1942 года Сталину на подпись принесли приказ, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны с буквой «е», а не «ё». Сталин пришёл в ярость, и на следующий день во всех статьях газеты «Правда» вдруг появилась буква «ё». По другой версии, причиной было то, что немецкие военные карты, на которых произношение «ё» всегда передавалось через jo, оказывались точнее советских
Последующие лет десять художественная и научная литература выходила с практически сплошным использованием буквы «ё», но ещё при жизни Сталина издатели вернулись к прошлой практике употребления её только в случае крайней необходимости. В 15-м томе Большой советской энциклопедии, вышедшем в 1952 году, констатировалась необязательность употребления буквы «ё».
Сторонники и противники[править | править код]
Сторонники[править | править код]
Среди современных литераторов, которые публикуют или публиковали свои тексты с обязательным использованием буквы «ё», — А. И. Солженицын, Ю. М. Поляков, А. В. Карасёв, М. В. Семёнова, М. К. Щербаков.[источник не указан 1683 дня], С. В. Логинов, М. В. Погарский[32]
Сторонниками этой буквы в разное время были и являются такие известные лингвисты, как Д. Н. Ушаков, Л. В. Щерба, А. А. Реформатский, Д. И. Ермолович.
После реформы 1917 г. русский алфавит состоит из 33 букв (считая букву «ё», которая до конца не узаконена, но является необходимой для правильного отображения в письме русского языка, что прекрасно понимали филологи ещё в XVIII в., предлагая ввести букву іо, впоследствии заменённую Карамзиным знаком «ё»).А. А. Реформатский, «Введение в языковедение»[33]
Российский министр культуры А. С. Соколов в интервью также высказался за использование буквы «ё» в письменной речи
Противники[править | править код]
Против использования буквы «ё» высказывались Артемий Лебедев, Роман Лейбов[36], против «нынешнего насаждения буквы „ё“» — Максим Поташёв[37]
Вариации на тему «ё»[править | править код]
Знак «ять с двумя точками» в словаре Даля
В конце — начале XX вв. предпринималась попытка ввести в русскую письменность ещё одну букву: соответствующую французскому eu и немецкому ö, но не йотированную и не смягчающую предыдущие согласные (написания Гёте, Рёнтгенъ казались недостаточно верными, так как русская «ё» подразумевает сильное смягчение; а Эженъ, Эзель примерно столь же неадекватными, как и ЁженъЁзель). Для неё предлагалось начертание в виде э с двумя точками (ӭ), и этот знак действительно использовался в дореволюционной печати при передаче иностранных имён и названий, наряду с «ё» в русских словах. Иногда в этом же значении употреблялась просто немецкая литера ö[38][39], в настоящее время литера схожего начертания используется в кириллической письменности горно-алтайских и некоторых финно-угорских языков.
В тех немногих случаях, когда «ёкающее» произношение образовалось на месте буквы ять, написание через «ё» по старой орфографии было невозможным: очевидна орфографическаяиспользование же ятя с ударением (в словарном тексте) подчёркивало неверное произношение (звѣ́зды). Из этой сложной ситуации интересный выход нашла редакция 3-го (посмертного, переделанного) издания словаря Даля: издатели попросту поставили точки над ятем.
Правила употребления буквы «ё»[править | править код]
Законы и постановления[править | править код]
Письмо Минобрнауки РФ от № ИК-971/03, рекомендующее употреблять букву «ё» в учебниках
24 декабря 1942 года приказом № 1825 народного комиссара просвещения РСФСР В. П. Потёмкина было введено обязательное употребление буквы «ё». Согласно легенде, изданию приказа предшествовала история, когда грубо обошёлся с управделами Совнаркома Яковом Чадаевым за то, что тот 5 (или 6) декабря 1942 года принёс ему на подпись постановление, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны без буквы «ё». Чадаев оповестил редактора «Правды» о желании вождя видеть и в печати «ё». И уже в номере за 7 декабря 1942 года во всех статьях вдруг появляется эта буква. На первой полосе справа от названия газеты читаем: «Рабочие, колхозники, советская интеллигенция! Самоотверженным трудом усиливайте помощь фронту! Свято выполняйте свой гражданский долг перед родиной и её доблестными защитниками на фронте!»
В соответствии с ч. 3 ст. 1 ФЗ от г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», порядок утверждения норм современного русского литературного языка, при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации, определяется Правительством Российской Федерации.
Постановлением Правительства РФ от г. № 714 «О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, правил русской орфографии и пунктуации» установлено, что Министерство образования и науки РФ утверждает на основании рекомендаций Межведомственной комиссии по русскому языку список грамматик, словарей и справочников, содержащий нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, а также правила русской орфографии и пунктуации.
В соответствии с Письмом Министерства образования и науки РФ от г. № АФ-159/03 «О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку» предписывается обязательно писать букву «ё» в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, например, в именах собственных, поскольку игнорирование буквы «ё» в этом случае являетсям ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».
Согласно действующим правилам русской орфографии и пунктуации, в обычных печатных текстах буква «ё» употребляется выборочно[42]. Однако по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой «ё»[42]
Мнение филологов[править | править код]
Справочно-информационный портал «Русский язык», созданный по рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации, в разделе «Азбучные истины» рекомендует выборочное употребление «ё»:
Азбучная истина № 7. Употребление буквы ё обязательно в текстах с последовательно поставленными знаками ударения, в книгах для детей младшего возраста (в том числе учебниках для школьников младших классов), в учебниках для иностранцев. В обычных печатных текстах ё пишется в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, когда надо указать правильное произношение редкого слова или предупредить речевуюБукву ё следует также писать в собственных именах. В остальных случаях употребление ё факультативно, то есть необязательно.
Звуковое содержание буквы[править | править код]
Буква «ё» употребляется:
- для передачи ударного гласного [o] и одновременно для указания на мягкость предшествующего согласного: гребёнка, овёс, молодёжь, ползём, лёжа, мёд, днём, пёс, брёл, всё, тётя, Фёдор (после гкх это возможно только в заимствованиях: Гёте, Кёльн, Хёглундликёр, не считая единственного собственно русского слова ткёшь, ткёт, ткём, ткёте с производными, а также образованного в русском языке от заимствования слова паникёр);
- для передачи ударного [o] после шипящих: жжём, чёрт, шёлк, щёлкать (в этой позиции выбор между написаниями через «ё» или через «о» задаётся достаточно сложной системой правил и списков слов-исключений);
- для передачи сочетания [j] и ударного [o]:
- в начале слова: ёлка, ёж, ёмкость
- после гласных: заём, её, остриё, боёк, куёт, плюём
- после согласных (отделяется разделительным знаком): вьёт, бельё, объём
В русских словах «ё» возможно только под ударением[К 9] (хотя бы побочным: трёхместный, четырёхэтажный, лёссовидный); если же при словоизменении или словообразовании ударение уходит на другой слог, то «ё» заменяется на «е» (мёд — на меду́ — медо́вый, берёт — вы́берет, о чём — не́ о чем (но: ни о чём)). Исключение составляют диалекты русского языка (северорусское наречие, ряд окающих среднерусских говоров), в которых широко распространено заударное и предударное ёканье — произношение гласного [о] после мягких согласных в безударном положении, которое на письме обозначается буквой «ё» (напр., вы́[н’о]с = вы́нёс, [с’о]ло́ = сёло́, о́[з’о]ро = о́зёро, ц[в’от]у́т = цвёту́т и т. п.)[44]
В заимствованиях, наряду с буквой «ё», в том же звуковом значении могут использоваться сочетания ьо после согласных (бульон) и йо в иных случаях (майорйог). Кроме того, в заимствованиях может встречаться «ё» в безударной позиции (Пе́тёфисёгу́н).
Соотношение букв «е» и «ё»[править | править код]
Слово с буквой «ё», написанное через букву «е»
Согласно § 10 «Правил русской орфографии и пунктуации», официально действующих с 1956 года[46][47], «буква „ё“ пишется в следующих случаях»:
- Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаемвсё в отличие от все в отличие от ведросовершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное) и т. п.
- Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река .
- В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.
- Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например; йод, йот, район, майор
Более подробную регламентацию даёт новая редакция этих правил (опубликована в 2006 году, одобрена Орфографической комиссией РАН), § 5[42]
Употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным.
Последовательное употребление буквы ё обязательно в следующих разновидностях печатных текстов:
- а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения;
- б) в книгах, адресованных детям младшего возраста;
- в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык.
- Примечание 1. Последовательное употребление ё принято для иллюстративной части настоящих правил.
- Примечание 2. По желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё
- Примечание 3. В словарях слова с буквой ё размещаются в общем алфавите с буквой е, напр.: еле, елейный, ёлка, еловый, елозить, ёлочка, ёлочный, ельвеселеть, веселить(ся), весёлость, весёлый, веселье
В обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять её в следующих случаях.
- Для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем).
- Для указания правильного произношения слова — либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространённое неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр
- В собственных именах — фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма
«Ё», «йо» и «ьо» в заимствованиях и передаче иноязычных собственных имён[править | править код]
Буква «ё» часто используется для передачи звуков [œ] и [ø] (например, обозначаемых буквой «ö») в иностранных словах и именах (подробнее см. ниже).
В заимствованных словах для записи сочетания фонем /jo/ обычно используются буквосочетания «йо» или «ьо»:
- «йо» пишется в начале слов («йод», «йота», «йогурт», «Йорк», «йога» и др.) или после гласных («койот», «район», «майор», «мейоз» и др.); до 1956 года употреблялось также написание «ио» («іо» в дореформенной орфографии); в настоящее время написание «иод» сохраняется в химической номенклатуре;
- «ьо» пишется после согласных, заодно смягчая их («батальон», «бульон», «миньон», «сеньор», «гильотина», «павильон», «шампиньон», «компаньон», «фьорд» и др.) — как правило, на месте после палатализованных [l] и [n] в романских языках; в дореформенной орфографии употреблялись также варианты: «іо»«ьйо»
В последние десятилетия, однако, распространяется использование в этой роли буквы «ё». Оно уже является нормативным элементом систем (транслитерационного толка) передачи имён и названий с некоторых азиатских языков (например, системы Концевича для корейского языка и системы Поливанова для японского языка): , Ёсихито, .
В заимствованиях из европейских языков передача звуков [jo] буквой «ё» редка: до XX в. существовало всего два примера — «курьёзный» (от фр. curieux) и «серьёзный» (от фр. sérieux). Чаще она встречается в словах из скандинавских языков (ётун, ), но обычно существует параллельно с традиционной передачей через «йо» (Йормунганд) и часто считается[кем?] ненормативной.
«Ё» в заимствованиях часто оказывается безударным и в такой позиции по произношению не отличается от букв «и», «е» или «я» (сёгуна́тЭ́рдёш и т. п.), тем самым теряя свою фонетическую функцию и порой превращаясь не более чем в указание на произношение в языке-источнике.
«Ё» в правилах транскрипции с некоторых европейских языков[править | править код]
- : по правилам ё не используется, в том числе и буквосочетания urir после согласных передаются как ер: Burns → Бернс, Bird → Берд. Однако достаточно распространено и написание с ё: Pearl Harbor → Пёрл-Харбор[48], вместо Перл-Харбор, и т. п.; в частности, такое написание используется для некоторых имён и названий в Большой советской энциклопедии.
- : через ё передаётся сочетание ьо, а также иногда (в некоторых случаях после гласных) йо: Жельо → Желё, Змейово → Змеёво (но Панайот → Панайот).
- ё используется только в следующих случаях:
- ö и ő после согласных: Öttömös → Эттёмёш, Mezőörs → Мезёэрш, Hejőbába → Хеёбаба;
- o и ó после gynyty: Gyoma → Дьёма.
- ё используется только для передачи буквы ø после согласных: Jørgen → Йёрген, Nørgaard → Нёргор.
- : через ё передаётся только буквосочетание yo, и то не во всех случаях: Yoel → Ёэль (при более распространённом Йоэль), но Pelayo → Пелайо.
- ё не используется.
- ё используется только после согласных в передаче буквы ö и заменяющего её сочетания oe: Böhmke (Boehmke) → Бёмке. Однако в ряде имён собственных немецкого происхождения буква ö исторически передаётся буквой е (а соответствующий ей звук — звуком э), например:
- Göring →
- Goebbels →
- Röntgen →
- Roerich →
- Goeben → Гебен
- ё используется только в передаче следующих буквосочетаний:
- eu после согласных: Beunke → Бёнке;
- ui после согласных: Kruissink → Крёйссинк.
- : то же, что в датском.
- ё используется в следующих случаях:
- ią → ён или ём (перед b и p);
- io → ё
- ją после гласных → ён или ём (в начале слова вместо ё тут будет йо, а после согласных ьо);
- jo после гласных → ё (в начале слова йо, а после согласных ьо);
- lą → лён или лём
- lo → лё
- ё не используется (сочетания nho and lho передаются как нью и лью). В бразильском варианте португальского языка сочетания nho и lho передаются как ньо и льо
- ё не используется.
- ё используется только в љо → лё и њо → нё
- : через ё передаются:
- буквы o и ó после мягких согласных ďľň и ť
- сочетание jo не в начале слова (там через йо).
- : через ё передаются сочетания йо и ьо (эти же сочетания используются для передачи русского ё в украинском).
- : буквой ё передаются (кроме начала слова) ö и öö; в начале слова через э
- ё используется только в передаче следующих буквосочетаний:
- eu после согласных: Babeuf → Бабёф;
- ieu (→ ьё или иё, в зависимости от произношения): Montesquieu → Монтескьё; однако некоторые источники рекомендуют передавать -ieu как -ье
- œ и œu после согласных: Sacré-Cœur → Сакре-Кёр (но chef-d’œuvre → шедевр);
- u в unum после согласных и к тому же не перед гласными; однако некоторые источники рекомендуют передавать -um/-un как -эн
- ё используется только в ljo → лё и njo → нё
- : через ё передаются:
- буквы o и ó после мягких согласных ďň и ť
- сочетание jo не в начале слова (там через йо).
- ё используется только для передачи буквы ö после согласных: Öström → Эстрём.
«Ё» в правилах транскрипции с некоторых восточных языков[править | править код]
- ё используется для передачи дифтонгических сочетаний двух гласных с йㅛ (yo) и ㅕ (yŏ): (Koryŏ — 고려), Хёндэ (현대), исключение: (вместо Пхёнъян) (Pyongyang — 평양).
- ё используется для передачи слога yo (кана よ / ヨ): (横田), (頼朝), (吉俊), за исключением некоторых имён собственных: , , , Тойота (тж. Тоёта), (тж. Ёко) и др. (при этом использование ё вместо йо в большинстве подобных случаев, за исключением исторически укоренившихся географических названий, ошибкой не считается). В географических названиях буква «ё» в начале слова не используется: , , и т. п.
«Ё» в правилах транскрипции с алтайских, кавказских и уральских языков[править | править код]
Буква ё используется для передачи звуков [ɶ] и [ø], присутствующих в ряде тюркских, монгольских, тунгусо-маньчжурских, кавказских и уральских языков. Например, Ытык-Кюёль (якут. Ытык-Күөл). При транскрипции с языков, пользующихся кириллическим письмом или латиницей, ё обычно заменяет буквы өӧӫ и диграф оь. Однако в транскрипции с некоторых языков этот звук передаётся буквой о (каз. Ақкөл — ).
Последствия необязательного употребления буквы «ё»[править | править код]
Медленное (и так до конца не состоявшееся) вхождение буквы «ё» в жизнь объясняется её неудобной для быстрого письма формой, противоречащей главному принципу скорописи: слитному (без отрыва пера от бумаги) начертанию, а также техническими трудностями издательских технологий докомпьютерного времени. Кроме того, у людей, имеющих фамилии или имена с буквой «ё», часто возникают трудности, порой непреодолимые, при оформлении различных документов из-за безответственного отношения к написанию данной буквы одних работников и формалистского отношения других[К 10]. Традиционная необязательность употребления привела к ошибочным прочтениям, которые постепенно становились общепринятыми. Они затронули всё: и огромную массу личных имён[29], и множество имён нарицательных.
Постоянную неоднозначность вызывают такие написанные без ё слова как: всё, желёзка, передохнём, лён, посажённый, совершённый, лётом, нёбо, узнаём, солитёр, признаётся и другие. Распространяется ошибочное (без ё) произношение и смещение ударения в таких словах как новорождённый и других[неавторитетный источник?]
Изменение написания имён[править | править код]
Прижизненное издание с последовательным употреблением буквы ё, отражающее традиционное (старомосковское) произношение имени Л. Н. Толстого (Лёв) и фамилии персонажа «Анны Карениной» (Лёвин) — «Русская христоматия с русско-чешско-сербским словоуказателем» под редакцией П. А. Лаврова и В. Н. Щепкина (1894)
Первое издание «Анны Карениной» (1878) с выборочным употреблением буквы ё и написанием фамилии персонажа как «Левин»
Буква «ё» исчезла из написания фамилий:
- физика Рентгена (нем. Wilhelm Conrad Röntgen)
- физика Андерса Йонаса Ангстрема (швед. Anders Jonas Ångström), а также единицы длины ангстрем, названной в его честь;
- микробиолога и химика Луи Пастера (фр. Pasteur);
- художника и философа Н. К. Рериха[К 11]
- нацистских руководителей Геббельса (нем. Goebbels) и Геринга (нем. Göring);
- математика П. Л. Чебышева (с изменением места ударения: Че́бышев вместо правильного Чебышёв)[К 12]
- дворянина Лёвина[57][58][59][60][61][62][63], персонажа романа Л. Н. Толстого «».
Аналогичные изменения произошли с именем Толстого Лёв — старой русской формой церковнославянского имени : только так, в соответствии со старомосковской речевой традицией[65][66], произносил это имя сам писатель; так же называли Толстого члены его семьи, близкие друзья и многочисленные знакомые — от потомственного аристократа В. Г. Черткова до яснополянских крестьян[К 13]. Произношение через [о] имени Лёв и образованной от него (или от его уменьшительной формы) фамилии Лёвин отражено в тексте глав XI и XII третьей части второго тома «Анны Карениной», опубликованных в «Русской христоматии с русско-чешско-сербским словоуказателем» под редакцией известных российских филологов-славистов П. А. Лаврова и В. Н. Щепкина (1894), письмах А. А. Фета и И. С. Аксакова[57], ряде прижизненных и посмертных переводов произведений Толстого (LyofLyoff; см. иллюстрации ниже). В публикациях, не имеющих академического или учебного характера, имя Толстого и фамилия его персонажа, в силу окказиональности употребления графемы ё, традиционно передаются через е: ср. ёканьями (ситуативно обусловленное фонетическое написание) — но: все заходилоЛевинуразвеселойтяжелое во втором абзаце 12-й главы третьей части «Анны Карениной» в первом прижизненном (1878) издании романа.
Обложки и титульные листы авторизованных английских переводов произведений Л. Н. Толстого, отражающие принятое при жизни писателя произношение имени Лёв (Lyof)
Шведское слово «фрекен» (например, фрекен Бок из детской книги «») по-шведски пишется fröken, и в других произведениях передано как «фрёкен», например фрёкен Снорк из серии книг «» и фрёкен Юлия из одноимённой пьесы[69]
Изменение написания географических названий и имён[править | править код]
- В советское время широкое распространение получило неправильное[источник не указан 1792 дня] произношение названия города Кёнигсберга (в том числе, в известном фильме «»).
- первоначально должен был быть записан как Пхёнъян (평양) (ср. английское: Pyongyang) по системе Концевича, где гласная «ㅕ» должна транскрибироваться как «ё», как это сделано с Хёндэ (현대).
- Станция Московского метрополитена со дня открытия и до 1990-х годов на записях автоинформаторов объявлялась как «Планёрная», однако позднее укоренилась нынешняя форма названия с ударением на первом слоге, хотя официально станция никогда не переименовывалась.
Запись русских слов латиницей[править | править код]
При передаче русских имён и названий латиницей буквы «е» и «ё», вообще говоря, должны различаться, однако часто их смешивают, записывая безразлично через латинское «e». В частности, фамилии «», «» и «» чаще всего[К 15] по-английски передают как Khrus(h)chevGorbachev и Korolev, в то время как правильно Khrushchyov (HruščëvHruŝëv), Gorbachyov (Gorbačëv), Korolyov (Korolëv) и т. п., в зависимости от применяемого способа транслитерации[К 16]
Превращение «е» в «ё»[править | править код]
Неоднозначность привела к тому, что[источник не указан 86 дней] иногда букву «ё» употребляют на письме (и соответственно читают [‘о]) в словах, где она не нужна. Например, «афёра» вместо «афера»[70], «гренадёр» вместо «гренадер», «бытиё» вместо «бытие»[72], «опёка» вместо «опека»[73][К 17] и пр. Иногда такое неправильное написание и произношение становится общепринятым. Так, чемпион мира по шахматам, известный многим как Александр Алёхин, на самом деле был Алехиным и очень возмущался, когда его фамилию писали и произносили неправильно. Его фамилия — дворянского рода Алехиных, а не производная от фамильярного варианта имени Алексей — «Алёха».
В тех местах, где должно быть е, а не ё, рекомендуется[74] ставить ударение для предупреждения неправильного опознания слова (все́, бере́т) или ошибочного произношения (афе́ра, гренаде́р, дебе́лый, Кре́з, Оле́ша).
Написание без «ё» стало причиной того, что в 1920—1930-е годы возникло много произносительных ошибок в тех словах, которые люди усваивали не из устной речи, а из книг и газет: шофёр, молодёжь (в данных словах вместо «ё» произносили «е», передвигая ударение: мо́лодежь, шо́фер).
Орфоэпия: появление новых вариантов[править | править код]
Из-за необязательности употребления буквы «ё» в русском языке появились[источник не указан 86 дней] слова, которые допустимо писать как с буквой «ё», так и с «е», и произносить соответствующим образом. Например, блёклый и блеклый[75], манёвр и маневр[76], жёлчь и желчь[77] и другие.
Варианты постоянно возникают в языке под действием противоречивых аналогий. Например, у слова надсекший существуют варианты произношения с е/ё из-за двойной мотивации: надсечь/надсёк. Использование или неиспользование буквы «ё» тут роли не играет. Но при естественном развитии литературный язык всегда стремится изжить варианты: или один из них становится нелитературным, неправильным (из[д’э]вкаголо[л’о]дица), или произносительные варианты приобретают разные значения (ис[т’э]кший — ис[т’о]кший).
Большинство произносит «пла́нер», а не «планёр», так как в русском языке сложились следующие тенденции: в названиях машин, механизмов, различных устройств предпочтительно ударение на первом слоге, а точнее — предпоследнем, то есть три́ер, гли́ссер, та́нкер, пла́нер, а в обозначении действующего лица — на последнем: гондолье́ргренаде́рофице́ркамерге́ртамплие́р (иногда под ударением при этом возникает ёшофёрвахтёркомбайнёр)[78]. Однако эти тенденции не абсолютны: так, ма́стербухга́лтерста́йер и спри́нтер сохранили ударения на предпоследнем слоге, а транспортёртрамблёрэлектролизёртренажёр — на последнем.
Иногда считается, что отсутствие последовательного употребления буквы «ё» является скорее искусственным фактором, чем естественным. И этот фактор замедляет естественное развитие языка, порождая и поддерживая существование не обусловленных внутриязыковыми причинами произносительных вариантов.
Усложнение чтения[править | править код]
Действующие Правила не обязывают писать букву «ё» там, где контекст этого не требует. Пишущий самостоятельно должен определять ширину требуемого контекста, однако под действием тенденции экономии мыслительных усилий происходит неизбежное перекладывание всего семантического анализа на читающего. В результате значительными тиражами печатаются тексты, при чтении которых взгляд «спотыкается», и читатель вынужден возвращаться к началу фразы:
— Андрей, что задано, скажи?
Ах, повторяем падежи?
Все снова, по порядку?
Ну ладно, трубку подержи,
Я поищу тетрадку.
В этом фрагменте нелегко определить, нужно ли читать «все» или «всё», ещё и по той причине, что в данном случае система письма не предусматривает знака, облегчающего выбор звука [э] при чтении. Действующие правила рекомендуют в сомнительных случаях использовать букву «ё» для обозначения [о]. Но для обозначения [э] нет знака, который указывал бы, что это именно [э], а не [о]. Возможно использование для этой цели знака ударения[80]
Ещё одним примером, демонстрирующим невозможность однозначного понимания смысла при смешении букв е и ё, служит реплика интервьюируемого в статье «Выпьем и снова нальем»:
— Я сам не пью вообще. А по своему обширному опыту общения с ровесниками могу с полной уверенностью заявить, что и пиво и водку молодежь пьет в огромных количествах. Пить стали не меньше, а больше. Притом пьют все, абсолютно все. К примеру, мои друзья пьют так называемый ерш. Это водка с пивом. Как тут посчитать, чего меньше, а чего больше.
— Константин Раевский, студент МГСУ, 17 лет
Другой читатель «Известий» так откликнулся на эту реплику:
Фразу можно прочитать по-разному, и от этого смысл её меняется. Можно её понимать так, как написано в газете: «Притом пьют все, абсолютно все». То есть автор высказывания подчёркивает повальное пьянство молодёжи — от ботаников-очкариков до забубённой шпаны. Можно эту фразу читать как: «Притом пьют всё, абсолютно всё». И тогда получается, что лишь некоторая часть молодёжи злоупотребляет. Но принимает при этом внутрь всякую дрянь без разбора, будь то политура или одеколон «Тройной». Если же предложение прочитать: «Притом пьют всё, абсолютно все», то тогда дело совсем плохо. Потому что в этом случае, по мысли г-на Раевского, всякую дрянь пьёт вся молодёжь любого пола и возраста. Акцент он делает на качестве напитков, поставив слово «всё» на первое место. Ну а если имеется в виду прочтение: «Притом пьют все, абсолютно всё», то тогда наше внимание акцентируют уже на массовости молодёжного пьянства. Все четыре варианта прочтения имеют право на жизнь. Если, конечно, справедлива версия «Известий», что в русском алфавите «е» = «ё»… Так что же всё-таки хотел сказать ваш респондент?
— Вадим Сологуб[82]
Последствия обязательного употребления буквы «ё»[править | править код]
Возможное усложнение либо упрощение чтения[править | править код]
Дизайнер Артемий Лебедев считает, что её сплошное употребление мешает чтению, так как глаз «спотыкается» о надстрочный знак[83], однако это утверждение не подтверждено данными исследований.
По мнению других, именно символы, выходящие за пределы строки, помогают читать, так как человек воспринимает не отдельные буквы, а рисунок слова в целом. Согласные с такой позицией считают, что будь буква «ё» используемой повсеместно, средняя скорость чтения возросла бы, так как в русском письме (особенно после орфографической реформы 1917—1918 годов) мало символов, выходящих за пределы строки и делающих рисунок слова более узнаваемым. В этом смысле только восемь строчных букв, не считая «ё», «помогают» чтению: «б», «д», «й», «р», «у», «ф», «ц» и «щ», причём большинство из них очень редки[84], тогда как в латинском алфавите букв с выступающими элементами половина: 13 из 26 (b, d, f, g, h, i, j, k, l, p, q, t, y), и содержатся они чуть ли не в каждом слове.
единообразия письменного облика морфем[править | править код]
Многие видят проблему в том, что нарушается фонематический принцип русского письма[85] — «одну фонему обозначать одной буквой»[86] (в терминологии Ленинградской фонологической школы принцип следует называть морфонематическим). Пример:
- в формах слов ключ — ключи мы в ударной и в безударной позиции пишем одну и ту же букву ю
- лис — лиса — одну и ту же букву и
Писать же букву ё и в ударных, и в безударных формах (например, слёза — слёзы) означало бы коренное изменение исторически сложившегося употребления буквы ё только в ударной позиции. В безударной позиции она начнёт притягивать к себе ударение, и фонетический облик слов будет неизбежно искажаться.
Проблему можно решить, если писать в одной и той же части слова без ударения е, а под ударением — ё. В русском письме сложилась уже целая система чередующихся гласных в корнях глаголов: кормит — перекармливаетспросит — переспрашивает; а также закономерные чередования согласных (зайцы — зайчик, пироги — пирожок); в тысячах слов в одной и той же морфеме в позиции наилучшего различения звуков пишется то одна буква, то другая. Несколько тысяч слов с чередованием ё/е ослабят, конечно, ещё в какой-то степени фонематический принцип записи. Но это чередование объективно существует в языке, и отсутствие отображения его на письме (как это происходит сейчас) наносит фонематическому принципу более существенный вред.
Издание текстов XVII—XIX веков[править | править код]
«Очень нелегко (а в ряде случаев и невозможно) было бы решить вопрос о написании „ё“ или „е“ при издании текстов многих авторов XVII—XIX вв.»[87]
В прошлом под влиянием церковнославянского языка произношение Е на месте Ё являлось нормой для поэзии и высоких литературных стилей. В результате рекомендации употреблять букву «ё» иногда приводят к обратному ошибочному эффекту. Например, в начале басни Ивана Андреевича Крылова «» в учебнике для 2-го класса «Родная речь» (М., 2004) напечатано: «не пойдёт», хотя в таком произношении слово не рифмуется со словом «нет»: «Когда в товарищах согласья нет — / На лад их дело не пойде́т».
Если «историческая» проблема е/ё не решается при написании текста, её решение откладывается до момента чтения. Читатель не может просто пропускать и вообще никак не произносить сомнительное слово. Ему каждый раз приходится делать выбор. Если специалист (редактор, издатель) не может решить вопрос о написании е/ё в старых текстах, то ещё сложнее правильно решать такой вопрос массовому читателю.
Бюрократия[править | править код]
В расчётной сети Центрального банка Российской Федерации буква «ё» была запрещена в текстовых полях до 15 мая 2009 года[88][89]
В СМИ регулярно появляются сообщения о случаях, когда ошибки в употреблении «е» или «ё» приводили к бюрократическим казусам[29][92]
«Ё» и вычислительная техника[править | править код]
Сортировка[править | править код]
При упорядочении по алфавиту «е» и «ё» считаются одной и той же буквой; если же два слова отличаются только в позиции буквы «е»/«ё», то слово с «е» ставится первым. Однако при компьютерной реализации этот алгоритм требует от программистов некоторых дополнительных усилий, вследствие чего взамен порой используют методы попроще, но не вполне корректные; в результате слова на букву «ё» могут оказаться в самом конце или в самом начале алфавита, или же «ё» оказывается хотя и на своём алфавитном месте, но в статусе полностью самостоятельной буквы (то есть слова на «ё-» идут после всех слов на «е-», слова на «лё-» — после всех слов на «ле-», и т. п.). Это происходит из-за того, что символ «ё» находится отдельно от (и после) всех остальных русских букв в расширенной таблице .
Автоматическая проверка орфографии[править | править код]
Буква «ё» поддерживается модулем проверки орфографии «ОРФО» компании «Информатик», встроенным, в частности, в популярный текстовый редактор (ранние версии не поддерживали букву «ё» при проверке орфографии).
Также «ё» поддерживается в свободно распространяемом офисном пакете и дополнительном словаре проверки русской орфографии для .
Для UNIX-подобных операционных систем Александром Лебедевым разработан специальный словарь с поддержкой буквы «Ё». Есть страница пакета в и . Он и используется в вышеупомянутых программах, а также во всех программах .
Для полуавтоматической замены в текстах «е» на «ё» применяются специально разработанные программы, известные как «ёфика́торы».
В систему проверки орфографии интернет-браузера добавлены слова с буквой «ё», однако система эта крайне малоэффективна и не распознаёт многие правильно написанные слова, содержащие букву «ё»
Таблица кодов[править | править код]
Кодировка | Регистр | Десятичный код | 16-ричный код | Восьмеричный код | Двоичный код |
---|---|---|---|---|---|
Основная кодировка ГОСТ, Альтернативная (CP866) | Прописная | F0 | |||
Строчная | F1 | ||||
(монолитный) | Прописная | ||||
Строчная | |||||
(разложение) | Прописная | (1045 776) | (02025 01410) | ||
Строчная | (1077 776) | (02065 01410) | |||
Прописная | A1 | ||||
Строчная | F1 | ||||
Прописная | B3 | ||||
Строчная | A3 | ||||
Прописная | A8 | ||||
Строчная | B8 | ||||
Прописная | DD | ||||
Строчная | DE | ||||
Прописная | Ё | Ё | — | — | |
Строчная | ё | ё | — | — |
Раскладка клавиатуры[править | править код]
На большинстве пишущих машинок вплоть до середины 1950-х годов не было буквы «ё» на клавиатуре вообще[99]. Для её написания приходилось прибегать к трём нажатиям вместо одного. Набирали эту букву «составным методом» из буквы е, нажатия клавиш «забой» и кавычек. Учитывая сложившуюся практику подачи рукописей в машинописном виде, это не могло не повлиять на распространённость буквы «ё» в печатаемой литературе. Впоследствии, с появлением на пишущих машинках клавиши ё, своё дело сделали привычки машинисток, которые, печатая слепым методом, выработали привычку замещать сложное составное нажатие на простое в виде буквы «е»[неоднозначно]. После реформы раскладки буква ё располагалась справа от клавиши ю
Для советских компьютеров Комитет по вычислительной технике и информатике предложил новую раскладку. Впрочем, буква «ё» сохранила там своё место. Но этот стандарт соблюдался не всегда, для операционной системы часто использовались самодельные раскладки, во многих из которых буквы «ё» не было предусмотрено вообще. Для начали использовать раскладку, в которой ё была перенесена в верхний ряд, слева от клавиши . При этом длительное время параллельно использовались клавиатуры двух типов, и хотя эти клавиатуры были совместимы, но многие пользователи не знали, где расположена буква «ё», если у них была клавиатура старого образца. Все эти причины привели к снижению частотности использования данной буквы.
На современных клавиатурах фирмы Apple ё содержится в третьем ряду справа от буквы Э.
Хотя буква «ё» не входит в нынешний украинский алфавит, она содержалась в стандартной украинской раскладке клавиатуры для Windows, при этом в раскладке не содержался используемый для набора украинских текстов апостроф, а буква «ґ» была доступна по малоизвестной комбинации клавиш AltGr+Г. Только в это недоразумение было исправлено.
Факты[править | править код]
История:
- День буквы «ё» многими ошибочно отмечается ежегодно : из-за мнения о создании этой буквы 18 ноября по старому стилю 1783 года.
- Выборочное употребление буквы «ё» как норма русского письма закреплено в 1956 году.
- В 2005 году в Ульяновске (бывшем Симбирске — на родине Н. Карамзина) по решению мэрии города букве «ё» установлен памятник — треугольная призма из гранита, на которой выбита строчная «ё»
Статистика:
- В русском языке около 12,5 тысяч слов с «ё». Из них около 150 на «ё» начинаются и около 300 на «ё» заканчиваются
- Более 300 фамилий различаются только наличием в них «е» или «ё». Например, Лежнев — Лежнёв, Демина — Дёмина
Родовые имена, названия:
- Отчество В. И. Ленина в творительном падеже принято было писать Ильичём (в то время как для всех прочих Ильичей после 1956 года применялось только Ильичом). Нет сведений о том, что это правило отменено.
- Существует редкая русская фамилия Ё французского происхождения, которая во французском языке записывается четырьмя буквами
- Фамилия известного русского поэта Афанасия Афанасьевича Фёта (Foeth — немецкая по происхождению) была искажена при печати его первой книги. Известность он получил уже под фамилией Фет. При этом часть жизни он провёл под фамилией Шенши́н.
- «» — название российского легкового гибридного автомобиля, разработанного структурами Михаила Прохорова и компанией «Яровит Моторс»
- «Ё-альбом» — название одного из альбомов Александра Новикова, выпущенного в 2013 году и включающего песню «Ё-мобиль».
В разных системах передачи кириллицы:
- При передаче радиосообщений по буквам передача «ё» не предусмотрена.
- также не предусматривает передачи «ё».
- В кириллической версии шрифта Брайля буквам «е» и «ё» соответствуют разные знаки
См. также[править | править код]
[править | править код]
- ↑Знак той же формы используется в латиницах, в том числе иногда в славянских типа кашубской, но с совершенно иным звуковым содержанием.
- ↑Буква «ё» использовалась в некоторых старых системах украинского правописания, предлагавшихся и применявшихся в XIX веке, в том числе и в так называемой «кулишовке».
- ↑Так, например, у Я. К. Грота.
- ↑См., например: Шицгал 1959, с. 233; Шапиро, с. 53, и др.
- ↑Например, в изданиях «Правил русской орфографии и пунктуации» — как официальном классическом 1956 года, так и пересмотренном 2006 года.
- ↑«Не имѣемъ мы литеры ЙО, которая намъ и не надобна; ибо мы превращаемъ только просторѣчiемъ литеру Е не слiянную въ ЙО» (Сумароков, 1781)
- ↑ Распространён миф, который восходит к научно-популярной книге Сергея Некрасова «Российская Академия», о том, что Дашкова предложила использовать букву «ё». Это неверно: Дашкова предложила узаконить использование диграфа «іо̂» для обозначения этого звука, который уже использовался некоторыми авторами[8]
- ↑Первое издание 1885 года.
- ↑Вероятно, единственными исключениями являются слово «ёфика́тор» с производными, в котором ударение, по аналогии со схожим способом образованными словами («авиа́тор»«литера́тор»), ставится на предпоследнем слоге, и название минерала гётита
- ↑
…Употребление буквы ё до настоящего времени [написано в 1951 году] и даже в самые последние годы не получило в печати сколько-нибудь широкого распространения. Это нельзя считать случайным явлением. Чем же это можно объяснить? Более общей причиной является то, что вообще всякое увеличение установившегося числа букв в алфавите воспринимается с большими затруднениями. Оно обременительно прежде всего для полиграфической промышленности, так как требует расширения размера наборных касс (при ручном наборе) и дополнительного расхода металла на изготовление соответствующих литер. Известной реконструкции и расширения клавиатуры потребовали бы также наборные типографские машины и пишущие машинки. Значительные трудности создаёт обязательное употребление буквы ё и для учеников и учителей, так как требует от первых усвоения навыка постоянно различать в речи как самые звуки э и о, так и отсутствие и наличие ударения, а от вторых — более тщательной проверки письменных работ, и без того являющейся очень трудным видом педагогической работы. Далее, самая форма буквы ё (буква и две точки над ней) представляет собой несомненную сложность с точки зрения моторной деятельности пишущего: ведь написание этой часто употребляемой буквы требует трёх раздельных приёмов (буква, точка и точка), причём нужно каждый раз следить за тем, чтобы точки оказались симметрично поставленными над знаком буквы. Для прописной буквы постановка сверху двух точек связана с ещё бо́льшим неудобством (Ёж, Ёлка), особенно в печатном тексте, где довольно часто приходится набирать слова сплошь прописным шрифтом. В общей системе русского письма, почти не знающего надстрочных знаков (у буквы й надстрочный знак проще, чем у ё), буква ё составляет весьма обременительное и, видимо, поэтому не вызывающее к себе симпатии исключение
— Шапиро, с. 53
- ↑В иностранных изданиях, в том числе прижизненных, — Roerich; см. также: Рерих // Агеенко Ф. Л. Русское словесное ударение. Словарь имён собственных. — М.: ЭНАС, 2001.
- ↑Эту фамилию очень часто произносят неправильно, особенно в научной среде. См.: Чебышев Пафнутий Львович // Чаган — Экс-ле-Бен. — М. : Советская энциклопедия, 1978. — ( : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров ; 1969—1978, т. 29).
- ↑Известно, однако, что некоторые другие люди, близко знавшие Толстого, но исконно не принадлежавшие к старомосковской речевой культуре — белгородец Н. Н. Страхов, выходец из Костромской губернии П. И. Бирюков, петербуржец И. И. Горбунов-Посадов, — звали писателя через [э]: Лев Николаевич
- ↑Все представленные переводы выполнены близко знавшей Толстого американской писательницей И. Ф. Хэпгуд[en]
- ↑Это легко можно увидеть с помощью интернет-поисковиков, например, Google.
- ↑См. сводку некоторых её таблиц в статье «».
- ↑В третьем издании словаря Даля (т-ва М. О. Вольфъ, 1905) зафиксировано написание «опёка», однако норма современной орфографии иная.
- ↑См., например: Истрин В. А. 1100 лет славянской азбуки. М., 1963. С. 152. Впервые системная критика русского шрифта из-за недостатка выступающих букв содержалась, вероятно, в статье газеты «Современная летопись» (№ 1, 1861): «литеры стоят в линейке, словно солдаты в строю»; издатели этой газеты экспериментировали со шрифтами, пытаясь их в этом отношении улучшить — они, в частности, заменили начертание буквы «к» латинским «k» (см.: Шицгал, 1974, с. 119—120).
- ↑См. цитированные выше новые правила орфографии.
- ↑По умолчанию используется словарь, в котором для слов с «ё» представлены также и варианты с «е», но его можно зав файле ), и тогда LibreOffice будет различать слова с «ё» и «е».
- ↑К примеру, версия в браузере 7.0.517.44 не распознаёт само слово «распознаёт».
- ↑
Члены Орфографической комиссии, готовившие Свод [то есть «Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 года], обратили внимание на то, что форма Ильичём (Лениным), как правило, писалась через ё (в частности, такое написание встретилось в одном из писем Н. К. Крупской). Чтобы сохранить орфографическую неприкосновенность В. И. Ленина, было принято «устное» исключение: писать, например, Петром Ильичом (Чайковским)…, но Владимиром Ильичём (Лениным)… Правило это даже в годы застоя не распространилось шире — например, на «верного ленинца» Л. И. Брежнева… Даже по поводу родных братьев В. И. Ленина не было ясности: писать ли Дмитрием, Александром Ильичём или Ильичом
— Букчина Б. З. Об одном негласном орфографическом исключении // Язык: система и подсистема. — М., 1990. — С. 75—76.
- ↑Однако по современным правилам транскрипции фамилию Yeux следует передавать как Йё
Примечания[править | править код]
- ↑А. А. Реформатский. Унификация в орфографии: «за» и «против»Дата обращения: 9 марта 2013.Архивировано 19 февраля 2014 года.
- ↑Иванов В. В. Историческая грамматика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1990. — С. 187.
- ↑Архивированная копияДата обращения: 15 августа 2021.Архивировано 15 августа 2021 года.
- ↑ Первая русская грамматика на родном языке (Доломоносовский период отечественной русистики). — М.: Наука, 1975. — С. 212.
- ↑Изместьева И., Сарапас М. Зачем нам буква «Ё». В связи с выходом книги В. Т. Чумакова «„Ё“ в имени твоём» Архивная копия от 29 февраля 2008 на . — М. : Народное образование, 2004. — 160 с.
- ↑Lib.ru/Классика: Сумароков Александр Петрович. Лингвистические сочинения А. П. Сумарокова Архивная копия от 15 августа 2021 на .
- ↑Полное собрание всех сочинений… Александра Петровича Сумарокова / Сост.. — М.: В Университетской типографии, 1782. — С. .См. также отсканированный оригинал. Архивная копия от 15 февраля 2022 на
- ↑ Власов С. В. К истории буквы Ё. Легенды и факты. — 2008. Архивная копия от 13 февраля 2022 на
- ↑ Грот Я. К. Филологические разыскания. — 1873. Архивная копия от 14 февраля 2022 на
- ↑ Власов С. В. К истокам буквы Ё. — 2019. Архивная копия от 13 февраля 2022 на
- ↑Булаховский Л. А. — С. 202.
- ↑Грот Я. К.Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого поныне // Филологические разыскания Я. Грота. — 2-е, значит. пополненное изд. — СПб.: Тип. Имп. академии наук, 1876. — Т. II. — С. .
- ↑Карамзин Н. М. Аониды, или Собрание разных новых стихотворений. — М.: В Университетской типографии, у Ридигера и Клаудия, 1797. — Кн. II. Архивная копия от 13 февраля 2022 на
- ↑стр. 176 Архивная копия от 16 февраля 2022 на
- ↑стр. 288 Архивная копия от 15 февраля 2022 на
- ↑стр. 271 Архивная копия от 15 февраля 2022 на
- ↑стр. 345 Архивная копия от 15 февраля 2022 на
- ↑стр. 314 Архивная копия от 15 февраля 2022 на
- ↑стр. 372 Архивная копия от 15 февраля 2022 на
- ↑Чумаков В. Т.Ё — седьмая, счастливая буква азбуки. . Дата обращения: 5 апреля 2018.Архивировано 27 марта 2018 года.
- ↑Шапиро, с. 51.
- ↑Е. Будде, с. 16 и далее.
- ↑Zapiski, mni︠e︡nīi︠a︡ i perepiska admirala A. S. Shishkova — Aleksandr Semenovich Shishkov — Google BooksДата обращения: 2 октября 2017.Архивировано 13 августа 2014 года.
- ↑Александр Христофорович Востоков. Русская грамматика Александра Востокова: по начертанію его же сокращенной Грамматики полнѣе изложенная. — I. Glazunov, 1831. — 450 с. Архивная копия от 5 апреля 2018 на
- ↑А. И. Костяев. Цивилизационный процесс и патриотическое сознание в России. Изд-во ЛКИ, 2008. ISBN 97. Стр. 214
- ↑Декретъ о введеніи новаго правописанія. // «Газета Временнаго Рабочаго и Крестьянскаго Правительства». 23 декабря () декабря 1917, № 40, стр. 1.
- ↑Декрет Наркомпроса РСФСР, СНК РСФСР от «О введении новой орфографии».
- ↑НАРОДНЫЙ КОМИССАРИАТ ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР. Приказ от 24 декабря 1942 г. № 1825 «О применении буквы „ё“ в русском правописании» Архивная копия от 9 мая 2013 на
- ↑ Из-за буквы Ё жительница Барнаула лишилась наследства китайского предпринимателя, ИА REGNUMАрхивировано 5 апреля 2018 года.Дата обращения 5 апреля 2018.
- ↑Пчелов и Чумаков, 2000, с. 87.
- ↑Логинов, Святослав.Несколько мыслей о предстоящей реформе русского языка.. . Дата обращения: 16 марта 2021.Архивировано 25 декабря 2017 года.
- ↑ё-моё. . Дата обращения: 16 марта 2021.
- ↑Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. — 5-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2004. — С. 369. — ISBN .
- ↑Министр культуры и массовых коммуникаций РФ высказался за возвращение буквы «ё»Дата обращения: 17 февраля 2008.Архивировано 23 февраля 2008 года.
- ↑Лебедев про букву «ё»Дата обращения: 1 июня 2009.Архивировано 6 июня 2009 года.
- ↑Роман Лейбов про букву «ё»Дата обращения: 29 ноября 2013.Архивировано 3 декабря 2013 года.
- ↑Максим Поташев про букву «ё»
- ↑Карта «Земля Императора Николая II», Ю. М. Сокальский, 1912 г. Написание корейского города Кёнсон — Кіонъ-СіӧнъДата обращения: 18 августа 2019.Архивировано 18 августа 2019 года.
- ↑«О. Чекелен. Аул Карагӧль». Открытка.
- ↑ПРИКАЗ Наркомпроса РСФСР от N 1825. www.kaznachey.com. Дата обращения: 5 апреля 2018.Архивировано 27 июля 2019 года.
- ↑Ё Архивировано 13 августа 2009 года.
- ↑ Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В. В. Лопатина. — ЭКСМО, 2006. — Стр. 20, § 5.
- ↑Пахомов В. М.Миф № 7. Написание е вместо ё — грубая орфографическаяДата обращения: 5 апреля 2018.Архивировано 5 апреля 2018 года.
- ↑Говоры русского языка — статья из Энциклопедии русского языка (Дата обращения: 26 января 2021)
- ↑Захарова К. Ф., Орлова В. Г. Диалектное членение русского языка. — 2-е изд. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — С. 76. — ISBN .
- ↑Правила русской орфографии и пунктуации(недоступная ссылка). rusyaz.ru. Дата обращения: 5 апреля 2018.Архивировано 27 марта 2018 года.
- ↑Ушаков Д. Н., Крючков С. Е. «Орфографический словарь» для учащихся средней школы. — М. : Просвещение, 1966. — С. 6.
- ↑Пёрл-Харбор Архивная копия от 21 декабря 2021 на на сайте
- ↑Чумаков В. Т. Буква «Ёё» в современной русской письменности — обязательна! Архивная копия от 13 мая 2013 на
- ↑ Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. — 4-е, переработанное издание. — К.: Государственное учебно-педагогическое издательство «Радянська школа», 1949. — С. 14.
- ↑ Об имени Лёв как нормативном варианте церковнославянского Лев см.: Успенский Б. А. Никоновская справа и русский литературный язык (Из истории ударения русских собственных имён) // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1969. — № 1. — С. 84
Ещё совсем недавно, например, форма Лев [l’ev] воспринималась как специальная церковнославянская (каноническая) форма имени, тогда как противопоставленная ей русская форма звучала (во всяком случае в московском произношении) как Лёв [l’ov].
- ↑ Добродомов И. Г. Правильно ли мы читаем стихи? // Русская речь. — М.: Наука, 1970. — С.
Безнадёжно устарело произношение собственного имени Лев с гласным о — Лёв, которое было обычно ещё во времена Пушкина: именно так звали его брата — Лёв Сергеевич. Современник Пушкина Е. А. Баратынский ещё смело рифмовал Лёв — плов. Но к нашему времени всеобщее распространение получила книжная церковнославянская форма этого имени — Ле́в. Правда, на разговорную уменьшительную форму Лёва церковнославянское влияние не распространилось. Именно эта форма легла в основу фамилии Лёвин, которую носит один из героев романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Иногда под влиянием имени Ле́в и еврейской фамилии Ле́вин фамилия героя романа «Анна Каренина» произносится с э под ударением — Левин.
- ↑ Гусев Н. Н. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1870 по 1881 год. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 696 с.
- ↑ Граф Лёв Николаевич Толстой [род. 1828]. Из романа «Анна Каренина» [том II, часть III, главы XI XII] // Русская христоматия: С русско-чешско-сербским словоуказателем / Редакторы-составители П. А. ЛавровВ. Н. Щепкин. — Прага: Эдуард Валечка [Типография д-ра Эд. Грегра], 1894. — С. 161—168; 204 [лёвъ].
- ↑Рентген Архивная копия от 29 сентября 2007 на // Агеенко Ф. Л. Русское словесное ударение. Словарь имён собственных. М.: ЭНАС, 2001.
- ↑Арденс Н. Н. (Н. Апостолов). Творческий путь Л. Н. Толстого / Ответственный редактор В. П. Вильчинский / Академия наук СССР, Институт русской литературы (Пушкинский дом). — М.: Издательство Академии наук СССР, 1962. — С. 318.
- ↑ Бабаев Э. Г. // Толстой Л. Н. Собрание сочинений: В 22 т. — М.: Художественная литература, 1982. — Т. 9. Анна Каренина. Части пятая — восьмая. — С. 440.
- ↑Николаева Е. В.Левин // Энциклопедия литературных героев / Составитель и научный редактор С. В. Стахорский. — М.: Аграф, 1997. — С. 225. — ISBN .
- ↑Толстой Л. Н. Анна Каренина: Роман / Составитель С. Г. Бочаров; Институт «Открытое общество». — М.: СЛОВО/SLOVO, 1999. — С. 700. — (Пушкинская библиотека). — ISBN -X.
- ↑Плюханова М. Б.Творчество Толстого: лекция в духе Ю. М. Лотмана // Л. Н. Толстой: pro et contra: Личность и творчество Льва Толстого в оценке русских мыслителей и исследова Антология / Составитель К. Г. Исупов. — СПб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 2000. — С. 845. — (Русский путь). — ISBN .
- ↑Успенский В. А.Субъективные заметки о неправильной норме // Русский язык сегодня: Сборник статей / Л. П. Крысин (ответственный редактор), М. В. КитайгородскаяН. Н. РозановаР. И. РозинаЕ. А. Никишина (секретарь). — М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2006. — Т. 4. Проблемы языковой нормы. — С. 541. — ISBN .
- ↑Жуков К. А. Восточный вопрос в историософской концепции К. Н. Леонтьева. — СПб.: Алетейя, 2006. — С. 100. — ISBN .
- ↑Суперанская А. В. Чеверда — Чевер — Красивый // . — 2009. — № 2. — С. 79
Левин — фамилия особая. Она может быть и русской и еврейской. Русская фамилия Левин образована от народных форм православного имени Лев — Ле́ва, Лёва. Это короткое имя имело также разговорную форму Лёв. Из-за того, что оно было слишком коротким, к нему добавилось конечное -а. Таким образом, от имени Лева получалась фамилия Левин, а от Лёва — Лёвин. Но поскольку мы не любим ставить точки над ё, и эта фамилия постепенно превратилась в Левин. Еврейская фамилия Левин образована от имени Ле́ви, или Ле́вий. Согласно Библии, Левием звался третий сын патриарха Иакова, родоначальника двенадцати колен (родов) Израилевых.
- ↑См., например, от 24 декабря 2013 на 1-й лист 3-й редакции краткой биографии Л. Н. Толстого], составленной С. А. Толстой и выправленной Толстым в конце октября 1878 года для публикации в IX выпуске «Русской библиотеки» Н. Н. Страхова
- ↑Толстой С. Н.Лев Николаевич Толстой (литературный портрет) // Собрание сочинений: В 5 т. — М.: Алгоритм, 2001. — Т. 3. Драматургия. Философия. Эссеистика. Литературоведение. Поэтические переводы / Подготовка текста, составление, статьи,Н. И. Толстой. — С. 401.
И сам Лев Николаевич непременно поправил бы нас. Он сказал бы, что Лев — это в Африке зверь, а русское мужское имя Лёв. Такое произношение раньше считали обязательным.
- ↑Фасмер М.Этимологический словарь русского языка, статья Лев(недоступная ссылка)Дата обращения: 8 марта 2013.Архивировано 9 марта 2013 года.
- ↑ Алексеенко А. П. Рассказы о Л. Н. Толстом: Из воспоминаний. — М.: Советский писатель, 1978. — С. 17.
Произношу я имя Льва Николаевича не «Лев», а «Лёв», как было принято среди его семейных, родственников и близких знакомых. <…> [В письме] А. А. Фета к И. И. Борисову от 4 января 1859 года <…> Фет пишет шесть раз слово «Лёв» с проставлением всякий раз двух точек над буквой «е». Яснополянские крестьяне тоже говорили «Лёв» и Льву Николаевичу нравилось, как мне передавала его дочь , это народное произношение.
- ↑Иностранная литература — Google BooksДата обращения: 17 марта 2022.Архивировано 26 декабря 2021 года.
- ↑Bol’shai{u0361}a sovetskai{u0361}a en{u0361}tsiklopedi{u0361}ia — Google BooksДата обращения: 17 марта 2022.Архивировано 2 февраля 2022 года.
- ↑афера Архивная копия от 21 декабря 2021 на на сайте
- ↑гренадер Архивная копия от 21 декабря 2021 на на сайте
- ↑бытие Архивная копия от 21 декабря 2021 на на сайте
- ↑опека Архивная копия от 21 декабря 2021 на на сайте .
- ↑См. «Правила…» 2006 года, с. 116 — § 116, пункт 2, примечание 1.
- ↑блеклый Архивная копия от 21 декабря 2021 на на сайте
- ↑маневр Архивная копия от 21 декабря 2021 на на сайте
- ↑желчь Архивная копия от 21 декабря 2021 на на сайте
- ↑Суперанская А. Вновь о букве «ё» Архивная копия от 6 июня 2014 на . — Наука и жизнь. — 2008. — № 1. — С. 32—34.
- ↑цит. по Барто А. Л. Собрание сочинений в четырёх томах. — М.: , 1983. — Т. 3: Стихи и поэмы. — С. 53. — 558 с. — 50 000 экз.
- ↑Публикация ИРЯ РАН о букве «ё» Архивная копия от 21 июля 2011 на .
- ↑цит. по Смовж, Марина.Выпьем и снова нальем (30 июля 2003). Дата обращения: 6 августа 2021.Архивировано 6 августа 2021 года.
- ↑цит. по Язык прикусили, (25 сентября 2003). Архивировано 6 марта 2016 года.Дата обращения 6 августа 2021.
- ↑Артемий Лебедев. Ководство. § 119. Буква «Ё» Архивная копия от 11 ноября 2007 на
- ↑Частотность букв в русском языке по данным НКРЯДата обращения: 31 июля 2009.Архивировано 1 мая 2015 года.
- ↑Передача фонемы < о> после парно-мягких согласных и в сочетании с предшествующим <j> (буква «ё» и её графические эквиваленты) Архивная копия от 2 июня 2007 на // Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии: XVIII—XX вв. / В. З. Букчина, Н. А. Еськова, Л. Г. Калакуцкая и др. — М. : Наука, 1965.
- ↑Современный русский язык : учебник / Белошапкова В. А., Земская Е. А., Милославский И. Г., Панов М. В.; Под. ред. В. А. Белошапковой. — М. : Высш. школа, 1981. — С. 116
- ↑Обзор предложений…: Буква ё. figur.ir2.ru. Дата обращения: 5 апреля 2018.Архивировано 5 апреля 2018 года.
- ↑Положение № 36-П от (недоступная ссылка) «О межрегиональных электронных расчётах, осуществляемых через расчётную сеть Банка России». Приложение № 11, пункт 5.
- ↑Указание ЦБ РФ № 2086-У Архивная копия от 12 января 2012 на от 6 октября 2008 в редакции указания ЦБ РФ № 2203-У от 24 марта 2009
- ↑Жительница Перми лишилась гражданства из-за буквы «ё». Архивировано 5 апреля 2016 года.Дата обращения 5 апреля 2018.
- ↑Мы формируем картину дня(недоступная ссылка)Новые Известия newizv.ru (21 июля 2008). Дата обращения: 5 апреля 2018.Архивировано 6 февраля 2009 года.
- ↑Буква «ё» сделала «недогражданами» тысячи россиянДата обращения: 5 апреля 2018.Архивировано 5 апреля 2018 года.
- ↑Словарь русского языка для ispellДата обращения: 4 ноября 2007.Архивировано 29 сентября 2007 года.
- ↑Debian — Подробная информация о пакете исходного кода rus-ispell в sidДата обращения: 4 ноября 2007.Архивировано 13 августа 2007 года.
- ↑ALT Linux — подробная информация о пакете ispell-ru-lebedev в ALT Linux SisyphusДата обращения: 16 февраля 2010.Архивировано 28 августа 2009 года.
- ↑Архивированная копия(недоступная ссылка)Дата обращения: 23 февраля 2007.Архивировано 13 февраля 2007 года.
- ↑Русский словарь проверки орфографии 0.4.2Форум Mozilla РоссияДата обращения: 5 апреля 2018.Архивировано 5 апреля 2018 года.
- ↑Issue 8397: Russian spell-checking issues in new dictionary Архивная копия от 13 августа 2014 на chromium issue tracker
- ↑Дмитриевская Е. И., Дмитриевский Н. Н. Методика преподавания машинописи теория машинописи и методика изучения техники письма (с курсом упражнений) Архивная копия от 22 февраля 2020 на — М., 1948.
- ↑Схема клавиатуры из Учебника машинописи Дмитревских 1953г., . Архивировано 1 января 2012 года.Дата обращения 5 апреля 2018.
- ↑Суперанская А. В. Вновь о букве «ё» Архивная копия от 19 сентября 2008 на // . — 2008. — № 1. — С. 32.
- ↑ Как в русском алфавите появилась буква «Ё». Российская газета (24 декабря 2013). Дата обращения: 5 апреля 2018.Архивировано 6 апреля 2018 года.
- ↑Иван Терехов.Российский электромобиль будет продаваться под брендом «Ё». 3DNews (10 ноября 2010). Дата обращения: 13 ноября 2010.Архивировано 12 ноября 2010 года.
- ↑Владимир Баршев.Ё — моё. Российская газета (14 декабря 2010). Дата обращения: 27 декабря 2010.Архивировано 18 декабря 2010 года.
- ↑Брайля шрифт // : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
Литература[править | править код]
- Будде Е. Ф. Очеркъ исторіи современнаго литературнаго русскаго языка (XVII—XIX вѣкъ). — СПб.: Типографія Императорской Академіи наукъ, 1908. — (Энциклопедія славянской филологіи. Вып. 12).
- Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. — Харьков: Радянська школа, 1936.
- Употребление буквы «ё» / Сост. К. И. Былинский, С. Е. Крючков, М. В. Светлаев под ред. Н. Н. Никольского. — 1945.
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте : справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985.
- Гротъ Я. К. Русское правописаніе. — 12-е изд. — СПб.: Типографія Императорской Академіи наукъ, 1895.
- Передача фонемы <о> после парно-мягких согласных и в сочетании с предшествующим <j> (буква «ё» и её графические эквиваленты) // Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии: XVIII—XX вв. / В. З. Букчина, Н. А. Еськова, Л. Г. Калакуцкая и др. — М.: Наука, 1965. — С. 117—130.
- Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. — М.: , 2006. — ISBN .
- Пчелов Е. В., Чумаков В. Т. Два века русской буквы «ё»: История и словарь. — М.: Народное образование, 2000. — 248 с. — 8000 экз. — ISBN . (обл.)
- Чумаков В. Т. «Ё» в имени твоём… (справочник имён, отчеств и фамилий, в которых содержится буква «ё»). — М.: Народное образование, 2004. — 160 с. — 1500 экз. — ISBN . (в пер.)
- Чумаков В. Т. Вместо «ё» печатать «е» —М.: Народное образование, 2005. — 480 с. — 600 экз. — ISBN . (обл.)
- Чумаков В. Т. Употребление буквы «ё»: Словари и статьи. — М.: Народное образование, 2009. — 368 с. — 1000 экз. — ISBN 97. (в пер.)
- Шапиро А. Б. Русское правописание. — М.: Академия наук СССР, 1951.
- Шицгал А. Г. Русский гражданский шрифт. 1708—1958. — М.: , 1959.
- Шицгал А. Г. Русский типографский шрифт. — М.: , 1974.
- Баранов М. Т., Костяева Т. А., Прудникова А. В. Русский язык / Под ред. Н. М. Шанского. — Изд. 2-е. — М.: , 1987. — 288 с. — 950 000 экз.
Ссылки[править | править код]
- Ё на сайте Scriptsource.org (англ.)
- ё на сайте Scriptsource.org (англ.)
- Ё // Дебитор — Евкалипт. — М. : Советская энциклопедия, 1972. — ( : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров ; 1969—1978, т. 8).
- IV. Буква «ё» // Правила русской орфографии и пунктуации. — М. : 1956.
- Программы-ёфикаторы Евгения Миньковского Архивная копия от 28 сентября 2007 на .
- Раздел «Ё» Архивная копия от 27 октября 2007 на на сайте «Русская фантастика».
- Об употреблении буквы «ё» в сети Фидо.
- — сообщество «Буква „ё“» в «Живом Журнале»
- Буква Ё и проблемы её… (23 мая 2014). — Мемориальный сайт сторонника сохранения буквы «ё», В. Т. Чумакова. Дата обращения: 1 мая 2020.Архивировано 16 сентября 2008 года.
- Параграф Лебедева Архивная копия от 11 ноября 2007 на .
- The Meanwhile. Блог Ильи Бирмана. И снова про букву «ё» Архивная копия от 27 сентября 2007 на · The Meanwhile. Блог Ильи Бирмана. Про точки над «ё» Архивная копия от 12 октября 2007 на . (Критика Лебедева.)
- Пономарёв А. Буква «ё» («Ё» против Артемия Лебедева [полемическая статья Александра Пономарёва].)
- Еськова Н. Про букву «ё» Архивная копия от 7 февраля 2009 на // № 4, 2000.
- Еськова Н. И ещё раз о букве «ё» Архивная копия от 1 октября 2008 на // . — 2008. — № 7. — С. 19.
- Воробьёв В. Ё-моё Архивная копия от 12 июня 2010 на .
- Буква «ё» | Орфограммка Архивная копия от 20 октября 2021 на
Как известно, в русском языке существует буква ё. Однако далеко не все и не везде ее ставят. Так как правильно, писать или нет? Лично я редко когда ее пишу, другие авторы используют ее всегда. Разберемся в этом вопросе.
Обратимся к истории. Сочетание звуков [jo] и [o] после мягких согласных на письме долгое время никак не обозначалось. Лишь в середине XVIII века для этого использовались IO под общей крышечкой, но в силу громоздкости конструкции большинством грамотных людей игнорировалось. Иногда также использовались знаки о, ьо, iô, ió, ио.
29 (18) ноября 1783 года состоялось одно из первых заседаний Российской академии наук, на котором присутствовали Е.Р. Дашкова (директор Петербургской академии наук), Г.Р. Державин, Д.И. Фонвизин, И.И. Лепёхин, Я.Б. Княжнин, митрополит Гавриил и др. Обсуждался проект 6-томного «Словаря Академии Российской». И уже в конце заседания Дашкова спросила присутствующих, как они напишут слово «ёлка». Написав «іолка», она заметила: «Правомерно ли изображать один звук двумя буквами?» Далее она продолжила: «Выговоры сии уже введены обычаем, которому, когда он не противоречит здравому рассудку, всячески последовать надлежит», — и предложила ввести букву ё. Таким образом, 18 ноября (29 ноября по новому стилю) 1784 года можно считать днем рождения буквы ё
Одним из первых использовать ё в личной переписке начал Державин. Но только двенадцатью годами позже буква ё появилась в печатном издании — в книге поэта Ивана Дмитриева «И мои безделки», напечатанной в 1795 году в Московской университетской типографии. Там встречаются слова «всё», «огонёкъ», «пенёкъ», «безсмёртна», «василёчикъ». В 1796 году в этой же типографии был напечатан стихотворный альманах «Аониды», издаваемый Н.М. Карамзиным. Там с буквой ё напечатаны слова «зарёю», «орёлъ», «мотылёкъ», «слёзы», «потёкъ». В 1798 году опубликовал с ё первую фамилию: «Потёмкинъ». Однако в научных работах того времени буква ё по-прежнему не употреблялась. Например, в «Истории государства Российского» Карамзина (1816—29) буква «ё» отсутствует. Хотя до недавнего времени именно Карамзин считался автором этого нововведения.
В отличие от й, который был введен в азбуку в 1735 году и был обязателен в употреблении, буква ё отдельной буквой не считалась и в азбуку не входила. Кроме того, на протяжении XVIII-XIX веков «ёкающее» произношение рассматривалось как «мещанское», «подлое». Речь культурного человека была «екающей», «церковной». Среди противников ё были такие знаменитые деятели, как А. П. Сумароков и В. К. Тредиаковский. Таким образом, употребление ее было факультативным. Буква ё была включена в «Новую азбуку» Л.Н.Толстого (1875) и занимала 31-е место, между ять и «э».
Однако буква ё не всегда передавала правильное звучание слов, особенно заимствованных из французского и немецкого языков, поскольку она смягчает предыдущие согласные. Поэтому в конце XIX — начале XX века предлагалось ввести букву ӭ (э с двумя точками). Иногда для этих целей также использовалась ö. В посмертном издании словаря Даля в ряде случаев издатели ставили точки над ятем.
23 декабря 1917 года (5 января 1918 года) был опубликован Декрет, подписанный советским Народным комиссаром по просвещению А. В. Луначарским, где предписывалось «всем правительственным и государственным изданиям» с 1 января (ст. ст.) 1918 года «печататься согласно новому правописанию». Там же говорилось: «Признать желательным, но необязательным употребление буквы ё». При этом в 1918 году большевистские периодические издания продолжали использовать старую орфографию и только осенью перешли на новую.
При этом надо отметить, что работы по орфографической реформе начались в начале ХХ века. В 1904 году вышло «Предварительное сообщение» относительно реформы Орфографической подкомиссии при Императорской Академии наук под председательством А. А. Шахматова. В 1911 году особое совещание при Академии Наук в общем виде одобрило работы комиссии. В следующем, 1912 году было опубликовано постановление о реформе и некоторые издания начали публиковаться уже с учетом новой орфографии. 11 (24) мая 1917 года были опубликовано «Постановления совещания по вопросу об упрощении русского правописания». 17 (30) мая Министерство народного просвещения Временного правительства предписало немедленно провести реформу русского правописания; ещё один циркуляр вышел 22 июня (5 июля). Таким образом, реформа орфографии русского языка была проведена еще до Октябрьской революции.
24 декабря 1942 года согласно приказу народного комиссара просвещения РСФСР было введено обязательное употребление буквы ё в школе, с этого времени она официально входит в русский алфавит. Существует легенда, что к этому приложил руку лично Сталин. 6 декабря 1942 года управделами Совнаркома Яков Чадаев принес на подпись приказ, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны с буквой «е», а не «ё». Сталин пришёл в ярость, и уже на следующий день, 7 декабря 1942 года во всех статьях газеты «Правда» появилась буква «ё». Например: «Рабочие, колхозники, советская интеллигенция! Самоотверженным трудом усиливайте помощь фронту! Свято выполняйте свой гражданский долг перед родиной и её доблестными защитниками на фронте!»
Однако нормативные правила орфографии были опубликованы только в 1956 году. На первых порах издатели употребляли букву ё, но затем стали использовать ее только в случае необходимости.
Согласно § 10 «Правил русской орфографии и пунктуации», действующих с 1956 года, буква ё пишется в следующих случаях:
- Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное) и т. п.
- Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.
- В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.
Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например; йод, район, майор.
Согласно § 5 новой редакции этих правил, одобренных Орфографической комиссией РАН и опубликованных в 2006 году, употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным.
Последовательное употребление буквы ё обязательно в следующих разновидностях печатных текстов:
а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения;
б) в книгах, адресованных детям младшего возраста;
в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык.Примечание 1. Последовательное употребление ё принято для иллюстративной части настоящих правил.
Примечание 2. По желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё.
Примечание 3. В словарях слова с буквой ё размещаются в общем алфавите с буквой е, напр.: еле, елейный, ёлка, еловый, елозить, ёлочка, ёлочный, ель; веселеть, веселить(ся), весёлость, весёлый, веселье.
В обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять её в следующих случаях.
1. Для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем).
2. Для указания правильного произношения слова — либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространённое неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр.
3. В собственных именах — фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма.
В соответствии с Письмом Министерства образования и науки РФ от г. № АФ-159/03 «О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку» предписывается обязательно писать букву «ё» в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, например, в именах собственных, поскольку игнорирование буквы «ё» в этом случае являетсям ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».
Наибольшее неудобство факультативное использование ё доставляет в юриспруденции. Люди часто не могут оформить наследство, поскольку часто фамилии родственников пишутся через другую букву. В 2009 году Верховный суд Российской Федерации признал, что «Буква «е» не является смыслообразующей. Отсутствие двух точек над буквой не искажает данных о гражданине».
То есть, действующие Правила не рекомендуют писать букву ё там, где контекст этого не требует, оставляя это на усмотрение автора.
Интересно, что в связи с факультативным написанием буквы ё, многие слова мы произносим неправильно, заменяя ё на е и е на ё. Например:
Замена ё на е:
- Кёнигсберг часто произносится как Кенигсберг. Этаотражена и в фильме «Семнадцать мгновений весны».
- Пхеньян должен читаться как Пхёнъян (평양) (ср. английское: Pyongyang).
- Геббельс (нем. Goebbels) должна быть записан как Гёббельс, Геринг (нем. Göring) — как Гёринг.
- Мирей Матье́ (фр. Mireille Mathieu) должна произноситься «Матьё».
- Бёрнс (Burns), Рёнтген (Röntgen), Фёт (Foeth) стали писаться «Бернс», «Рентген», «Фет» и т.п.
Замена е на ё:
- «афёра» вместо «афера»
- «гренадёр» вместо «гренадер»
- «бытиё» вместо «бытие»
- «опёка» вместо «опека»
Иногда неправильное написание становится общеупотребительным.
Есть также слова, которые допускают оба варианта: например, блёклый и блеклый, белесый и белёсый, маневр и манёвр, желчь и жёлчь и др.
Некоторые писатели, деятели науки и культуры ратуют за обязательное употребление буквы ё, например, она обязательно используется в произведениях А.И.Солженицына. В 2005 году в Ульяновске, на родине Н. Карамзина, решением мэрии был установлен памятник — прямоугольная плита коричневого мрамора, на котором выбита ё. Ежегодно 29 ноября отмечается День буквы «ё».
Таким образом, автор сам определяет, писать ему букву ё или нет. По мнению противников употребления ё, при ее написании взгляд «спотыкается» о надстрочный знак, две точки мешают скорописи. Да и в компьютерах буква ё вынесена за пределы основной клавиатуры и находится в верхнем левом углу, что довольно неудобно для печатающего.
© Сайт «Дорогами Срединного Пути», 2009-2021. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.
Про букву Ё
Хотелось бы разоблачить мифы, связанные с буквой Ё. Подчеркну, не поспорить в очередной раз, надо ее писать или нет, а просто привести факты, связанные с буквой Ё.
Миф первый. Война идет между сторонниками сохранения буквы Ё и сторонниками ее отмены.
Это неверно. Война идет между последовательным употреблением буквы Ё (пишу всегда) и выборочным (пишу только когда непонятно). Никто не призывает совсем отменить «точки».
Миф второй. «Писать букву Ё» (последовательное употребление) более правильно, чем «не писать» (выборочное)
Это неверно. Ныне действующие правила предписывают выборочное употребление буквы Ё — «во всех остальных случаях буква Ё не пишется». Последовательное употребление буквы Ё «допускается по желанию автора или редактора». Таким образом, «писать букву Ё» — вольность, отступление от языковой нормы, а «не писать букву Ё» — строгое следование правилам
Миф третий. Буква Ё была «отменена» относительно недавно.
Это неверно. Буква Ё официально «отменена» (предписано выборочное употребление) в 1956 году. Более того, с 1956 по 2006 год последовательное употребление буквы Ё прямо противоречило правилам орфографии, т.е. было ошибкой.
Миф четвертый. Писать букву Ё — давняя русская традиция.
Сплошное употребление буквы Ё было принято в русском языке с 1942 по 1956 год.
Миф пятый. Из русского языка буква Ё исчезла с распространением машинной печати
Принятно считать, что буква Ё исчезла из употребления в связи с вымиранием «ручки» в пользу «машинки» и «клавы». Действительно, на ЙЦУКЕН-раскладке буква Ё находится в левом верхнем углу клавиатуры, вдали от рук печатающего вслепую пользователю, и набирать ее очень неудобно. Тем не менее, при письме буква Ё доставляет не меньше, а даже больше неудобств, чем при печати — букву Ё никак не написать, не отрывая пера от бумаги.
Итак, открываем правила русской орфографии и читаем Употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным.
Последовательное употребление буквы ё обязательно в следующих разновидностях печатных текстов:
а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения;
б) в книгах, адресованных детям младшего возраста;
в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык.
Примечание 1. Последовательное употребление ё принято для иллюстративной части настоящих правил.
Примечание 2. По желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё.
Примечание 3. В словарях слова с буквой ё размещаются в общем алфавите с буквой е, напр.: еле, елейный, ёлка, еловый, елозить, ёлочка, ёлочный, ель; веселеть, веселить(ся), весёлость, весёлый, веселье.
В обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять её в следующих случаях.
1. Для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем).
2. Для указания правильного произношения слова — либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространённое неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр.
3. В собственных именах — фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма.
Знай и люби свой родной язык, как говорится…
Программисты, не забывайте — при сортировке Е и Ё считаются одной буквой 🙂
§ 10.Буква ё пишется в следующих случаях:
- Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова,
например: узнаём в отличие от узна́емвсё в отличие от все́вёдро в отличие от ведро́совершённый (причастие) в отличие от соверше́нный (прилагательное). - Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма
- В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т.п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.
Примечание. Вместо буквы ё пишется йо в иноязычных словах в начале слов и после гласных, например: йодйотрайонмайор
§ 4.А.
Если после ж,ч,ш, щ произносится под ударением о, то буква о пишется:
- В окончаниях имён существительных и прилагательных, например: плечо, ножом, шалашом, плечом, Фомичом, плащом, межой, вожжой, душой, свечой, пращой, чужой, большой.
- В суффиксах:
- а) имён существи
- —ок, например: рожок, петушок, крючок, борщок;
- —онок, например: медвежонок, мышонок, галчонок, бочонок;
- —онк-а, например: книжонка, рубашонка, ручонка; также деньжонки;
- —ов-, например: ежовыйгрошовыйпарчовыйхолщовый
- —он (с беглым о), например: смешон
в именах существи изжогаожогподжог (ср. написания с -ёг в прошедшем времени глаголов: изжёг, ожёг, поджёг);
также в некоторых областных и просторечных словах, например: жолкнутьзажора (и зажор), жохужо (в значении «потом», «после»), вечор (в значении «вчера вечером»), чох (например, в выражении «не верит ни в сон, ни в чох»), наречие чохом
Примечание. Иноязычные слова пишутся согласно произношению,
например: крюшонмажоршомпол — шомполаЧосер (фамилия),
но: жестпланшет
О букве ёсм. также §10.
Б.
Во всех прочих случаях после ж,ч,ш, щ под ударением пишется буква ё,
хотя и произносится о, а именно:
- В глагольных окончаниях —ёшь, —ёт, —ём, —ёте,
например: лжёшьлжёт и т.д., печёшьпечёт и т.д. - В глагольном суффиксе —ёвыва-,
например: затушёвыватьперекочёвывать, также затушёвываниеперекочёвывание - В суффиксе отглагольных существительных —ёвк-,
например: перекочёвкаразмежёвка - В суффиксе существительных —ёр-,
например: дирижёрретушёрстажёрухажёр - В суффиксе причастий страдательного залога —ённ— (—ён—) и в словах, образованных от таких причастий,
например: напряжённыйнапряжённапряжённостьнапряжённоотрешённыйотрешённостьразмягчённыйразмягчённостьупрощённыйупрощённостьучёныйучёностьтолчёныйжжёныйжжёнка - В словах, в корне которых под ударением произносится о, чередующееся
с е в других формах или в других словах того же корня,
например: жёлтый (желтеть), жёсткий (жестковатый), жёрнов (жернова), жёлудь (желудей), жёрдочка (жердей); дешёвыйдешёвка (дешеветь), шёлк (шелковистый), шёрстка (шерстяной), решёткарешётчатый (решето), кошёлка (кошелёк), шёпот (шептать); чёлн (челнок), чёлка (чело), чёрт (чертей), чёрный (чернота), чёт (нечет), чечётка (чечет), отчётсчёт (вычет, вычесть), чёрточка (черта), печёнка (печень), бечёвка (бечева); щётка (щетина), щёлкать (щелчок), пощёчинащёки (щека);в корнях глагольных форм: сжёгподжёгсжёгшийподжёгший (сжечь, поджечь), шёл (шедший), разжёвывать (разжевать).
- В предложном падеже местоимения чтоо чёмна чём, а также в словах причёмнипочём
Примечание. Правила §4, равно как и все другие, не распространяются на фамилии: они пишутся в соответствии с написаниями в официальных личных документах.
Русский язык по праву считается одним из самых сложных языков в мире, ведь правил, исключений и всевозможных особенностей в нём – хоть отбавляй. Например, вы знали о том, что в русском языке есть слово с нулевым корнем? Это слово «вынуть». А то, что слово «злой» является единственным односложным прилагательным? Или то, что англичане, чтобы запомнить русское «я люблю вас», применяют мнемонику «yellow-blue bus»? Не правда ли, занимательно?
Но ещё более интересными являются особенности написания различных частей речи, к примеру, предлогов или букв. И, как показывает практика, зачастую именно правильное написание букв вызывает у людей наибольшие затруднения, а если говорить ещё более конкретно, то многие часто путают буквы «О» и «Ё»когда речь идёт об их написании после шипящих. Наверное, и вам выпадало видеть «интересные» слова типа: «петушёк», «девчёнка», «чечотка», «лжошь» и т.п.
Для всех, у кого есть трудности с написанием гласных букв «О» и «Ё» после шипящих, мы предлагаем данный материал по правописанию.
Как пишется «О» и «Ё» после шипящих
Ниже мы рассмотрим написание букв «О» и «Ё» в позициях под ударением (в окончаниях, суффиксах, корнях и других частях, а также в местоимениях и заимствованных словах) и в безударных позициях.
Написание О и Ё после шипящих под ударением
Всегда в сильной позиции, т.е. под ударением после букв «ж», «ш»,» щ» и «ч» следует писать «О», т.е.:
В окончаниях имён существительных или прилагательных, а также в суффиксах наречий, которые заканчиваются на «о». Например: плащом, плечом, шалашом, ножом; горячо, хорошо; чужой – чужому, большой – большому
В суффиксах имён существительных. Например:
- «Овщин (а)»: поножовщина
- «Отк (а)»: трещотка, однако чечётка является исключением
- «Об (а)»: трущоба, чащоба, однако учёба является исключением
- «Онк (а)» или «онк (и)»: брючонки, ручонки, книжонка, распашонка
- «Оныш» или «онок»: лягушонок, бочонок, медвежонок, мышонок, ужоныш
- «Ок»: петушок, борщок, сапожок, толчок, крючок, прыжок
- «Овк (а)»: речовка, плащовка, ножовка, чижовка, мелочовка – но здесь важно отметить, что «О» употребляется только в словах, являющихся производными от прилагательных и существительных, и их не следует путать с отглагольными существительными, например, «ночёвка»
В суффиксах имён прилагательных «ов». Например: холщовый, парчовый, ежовый, грошовый.
В суффиксах имён прилагательных и наречий «охоньк». Например: свежохонько, свежохонький.
В прилагательных и существительных на месте беглой гласной «о». Например:
- Просторечные слова: нужон (от нужен), должон (от должен), страшон (от страшен)
- Смешон (от смешной)
- Кишок (от кишки)
- Мошонка (от мошна)
- Княжон (от книяжны)
- Шов (от шва)
- Поджог, изжога, ожог (от жечь)
- Прожорливый, жор, обжора (от жрать)
В корнях слов, когда буква «О» не чередуется с буквой «Ё» после шипящих букв и всегда расположена в сильной позиции (под ударением). Например: вечор, шорох, шоркать, чопорный, чокаться, шоры.
В русских фамилиях, которые произведены от прилагательных, «О» или «Ё» пишутся, исходя из традиционной формы, т.е. так, как произведена запись в документах. Например: Пугачёв, Калачёв, Калачов, Хрущёв, Хрущов, Чернышёв, Чернышов и т.д.
Отдельно нужно запомнить, как пишутся следующие имена собственные с буквой «О» после шипящих: Шолохов, Жора, Печора, Печоры, Жостово
Если слова заимствованы из какого-либо другого языка, то после шипящих букв также будет писаться «О», находящаяся в сильной позиции. Например: шоу, шоп, шорты, офшор, торшон, корнишон, крюшон, капюшон, анчоус, харчо, форс-мажор, пижон, джоуль, джокер, джонка, боржом и т.д.
Иноязычные имена собственные аналогично пишутся с буквой «О». Например: Джордж, Жорж, Чосер, Шоу, Джон, Джонни, Джоди, Джойс и другие
В любом другом случае после шипящих букв «ж», «ч», «ш», «щ», находящихся в ударной позиции необходимо писать букву «Ё», т.е.:
В окончаниях глаголов «-ёте», «-ём», «-ёшь». Например: лжёшь, толчёте, печёте, печём, стрижёте, стрижём.
В несовершенных глаголах, которые оканчиваются на «-ёвывать», а также в страдательных причастиях и именах существительных, образованных от них. Например: выкорчёвывать – выкорчёванный – выкорчёвывание; размежёвывать – размежёванный – размежёвывание
В именах существительных, образованных от глаголов и оканчивающихся на «-ёвка». Например: лущить – лущёвка, растушевать – растушёвка, ночевать – ночёвка.
В именах существительных, где есть суффикс «–ёр». Например: массажёр, ухажёр, тренажёр, дирижёр, стажёр, ретушёр.
В страдательных причастиях, а также в прилагательных, образованных от глаголов и имеющих суффиксы «-ён» и «-ённ», и в словах, произведённых от них. Например: вощёный, учёный – учёность, тушёный – тушёнка, печёный, гружёный, жжёный – жжёнка, отрешённый – отрешённость – отрешённо – отрешён, размягчённый – размягчён, пропечённый – пропечён, напряжённый – напряжёнка – напряжённость – напряжённо – напряжён
В глаголах прошедшего времени и словах, производных от них, вместо беглой «О». Например: шёл – ушёл – пришёл, прочёл – учёл, жёг – поджёгший – сжёг – пережёг – обжёг – зажёг.
В местоимениях, стоящих в предложном падеже. Например: на чём? О чём? А также в словах: почём, нипочём, причём, ещё
В корне в сильной позиции после букв «ж», «ч», «ш», «щ» необходимо писать «Ё» в том случае, если в однокоренных словах ставится «Е». Например:
- Щёлкать (щелчок), щёлочь (щелочей), щёлка (щель), щёки (щека), щёголь (щеголять)
- Шёрстка (шерсть), шёпот (шептать), решётка (решето), пшёнка (пшено), кошёлка (кошель), дешёвка, дешёвый (дешевле)
- Чёрствый (черстветь), чёрный (чернь), чёлка (чело), пчёлы (пчела), печёнка (печень), почёт (честь), вечёрка (вечер), бечёвка (бечева)
- Тяжёлый (тяжесть), жёсткий (жесть), жёрдочка (жердь), жёны (жена), жёлтый (желток), жёлоб (желобок), жеванный (жевать)
В словах, заимствованных из иностранных языков, в которых в сильной позиции оказывается гласный звук, отличающийся от русского «О». Например: Шёнбрунн, Шёнберг, Шёц, Шёж, Шёст, Шёнбек
Написание «О» и «Ё» после шипящих в безударных позициях
Что касается написания «О» и «Ё» после шипящих букв «ж», «ч», «ш», «щ», то здесь имеется всего два основных правила:
В определённых словах, заимствованных из других языков, в безударной позиции необходимо писать «О». Например: шофёр, шоколад, шоссе, шок, шовинизм, пончо, ранчо, лечо, чонгури, банджо, мажордом, мажоритарный, жонглёр, жокей, Чогори, Джонатан
В словах, в которых есть приставка «-меж», в безударной позиции аналогично следует ставить «О». Например: межобщинный, межотраслевой, межобластной
Таким образом, мы рассмотрели главные правила написания «О» и «Ё» после шипящих букв. И мы уверены, что если вы ещё несколько раз их повторите и усвоите их написание должным образом, проблем и путаницы у вас более возникать не будет, а написание станет более грамотным.
Если же вам интересно и дальше развивать свою грамотность, обратите внимание на наш интенсивный курс по грамотной русской речи.
Морфемный разбор слова:
Однокоренные слова к слову:
Откуда появилось слово «йоу»
Как и любая другая история, наша начинается в америке. Америке прошлого. Ведь америка – многонациональная страна. Тут живут европейцы, азиаты, латиносы, итальянцы, мексиканцы, арабы, африканцы, и многие, многие другие народы. Живут они дружно, мирно, не ссорясь, проводя длинные летние вечера в своих маленьких италиях, чайнатаунах и арабских кварталах.
А заправляли всем долгое время негры. Именно эти черные люди приходили с пушками в магазин, тыкали дулом в глаз китайцу, и орали: «деньги на кассу, мазафакер, или я твою маму факну, твою папу факну, твою дочку факну, и ты будешь у меня факером, мазафакер».
Но однажды, в одно мгновение, порядок был нарушен – а именно в суровые девяностые. Внезапно появились ОНИ – люди в кожаных куртках и спортивных штанах. Эти люди приехали на брайтон бич, вышли в центр города, и сказали:
— Ё…б твою мать, мухой все скинулись нам по штуке баксов, ноги в шузы, и почалили по домам!
И испугались все, и скинулись по штуке баксов, и отправились по домам – итальянцы в свои маленькие италии, латиносы рассыпались по гаваннам и кубам, китайцы закрылись в своих ночных супермаркетах. И только неграм некуда было бежать. Куда? В свои черные кварталы, где негров и так столько, что от них даже днем темно, как у негра в одном месте? Или же вернуться в Африку? Нет, на такое негры не рассчитывали.
Собрались они у себя на площади «конго», и начали читать рэп. Вышел первый рэпер, и затянул речитатив:
— Хеллоу, мои пацаны. Меня сегодня кинули на штуку баксов, меня сегодня нагнули мазафака, а я ведь нигер, мазафака, великий пацан, мазафака.
За ним вышел второй, и зачитал:
— Кто они? Кто эти русские? Откуда они взялись? Почему их все испугались?
А третий ответил:
— Есть в них что-то, мазафака, чего все боятся. Что-то в них заставило всех разбежаться.
И тут все закричали:
— Да, нигер, это все их слова, нигер, надо их повторить, нигер!
И четвертый промолвил:
— Братья, вы помните, что русские сказали?
— Да нигер!
— Вы сможете повторить, что они сказали?
— Да, нигер!
— Тогда повторяй за мной, на счет три. Раз, мазафака… Два… Три…
И тут все попытались выкрикнуть то, что сказали русские. Конечно, они хотели выкрикнуть «ё…б, твою мать», но у них ничего не получалось. Кто-то кричал «йок т м», кто-то – «йот во мазафака», кто-то «ойу твомат». Естественно, никто не мог повторить, ведь они не знали русский язык, и не понимали, что это значит. Но у всех получалось что-то типа «йо», «йоу». И они почувствовали себя круче, и что все их теперь вновь будут бояться. И, чтобы выглядеть круто, они начали повторять слово «йоу» по пятьдесят раз на день…
Прошли года, и в россию начали приезжать иностранцы на обучение, в том числе и чёрные. И, чтобы их считали крутыми, они начали повторять слово «йоу» еще в пятьдесят раз чаще. На что русские прозвали их «йокарный бабай».
Вот и все. И кому понравилась эта сказочка на ночь, читайте «откуда взялись корчи»
Источник
BAH! EEK! YAY! Или как выразить эмоции по-английски?
Уф! Наконец-то я закончила писать статью! Что означает слово «уф!»? Мое эмоциональное состояние. С одной стороны, оно указывает на то, что я устала, а с другой, то, что я испытываю облегчение, потому что я закончила работать над текстом.
В большинстве языков есть слова и фразы, которые помогают говорящему выразить свои эмоции, чувства. Это МЕЖДОМЕТИЯ.
Какой спектр эмоций они могут передавать?
Самый разнообразный: радость, восторг, возмущение, уверенность, нерешительность, удивление, печаль и т.д.
Английские междометия служат для выражения эмоций, но прямо их не называют. Междометия не имеют существенного грамматического значения, но они очень распространены преимущественно в устной речи. Междометия, как правило, не считаются членами предложения, и синтаксически они не связаны с другими членами предложения.
По смыслу междометия можно разделить на три группы:
— ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ( hush, hey );
Функцию междометий могут выполнять отдельные выражения
Интересно, что иногда междометия включают в себя такие звуки, которые очень редко встречаются в английском языке. Например, shh и psst состоят полностью из согласных, что для английского языка не характерно. Эта особенность помогает выполнить одну из функций междометий – привлечь внимание собеседника.
Также, в языке есть междометия, которые не несут никакой смысловой нагрузки, а являются лишь заполнителями пауз — um (ну…), er (ээ…), like (типа…).
В нашей подборке представлены две группы междометий – ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ и ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ. ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ междометия мы поделили на две группы – выражающие положительные и отрицательные эмоции.
ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ
Hey /heɪ/ – Эй! (оклик)
Hist /hɪst/ – Тсс! Тише! Цыц! (призыв замолчать)
Oh — Эй! (привлечение внимания)
Shh /ʃ/ – Тсс! Тише (призыв замолчать или говорить тише)
Whoa /wəʊ/ — Стой! Тпру! (требование остановиться, привлечение внимание)
Yo — ho — ho /jəʊhəʊˈhəʊ/ — Эй! Взяли! Дружно! (привлечение внимание)
Take it easy Skipper, whoa, slow down there! — Спокойно, Шкипер! Тпру! Сбавь шаг!
Psst! Want to know a secret? — Тсс! Хочешь узнать секрет?
ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ
ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ
Ah /ɑː/ — Ах! А! (восклицание, выражающее радость, восхищение, удивление)
Aye /ʌɪ/ – Есть! Слушаюсь! (положительный ответ, согласие)
Eh /eɪ/– А? (удивление, надежда на согласие слушающего)
Ha /hɑː/ – А! Ба! Ха! Ага! (удивление, радость, торжество)
Hurrah /hʊˈrɑː/ – Ура! (восторг, триумф)
Now now – Ну-ну! Не нужно! (дружеский протест)
Oh – Здорово! О! (восторг, удивление)
Phew /fjuː/ – Уф! (удивление, облегчение) Фуф! Ну и ну! (усталость)
Rah /rɑː/ — Ура! (успех, радость, триумф)
Uh — huh /ˈʌhʌ/ – Ага (согласие, утверждение)
Whee /wiː/ – Ура! Здорово! (одобрение, радость, восторг, удивление)
Whoa /wəʊ/ — Вот это да! Ничего себе! Ого! (удивление)
Wow – Ух ты! Надо же! Супер! Здорово! (восторг, одобрение, удивление)
Yay /jeɪ/ – Здорово! Ура! Классно! (одобрение, поощрение)
Yo /jəʊ/ – Эй! А ну! (привлечение внимания)
Yoo — hoo /ˈjuːhuː/ — Эй! Ау! (привлечение внимания)
Yum – Ням-ням! (восклицание, выражающее большое чувственное удовольствие, чаще всего от еды)
Zowie /zaʊˈiː/ – Вот это да! (удивление, изумление)
ПРИМЕРЫ:
Now now, that’s not the way to behave. — Ну-ну, не нужно так себя вести.
So you are thinking out of the box, whee! — Ура! Ты нестандартно мыслишь!
W hoa, that’s huge! — Вот это да! Такой огромный!
Yay! Great, Julie! — Классно! Замечательно, Джули!
Yoo- hoo! Is anyone there? — Ау! Здесь есть кто-нибудь?
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ
Ah /ɑː/ — Ах! А! (восклицание, горе, сомнение)
Aha /ɑːˈhɑː/ – Ага! (осознание, прозрение)
Ahem /əˈhɛm/ — Гм! (сомнение, недоверие, ирония)
Aw /ɔː/ — Ай! Ой! (легкое раздражение, недоверие, иногда сочувствие)
Bah /bɑː/ – Чушь! Ишь ты! Вот еще! (пренебрежение, протест)
Boo /buː/ – Фи! (позор, порицание)
Eek /iːk/ – Ой! (испуг, раздражение, огорчение)
Ew /ˈiːuː/ – Фу! (отвращение)
Gee /dʒiː/ – Фу ты! Вот это да! (недовольство, досада)
Ha /hɑː/ – А! Ба! Ха! Ага! (удивление, гнев, подозрение, возмущение)
Har — dee — har /ˌhɑː dɪ ˈhɑː/ – Ха-ха! (саркастический смех)
Humph /hʌmf/ – Хм! Гм! (сомнение, неуверенность)
Huh /hʌ/ – Ха! (презрение, удивление)
Ick /ɪk/ – Фу! (отвращение)
Oops /uːps/ – Ой! Ух! Ох! (испуг, тревога, неловкость при совершении собственной ошибки)
Ouch /aʊtʃ/ – Ой! Ох! (боль, досада, испуг)
Phew /fjuː/ – Фуф! Ну и ну! (усталость)
Poof /pʊf/ – Фу! (презрительный отказ)
Pooh /puː/ — Уф! Вздор! Чепуха! (презрение)
Pshaw /pʃɔː/ – Фи! Фу! Тьфу! (нетерпение, пренебрежение)
Tsk — tsk /t(ə)sk t(ə)sk/ – Ц-ц-ц! (порицание, презрение)
Ugh /əː/ – Тьфу! Фу! Ах! (презрение)
Uh /ʌh/ — А… (неуверенность, сомнение)
Uh — oh /ˈʌəʊ/ – Ого! Ничего себе! (опасение)
Uh — uh /ʌˈʌ/ – Не-а. (отрицание, несогласие)
Yikes /jʌɪks/ – Ой, простите! (потрясение, испуг, встревоженность)
Yuck /jʌk/ – Фу! Фу, гадость! (отвращение)
ПРИМЕРЫ:
Aha! So that’s your secret plan! — Ага! Так вот какой у тебя тайный план!
Eww , how can you eat that? — Фу! Как ты можешь это есть?
Huh! Over my dead body! — Ха! Только через мой труп!
There are rats here? Ick! — Здесь есть крысы?! Фу!
Oops! I’m sorry. I made you miss your bus ! — Ой! Из-за меня ты не успел на автобус.
P hew, what a year! — Фуф! Ну и год!
Pooh! Don’t be such a spoilsport . — Фу! Не будь такой занудой.
Ugh —what’s this disgusting object? — Фу – что это за омерзительный предмет?
This is a serious situation and all you can say is uh-oh! — Это серьезная ситуация, и «Ого!» — это все, что можно сказать.
I don’t think I’m going to sell it – uh-uh! — Думаю, что я не буду это продавать – Не-а!
That makes 3 times in 5 days – yikes! — Ой, простите – это составляет 3 раза за 5 дней.
Как пользоваться нашей подборкой? Если вы изучаете английский язык или общаетесь с носителями языка, то используйте междометия в своей речи, но только в ситуациях неформального общения.
Список междометий и приведенные примеры, также станут хорошим подспорьем при просмотре аутентичных фильмов – очень часто об эмоциональном состоянии героев мы можем судить по междометиям, которые они произносят.
А теперь мы предлагаем вам повторить все то, что вы теперь знаете о междометиях. Слушаем, повторяем, запоминаем:
Источник
Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется еу или йоу, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Как пишется еу или йоу», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.
Not to be confused with the Latin letter Ë.
Cyrillic letter Yo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Phonetic usage: | [jo] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Cyrillic script | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Slavic letters | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Non-Slavic letters | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Archaic letters | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Yo, Jo, Io, or just Ë (Ё ё; italics: Ё ё; Russian pronunciation: [jɵ]) is a letter of the Cyrillic script. In Unicode, the letter ⟨Ё⟩ is named CYRILLIC CAPITAL/SMALL LETTER IO.
In English, the letter Yo is romanized using the Latin ë (according to the ALA–LC and British Standards), ë (yë word-initially) (BGN/PCGN) or yo/jo (orthographic transcription) for Russian, and as i͡o (ALA–LC), yo (BGN/PCGN), or ë (BSI) for Belarusian. In international systems, Yo is romanized as ë (ISO 9).
It was derived from the Cyrillic letter Ye (Е е).
Pronunciation[edit]
- This section describes the pronunciation in Russian and Belarusian. Other languages may have subtle differences.
The letter ⟨ё⟩ is a stressed syllable in the overwhelming majority of Russian and Belarusian words. In Russian, unstressed ⟨ё⟩ occurs only in compound numerals and a few derived terms, wherein it is considered an exception.
It is a so-called iotated vowel. In initial or post-vocalic position, it represents the sounds /jo/, like in ‘York’. The same applies if ⟨ё⟩ is preceded by either ⟨ъ⟩ or ⟨ь⟩.
The letter ⟨ё⟩ also indicates the phoneme /o/ together with palatalization of the preceding consonant (if it is possible). No /j/ sound occurs between the consonant and the vowel in this case.
Exact pronunciation of the vowel sound of ⟨ё⟩ can vary because of allophony in Slavic languages. In Russian, it is pronounced [jɵ], with an [ɵ] vowel similar to bird in New Zealand or South African English; see palatalization for some background.
Usage[edit]
Yo was first used in Russian, but its status in that language is now ambiguous. Yo occurs as a discrete letter in the Cyrillic alphabets of Belarusian, Rusyn, Mongolian and many Caucasian and Turkic languages.
Russian[edit]
The letter Yo or Jo is the seventh letter of the alphabet, but although it indicates a distinct sound from Ye, it is often treated as the same letter for alphabetisation and sorting. In the dictionary, ёж (hedgehog) comes after едо́к (eater) and before е́здить (to go).
⟨Ё⟩ represents the phoneme /o/ after /j/ or a soft consonant (or occasionally after ⟨ж⟩, ⟨ш⟩), and it should always be stressed. It alternates with ⟨е⟩, written in non-stressed positions. Unstressed ⟨ё⟩ appears only in rare loanwords, in compound words (in this case it may be considered to have secondary stress; most notably, ⟨ё⟩ occurs in words containing the prefixes трёх- ‘three-‘ and четырёх- ‘four-‘), in derivatives of the name of the letter ⟨ё⟩ itself (ёфика́тор — yoficator), in loanwords (кёнигсбе́ргский — adjective from Königsberg, сёрфинги́ст from surfing — surfer, сёдзё — shōjo, гёмбёц — gömböc).
In modern Russian, the reflex of Common Slavonic /e/ under stress and following a palatalized consonant but not preceding a palatalized consonant is /o/. Compare, for example, Russian моё mojo («my» neuter nominative and accusative singular) and Polish/Czech/Slovak/Serbo-Croatian/Slovenian moje. However, since the sound change took place after the introduction of writing, the letter ⟨е⟩ continued to be written in that position. It was not until the 18th century that efforts were made to represent the sound in writing.
From the mid-1730s, it appears sporadically as ⟨іо⟩ or ⟨і͡о⟩. This digraph and new letter ⟨ґ⟩ for the sound /ɡ/ were proposed to be added to the official alphabet in 1783 at a session of the Russian Academy under the presidency of Princess Yekaterina Romanovna Vorontsova-Dashkova, but both propositions were rejected by the academicians and the Metropolitan of Novgorod and Saint Petersburg Gavriil. At that time, the sounds /jo/—/ʲo/ and /ɡ/ were common in everyday Central Russian speech, but Church-Slavonic-styled pronunciation with /je/–/ʲe/ and /ɣ/ was preferred when reading literary texts.
The sounds [jo] (and [o] after soft consonants) that developed in Russian pronunciation, for a long time were not distinguished from [je] (and [e] after soft consonants) in writing. In the mid-18th century, a ligature in the form of the letters IO with a top joiner was introduced, but it was cumbersome and used rarely. Other variants in use were: о, ьо, їô, ió, ио.
In 1797, instead of existing options, the letter «Ё» was created by Russian Imperial historian, writer, poet and critic Nikolay Mikhailovich Karamzin. It was used for the first time in the 2nd book of «Aonides» in his poem «Sophistiated Solomon’s Wisdom, or Thoughts Selected from Ecclesiastes» to create a rhyme between the words слёзы [ˈslʲɵzɨ] and розы [ˈrozɨ]. In other places of the poem he used the spelling слезы [ˈslʲezɨ].[1][2][3][4]
The diaeresis ◌̈ does not appear above any other letter in Russian. It serves no purpose except to differentiate between ⟨е⟩ and ⟨ё⟩.
Except for a brief period after World War II, the use of ⟨ё⟩ was never obligatory in standard Russian orthography. By and large, it is used only in dictionaries and in pedagogical literature intended for children and students of Russian as a second language. Otherwise, ⟨е⟩ is used, and ⟨ё⟩ occurs only when it is necessary to avoid ambiguity (such as to distinguish between все («everybody») and всё («everything») when it is not obvious from the context) or in words (principally proper nouns) whose pronunciation may not be familiar to the reader. Recent recommendations (2006) from the Russian Language Institute are to use ⟨ё⟩ in proper nouns to avoid an incorrect pronunciation.[5] It is permitted, however, to mark ⟨ё⟩ whenever it occurs,[5] which is the preference of some Russian authors and periodicals.
The fact that ⟨ё⟩ is frequently replaced with ⟨е⟩ in print often causes some confusion to both Russians and non-Russians, as it makes it more difficult for Russian words and names to be transcribed. One recurring problem is with Russian surnames, as both -ев (-ev/-yev) and -ёв (-yov/-ov) are common endings. Thus, the English-speaking world knows two leaders of the former Soviet Union as Khrushchev and Gorbachev, but their surnames end in Russian with -ёв, better transcribed -yov/-ov (which is why many English-speakers pronounce these names as if they end in -ov but they spell them with -ev).
The advent of the computer has had a great influence on the process of substitution ⟨ё⟩ with ⟨е⟩ for a counterintuitive reason: currently, the Russian alphabet contains 33 letters including ⟨ё⟩, and codepage designers usually prefer to omit ⟨ё⟩ so that all Russian letters can be placed into sections of 16 letters (16, like other powers of 2, is often preferred in computing over other numbers). Some examples are pre-Unicode character pages 866 for Microsoft DOS and 1251 for Microsoft Windows. Since in both cases, ⟨ё⟩ was placed outside its alphabetically correct position, it made text sorting more complex. Software developers would then choose to substitute all ⟨ё⟩ letters with ⟨е⟩ at an early stage of text processing to simplify later stages.[citation needed]
Transcription of foreign words[edit]
⟨Ё⟩ can be used in Russian transcription of foreign words originating from languages that use the sound /ø/ or /œ/, spelled eu/ö/ő/ø (French, Germanic languages other than English, Uralic languages), such as «Gerhard Schröder», whose last name is transliterated as Шрёдер because of its similarity to the native Russian sound [ɵ]. This letter is also often used for transcribing the English vowel /ɜr/, in names like Роберт Бёрнс for «Robert Burns» or Хёрст for «Hearst»/»Hurst»/»Hirst». However, several authoritative sources recommend the transcription ер for /ɜr/. Word-initial and post-vocalic /ø/ or /œ/ is usually transcribed ⟨э⟩ in Russian (but ⟨o⟩ in names from Turkic languages).
However, the sound [jo], in words from European languages, is normally transcribed into Russian as ⟨йо⟩ in initial and post-vocalic position and ⟨ьo⟩ after consonants: Нью-Йорк for «New York» and батальон for «battalion». An apparent exception is the Russian word for «serious», which is spelled серьёзный rather than сериозный. However, this is due to the fact that this word stems from French sérieux with an /ø/ sound. (In the 19th and the early 20th century, both spellings were in use.[6] The spelling with ⟨ио⟩ —⟨іо⟩ in the pre-1918 orthography— was based on Latin seriosus.)
The letter ⟨ё⟩ is normally used to transcribe the Japanese ⟨よ⟩ into Russian Cyrillic, appearing in the Russian transcription of Japanese that would appear as yo (よ), kyo (きょ), sho (しょ) etc. in Hepburn Romanization, but there are a few traditional spellings which break this rule. For example, «Yokohama» is spelled in Russian with ⟨Ио⟩, not ⟨Ё⟩. Similarly, ⟨ё⟩ is used to transcribe into Russian Cyrillic the Korean sounds romanized as ⟨yo⟩, and confusingly also for ⟨yeo⟩ with the same letter. In such transcriptions, as well as in languages other than Russian where ё is used, the use of ё rather than е is obligatory.
The ⟨ё⟩-less Bulgarian uses ⟨ьo⟩ /ʲo/ (after consonants) and ⟨йo⟩ /jo/ (word-initial and after vowels) for transcribing the foreign vowels /ø/ or /œ/, and also for French labialized schwa: «de» and «le» are transcribed де and ле in Russian but дьо and льо in Bulgarian.
However, in Ukrainian (which also lacks the letter ⟨ё⟩ and uses ⟨йo⟩ for /jo/ and ⟨ьo⟩ for /ʲo/), the standard way for transcribing /ø/ or /œ/ in foreign names is ⟨е⟩ /e/.
Legal issues[edit]
It is thought that the letter ⟨ё⟩ is found in at least 2500 surnames used in Russia and other states of the former USSR. It is common for a person who has one of these surnames to possess some legal documents (passports, identification cards, marriage and birth certificates, property ownership papers, etc.) where the name is written with a ⟨ё⟩, and some that use the simple ⟨е⟩ instead. In other situations, a child’s birth certificate may have a ⟨ё⟩ and the parents’ identity papers all have ⟨е⟩. On occasion such mismatches caused problems to citizens who receive inheritance or complete property transactions.[7]
Belarusian and Rusyn[edit]
Yo is the seventh letter of the Belarusian alphabet and the ninth letter of the Prešov Rusyn alphabet of Slovakia, in the Pannonian Rusyn alphabet, yo is absent.
In Belarusian and Prešov Rusyn, the letters ⟨е⟩ and ⟨ё⟩ are separate and not interchangeable.
Dungan[edit]
Unlike the Russian spelling system, ⟨ё⟩ is mandatory in the Cyrillic alphabet used by Dungan. In that Sinitic language, the ⟨е⟩/⟨ё⟩ distinction is crucial, as the former is used such as to write the syllable that would have the pinyin spelling of ye in Standard Chinese, and the latter is used for the syllable that appears as yao in pinyin. ⟨Ё⟩ is very prominent in Dungan spelling since the very common syllable appearing as yang in Pinyin is spelled ⟨ён⟩ in Dungan.
Mongolian[edit]
In the Cyrillic alphabet for the Mongolian language, ⟨ё⟩ is the seventh letter, and it is always different from ⟨е⟩. It represents the syllable /jɔ/. For example, the word for «two» in Mongolian, «khoyor», is spelled as хоёр.
Ukrainian[edit]
In some older alphabets used for Ukrainian, such as Panteleimon Kulish’s Kulishivka’s alphabet, ⟨ё⟩ was formerly used for the sound /jo/—/ʲo/. This letter no longer exists in the modern Ukrainian alphabet.
In modern Ukrainian spelling, the sound /jo/—/ʲo/ is written as ⟨ьо⟩ after soft consonants in the middle of words (such as «нього», «him» after a preposition), and ⟨йо⟩ elsewhere (such as «його», «him»). The standard way to transcribe the foreign phonemes /ø/ or /œ/ in Ukrainian is with the letter ⟨е⟩.
Related letters and other similar characters[edit]
- Е е : Cyrillic letter Ye
- Ë ë : E with diaeresis — an Albanian and Kashubian letter
- Ε ε : Greek letter epsilon
- E e : Latin letter E
- Ɛ ɛ : Latin letter epsilon
- О о : Cyrillic letter O
- Ө ө : Cyrillic letter Oe
- Ӭ ӭ : Cyrillic letter E with diaeresis
Computing codes[edit]
Preview | Ё | ё | ||
---|---|---|---|---|
Unicode name | CYRILLIC CAPITAL LETTER IO | CYRILLIC SMALL LETTER IO | ||
Encodings | decimal | hex | dec | hex |
Unicode | 1025 | U+0401 | 1105 | U+0451 |
UTF-8 | 208 129 | D0 81 | 209 145 | D1 91 |
Numeric character reference | Ё | Ё | ё | ё |
Named character reference | Ё | ё | ||
KOI8-R and KOI8-U | 179 | B3 | 163 | A3 |
CP 866 | 240 | F0 | 241 | F1 |
Windows-1251 | 168 | A8 | 184 | B8 |
ISO 8859-5 | 161 | A1 | 241 | F1 |
Mac Cyrillic | 221 | DD | 222 | DE |
Computer Software[edit]
There are computer software or extension that is used to restore the Cyrillic letter Yo ⟨Ё⟩ in Russian texts in places where the letter Ye ⟨Е⟩ was used instead. ORFO and Yoficator are examples of such.
See also[edit]
- Reforms of Russian orthography
- ORFO
- Yoficator
References[edit]
- ^ Е. В. Пчелов, «Буква ё в русской азбуке и письменности»,Палеография и кодикология: 300 лет после Монфокона. Материалы (Ред. М. В. Бибиков и др.), Москва, 2008: стр.139–148
- ^ Грот Я. К. Филологические разыскания. — 1873.
- ^ Власов С. В. К истории буквы Ё. Легенды и факты. — 2008.
- ^ Власов С. В. К истокам буквы Ё. — 2019.
- ^ a b «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В. В. Лопатина», ЭКСМО, 2006. Стр. 20, § 5
- ^ Я. К. Грот, Русское правописание, 15-ое изд., Санктпетербург, 1902, p.84
- ^ Буквоеды, Novoye Delo, 2009-06-18
External links[edit]
Look up Ё or ё in Wiktionary, the free dictionary.
- Kevin O’Flynn. «Town To Honor Forgotten Letter». The St. Petersburg Times.
Not to be confused with the Latin letter Ë.
Cyrillic letter Yo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Phonetic usage: | [jo] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Cyrillic script | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Slavic letters | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Non-Slavic letters | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Archaic letters | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Yo, Jo, Io, or just Ë (Ё ё; italics: Ё ё; Russian pronunciation: [jɵ]) is a letter of the Cyrillic script. In Unicode, the letter ⟨Ё⟩ is named CYRILLIC CAPITAL/SMALL LETTER IO.
In English, the letter Yo is romanized using the Latin ë (according to the ALA–LC and British Standards), ë (yë word-initially) (BGN/PCGN) or yo/jo (orthographic transcription) for Russian, and as i͡o (ALA–LC), yo (BGN/PCGN), or ë (BSI) for Belarusian. In international systems, Yo is romanized as ë (ISO 9).
It was derived from the Cyrillic letter Ye (Е е).
Pronunciation[edit]
- This section describes the pronunciation in Russian and Belarusian. Other languages may have subtle differences.
The letter ⟨ё⟩ is a stressed syllable in the overwhelming majority of Russian and Belarusian words. In Russian, unstressed ⟨ё⟩ occurs only in compound numerals and a few derived terms, wherein it is considered an exception.
It is a so-called iotated vowel. In initial or post-vocalic position, it represents the sounds /jo/, like in ‘York’. The same applies if ⟨ё⟩ is preceded by either ⟨ъ⟩ or ⟨ь⟩.
The letter ⟨ё⟩ also indicates the phoneme /o/ together with palatalization of the preceding consonant (if it is possible). No /j/ sound occurs between the consonant and the vowel in this case.
Exact pronunciation of the vowel sound of ⟨ё⟩ can vary because of allophony in Slavic languages. In Russian, it is pronounced [jɵ], with an [ɵ] vowel similar to bird in New Zealand or South African English; see palatalization for some background.
Usage[edit]
Yo was first used in Russian, but its status in that language is now ambiguous. Yo occurs as a discrete letter in the Cyrillic alphabets of Belarusian, Rusyn, Mongolian and many Caucasian and Turkic languages.
Russian[edit]
The letter Yo or Jo is the seventh letter of the alphabet, but although it indicates a distinct sound from Ye, it is often treated as the same letter for alphabetisation and sorting. In the dictionary, ёж (hedgehog) comes after едо́к (eater) and before е́здить (to go).
⟨Ё⟩ represents the phoneme /o/ after /j/ or a soft consonant (or occasionally after ⟨ж⟩, ⟨ш⟩), and it should always be stressed. It alternates with ⟨е⟩, written in non-stressed positions. Unstressed ⟨ё⟩ appears only in rare loanwords, in compound words (in this case it may be considered to have secondary stress; most notably, ⟨ё⟩ occurs in words containing the prefixes трёх- ‘three-‘ and четырёх- ‘four-‘), in derivatives of the name of the letter ⟨ё⟩ itself (ёфика́тор — yoficator), in loanwords (кёнигсбе́ргский — adjective from Königsberg, сёрфинги́ст from surfing — surfer, сёдзё — shōjo, гёмбёц — gömböc).
In modern Russian, the reflex of Common Slavonic /e/ under stress and following a palatalized consonant but not preceding a palatalized consonant is /o/. Compare, for example, Russian моё mojo («my» neuter nominative and accusative singular) and Polish/Czech/Slovak/Serbo-Croatian/Slovenian moje. However, since the sound change took place after the introduction of writing, the letter ⟨е⟩ continued to be written in that position. It was not until the 18th century that efforts were made to represent the sound in writing.
From the mid-1730s, it appears sporadically as ⟨іо⟩ or ⟨і͡о⟩. This digraph and new letter ⟨ґ⟩ for the sound /ɡ/ were proposed to be added to the official alphabet in 1783 at a session of the Russian Academy under the presidency of Princess Yekaterina Romanovna Vorontsova-Dashkova, but both propositions were rejected by the academicians and the Metropolitan of Novgorod and Saint Petersburg Gavriil. At that time, the sounds /jo/—/ʲo/ and /ɡ/ were common in everyday Central Russian speech, but Church-Slavonic-styled pronunciation with /je/–/ʲe/ and /ɣ/ was preferred when reading literary texts.
The sounds [jo] (and [o] after soft consonants) that developed in Russian pronunciation, for a long time were not distinguished from [je] (and [e] after soft consonants) in writing. In the mid-18th century, a ligature in the form of the letters IO with a top joiner was introduced, but it was cumbersome and used rarely. Other variants in use were: о, ьо, їô, ió, ио.
In 1797, instead of existing options, the letter «Ё» was created by Russian Imperial historian, writer, poet and critic Nikolay Mikhailovich Karamzin. It was used for the first time in the 2nd book of «Aonides» in his poem «Sophistiated Solomon’s Wisdom, or Thoughts Selected from Ecclesiastes» to create a rhyme between the words слёзы [ˈslʲɵzɨ] and розы [ˈrozɨ]. In other places of the poem he used the spelling слезы [ˈslʲezɨ].[1][2][3][4]
The diaeresis ◌̈ does not appear above any other letter in Russian. It serves no purpose except to differentiate between ⟨е⟩ and ⟨ё⟩.
Except for a brief period after World War II, the use of ⟨ё⟩ was never obligatory in standard Russian orthography. By and large, it is used only in dictionaries and in pedagogical literature intended for children and students of Russian as a second language. Otherwise, ⟨е⟩ is used, and ⟨ё⟩ occurs only when it is necessary to avoid ambiguity (such as to distinguish between все («everybody») and всё («everything») when it is not obvious from the context) or in words (principally proper nouns) whose pronunciation may not be familiar to the reader. Recent recommendations (2006) from the Russian Language Institute are to use ⟨ё⟩ in proper nouns to avoid an incorrect pronunciation.[5] It is permitted, however, to mark ⟨ё⟩ whenever it occurs,[5] which is the preference of some Russian authors and periodicals.
The fact that ⟨ё⟩ is frequently replaced with ⟨е⟩ in print often causes some confusion to both Russians and non-Russians, as it makes it more difficult for Russian words and names to be transcribed. One recurring problem is with Russian surnames, as both -ев (-ev/-yev) and -ёв (-yov/-ov) are common endings. Thus, the English-speaking world knows two leaders of the former Soviet Union as Khrushchev and Gorbachev, but their surnames end in Russian with -ёв, better transcribed -yov/-ov (which is why many English-speakers pronounce these names as if they end in -ov but they spell them with -ev).
The advent of the computer has had a great influence on the process of substitution ⟨ё⟩ with ⟨е⟩ for a counterintuitive reason: currently, the Russian alphabet contains 33 letters including ⟨ё⟩, and codepage designers usually prefer to omit ⟨ё⟩ so that all Russian letters can be placed into sections of 16 letters (16, like other powers of 2, is often preferred in computing over other numbers). Some examples are pre-Unicode character pages 866 for Microsoft DOS and 1251 for Microsoft Windows. Since in both cases, ⟨ё⟩ was placed outside its alphabetically correct position, it made text sorting more complex. Software developers would then choose to substitute all ⟨ё⟩ letters with ⟨е⟩ at an early stage of text processing to simplify later stages.[citation needed]
Transcription of foreign words[edit]
⟨Ё⟩ can be used in Russian transcription of foreign words originating from languages that use the sound /ø/ or /œ/, spelled eu/ö/ő/ø (French, Germanic languages other than English, Uralic languages), such as «Gerhard Schröder», whose last name is transliterated as Шрёдер because of its similarity to the native Russian sound [ɵ]. This letter is also often used for transcribing the English vowel /ɜr/, in names like Роберт Бёрнс for «Robert Burns» or Хёрст for «Hearst»/»Hurst»/»Hirst». However, several authoritative sources recommend the transcription ер for /ɜr/. Word-initial and post-vocalic /ø/ or /œ/ is usually transcribed ⟨э⟩ in Russian (but ⟨o⟩ in names from Turkic languages).
However, the sound [jo], in words from European languages, is normally transcribed into Russian as ⟨йо⟩ in initial and post-vocalic position and ⟨ьo⟩ after consonants: Нью-Йорк for «New York» and батальон for «battalion». An apparent exception is the Russian word for «serious», which is spelled серьёзный rather than сериозный. However, this is due to the fact that this word stems from French sérieux with an /ø/ sound. (In the 19th and the early 20th century, both spellings were in use.[6] The spelling with ⟨ио⟩ —⟨іо⟩ in the pre-1918 orthography— was based on Latin seriosus.)
The letter ⟨ё⟩ is normally used to transcribe the Japanese ⟨よ⟩ into Russian Cyrillic, appearing in the Russian transcription of Japanese that would appear as yo (よ), kyo (きょ), sho (しょ) etc. in Hepburn Romanization, but there are a few traditional spellings which break this rule. For example, «Yokohama» is spelled in Russian with ⟨Ио⟩, not ⟨Ё⟩. Similarly, ⟨ё⟩ is used to transcribe into Russian Cyrillic the Korean sounds romanized as ⟨yo⟩, and confusingly also for ⟨yeo⟩ with the same letter. In such transcriptions, as well as in languages other than Russian where ё is used, the use of ё rather than е is obligatory.
The ⟨ё⟩-less Bulgarian uses ⟨ьo⟩ /ʲo/ (after consonants) and ⟨йo⟩ /jo/ (word-initial and after vowels) for transcribing the foreign vowels /ø/ or /œ/, and also for French labialized schwa: «de» and «le» are transcribed де and ле in Russian but дьо and льо in Bulgarian.
However, in Ukrainian (which also lacks the letter ⟨ё⟩ and uses ⟨йo⟩ for /jo/ and ⟨ьo⟩ for /ʲo/), the standard way for transcribing /ø/ or /œ/ in foreign names is ⟨е⟩ /e/.
Legal issues[edit]
It is thought that the letter ⟨ё⟩ is found in at least 2500 surnames used in Russia and other states of the former USSR. It is common for a person who has one of these surnames to possess some legal documents (passports, identification cards, marriage and birth certificates, property ownership papers, etc.) where the name is written with a ⟨ё⟩, and some that use the simple ⟨е⟩ instead. In other situations, a child’s birth certificate may have a ⟨ё⟩ and the parents’ identity papers all have ⟨е⟩. On occasion such mismatches caused problems to citizens who receive inheritance or complete property transactions.[7]
Belarusian and Rusyn[edit]
Yo is the seventh letter of the Belarusian alphabet and the ninth letter of the Prešov Rusyn alphabet of Slovakia, in the Pannonian Rusyn alphabet, yo is absent.
In Belarusian and Prešov Rusyn, the letters ⟨е⟩ and ⟨ё⟩ are separate and not interchangeable.
Dungan[edit]
Unlike the Russian spelling system, ⟨ё⟩ is mandatory in the Cyrillic alphabet used by Dungan. In that Sinitic language, the ⟨е⟩/⟨ё⟩ distinction is crucial, as the former is used such as to write the syllable that would have the pinyin spelling of ye in Standard Chinese, and the latter is used for the syllable that appears as yao in pinyin. ⟨Ё⟩ is very prominent in Dungan spelling since the very common syllable appearing as yang in Pinyin is spelled ⟨ён⟩ in Dungan.
Mongolian[edit]
In the Cyrillic alphabet for the Mongolian language, ⟨ё⟩ is the seventh letter, and it is always different from ⟨е⟩. It represents the syllable /jɔ/. For example, the word for «two» in Mongolian, «khoyor», is spelled as хоёр.
Ukrainian[edit]
In some older alphabets used for Ukrainian, such as Panteleimon Kulish’s Kulishivka’s alphabet, ⟨ё⟩ was formerly used for the sound /jo/—/ʲo/. This letter no longer exists in the modern Ukrainian alphabet.
In modern Ukrainian spelling, the sound /jo/—/ʲo/ is written as ⟨ьо⟩ after soft consonants in the middle of words (such as «нього», «him» after a preposition), and ⟨йо⟩ elsewhere (such as «його», «him»). The standard way to transcribe the foreign phonemes /ø/ or /œ/ in Ukrainian is with the letter ⟨е⟩.
Related letters and other similar characters[edit]
- Е е : Cyrillic letter Ye
- Ë ë : E with diaeresis — an Albanian and Kashubian letter
- Ε ε : Greek letter epsilon
- E e : Latin letter E
- Ɛ ɛ : Latin letter epsilon
- О о : Cyrillic letter O
- Ө ө : Cyrillic letter Oe
- Ӭ ӭ : Cyrillic letter E with diaeresis
Computing codes[edit]
Preview | Ё | ё | ||
---|---|---|---|---|
Unicode name | CYRILLIC CAPITAL LETTER IO | CYRILLIC SMALL LETTER IO | ||
Encodings | decimal | hex | dec | hex |
Unicode | 1025 | U+0401 | 1105 | U+0451 |
UTF-8 | 208 129 | D0 81 | 209 145 | D1 91 |
Numeric character reference | Ё | Ё | ё | ё |
Named character reference | Ё | ё | ||
KOI8-R and KOI8-U | 179 | B3 | 163 | A3 |
CP 866 | 240 | F0 | 241 | F1 |
Windows-1251 | 168 | A8 | 184 | B8 |
ISO 8859-5 | 161 | A1 | 241 | F1 |
Mac Cyrillic | 221 | DD | 222 | DE |
Computer Software[edit]
There are computer software or extension that is used to restore the Cyrillic letter Yo ⟨Ё⟩ in Russian texts in places where the letter Ye ⟨Е⟩ was used instead. ORFO and Yoficator are examples of such.
See also[edit]
- Reforms of Russian orthography
- ORFO
- Yoficator
References[edit]
- ^ Е. В. Пчелов, «Буква ё в русской азбуке и письменности»,Палеография и кодикология: 300 лет после Монфокона. Материалы (Ред. М. В. Бибиков и др.), Москва, 2008: стр.139–148
- ^ Грот Я. К. Филологические разыскания. — 1873.
- ^ Власов С. В. К истории буквы Ё. Легенды и факты. — 2008.
- ^ Власов С. В. К истокам буквы Ё. — 2019.
- ^ a b «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В. В. Лопатина», ЭКСМО, 2006. Стр. 20, § 5
- ^ Я. К. Грот, Русское правописание, 15-ое изд., Санктпетербург, 1902, p.84
- ^ Буквоеды, Novoye Delo, 2009-06-18
External links[edit]
Look up Ё or ё in Wiktionary, the free dictionary.
- Kevin O’Flynn. «Town To Honor Forgotten Letter». The St. Petersburg Times.