Болгарские народные сказки
Вступительное слово
Народные сказки всегда были важной частью национальной духовной культуры Болгарии. Вместе с народными песнями они играли значительную роль в жизни простого трудового народа. Составленные людьми с богатой творческим воображением, людьми, которые в своих преданиях искусно отражали картины народного быта и знакомили слушателей с окружающей действительностью, они способствовали формированию народного мировоззрения, жизненной философии.
Чем талантливее был рассказчик, тем с большим умением украшал он свои рассказы невероятным и удивительным, очаровывал слушателя, ведя его лесами и долинами, через моря и океаны, в глубокие непроходимые пещеры и небесные дальше. Хорошим считали того сказочника, у которого звери говорили, как люди, были их хорошими собеседниками, а порой и советчиками, могли делить с людьми горе и радость, труд и отдых. Эти рассказы влияли на сознание простых людей, волновали их, давая объяснения тем или иным явлениям природы и жизни. Обладая творческим воображением, рассказчик рисовал необычные картины: из невозможного делал возможно, проводил героя сквозь невероятные препятствия и испытания.
Перед слушателем вырастал образ настоящего богатыря, победителя с присущими ему стойкостью, смелостью, честностью, доблестью, любовью к труду, верой в собственные силы и в дружбу. Так появлялись «волшебные» или, как их еще называют, «фантастические» сказки.
В них всегда сочетается настоящее и надуманное, герои летают с помощью волшебной палочки, встречаются со страшными чудовищами, борются с змеями и драконами, с бурями и ураганами, с хищными животными, ведьмами и колдунами и везде побеждают.
И в самом деле, человек благодаря своему разуму может победить самых сильных и самых страшных зверей, может покорить мир. Борясь, человек должен быть смелым и бесстрашным, он должен чувствовать за собой ум коллектива и поддержку друзей. Сама по себе, физическая сила ничего не значит.
Победить может только сильный духом и умом. Недаром в народе говорят: «Умная голова — сто рук». Именно ум больше прославляют фантастические сказки, показывая, как человеку следует вести себя в тяжелых испытаниях.
Отметим, что уже много веков назад человеческая фантазия достигла Вселенной, на протяжении столетий посылая своих сказочных героев в космос: на Луну, к Солнцу. Сегодня же осуществляются самые смелые мечты народных рассказчиков.
Следующий большой раздел болгарских народных сказок — это сказки о животных. Здесь рассказчик-автор прибегал к сравнениям — черты человеческого характера приписывались зверям. Слушая эти сказки, люди узнавали в действиях зверей свои поступки.
Лиса, волк, медведь, заяц, еж — типичные герои этих сказок. Так, например, волк жадный и сильный, но очень глупый. Его может обмануть кто-либо из домашних животных: лошадь, бык, овца, осел. Лиса всегда более слабая, зато хитрая и остроумная. Она побеждает и волка, и даже царя зверей — льва, обманывая тех, кто сильнее её. Медведь — старый, неповоротливый, но умный и опытный. Он учит меньших, и его уважают. А вот трусы и дураки похожи на зайцев. Ёж в сказках старый, умный, его советы полезны, поступки — достойны подражания.
Самый большой — раздел бытовых сказок. Их герои — люди из народа, обычные мужчины и женщины, девушки и парни, которых мы встречаем в повседневной жизни. Одни из них трудолюбивые, честные, верные в дружбе, они уважают старших, любят работать, живут в мире и согласии. Это хорошие, положительные герои. Но есть и другие: воры, пьяницы, бездельники, подлые и лицемерные люди. О них народ создал десятки юмористических и сатирических сказок, высмеял и осудил их, заклеймил навсегда. Эти люди — носители зла, они не нужны обществу, жизни их и мораль вызывают у слушателей гнев, возмущение и отвращение.
Бытовые сказки обычно заканчиваются четким выводом о том, что только в упорном труде, в честной и правдивой жизни злой человек может стать лучше. «Даже кривое дерево может выровняться, пока молодое», — гласит народная мудрость. Среди бытовых сказок значительное место занимают рассказы о Хитром Петре — болгарского хитреца и остряка. Он наделен яркими национальными чертами характера, его жизнь и поступки связаны с жизнью болгар, с национальным колоритом и народной болгарской философией.
Сказки, помещенные в этой книге, познакомят маленьких украинских читателей не только с разнообразием болгарских народных сказок, но и с самими болгарами — народом, близким украинской культуре, обычаям, народному искусству.
Елена Огнянова
София
Ежко-Бежко и солнце
Перевод с болгарского на русский Лидии Грибовой
Давно это было. Надумало Солнце жениться, привести в дом хозяйку, чтоб детей растила. Пригласило Солнце на свадьбу зверей. Всех-всех, какие только есть на свете. Обрадовались звери — и у Солнца теперь будет семья. Лишь один ёжик Ежко-Бежко не радовался. Затаился где-то и не показывается.
Отправилось Солнце его искать. По лесам, по долам прошлось, в чащи заглянуло, во всех норках и дуплах побывало. Нигде нет! Как сквозь землю провалился! На обратном пути ещё одну маленькую ямку осветило. Видит: Ежко-Бежко там сидит. Солнце низко ему поклонилось, пригласило на свадьбу. А ёжик голову отворачивает, на Солнце глаз не поднимает. Ну, Солнцу разговаривать долго некогда — надо к невесте спешить, но наказало соседям: как бы Ежко-Бежко не отнекивался, а пусть в воскресенье на свадьбу пожалует. Делать нечего, пришлось ежу идти к Солнцу.
Пришёл, а там уже все в сборе. Кто поёт, кто пляшет, кто просто так веселится — на свадьбе гуляют! Стоят столы длинными рядами, от еды и питья ломятся. Одно вкуснее другого! Гости хвалят — не нахвалятся. Только Ежко-Бежко хмурый сидит, твёрдый камень лижет.
Тут Солнце к гостям вышло, жаром от него так и полыхнуло. Оглядело всех, видит — сидит Ежко-Бежко в сторонке, камень лижет.
— Ежко-Бежко, или не по вкусу тебе моё угощение? Что это ты твёрдый камень
Сказки, помещенные в этой книге, познакомят маленьких украинских читателей не только с разнообразием болгарских народных сказок, но и с самими болгарами — народом, близким украинской культуре, обычаям, народному искусству.
Ежко-Бежко и солнце
Перевод с болгарского на русский Лидии Грибовой
Давно это было. Надумало Солнце жениться, привести в дом хозяйку, чтоб детей растила. Пригласило Солнце на свадьбу зверей. Всех-всех, какие только есть на свете. Обрадовались звери — и у Солнца теперь будет семья. Лишь один ёжик Ежко-Бежко не радовался. Затаился где-то и не показывается.
Отправилось Солнце его искать. По лесам, по долам прошлось, в чащи заглянуло, во всех норках и дуплах побывало. Нигде нет! Как сквозь землю провалился! На обратном пути ещё одну маленькую ямку осветило. Видит: Ежко-Бежко там сидит. Солнце низко ему поклонилось, пригласило на свадьбу. А ёжик голову отворачивает, на Солнце глаз не поднимает. Ну, Солнцу разговаривать долго некогда — надо к невесте спешить, но наказало соседям: как бы Ежко-Бежко не отнекивался, а пусть в воскресенье на свадьбу пожалует. Делать нечего, пришлось ежу идти к Солнцу.
Пришёл, а там уже все в сборе. Кто поёт, кто пляшет, кто просто так веселится — на свадьбе гуляют! Стоят столы длинными рядами, от еды и питья ломятся. Одно вкуснее другого! Гости хвалят — не нахвалятся. Только Ежко-Бежко хмурый сидит, твёрдый камень лижет.
Тут Солнце к гостям вышло, жаром от него так и полыхнуло. Оглядело всех, видит — сидит Ежко-Бежко в сторонке, камень лижет.
— Ежко-Бежко, или не по вкусу тебе моё угощение? Что это ты твёрдый камень лижешь? Скажи, чего тебе хочется, тотчас принесут!
— А мне, Солнце, ничего не надо, — отвечает Ежко-Бежко. — Всё хорошо, всё вкусно! Это я к другим дням готовлюсь. Сижу и думаю: ты сейчас одно светишь, одно землю обогреваешь. От тебя одного, бывает, посевы и травы сгорают. Земля от жара трескается. От жажды и зноя умирают птицы и звери. А что будет, когда народятся твои дети и тоже станут землю греть? Тогда всё сгорит. Одни камни останутся. Вот я и приучаю себя камни глодать. К тем дням готовлюсь, когда твой дворец заполнят твои дети, солнца малые.
Задумалось тут Солнце, ушло в свои хоромы, затворилось. Долго там сидело. А гости ждут, удивляются — что за дело у жениха? Что он так задерживается? Потом одна мышка подкралась к двери, заглянула в щёлочку: что там Солнце делает? Вернулась и гостям рассказывает: сидит Солнце печальное, ничего не видит, ничего не слышит.
Встревожились гости, зашептались. Но тут само Солнце появилось. Да такое бледное! Такое унылое! Поглядело на примолкших гостей и велело всем расходиться — не бывать свадьбе.
— Никогда Солнце не женилось, — говорит, — никогда и не женится.
Всполошились звери.
— Это Ежко-Бежко Солнце расстроил! — кричат. Вскочили, хотят Ежко-Бежко схватить, хотят Ежко-Бежко побить, а того и след простыл! Пошумели звери и по домам разошлись.
Выбрался Ежко-Бежко из норки, где от зверей прятался. Низко Солнцу поклонился.
— Не хотел тебя обижать, да не мог смолчать.
— Ладно уж, — говорит Солнце, — а что не побоялся правду сказать, дам тебе от врагов защиту — острые иглы.
С тех пор ежу никто не страшен. Чуть кто нападёт на него, клубком свернётся, иголки встопорщит — попробуй тронь!
А Солнце по-прежнему одно живёт, одно светит и греет. И совсем не сердится на Ежко-Бежко. Кто же станет сердиться на мудрого да умного?
Лев и котенок
Перевод с болгарского на русский Лидии Грибовой
Напроказничал котенок, а чтобы ему не попало — в лес убежал. Идёт по лесу, навстречу лев. Оглядел лев котёнка со всех сторон и говорит:
— Сдаётся мне, что ты львиного роду-племени. Но уж очень росточком невелик. Что так?
— Эх, — вздохнул котёнок, — ведь я с людьми жил. Ну и хватил я сними горя. Ты бы и таким не вырос.
— Ладно, — говорит лев, — поживёшь на воле, вырастешь поболе. А всё ж таки неужто люди такие сильные?
— Ещё бы! — И котёнок принялся рассказывать про людей:
— На работу большие мастера. И не так уж они сильны, как умны. Разумом да хитростью любого зверя одолеют.
Послушал лев котёнка и просит:
— Найди мне человека. Хочу померяться с ним силой.
— Хорошо, — согласился котёнок.
Болгарские народные сказки
Вступительное слово
Народные сказки всегда были важной частью национальной духовной культуры Болгарии. Вместе с народными песнями они играли значительную роль в жизни простого трудового народа. Составленные людьми с богатой творческим воображением, людьми, которые в своих преданиях искусно отражали картины народного быта и знакомили слушателей с окружающей действительностью, они способствовали формированию народного мировоззрения, жизненной философии.
Чем талантливее был рассказчик, тем с большим умением украшал он свои рассказы невероятным и удивительным, очаровывал слушателя, ведя его лесами и долинами, через моря и океаны, в глубокие непроходимые пещеры и небесные дальше. Хорошим считали того сказочника, у которого звери говорили, как люди, были их хорошими собеседниками, а порой и советчиками, могли делить с людьми горе и радость, труд и отдых. Эти рассказы влияли на сознание простых людей, волновали их, давая объяснения тем или иным явлениям природы и жизни. Обладая творческим воображением, рассказчик рисовал необычные картины: из невозможного делал возможно, проводил героя сквозь невероятные препятствия и испытания.
Перед слушателем вырастал образ настоящего богатыря, победителя с присущими ему стойкостью, смелостью, честностью, доблестью, любовью к труду, верой в собственные силы и в дружбу. Так появлялись «волшебные» или, как их еще называют, «фантастические» сказки.
В них всегда сочетается настоящее и надуманное, герои летают с помощью волшебной палочки, встречаются со страшными чудовищами, борются с змеями и драконами, с бурями и ураганами, с хищными животными, ведьмами и колдунами и везде побеждают.
И в самом деле, человек благодаря своему разуму может победить самых сильных и самых страшных зверей, может покорить мир. Борясь, человек должен быть смелым и бесстрашным, он должен чувствовать за собой ум коллектива и поддержку друзей. Сама по себе, физическая сила ничего не значит.
Победить может только сильный духом и умом. Недаром в народе говорят: «Умная голова — сто рук». Именно ум больше прославляют фантастические сказки, показывая, как человеку следует вести себя в тяжелых испытаниях.
Отметим, что уже много веков назад человеческая фантазия достигла Вселенной, на протяжении столетий посылая своих сказочных героев в космос: на Луну, к Солнцу. Сегодня же осуществляются самые смелые мечты народных рассказчиков.
Следующий большой раздел болгарских народных сказок — это сказки о животных. Здесь рассказчик-автор прибегал к сравнениям — черты человеческого характера приписывались зверям. Слушая эти сказки, люди узнавали в действиях зверей свои поступки.
Лиса, волк, медведь, заяц, еж — типичные герои этих сказок. Так, например, волк жадный и сильный, но очень глупый. Его может обмануть кто-либо из домашних животных: лошадь, бык, овца, осел. Лиса всегда более слабая, зато хитрая и остроумная. Она побеждает и волка, и даже царя зверей — льва, обманывая тех, кто сильнее её. Медведь — старый, неповоротливый, но умный и опытный. Он учит меньших, и его уважают. А вот трусы и дураки похожи на зайцев. Ёж в сказках старый, умный, его советы полезны, поступки — достойны подражания.
Самый большой — раздел бытовых сказок. Их герои — люди из народа, обычные мужчины и женщины, девушки и парни, которых мы встречаем в повседневной жизни. Одни из них трудолюбивые, честные, верные в дружбе, они уважают старших, любят работать, живут в мире и согласии. Это хорошие, положительные герои. Но есть и другие: воры, пьяницы, бездельники, подлые и лицемерные люди. О них народ создал десятки юмористических и сатирических сказок, высмеял и осудил их, заклеймил навсегда. Эти люди — носители зла, они не нужны обществу, жизни их и мораль вызывают у слушателей гнев, возмущение и отвращение.
Бытовые сказки обычно заканчиваются четким выводом о том, что только в упорном труде, в честной и правдивой жизни злой человек может стать лучше. «Даже кривое дерево может выровняться, пока молодое», — гласит народная мудрость. Среди бытовых сказок значительное место занимают рассказы о Хитром Петре — болгарского хитреца и остряка. Он наделен яркими национальными чертами характера, его жизнь и поступки связаны с жизнью болгар, с национальным колоритом и народной болгарской философией.
Сказки, помещенные в этой книге, познакомят маленьких украинских читателей не только с разнообразием болгарских народных сказок, но и с самими болгарами — народом, близким украинской культуре, обычаям, народному искусству.
Елена Огнянова
София
Ежко-Бежко и солнце
Перевод с болгарского на русский Лидии Грибовой
Давно это было. Надумало Солнце жениться, привести в дом хозяйку, чтоб детей растила. Пригласило Солнце на свадьбу зверей. Всех-всех, какие только есть на свете. Обрадовались звери — и у Солнца теперь будет семья. Лишь один ёжик Ежко-Бежко не радовался. Затаился где-то и не показывается.
Отправилось Солнце его искать. По лесам, по долам прошлось, в чащи заглянуло, во всех норках и дуплах побывало. Нигде нет! Как сквозь землю провалился! На обратном пути ещё одну маленькую ямку осветило. Видит: Ежко-Бежко там сидит. Солнце низко ему поклонилось, пригласило на свадьбу. А ёжик голову отворачивает, на Солнце глаз не поднимает. Ну, Солнцу разговаривать долго некогда — надо к невесте спешить, но наказало соседям: как бы Ежко-Бежко не отнекивался, а пусть в воскресенье на свадьбу пожалует. Делать нечего, пришлось ежу идти к Солнцу.
Пришёл, а там уже все в сборе. Кто поёт, кто пляшет, кто просто так веселится — на свадьбе гуляют! Стоят столы длинными рядами, от еды и питья ломятся. Одно вкуснее другого! Гости хвалят — не нахвалятся. Только Ежко-Бежко хмурый сидит, твёрдый камень лижет.
Тут Солнце к гостям вышло, жаром от него так и полыхнуло. Оглядело всех, видит — сидит Ежко-Бежко в сторонке, камень лижет.
— Ежко-Бежко, или не по вкусу тебе моё угощение? Что это ты твёрдый камень лижешь? Скажи, чего тебе хочется, тотчас принесут!
— А мне, Солнце, ничего не надо, — отвечает Ежко-Бежко. — Всё хорошо, всё вкусно! Это я к другим дням готовлюсь. Сижу и думаю: ты сейчас одно светишь, одно землю обогреваешь. От тебя одного, бывает, посевы и травы сгорают. Земля от жара трескается. От жажды и зноя умирают птицы и звери. А что будет, когда народятся твои дети и тоже станут землю греть? Тогда всё сгорит. Одни камни останутся. Вот я и приучаю себя камни глодать. К тем дням готовлюсь, когда твой дворец заполнят твои дети, солнца малые.
Задумалось тут Солнце, ушло в свои хоромы, затворилось. Долго там сидело. А гости ждут, удивляются — что за дело у жениха? Что он так задерживается? Потом одна мышка подкралась к двери, заглянула в щёлочку: что там Солнце делает? Вернулась и гостям рассказывает: сидит Солнце печальное, ничего не видит, ничего не слышит.
Встревожились гости, зашептались. Но тут само Солнце появилось. Да такое бледное! Такое унылое! Поглядело на примолкших гостей и велело всем расходиться — не бывать свадьбе.
— Никогда Солнце не женилось, — говорит, — никогда и не женится.
Всполошились звери.
— Это Ежко-Бежко Солнце расстроил! — кричат. Вскочили, хотят Ежко-Бежко схватить, хотят Ежко-Бежко побить, а того и след простыл! Пошумели звери и по домам разошлись.
Выбрался Ежко-Бежко из норки, где от зверей прятался. Низко Солнцу поклонился.
— Не хотел тебя обижать, да не мог смолчать.
— Ладно уж, — говорит Солнце, — а что не побоялся правду сказать, дам тебе от врагов защиту — острые иглы.
С тех пор ежу никто не страшен. Чуть кто нападёт на него, клубком свернётся, иголки встопорщит — попробуй тронь!
А Солнце по-прежнему одно живёт, одно светит и греет. И совсем не сердится на Ежко-Бежко. Кто же станет сердиться на мудрого да умного?
Лев и котенок
Перевод с болгарского на русский Лидии Грибовой
Напроказничал котенок, а чтобы ему не попало — в лес убежал. Идёт по лесу, навстречу лев. Оглядел лев котёнка со всех сторон и говорит:
— Сдаётся мне, что ты львиного роду-племени. Но уж очень росточком невелик. Что так?
— Эх, — вздохнул котёнок, — ведь я с людьми жил. Ну и хватил я сними горя. Ты бы и таким не вырос.
— Ладно, — говорит лев, — поживёшь на воле, вырастешь поболе. А всё ж таки неужто люди такие сильные?
— Ещё бы! — И котёнок принялся рассказывать про людей:
— На работу большие мастера. И не так уж они сильны, как умны. Разумом да хитростью любого зверя одолеют.
Послушал лев котёнка и просит:
— Найди мне человека. Хочу померяться с ним силой.
— Хорошо, — согласился котёнок.
Шли-шли они путём-дорогой, в лес зашли и повстречали там человека, тот в лес по дрова пришёл.
— Смотри! Это он, — прошептал котёнок.
А лев нет чтобы сказать «Добрый день» или «Будь здоров», сразу говорит человеку:
— Эй, приятель, давай бороться. Кто кого переборет?
Человек увидел льва — испугался. А услышал его слова — и вовсе сердце от страха упало. Как быть? Где подмогу взять? Однако виду не подаёт.
— Что ж, лев, можно и побороться! — так он льву отвечает. — Только одет я неподходяще Ведь шёл не на бой, а дрова рубить. Обожди маленько, я схожу на село, переоденусь.
— Ладно, подожду! — сказал лев и сел на поваленное дерево.
А человек совсем осмелел.
— Боюсь я, — говорит, — вдруг ты не захочешь меня дожидаться. Зря только буду время терять, на село ходить да переодеваться. Дай-ка привяжу тебя для верности к дереву, чтобы ты не убежал!
Лев согласился. Человек крепко-накрепко привязал его к дереву, потом срезал прут да как стал тем прутом льва охаживать! Бьёт и приговаривает: — В другой раз будешь знать, как со мной, человеком, бороться!
Рванулся лев, разорвал верёвку и кинулся бежать. Бежит, только деревья мелькают да кусты трещат! И котёнок за ним следом. Наконец, остановились они на опушке передохнуть.
— Ну и лихие у тебя хозяева! — едва дыша прорычал лев. — Правду ты говорил, с ними поживёшь — горя хлебнёшь. Эх, побратим, бежим туда, где люди не водятся. — И ушёл лев в дальние леса.
А котёнок привык у хозяев вкусно есть да сладко спать возле тёплого домашнего очага. Оставил он льва и вернулся к людям.
Волк и собака
Перевод с болгарского на русский Лидии Грибовой
Много лет стерегла собака овец. А как состарилась и не могла больше так быстро бегать, как раньше, — перестали её овчары кормить. Собака с голоду еле ноги таскала. Вот как-то раз встретила она волка, рассказала ему обо всём, а тот спрашивает:
— Что дашь, если я заставлю овчаров снова тебя кормить?
— Что хочешь проси. Помоги только. Не то с голоду помру.
— Ну, ладно, — говорит волк, — я приду к вечеру и утащу овцу. Ты за ней гонись. Я овцу брошу и убегу. Увидят овчары, какую службу ты сослужила, — снова тебя кормить станут.
Сказано — сделано. Только стало смеркаться, как волк подкрался к овчарне, схватил овцу и потащил её. Старая собака погналась за волком и скоро назад овцу притащила. Овчары стали снова собаку кормить.
Вскоре встретил волк собаку и говорит:
— Я своё дело сделал. А ты чем мне отплатишь? Я есть хочу.
— Во-он в том доме свадьба, — говорит собака. — Еды там полным-полно. А гости во дворе пляшут. Войди в дом и ешь, чего душа просит. Только не пей вина, а то быть беде.
Волк так и сделал. Прокрался в дом, наелся как следует, видит — вино стоит. Не утерпел, выпил, развеселился и стал волчьи песни петь — во весь голос выть. Гости услыхали, прибежали в дом, стали волка чем попадя бить. Еле спасся волк. Прибежал к собаке и говорит:
— Я тебе доброе дело сделал, а меня из-за тебя поколотили. Хочу с тобой биться!
А собаке что делать?
— Ладно, — говорит, — давай биться!
Пошёл волк в лес собирать подмогу — медведицу бабу Мецу позвал, куму Лисану и кабана. А собаке кого звать? Позвала кошку да утку. И отправилась на битву с волком. Кошка впереди идёт. Утка следом переваливается. Собака сзади шагает.
Волк и его дружки врагов уже поджидают. Медведица баба Меца на дерево влезла — посмотреть, какое такое войско собака ведёт? А те уже близко. Кошка впереди идёт, хвостом туда-сюда вертит, а утка крякает: «Кряк, кряк, кряк».
Струхнула баба Меца, смелости как не бывало.
— Ох, беда, беда! — говорит. — Страшно тут оставаться! Кошка-то вон показывает: «Мы их так посечём, да вот так посечём!», а утка поддакивает: «Так, так, так!»
Спрыгнула медведица с дерева да наутёк! Волк за ней! А другие-то и подавно убежали.
Пришла собака со своим войском — ни волка, ни кого другого — никого нет.
А медведица тем временем по полю через рожь сломя голову бежит, тяжёлые колосья по спине — стук, стук! — её хлещут. А ей с перепугу кажется, что это пули свистят. Добежала до лесу и упала ни жива ни мертва со страху.
Ну а волк прямо с горки вниз по осыпи так и покатился. Вслед ему камни стучат, а волку чудится — то собака камнями бросается. И помчался волк без оглядки, бежал, пока с медведицей не столкнулся. Отдышался и говорит:
— Вовремя мы с тобой, баба Меца, ноги унесли! Сколько камней они в меня пошвыряли. Чуть было совсем не прибили.
А медведица в ответ:
— Ты лучше меня спроси, что со мной-то было. Как бежала по ржи, пули градом на меня так и сыпались. Замешкайся я немного — пропала бы.
Ну, а собака ждала, ждала — видит: не с кем биться. Домой вернулась.
А волк с той поры в другие леса ушёл, в тех местах больше и не показывался.
Раз и в порядке
Перевод с болгарского на украинский Натальи Шумады
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Как-то встретились лиса с кошкой и договорились пойти вместе поискать себе чего-нибудь поесть.
Забрели в чей-то сад, увидели спелые груши и захотели ими полакомиться. Кошка подскочила и вскарабкалась на дерево, а лиса внизу только облизывалась на груши. Киска начала рвать и бросать груши с дерева, а лиса их собирать.
У кошки был короткий хвост, и лиса звала киску «Куцько», а лиса была во главе лысинку, поэтому кошка говорила на лисицу «Лысько».
Вот лиса говорит:
— Кошка-Куцько, а если застанет нас здесь хозяин с собаками, ты что сделаешь?
— Известно что, — говорит кошка. — Прыг с груши вниз, а оттуда — на другое дерево! А ты, Лысько, что делать будешь?
— А я знаю двести двадцать способов убежать, — отвечает лиса. — Туда-сюда хвостом махну, собаки погонятся за хвостом, а я убегу.
— Эй, — говорит кошка, — да зачем столько? Лучше один раз — и хорошо!
Пока они так разговаривали, вышел хозяин и напустил на них собак. Кошка — раз! Соскочила с груши вниз, оттуда — на другое дерево и скрылась в ветвях. А лису — с ее «двести двадцатью способами» — погнали собаки. Она наутек — собаки за ней, она хвостом круть-верть, но собаки ее догнали и схватили за хвост. Лиса дернулась изо всех сил, хвост оторвался, так и спаслась.
Лиса очень разозлилась, что с кошкой ничего не случилось, а она, такая хитрая лиса, лишилась хвоста.
Поэтому, когда хозяин с собаками был уже далеко, она подбежала под дерево, где сидела кошка, и начала дразниться:
— Кошенько-куценько, чего хвост так коротенький?
Лиса хотела разозлить кошку, чтобы та слезла с дерева, а потом ее задрать. Но кошка сидела себе спокойно на верхушке и мурлыкала:
— Я коротенький, и ты коротенький! А я говорила: лучше — раз, и хорошо!
Человек всех сильней
Перевод с болгарского на украинский Марины Шегеды
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Как-то собрались звери, чтобы выбрать из своей среды царя, и все сказали:
— Пусть будет лев!
Лев возгордился и прорычал:
— Нет меня сильнее на земле!
Старый медведь с перебитой лапой — а искалечил его какой-то человек — сказал льву:
— Не хвались. На свете есть те, кто и посильнее тебя!
Лев вскочил и крикнул:
— Кто сильнее меня?
— Человек! — ответил медведь.
— Где он?!
— Выйди в поле и найдешь человека.
Пошел лев полем и увидел коня. Подошел к нему и со страхом спросил:
— Ты кто?
— Ты не видишь, кто я? — удивился тот. — Я — лошадь.
— Но кто тебя здесь привязал? — спросил лев.
— Человек!
— И где он сам?
— Ушёл в лес, — ответил конь.
Пошел лев в лес. Там он наткнулся на телеги и запряженных волов. Подошел поближе и спросил их:
— Вы кто?
Те ему ответили:
— Волы!
— А чего вы стоите запряженные?
Волы ему:
— Человек нас запряг, и мы не можем двинуться с места, потому что тогда будем побиты!
Лев испугался еще больше и спросил волов:
— А где человек?
— Ну-у-у, иди лесом, и увидишь его!
Пошел лев лесом, увидел буйволов и спрашивает:
— А вы кто?
Те ему отвечают:
— Буйволы!
— А чего вы тут стоите?
— Ждем, когда придет человек; он пошлёл в лес рубить дрова, и когда придет, погрузит их на телегу, сам вылезет на нее, возьмет свирель и заиграет, а мы потянем телегу.
Прошёл лев дальше в лес, посмотрел вверх и увидел на дереве человека. Подошел к дереву, стал поодаль и спрашивает:
— Кто ты?
— Я человек.
Лев тогда и говорит:
— Я пришел сразиться с тобой, так как один медведь говорил, что ты сильнее меня!
Мужик испугался, но ответил льву:
— Я слезу сразиться с тобой, но сначала покажи, какой ты сильный. Завали вон то дерево — тогда поборемся.
Мужчина решил перехитрить льва, чтобы он затупил свои когти и зубы о дерево, а потом уже и боролся с ним.
Схватил лев дерево, вцепился когтями, вгрызся зубами, перегрыз, толкнул его, и дерево упало. Падая, оно придавило льву задние ноги. Тогда человек спустился на землю, взял топор и оглушил льва обухом топора. Затем набросал дров на телегу, положил льва сверху, сам сел на передке и заиграл на свирели.
По дороге лев пришел в себя, но не шевелился — боялся быть убитым. Вот приехали в деревню, к дому мужика, тот и кричит:
— Женщина, женщина, открой! Везу дрова еще и шкуру, чтобы тепло было тебе зимой.
Вышла женщина с детьми навстречу. Схватил человек льва за хвост и стянул с телеги. Лев от страха и сомлел.
Дети кричат:
— Папа, ты убил такого большого медведя!
Потом пошли в дом ужинать, а льва оставили на улице.
Вдруг кто-то как закричат, как закричит в доме! А это кошка съела рыбу, которую женщина нажарила на ужин; человек в сердцах схватил кочергу и давай бить кошку. Та замяучила и еле убежала, выскочив на улицу.
А лев слышал, что кого-то бьют, и сильно испугался!
Увидела кошка льва, лежащего посреди двора, и начала его царапать да дергать за ухо. Лев осторожно посмотрел, увидел, что это кошка, и спрашивает тихонько:
— Кого это так били, что было столько крика?
Кошка отвечает:
— Меня.
— А за что?
— Я съела их рыбу, за то и били.
— И тебе не больно? — спрашивает лев.
Кошка говорит:
— Да меня сто раз в день бьют, если хочешь знать. Видишь, я у них съела рыбу, пришла к тебе и снова присматриваюсь, что бы такое украсть.
Лев, услышав такое, подумал: «Действительно, нет на земле сильнее человека и кошки», — вскочил и дал тягу к лесу. Там встретил того хромого медведя и сказал ему:
— Таки ты правду мне говорил, а я тебя не поверил. Пошел и на своей шкуре узнал, что нет более сильного чем человек. Только кошка может мериться с ним силой и только она его не боится.
Воробей и лиса
Перевод М. Клягиной-Кондратьевой
Одно время воробей и лиса были закадычными друзьями. Куда лиса бежит, туда и воробей летит.
— Братец воробушек, — говорит как-то раз лиса, — хочешь, давай вместе посеем пшеницу?
— Хочу, кумушка.
Посеяли пшеницу. Выросла она, поспела. Пришла пора убирать урожай. Воробей с лисой начали жать с самого утра. Но вот солнышко припекать стало, — а лиса-то была всем лентяйкам лентяйка, и надумала она схитрить.
— Братец воробушек, — говорит, — ты жни, а я пойду вон на ту горку, буду небо подпирать — боюсь, как бы оно не упало. Упадет небо — поломает нашу хорошую пшеничку.
— Иди, кумушка, — говорит воробей, а сам опять нагнулся — жнет себе да жнет.
Взошла лиса на пригорок. А тут как раз облако выплыло из-за гор. Села лиса, подняла лапы — будто облако подпирает.
Воробей сжал ниву, убрал снопы, подмел гумно и говорит:
— Иди, кумушка, давай молотить.
— Молоти ты, воробушек-братик, а мне и нынче доведется небо подпирать. Не то оно упадет да и погубит нашу хорошую пшеничку.
Запряг воробей волов, обмолотил пшеницу, провеял и зовет лису:
— Иди, кумушка, будем пшеницу делить.
— Иду! — кричит лиса.
Прибежала. Взяла лиса меру и говорит:
— Вот тебе, воробушек, мера, а мне причитается две меры. Ведь моя работа потяжелее твоей — я небо подпирала. К тому же я тебе старшей сестрой довожусь.
Воробей проглотил обиду, забрал свое зерно и полетел восвояси. Увидела его собака и спрашивает:
— Ты что пригорюнился?
Рассказал ей воробей про свое горе. А собака разгневалась и говорит:
— Веди меня в Лисицыну житницу![1]
Привел ее воробей к житнице. Собака влезла туда и зарылась в зерно.
На другой день собралась лиса на мельницу — пшеницу молоть. Пришла она в свою житницу, стала сгребать зерно, видит — из него собачье ухо торчит. Подумала лиса: это что-то съестное — да и хвать ухо зубами. А собака как выскочит, как бросится на лису — задушила вмиг.
Лиса и аист
Перевод с болгарского на украинский Марины Шегеды
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
— Хорошо, что ты пришла, кумушка. Попробуем, что имею, что смог приготовить. Это мужская готовка. Мужская готовка, не то что женская, но все же попробуй. Ешь, кумушка, ешь, приятного аппетита тебе.
Лиса и крутилась вокруг кувшина, и лизала его, но ничего не получила. Ее большая голова не влезала в узкий кувшин. А аист своим длинным клювом поклевал сам всю тюрю. Лиса осталась голодной.
На следующий день лиса зовет аиста в гости. Наварила каши, насыпала в большую мелкую тарелку и приглашает:
— Ешь, голубчик, ешь. Хорошо, что ты пришел, порадовал меня. Посидим, поговорим. Ешь, голубчик, сил набирайся, приятного аппетита тебе.
Аист стучал, стучал клювом по тарелке, да так ничего и не схватил. А лиса лижет и лижет, напрочь съела всю кашу.
Вот собрался аист идти, лиса вышла за ним, а он и говорит:
— Слушай, кума, когда я тебя пригласил в гости, ты хорошо наелась. А от тебя я ухожу голодный, правду говорю.
А лиса ему:
Ежко-Бежко и лиса
Перевод с болгарского на русский Лидии Грибовой
Когда-то, а было это давным-давно, подружились ёжик Ежко-Бежко и лиса Лисана. Ну просто друг без друга ни на шаг. Куда лиса идёт, туда и ёжик, а где ёжик, там и лису ищи. Вот однажды лиса говорит:
— Куманёк Ежко, идём на виноградник. Хочется мне виноградом полакомиться.
— Пойти-то можно, кума Лисана, — отвечает Ежко-Бежко. — Да, по правде сказать, боязно. В капкан бы не угодить.
— Эх! — засмеялась лиса. — Чего бояться-то? Со мной не пропадёшь. У меня уловок разных — не перечесть. Целый воз! Они нас всегда из беды выручат. А ты, куманёк Ежко, хоть одну хитрость знаешь?
— Я, кума Лисана, всего только три хитрости знаю, да и те держу про запас, на чёрный день.
— Ну, ладно, Ежко, оставь свои хитрости себе. Нам и моих хватит. Шагай за мной и ничего не бойся.
Забрались они на виноградник. Лиса жадная, от лозы к лозе бегает, виноград послаще выбирает. Вдруг — трах! — в капкан угодила.
— Ох, несчастная я! Ох, кум Ежко, скажи скорей хоть одну хитрость — пропадаю! — закричала лиса.
— Как так, кума Лисана? У самой хитростей целый воз, а у меня просишь. Я только три знаю, да и те держу про запас, на чёрный день.
— Много их знала да сейчас все забыла. Скажи мне одну-единствен-ную. Спаси меня!
— Ну, слушай! — вздохнул Еж-ко-Бежко. — Придёт хозяин, ты притворись мёртвой. Он тебя из капкана и вызволит. А там уж ты сама смекнёшь, что тебе делать!
Пришёл хозяин виноградника, увидел лису в капкане, обрадовался:
— A-а, проклятая лисица! Каждый год ты мой виноград таскала, наконец-то попалась!
Достал из капкана лису, говорит:
— Будет моей старухе воротник на шубу! — и бросил лису на краю виноградника, чтоб потом взять, как домой пойдёт. А лиса как вскочит да бежать, отбежала немного и над ним насмехается:
— Эй, дядя, поищи-ка другой воротник на шубу!
— Ах ты обманщица! Попадись мне ещё раз! — погрозился хозяин. Да что толку?
Долго ли, коротко ли, а лиса опять за своё.
— Пошли, куманёк Ежко, за виноградом.
— Милая моя сестричка, кумушка Лисана, — отвечает ёжик, — неужто ты забыла, какая беда недавно с нами приключилась? Разве не ты чуть не пропала! А теперь снова туда же собираешься?
— Идём, ну идём, куманёк Ежко, — уговаривает лиса. — Что было, то прошло. Уж так хочется виноградом полакомиться.
Пошли. Только пролезли в виноградник, лиса — трах! — опять в капкан угодила.
— Ох, куманёк Ежко, какая беда со мной стряслась! Научи меня своей хитрости — пропадаю!
— Эх, кума Лисана, ведь одну я тебе уже сказал. Ещё одну открою, что мне останется? Ты ведь знаешь, у меня всего только три хитрости. А у тебя целый воз. Что со мною станет, если я в беду попаду?
— Прошу тебя, спаси меня!
Пожалел ёжик лису, говорит:
— Ну, кума Лисана, слушай! Придёт хозяин, притворись мёртвой. Он тебя крепко-накрепко свяжет, положит на повозку и домой отвезёт. Там он тебя развяжет, оставит во дворе, а сам в дом за ножом пойдёт. Тогда и беги.
Лиса так и сделала. Пришёл хозяин, увидел лису в капкане, говорит:
— Уж сегодня ты от меня не убежишь!
Достал хозяин лису из капкана, связал её как следует, забросил на повозку, сверху ещё хворостом привалил и повёз домой. Во дворе снял лису с повозки, развязал верёвки и пошёл в дом за ножом.
До тех пор лиса и не трепыхнулась — мёртвой прикидывалась. А как увидела, что верёвка не стягивает ей лапы, вскочила да бежать.
Прошёл день, прошёл другой, лиса опять за старое, снова уговаривает ежа за виноградом отправиться. Ежко-Бежко и так и сяк отказывается, а лиса упрекает: «Друг ты мне или нет?» Делать нечего, пошёл ёжик вместе с лисой.
Пришли и видят — окружил хозяин виноградник глубоким рвом. Лиса разбежалась и — прыг! Перескочила через ров. А ёжик? Собрал все свои силёнки, тоже разбежался и прыгнул. Но недопрыгнул — прямо в глубокий ров свалился!
— Ой, кумушка Лисанушка, — взмолился ёжик, — скажи мне хоть одну хитрость — пропадаю!
— Эх, куманёк Ежко, много я хитростей знала, да все забыла! — посмеивается лиса.
— Ну, коли так, — говорит Ежко-Бежко, — подойди, хоть простимся. Иди поцелуемся, и конец мне.
Лиса слегка наклонилась, а ёжик подпрыгнул и — хвать! — уцепился за лису, повис на ней, словно торба. Тут хозяин подоспел. Припустилась лиса бежать, бежит и — хочешь не хочешь — ёжика на себе тащит: стряхнуть его не может. Ежко-Бежко крепко держится. Лиса бежит — хозяин за ней, вот-вот её схватит. Но всё-таки успела лиса улизнуть.
Отцепился ёжик от лисы, едва жив из беды вырвался, говорит:
— Эх, кума Лисана, друга-то в беде узнаёшь! — повернулся и ушёл. С тех пор чуть только заметит ёжик лису, свернётся клубком, иглы выставит, ну лиса его стороной и обходит.
Как человек с змеёй судился
Перевод с болгарского на украинский Василия Моруги
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Как-то пошел рыбак к реке рыбы наловить. Целый день бедняга промучился, но ничего не поймал. Шел мимо прохожий и говорит ему:
— Добрый день, приятель!
— Доброго тебе здоровья! — отвечает рыбак.
— Поймал что-нибудь?
— Да если бы. Целый день промучился — и ничего!
— А ну-ка, — сказал путник, — закинь разок на мое счастье, увидим, что вытащишь. За работу получишь какую-то копейку.
Еще раз закинул рыбалка сети. Стал выбирать их и удивился, что тяжёлые:
— Целый день ловил рыбу впустую, а она, видать, твое счастье!
А как вытащил сети на песок, так аж слезы на глаза навернулись: в сетях был кувшин, а в нем, видимо, деньги… проклял рыбак свою судьбу, но что делать: отдал кувшин путнику, а тот ему заплатил, как обещал.
Мужик обрадовался, схватил тот кувшин и бегом в овражек, чтобы открыть в одиночестве. Присел и осторожно снял крышку. Только наклонился к кувшину, как высунулась оттуда змея, обвилась ему вокруг шеи и говорит:
— Я тебя съем!
— Чем же я провинился перед тобой? — спрашивает тот.
— Я тебя съем, — снова говорит змия. — Тот, кто меня бросил сюда, был человеком, таким же как ты. Когда он закрыл меня и бросил в реку, я поклялась съесть первого человека, которого увижу, когда выберусь из кувшина.
— Нет! — сказал мужик. — Не имеешь ты права есть меня, потому что я сделал тебе добро. А раз хочешь не по праву поступать, то что же — ешь!
— Имею право, — уперлась змея, — потому что тот, кто закрыл меня, был человеком, и я уже сказала тебе, что поклялась. Только чтобы доказать тебе это право, мы пойдем и спросим первых троих, кого встретим.
Мужчик взял кувшин, и они тронулись. Первый встретился немощный конь, его и попросили выслушать их. Змея начала рассказ издалека:
— Как-то меня поймал один человек и, помучив вволю, закрыл в кувшин, а кувшин забросил в реку. Долго я сидела в нем, еще немного — и умерла бы с голоду. Я все просила Бога, чтобы помог мне выйти оттуда, но прежде всего поклялась съесть первого человека, которую увижу. Этот человек сегодня, ловя рыбу, выловил кувшина и, подумав, что в нем деньги, открыл его, а я, как и поклялась, обвилась вокруг его шеи. Теперь скажи: имею ли я право съесть его или нет?
— Ешь, ешь! — говорит конь. — Ведь человеку нельзя верить.
— Погоди, почему ты так говоришь? — ужаснулся мужчина. — Чем я провинился перед тобой?
— Слушай! — сказал конь, опершись о дерево, чтобы устоять на ногах. — Родился я в деревне. Первый мой хозяин был бедняк. Поэтому, когда я подрос, он продал меня богачу. Пока я был молод, хозяин очень хорошо заботился обо мне. Двое слуг меня ухаживали: я всегда ходил чистый, вычесанный, накормлен и напоен. Когда хозяин мой собирался куда-то ехать, надевали на меня парчовое седло и серебряную уздечку. И хозяин все ласкал меня. Когда же я постарел, он купил молодого коня, а я сменным. Но и тогда было мне хорошо. А еще через несколько лет продал он меня угольщику. А тот, бедолага, все время путешествовал с места на место, и приходилось мне возить всякий груз. А перегружал он меня без всякой меры. Как-то раз, голодный и усталый, упал я со всей поклажей и еле поднялся.
Угольщик очень разозлился и продал меня цыганам. Летом, пока было тепло, те еще кое-как ухаживали за мной и пасли. А теперь, как видишь, зима, и цыгане, не имея корма, покинули меня здесь подыхать от голода. А я столько времени верно служил. Вот почему человеку нельзя верить.
Выслушав коня, змея подстегнула мужика, и они пошли дальше. Шли, шли и встретили собаку. Змея остановила его и рассказала все так, как и лошади. Собака, едва дослушав ее, пролаяла злорадно:
— Ешь, ешь! Человеку нельзя верить.
— Почему? — спросил человек.
— Послушайте, — начала собака. — Когда я была щенком, хозяйка мыла меня дважды, а то и три раза в день и все с мылом. Обедала я за одним столом с хозяевами, спала в теплом углу. А когда состарилась, выбросили меня во двор. Много лет я охраняла усадьбу от лихих людей. А когда уже совсем негодной стала, выбросили меня прочь на улицу. Как-то я попыталась вернуться назад. Так что бы вы думали? Закрыли ворота, стали все, кто с цепом, кто с камнем, и так меня избили, что уже едва живого выбросили на помойку. Никуда мне деваться, вот и иду я топиться. Поэтому и говорю: человек не помнит добра. А значит, верить ему нельзя.
Змея подстегнула мужика, и они пошли дальше искать третьего, последнего. К счастью для мужика, навстречу шла кумушка лиса. Змея позвала ее, а человек тайком показал лисе свои пальцы. Та поняла, что он обещает ей десяток кур, но пошла дальше, вот вроде как и не слышит змеи. Тогда змея громче попросила ее остановиться на минутку и рассудить их с мужиком.
Лиса стала поодаль и говорит:
— О каком суд можно тут говорить, когда ты взяла его за горло и душишь? Отпусти его, если хочешь, чтобы я вас рассудила.
Змея спустилась вниз и начала свой рассказ:
— Меня схватил один человек, закрыл в кувшин и забросил в реку…
— Погоди, — прервала ее лиса, — если ты действительно хочешь, чтобы я выслушала вас, то не лги так беззастенчиво: как могла такая здоровенная змеюка поместиться в том кувшине?
Теперь человек вступил:
— Правда, правда, так и было. Я ее оттуда выпустил.
Лиса повернулась к нему:
— И ты, человек, меня обманываешь! Я и родному отцу не поверила бы!
Змея рассердилась и залезла в кувшин, только голова сверху осталась.
— А, видишь, — сказала лиса. — Всё-таки не помещаешься!
И тогда змея залезла с головой. Лиса моргнула мужику, тот и закрыл кувшин.
— Забрось кувшина в болото, — сказала лиса, — и больше никогда не судись со змеями. А когда принесешь кур, ищи меня здесь.
Мужчина от всей души поблагодарил лису и сказал:
— Пусть же отныне будет так, чтобы нигде без тебя суд не вершился!
С тех пор повелось, что судьи и владыки носят лисьи шубы.
Вечером мужчина вернулся домой и положил в корзину двенадцать кур.
А жена ему:
— Куда это ты собираешься?
Тогда он рассказал обо всем, что произошло с ним. Женщина подумала: «Ох и дурак мой муженёк! Отдавать кур лисе!» И когда человек, натерпевшийся за день, крепко заснул, женщина встала и вместо кур посадила в корзину борзую.
Утром человек вскочил, спросонья, не взглянув в корзину, забросил её за плечи и отправился в условленное место. Свистнул раз, другой — а лиса уж и здесь. Стала прямо у корзины, да вытаращила глаза, чтобы кур напугать. А когда человек открыл корзину, то и глазом моргнуть не успел, как борзая разодрала лису. Только и молвила бедная:
— А и действительно человеку верить нельзя!
Человек, медведь и лиса
Перевод с болгарского на украинский Марины Шегеды
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Один человек ушел в лес опушку распахать.
Вплоть навстречу ему идет медведь.
— Слушай, приятель, давай вместе работать!
Ладно, — сказал человек, — только тогда я выпрягу одного вола, чтобы он попассся и впрягу тебя.
Медведь согласился.
Пахали, пахали, вспахали поле.
— Посеем пшеницу! — сказал медведь.
Посеяли. Стерег пшеницу медведь, стерег все время, пока она росла и поспевала. Потом пришел человек жать и спросил медведя:
— Как будем урожай делить? Кому вершки — тебе или мне?
— Мне корешки, тебе — вершки, — ответил медведь.
Сжали пшеницу, обмолотили, разделили — мужику зерно, а медведю — солома!
— Ну, приятель, ты меня обманул! Посадим теперь картошку!
Посадили картошку. Растили, окучивали ее — один раз, второй. Хорошая выросла картошка. Медведь говорит:
— Теперь мне вершки, тебе — корешки!
Мужик согласился. Выкопали картошку, он забрал ее, а медведю осталось сухое картофельную ботву.
— Ты снова обманул меня, — заревел медведь. — Я тебя съем!
Тут бежала мимо лиса, услышала этот разговор и говорит:
— Не бойся, мужик, я тебя спасу!
Выбежала на холмик и закричала оттуда:
— Мужи-ы-ы-к, а есть около тебя медведи, волки?
Медведь испугался и просит мужика:
— Кричи, что нету!
Тот и кричит:
— Нету, нету!
— А что это там у тебя — не пень?
Медведь просит:
— Говори: «Пень, пень!»
И тот отвечает:
— Пень, пень!
— Мужик, а там у тебя мешок? — спрашивает лиса.
Тот в ответ:
— Есть, есть!
— А! Ну, сунь-ка в мешок этот пень!
— Уложи меня, человек, в мешок, — сказал медведь.
— Мужик, а веревка у тебя есть?
— Есть, есть!
— Так завяжи мешок!
— Завяжи, человек, мешок, — повторил медведь.
— Мужчина, а у тебя есть палка?
— Есть, есть!
— Так ударь мешок палкой! Бей, сколько силы хватит!
Схватил человек палку и давай молотить по мешку. Бил, бил, пока медведь не сдох. Тогда лиса подошла к мужу и спрашивает:
— Мужик, а что ты мне дашь за то, что я спасла тебя от медведя?
— Дам тебе две курицы.
Попросил мужик ее подождать, пошел сам в кусты, бросил в сумку двух собак, завязал ее, а потом вернулся к лисе и говорит:
— Иди туда, вон за тот холмик и там развяжи сумку, а то набегут собаки, прогонят тебя и кур поедят.
Пошла лиса за бугорок, развязала сумку, собаки выскочили и разорвали ее.
Волк и сорока
Перевод с болгарского на русский Лидии Грибовой
— Сорока, сорока, давай уйдем отсюда! — говорит как-то волк сороке. — Не могу я больше здесь жить!
— А чем тут плохое житьё? — удивилась сорока. — Погляди, какая красота вокруг, да и прокормиться нетрудно.
Махнул волк лапой.
— Так-то оно так, только несдобровать тут мне. Ведь где какой убыток случится — всё валят на волка. А от людей и от собак день-деньской покоя нет. Чуть только меня где почуют — ой! ай! Еле ноги уношу!
Подумала сорока и спрашивает: — А куда ты отсюда пойдёшь, кум Волчок?
— Уйду в другой лес, где никто меня не знает, — отвечает волк, — где люди добрые, а собаки смирные. Покачала сорока головой.
— На другое место пойдёшь, кум Волчок, а свои зубы и свои привычки тут оставишь?
Засмеялся волк:
— Где это ты, сорока, видала, где это ты слыхала, чтобы волки свои зубы да свои привычки бросали? Или посмешить меня вздумала?
— Эх, кум Волчок, — вздохнула сорока, — коли так, то и на новом месте всё пойдёт по-старому. С волчьим-то нравом нигде хорош не будешь!
И разошлись сорока и кум Волчок каждый в свою сторону.
Ворона и рак
Перевод с болгарского на украинский Марины Шегеды
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Летит ворона над озером и видит: ползет в мелкой воде рак. Она его схватила и села на иве, чтобы тем раком пообедать. А бедняга и говорит:
— Ах, ворона! Знал отца твоего и мать — знаменитые были птицы!
— Кар! — каркнула ворона с закрытым клювом.
— Ну, ворона, и сестры твои, и братья хорошие были птицы.
— Но хоть и хороши были птицы, но не такие, как ты, ворона!
— Ага! — во все горло каркнула ворона и уронила рака в воду.
Погонщик и его верблюды
Перевод с болгарского на украинский Людмилы Грицик
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Один погонщик, когда собрался умирать, то пожелал, чтобы его отнесли к его верблюдам — хотел увидеть их в последний раз и попрощаться.
Вот принесли его к верблюдам, прощается он с ними и говорит:
— Верблюды, я много работал и зарабатывал с вами — большое спасибо вам за все. За это поблагодарите и вы меня, и простите, если чем-то вас обидел.
— Господин! — ответили верблюды. — За добро тебе мы благодарны и прощаем обиды, только одного тебе не простим и не забудем — ты всегда ставил впереди нас глупого осла, чтобы он нас вел!
Виноградарь и змея
Перевод с болгарского на украинский Марины Шегеды
Перевод на русский найден в интернете. Переводчик не указан
У одного виноградаря был хороший виноградник. Рядом с ним была навалена груда камней, а под ними жила большая змея. Увидел однажды виноградарь змею и решил сделать ей что-нибудь хорошее. На другой день принес он мисочку молока, оставил возле камней и отошел в сторону, чтобы посмотреть, что будет. Выползла из-под камней змея, выпила молоко и оставила в мисочке золотую монету. На следующий день повторилось то же самое, и так продолжалось несколько лет.
Раз виноградарь позвал своего сына, которому по наследству должен был достаться виноградник, и рассказал ему про змею. Сын тоже стал носить змее молоко и тоже стал получать каждый день по монете. Но однажды сын подумал: «Под этими камнями, должно быть, зарыто много золота. Почему бы мне не убить змею и не забрать все золото, вместо того, чтобы кормить ее каждый день молоком?»
На следующий день, отправляясь с молоком на виноградник, сын вооружился палкой. Змея выползла из-под камней и, по обыкновению, стала пить молоко, он замахнулся и ударил ее палкой, но не убил, а только оторвал у нее часть хвоста. Змея страшно рассердилась и ужалила сына виноградаря. Он весь распух и еле доплелся до дома. Увидел его отец и спросил, в чем дело. Сын рассказал ему о случившемся. Через несколько дней сын виноградаря умер и его похоронили.
Прошло много времени. Раз виноградарь снова отправился на виноградник; выползла из-под камней змея. Виноградарь сказал ей:
— Давай-ка, змея, снова подружимся, опять заживем по-прежнему.
Змея подумала и сказала:
— Нет, виноградарь, не быть нам больше друзьями. Тебе не забыть своего сына, а я никогда не забуду изувеченного хвоста.
Что бы мы ни делали, мы всегда должны думать о последствиях.
Лев и мышка
Перевод с болгарского на русский Лидии Грибовой
Попал лев в капкан. Пришёл охотник, связал льва верёвкой и отправился в город купить цепь, чтобы могучего зверя ещё крепче связать. А пока привязал его к дубу.
Разъярился лев. Лапами землю роет. От страшного львиного рыка заскрипел, закачался дуб.
А под корнями того дуба жила мышка. Сидит она, со страху вся съёжилась. Наконец, устал лев рычать страшным голосом, устал землю лапами рыть, поутих немного. Ну, мышка и вылезла посмотреть, кто это так разбушевался.
Туда-сюда глянула — никого нет. Только лев тихо под дубом сидит. Вот она его и спрашивает:
— А кто это тут шумел?
Лев хвостом сердито отмахнулся, прикрикнул на мышку:
— Убирайся, противная! Сиди, где сидела, не вылезай!
Очень испугалась мышка и спряталась. Потом не удержалась, снова вылезла. Лев снова её прогнал.
Догадалась мышка, что это лев рычал да лапами землю рыл. Вылезла в третий раз из норки и говорит:
— Скажи мне, что с тобой случилось? Может, я помогу тебе?
Лев взревел пуще прежнего.
— Разве ты не видишь, каково мне приходится? Поймал меня охотник, связал верёвкой, а сам в город за цепью отправился. Станут меня потом по городам водить да надо мной, львом, насмехаться.
— Только-то и заботы? — засмеялась мышка. — Что же ты сразу мне не сказал? Сейчас я тебя освобожу.
Взобралась мышка на льва и — крыц, крыц, крыц — мигом перегрызла верёвку.
— Теперь беги! — говорит.
Увидел лев, что свободен, и кинулся прочь. Бежит, удивляется: «Чудеса, да и только! Я, лев, царь зверей, гроза больших и малых, жизнью своей обязан какой-то бедной ничтожной мышке! Вот уж что верно, то верно — даже самый сильный да могучий и тот не знает, откуда в беде помощь придёт».
У разумного царя сильное войско
Перевод с болгарского на русский Лидии Грибовой
Как-то раз собрал лев войско. Построил всех зверей. Сначала тех, кто позубастее да поклыкастее, а в дальнем ряду поставил осла и зайца. И пригласил медведицу бабу Мецу войском полюбоваться.
Пришла баба Меца, оглядела войско, стройным рядам порадовалась. Дошла до конца да вдруг со смеху так и покатилась.
— Чему это ты смеёшься, сестрица Меца? — удивился лев. — Чем нехорошо моё войско? Коли что не так, даю тебе волю — устрой всё по-своему.
— Всё хорошо, всё ладно! — отвечает медведица. — И ряды ровные и порядок есть. А вот зачем сюда притащились осёл и заяц, да ещё и в строй встали? Не горазд осёл из ружья палить и саблей рубить. А заяц? Да у него от страха сердце выскочит. Они тебе только помехой будут. Вот я и смеюсь, братец царь.
Покачал головой лев.
Ну-ка, осёл, и ты, заяц, покажите своё умение.
Затрубил осёл своим зычным голосом — в горах и в лесах эхо загудело. А заяц кругом горы обежал и мигом назад вернулся.
Мои воины всюду услышат осла, из лесов и с гор ко мне сбегутся. А заяц приказы по всему войску разносить будет. Э, Меца, что ты на это скажешь? — говорит лев.
Перестала смеяться медведица.
— Славно задумано, — отвечает. — Каждому по силам дело определил. Недаром ты над всеми зверями поставлен, братец. И у меня голова большая, да, видать, не такая умная.
Хороший урок
Перевод с болгарского на украинский Людмилы Грицик
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Когда-то, давным-давно, все звери свободно бродили по земле. Человек их не притеснял, ходили они на свободе и горя не знали.
Собрался как-то один человек пахать. Пахали целину и пустил мужик вола попастись, решив отдохнуть немного. И задремал. Пока он спал, пришел волк, съел одного вола и, сытый и счастливый, растянулся на лугу. Проснулся человек, увидел, что одного вола нет, пошел взял волка, запряг и так пахал весь день — с палкой в руке и волком в ярме. Вол знал свою работу, шел ровно, увлекая за собой плуг. А волк привык беззаботно жить на свободе и пытался вырваться из ярма, дергался, останавливался, за что пахарь бил его стрекалом. Пахал так человек до вечера, а потом толкнул волка, так что тот рухнул бессильно на пашню.
— Видишь, — сказал пахарь, — насколько ты слабее чем вол — ты и плуга не потянешь! Вот вол ткнёт тебя рогами, а ты отбеги немного и поклонись ему издали.
И пахарь распряг волка, ударил его два или три раза и ушел. С тех пор волки никогда не трогают волов. Нападают на лошадей, овец, ягнят, ослов, но на волов — никогда! А как увидит где волк вола, убегает от него подальше — боится, чтобы не пришлось снова пахать.
Кошка и плохие люди
Перевод с болгарского на украинский Людмилы Грицик
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Приехал как-то купец на торг и увидел на дороге кошку. Голодная она была, слабая. Подобрал он ее, чтобы не мучилась. К вечеру добрался до деревни. А мышей там было — тьма. Зашел он ночевать в корчму, пустил кошку, она и переловила всех мышей.
Утром пришли в корчму крестьяне выпить по кружке пива, видят: не стало мышей. То зайдут, бывало, в корчму, а мыши — и по столам бегают, и вокруг кружек. Спрашивают они корчмаря, куда, мол, мыши делись.
А то засмеялся и говорит:
— Уснули, я вина их налил.
Потом рассказал о купце и кошке.
— Неужели она действительно их всех отловила? — дивились люди. — Где бы это тоже купить такую кошку, чтобы всех мышей в селе уничтожила?
— Могу продать, — отозвался купец. — Но дорого.
— Сколько просишь? — начали те прицениваться.
— Засыпьте ее деньгами с головой.
Крестьяне согласились. И когда они засыпали кошку деньгами, купец подвинул ее, и крестьяне снова пришлось сыпать деньги.
Тогда купец вытащил кошкин хвост и сказал:
— И его засыпьте. Именно хвост кошке нужнее, чтобы ловить мышей.
Еще досыпали крестьяне денег, купец отдал кошку и уехал.
А немного погодя глупые люди вспомнили, что забыли спросить купца, чем кошку кормить. И побежали за ним. Видит купец, крестьяне догоняют, и думает: видимо, дошло, что обманули их. И ну лошадей погонять! Он убегает, а крестьяне за ним бегут и кричат:
— Эй, остановись! Скажи, что твоя кошка ест?
— Масло и сало! — крикнул купец.
А крестьянам почудилось: «Нас ей мало». Испугались.
— Пусть она пропадет, чтобы мы ее так кормили! — говорят. — Лучше убьем ее.
Вернулись в корчму. Расселись поодаль, никто не решается подойти к кошке ближе. Наконец кто-то осмелился, поднял стул и бросил в нее. Кошка убежала в хлев.
— Что же делать? — спрашивают крестьяне друг друга. — Как вылезет ночью — всех нас передушит. Что же придумать, чтобы ее убить?
Взяли они палки и топоры и на бить по двери и крыше, а кошка сидит тихо, будто и нет ее там.
— А что тут думать, братья! — сказал тогда поп. — Подожжем хлева!
Сказано-сделано. Зажгли хлева, поднялся густой черный дым. Жарко стало в сарае, вокруг все горело, и кошка незаметно прошмыгнула в дверь. А те люди, что стояли перед дверью, испугались, побросали палки и разбежались кто куда. Одному кошка вскочила на плечо, и тот упал от испуга. Другие подумали, что он залег, как солдат, и тоже попадали на землю. А кошка между тем попала в церковь. Тогда крестьяне послали самого храброго, чтобы издалека посмотрел, что она там делает.
Пошел смельчак, заглянул в окно и видит: сидит кошка, облизывает лапы и глазами сверкает. Храбрый крестьянин подумал, что она хочет напасть на него, и убежал.
— Ну что там? — спрашивают его односельчане.
— Не спрашивайте! — отвечает храбрец. — Чего только не обещала!.. «Как вылезу, — говорит, — никого в живых не оставлю».
Так и спаслась кошка от глупых людей.
Плохое слово не забывается
Перевод с болгарского на украинский Людмилы Грицик
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Была в лесу пещера, а в ней малые медвежата жили. Однажды неподалеку от той пещеры дровосек дрова рубил, и заметил, как из кустов вылез медвежонок и запутался в кустах шиповника. Он силился и так и сяк освободиться от острых колючек, да все впустую. Жаль стало дровосеку медвежонка, положил он топор, подошел, выпутал медвежонка, взял на руки и отнес в пещеру. Потом снова занялся работой.
А мать-медведица все это видела и решила поблагодарить мужика.
— Ты сделал мне великое добро, человек, — сказала она. — Хочешь, мы станем друзьями?
Лесоруб согласился, и они подружились. Сначала мужик боялся медведицы, но мало-помалу привык к ней, и стали они большими друзьями. Каждый раз, когда дровосек приходил в лес, медведица помогала ему заготавливать дрова. Они встречались возле пещеры, где дровосек спас медвежонка. И каждый раз говорили, как добрые друзья.
Они так сдружились, что и целовались на прощание. Но однажды дровосек сказал медведице:
— Эх, добрый с тебя товарищ, все в тебе нравится мне, да только чувствую: есть в тебе что-то плохое.
Мужик не подумал, что этими словами обидит медведицу. А та только головой кивнула. Медведице камнем в сердце эти слова запали, больно ей стало, но она промолчала, только вытянула шею и попросила:
— Ударь меня топором по голове! Ударь, сколько силы имеешь, а то я тебя съем!
Дровосек растерялся, начал говорить медведице, что не может ударить ее. А та знай свое твердит:
— Ударь, и все! А не ударишь — так съем тебя!
Видит человек, не отступается медведица. Ну, замахнулся и ударил сильно, и нанес ей большую рану. Расстроенные разошлись, но договорились наведываться к той местности неподалеку от пещеры.
Не раз приходил туда дровосек, бродил возле пещеры, но медведицы больше не встречал. Думал-гадал: не погибла ли она от раны? Он до сих пор не мог понять, зачем медведица совершила такое, ведь они были хорошими друзьями. Прошло много лет, дровосек уже и забыл про медведицу. Но однажды случайно встретил ее в лесу. Узнали друг друга, поздоровались, разговорились, как старые знакомые. А когда дровосек составил на телегу дрова и хотел уезжать, медведица сказала ему:
— А ну, друг, осмотри-ка мою голову. Сможешь найти место, куда когда-то ударил меня топором?
Мужик развернул мех и видит: рана так заросла, что и рубца не видно.
— Вот чудо. И не сказал бы, что здесь была рана! — воскликнул он. — А я хорошо помню тот день. Будто вчера все это было; я очень сильно ударил тебя, даже думал, что ты погибла от глубокой раны.
И медведица тут ему и сказала:
— Видишь, мой друг, рана заросла, я уж и сама забыла о ней, но того, что ты сказал мне, не забуду до самой смерти. Поэтому запомни: и самая болезненная рана забывается, а плохое слово — никогда.
Страшный зверь
Перевод с болгарского на русский Лидии Грибовой
Опрокинул баловной котишка кувшин с молоком. Хозяйка его за это побила, посадила в мешок, отнесла за село и сказала:
— Больше домой не возвращайся!
Остался котишка один под колючим терновником. Весь день сидел и плакал. А стало смеркаться — того пуще расплакался. Плачет-причитает:
— Ой, голодно! Ой, как холодно! И согреться-то мне, бедному, негде! А как бывало хорошо лежать у тёплого хозяйкиного очага!
В это время мимо бежала лиса. Спешила в село, добыть себе курочку на ужин. Слышит — кто-то неподалёку плачет. Да так жалобно! Подошла поближе и спрашивает:
— Братец, о чём ты так горько плачешь?
Рассказал котишка о своей беде. Лиса и говорит:
— Не горюй, а лучше покажи мне удобную лазейку в курятник. Хозяйка твоя сейчас спит и ничего не услышит. Добуду себе курочку на ужин. Хоть самую плохонькую. Покажешь лазейку — живи в моём доме. Вот уж где тепло!
Отвёл котишка лису в курятник. Унесла лиса самую лучшую курицу и позвала котишку в дом.
— Будешь мне названым братом, — говорит.
Лиса курицу уплетает, а котишке много ли надо? Так, съел самую малость и сыт. Подсел к огню, угрелся и замурлыкал. А лиса наелась и говорит:
— Надо пройтись немного, поразмяться.
А пошла на село. Забралась в курятник, куда её котишка водил, перетаскала всех кур, попрятала и домой возвращается. Подходит, слышит — котишка во сне мурлычет: «Хыр-мыр, хыр-мыр».
— Эх, — говорит лиса, — чем не музыка! Будто на гайде2 свистит-играет! Потанцую-ка я! — и ну прыгать, ну вертеться. Полночи весёлый танец хоро́3 плясала.
Поутру побежала своим названым братом-музыкантом похвастаться. Подивились звери.
— Ах, кума Лисана, мы тоже хотим музыку послушать.
— Э-э, не так это просто, — отвечает им лиса. — Приготовьте сначала угощение, да получше, он у меня поесть любит. А потом и приглашайте нас в гости. Увидите, что за диво дивное у нас в лесу появилось.
Согласились звери. Закололи двух баранов, трёх буйволов, шесть коров да с десяток коз. Сложили всё в большой котёл, поставили на огонь. А зайца послали к лисе с приглашением.
Взмахнул заяц своими длинными ушами и в тот же миг очутился у лисицыного дома. Вышла лиса навстречу. Поклонился ей заяц и говорит:
— Милости просим, кума Лисана, вместе с твоим братом-музыкантом на пир пожаловать.
Сказал так и со всех ног назад пустился. Так звери ему наказывали. Однако бежит, а сам думает: «Ну кто дознается, если я с дороги сверну и в кустах схоронюсь? Хоть бы одним глазком на того музыканта взглянуть. Уж очень лиса его расхваливала». И — нырк! в придорожные кусты. Ещё и спрятаться как следует не успел, как слышит — издали доносится: «Хыр-мыр, хыр-мыр». То котишка с лисой идут. Котишка мурлычет, а развесёлая лиса идёт — приплясывает, платочком помахивает, крутится, подскакивает — хоро танцует.
Поравнялись они с кустами, где заяц прятался. Самого-то зайца не видно, а хвост из кустов торчит. Ветер дует, пушинки на хвосте шевелит-раз-вевает. Котишка принял заячий хвост за мышь да как вцепится! Закричал заяц, рванулся что было сил и бросился наутёк. Хвост в когтях у котишки остался. И так и сяк повертел хвост котишка. Нет, не мышь это. И украсил заячьим хвостом свою шапку.
А заяц прибежал, кричит:
— Ну и страшный зверь! Как бы всех не съел! Бегите отсюда, пока целы! — Сказал так и вихрем прочь умчался.
«Полно, верно ли?» — думают звери, да ведь своими глазами видят: заяц без хвоста остался. Бросились они прятаться. Кто потрусливей — подальше. Кто посмелее — неподалёку затаился. Думают: глянут, что за зверь такой у них в лесу объявился, — и бегом!
Кабан в кучу листьев зарылся.
Медведица баба Меца на кривой дуб залезла.
А черепаха на высокий холм взобралась.
Вот вышли на поляну лиса с котишкой. Котёл с едой вовсю кипит-булькает, а никого нет. Котишка мурлычет-посвистывает, словно на гайде играет, лиса прыгает, кружится — хоро танцует, а сама всё ближе да ближе к котлу подвигается.
Тут кабан выставил ухо, гайду послушать. Котишка обернулся на шум и увидел чёрное кабанье ухо.
«Ну, вот это уж наверняка мышь», — подумал он и — прыг! — ухватил кабана за ухо. Тот как взревёт! Весь лес загудел от кабаньего рёва.
Медведица со страху с кривого дуба оземь шлёпнулась, сильно зашиблась. С тех пор ходит на четырёх лапах, а раньше на двух ходила.
А черепаха с холма — кубарем! Да с камня — об камень, с камня — об камень. Потому, говорят, скорлупка черепашья такая и неровная.
У кабана от страха да сильного воя два передних зуба изо рта высунулись и кверху загнулись. И по сей день так торчат.
Котишка видит — дикие звери вон как его боятся! И зажил он с тех пор в том лесу, ничего не опасаясь.
Как волки испугались
Перевод с болгарского на русский Лидии Грибовой
Подружились вол, осёл, баран да козёл. Как-то раз решили они пойти побродить по свету. Осёл взял с собой торбу с едой. Вол захватил мешок с сеном. Взвалили всё ослу на спину и отправились. А по дороге нашли волчью голову.
— Возьми, баран, волчью голову и сунь в мешок! — сказал вол.
Баран хоть и сильный был, да трусливый. Побоялся взять волчью голову. Мимо прошёл. А козёл хоть и слаб, да отважен. Схватил волчью голову и спрятал в мешок.
Шли они, шли, пришли в лес. Смотрят — вдали огонёк виднеется. Решили туда пойти, у огня немного обогреться. Подошли и видят — на поляне костер горит, а у костра волки сидят, кашу варят.
Испугались вол, осёл, баран да козел, однако ничего не поделаешь Вот они и говорят волкам:
— Добрый вечер, друзья!
— Добро пожаловать, други! — усмехнулись волки. — Кашу варим, а мясо само пришло.
А баран хоть и перепугался, однако виду не подал.
— Насчёт мяса не беспокойтесь! — говорит. — Мы с собой принесли. Достань-ка, козёл, мясо из мешка!
Козёл порылся в мешке и вытащил волчью голову.
— Ну что ты? Покрупнее достань, — вол говорит. — Или не видишь, сколько народу собралось? Нужно всех накормить.
Козёл снова порылся в мешке, снова волчью голову показывает.
— Эта, что ли?
Осёл да баран кричат:
— Нет, не эта! Не эта! Побольше достань! Козёл сунул волчью голову в мешок, порылся, порылся, опять вытащил.
— Эта ли, друзья?
А те хором:
— Побольше, побольше давай!
Волки сидят ни живы ни мёртвы. «Сколько же они волков побили, когда сюда шли? Как бы и нас не погубили». Вот встал один волк и говорит:
— Пойду воды принесу, в кашу долить, а то вся вода уже выкипела. — Пошёл в лес и не вернулся.
Подождали, подождали волки, другой говорит:
— Эх, что-то братец задерживается. Схожу посмотрю, что с ним стряслось, и воды принесу поскорее. — Сказал и тоже пропал.
Так один за другим все волки и поубегали. Один остался. Самый старый.
— Куда это твои приятели подевались? — спрашивает его баран. — Пошли воды принести, кашу долить, — и пропали.
— Сам удивляюсь, — отвечает волк. — Может, какая беда с ними случилась. Пойду погляжу! — Пошёл и тоже исчез.
Тогда вол, осёл, баран да козёл уселись вокруг костра, наелись каши и спать улеглись.
А волки и на другой день не вернулись, что с ними сталось — неведомо. Навсегда из того леса пропали.
Увидели это вол, осёл, баран да козёл и остались жить на лесном приволье, живут да радуются.
Битый небитую несет
Перевод с болгарского на украинский Людмилы Грицик
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Вот раз вышел голодный волк из леса. Такой голодный — еле ноги тянет. А лиса еще издалека заметила его и улыбнулась. Видит, что волк голодный и слабый, и сразу решила отомстить ему за все прошлые притеснения. Подошла к нему поближе и начала подпрыгивать, радостно улыбаться и кататься по земле.
— Что с тобой, кума? Чему это ты так радуешься? — сердито спросил волк.
— Как же мне не радоваться, кума? — отвечает лиса. — И веселая я, и сытая. Наконец возрадовалось мое сердце.
— Как же это случилось, что наконец возрадовалось твое сердце? — удивляется волк.
— Ой, дяденька, дяденька, если бы ты видел то свадьба в селе — столько яств, столько питья всякого — глаза разбегаются! Позвали туда и меня — съела я быстренько несколько зажаренных курочек и бегом к тебе. Скажу, думаю, куму, пусть и он посетит такую богатую свадьбу, отведает жареного ягненка или теленка.
— Кума! — вскрикнул изголодавшийся волк. — Сейчас же веди меня на свадьбу! Я так голоден, что и тебя съесть могу.
— Так пойдем, кум, пойдем! — заторопилась лиса. — На такую богатую свадьбу заведу тебя — век помнить будешь!
Шли они, шли, и вот, наконец, и село. А дома были тогда малые, низкие, соломой крытые. Залезли волк с лисой на тот дом, где гуляли свадьбу, посмотрела лиса в трубу и говорит:
— Ага! Огонь, а не водка!
— Кума, неужели и тебе дают пить? — спрашивает волк.
— Дают, конечно, дяденька, — ответила та и снова сунула голову в трубу. — А-а-а-х, ну и вкусно пахнет! Цыпленок, видно еще и маслом полит. Что-что, а цыплят жарить здесь умеют, — приговаривает.
Волк облизнулся и говорит:
— Кума, дай и мне немного! Страх как есть хочется.
— Сейчас, дяденька, сейчас. Иди, становись на мое место и опускай голову в трубу.
Сунул волк голову в трубу, а лиса его еще и подтолкнула. Упал волк прямо на стол. Закричали гости, некоторые бросились бежать, а кто посмелее, взяли палки и вилы и прогнали волка. Да так избили его, что бедняга еле добежал до леса.
Пока гости гонялись за волком, лиса через трубу залезла в дом. А там осталась одна невеста. Лиса тихонько поела, что было на столе. Затем заметила в кувшине кислое молоко и сунула туда голову. Невеста как увидела такое, так кочергой по спине ее:
— Ах, воровка, ишь дорвалась!
Лиса взвизгнула и бежать! Вся голова белая, в молоке. Прибежала в лес, легла под куст и думает: «Как там волк? Прибили или нет?» И тут же увидит — волк идёт. Еле-еле. А лиса давай стонать да приговаривать:
— Ой, мамочка, чуть не убили меня! Ой, мамочка, так по голове били, что аж мозг вытек!
Волк слышит — лиса голосит. Подошел к ней и говорит, плача:
— Ой, кума, избили меня!
— Ой, волченька, ой, дяденька, и меня ведь избили. Кости переломали, голову зашибли так — аж мозг наружу. Видишь — вся голова белая. Не знаю, как в дом дойти, чтобы хоть в кругу детей умереть и чтобы не разнесли орлы и вороны косточек моих.
Жаль стало волку лису: уж больно убивается. Вот он и говорит:
— Помогу тебе, кума, домой добраться. Я тоже избит, но мозг у меня не течет. А ты вся заляпана.
Нагнулся волк, залезла лиса ему на спину и улыбается. Прошли немного, волк еле ноги волочит, а лисе смешно, что избитый волк несет ее, вот она и говорит:
— Битый небитую несет, битый небитую несет!
— Что ты там говоришь, кума? — переспрашивает волк.
— Да так, ничего! Говорю своей избитой головушке, чтобы зажила быстрее.
Идет волк дальше, а лиса опять свое:
— Битый небитую несет, битый небитую несет!
— Потерпи, лисичка, потерпи, кума! — уговаривает ее волк. — Скоро будем дома, потерпи еще немного.
А лиса уж давится смехом и все приговаривает тихонько:
— Битый небитую несет, битый небитую несет!
Прислушался волк и понял, о чем бормочет лиса. Рассердился, сбросил ее со спины:
— Вот я тебе сейчас покажу, кто битый, а кто небитый!
Ты бежать, он давай за ней!
Убегает лиса изо всех сил, вот-вот догонит ее волк, хотя и избитый. Наконец юркнула в нору, но волк таки схватил ее за ногу. А лиса морщится от боли и приговаривает:
— Держи, волк, корень, держи, волк, корень!
Выпустил глупый волк лисий ногу и как вцепится зубами в корень! А лиса как запищит:
— Ой, мамочка, без ноги останусь! Ой, мамочка, отгрызёт волк мою ногу!
А волк слышит это и еще сильнее грызет. Грыз, грыз, пока зубы не сломал.
Хитрая лиса
Перевод с болгарского на украинский Людмилы Грицик
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Как-то лев, царь всех зверей, решил помериться с кем-нибудь силой. День почти прошел, но так и не нашел он соперника себе по силе. Разгневался лев — как это так, что и побороться ни с кем. Сердито посмотрел вокруг и вдруг видит — огромный старый дуб стоит. Собрался лев с силами и ударился об дуб — хотел побороть его. Ударил еще и еще раз, и головой бил, а дуб даже не шевельнулся. Двадцатый раз он так ударился головой, что кровь из ушей потекла. И упал лев без сознания.
Тут шла мимо лиса. Увидела, что царь зверей ранен, и пошла звать на помощь, чтобы перенести льва к его дому — лечиться. Пришли два медведя, два волка, заяц и лиса-кума. Медведи взяли льва за передние лапы, волки за задние, заяц за хвост держит, а кума-лиса показывает дорогу да поучает:
— Бабушка Медведица, ступай медленно, не тряси льва. Видишь, какой он избитый, больно ему, да еще и кровь капает.
Донесли льва до дому, занесли внутрь и ушли.
Прошло несколько дней, и баба медведица сказала, что пойдет навестить больного.
Влезла в логово льва, а там душно, запах неприятный.
Лев то ли от боли, то ли от голода, был очень сердит и, когда баба медведица влезла к нему в дом, проревел:
— Скажи, медведица, мне кажется или и правда плохой дух в моем доме?
— Плохой, лев, очень плохой, дышать нечем!
— Так помоги мне, медведица, я встану и проветрим немного.
Подошла баба медведица ко льву, чтобы помочь ему встать, а лев ударил ее лапой и убил. Съел медведицу, облизнулся и лег спать.
А заяц как раз был перед порогом. Он бегал в поле собирать целебные травы — хотел приготовить для льва лекарство.
Слышал он, о чем спрашивал лев медведицу и как та ему отвечала, и видел, как лев разорвал медведицу и съел.
Заяц постоял немного, подумал и, преодолев страх, зашел в дом.
— Добрый день, Твоё величество! Вот, принес тебе целебных трав, — заговорил заяц. — В чем бы их сварить? Ты должен выпить, чтобы быстрее выздороветь. А то как же нам жить без царя?
— Еще сваришь, зайчик, ещё сваришь — отозвался лев. — Скажи лучше, пахнет или не пахнет в моем доме?
— Пахнет, лев, пахнет!
— Ладно, зайчик, я знаю, ты хороший приятель, сказал лев. — Поди-ка сюда, поправь мне подушку, а то все сползает и падает.
Подбежал заяц, поднял подушку, хотел подложить льву под голову, а тот раскрыл пасть и проглотил зайца.
К вечеру пришел кум-волк. Он принес больному небольшого ягненка.
— Скажи, волк, каков запах в моем доме? — спросил лев. — Пахнет или воняет?
— И пахнет, и воняет, — пробормотал волк, не понимая, чего тот хочет.
А лев разгневался и как вскочит! Разорвал кума-волка, съел и стал силен, как никогда.
На следующий день пришла кума-лиса. Она еще издалека заметила, что лев снова здоров и силен. Лиса низко поклонилась, улыбнулась и тоненьким голоском спросила:
— Тебе уже лучше, наш царь? Вижу я, что ты такой здоровый и сильный, что можешь любого победить.
Обрадовался лев, услышав такие слова, и спрашивает:
— Скажи мне, рыжая, пахнет или воняет в моем доме?
— Извини меня, лев, но я не знаю, — улыбнулась лиса. — Ходила вот за рыбой, простудилась и уже дня три насморк у меня — ничего не чую. Думала даже не идти к тебе, чтобы не заразить, а потом сказала себе: кто навестит больного льва?
Понял лев, какая хитрая и умная лиса, и не тронул ее.
Что искал, то и нашёл
Перевод с болгарского на украинский Людмилы Грицик
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Как-то крутился возле овчарни старый волк — хотел что-то украсть. Видит — вышла со двора овца и начала пастись. Увидел ее волк, подошел и говорит:
— Слышишь, овечка, я тебя съем!
Сначала овца испугалась, но подумала и говорит:
— Знаю, что съешь меня, но ты подожди, пока я нарадуюсь этой травкой. Дольше посмотришь на меня, аппетит лучше будет.
— Ладно — сказал волк и сладко облизнулся.
И вот начала овца подпрыгивать и играть, сначала потихоньку, потом быстрее, быстрее и так прыгала, что волк и не заметил, как она забежала в овчарню. Волк вне себя был от злости — как же это могло случиться, что овца сама попалась ему в лапы, а потом обманула его?
Раз, в феврале, побежал он в лес. Там в ложбине увидел козу, что лакомилась листочками и желудями.
«Ха, — засмеялся волк, — овца меня обманула, а козе не удастся». Побежал и вскоре догнал ее.
— Подойди ближе, козочка, я тебя съем.
Испугалась коза, увидев налитые кровью глаза волка, и говорит:
— Знаю, волк, знаю, что я в твоих лапах. Только прошу тебя, позволь мне выскочить вон на те камни и спеть, дай порадоваться последний раз, а ты посмотришь, посмеешься, проголодаешься и припеваючи съешь меня.
Волк согласился. А меж камнями много было всяких ям.
Прыгнула коза на один камень, перескочила на второй, третий и, пока волк сообразил, в чем дело, коза уже исчезла за холмом.
Так потерял глупый волк и козу. Сердитый-пресердитый отправился он куда глаза глядят. Вышел на поляну, видит: ослик пасется.
— Эй, осел, — закричал волк, — я с голоду умираю. Двое меня обманули, но тебя уж я съем!
— Ой, волчишка, я вот недавно сбежал от плохого хозяина — всю спину он мне исполосовал. Вздумал сам себя спасти. И так рад, что встретил тебя, и ты сразу съешь меня. Но сначала позволь похвалиться новостью. Вчера разносили указ об ослах, и всем нам прицепили по одному на каждое копыто. А я, тупой осел, никак не могу прочитать, что там написано в том указе. Может, ты, волк, прочитаешь?
— Повернись — посмотрю! — сказал волк.
Ослик поднял одну ногу, вторую, а волк, не зная никакой грамоты, пощелкал зубами по подковам и говорит:
— В указе говорится, что старым волкам принадлежат молодые овцы, а младшим — старые; на подкове один гвоздь, два, три…
И начал считать. А ослик как лягнет его изо всех сил по голове, так волк сразу и упал на землю, а ослик тогда убежал.
Пришел волк в себя, огляделся, вспомнил все свои неудачи и начал себя ругать: «Овцу нашел — обманула меня и убежала; нашел козу — и та обманула меня. Да уж на что осел — и тот обманул меня, да еще и голову мне разбил. Зачем мне, голодному и старому волку, нужны были песни и танцы или чьи-то указы? Отец мой был неграмотный, не умел читать и не любил, чтобы ему танцевали и пели, зато он никогда не ходил голодным. Да лучше одни колотушки без всяких разговоров».
Пока волк так приговаривал, из кустов выскочил пастух и на молотить волка палкой. Едва сбежал от страшной трёпки. Забежал в самую чащу и говорит себе: «Что искал, то и нашел».
Зимовье в лесу
Перевод с болгарского на русский Лидии Грибовой
Много лет верно служил вол своему хозяину. Работал, думал: «Придёт время, отплатит мне хозяин добром за моё терпение». Но получилось всё по-другому. Однажды вол слышит, как хозяин говорит:
— Совсем вол состарился. Скоро работать не сможет. На колбасу только и годится.
Услыхал вол такие слова, рассердился. «Ах, неблагодарный, — думает. — Не стану больше на него работать. В лес сбегу».
Как решил, так и сделал. Вот бежит вол, а навстречу петух.
— Куда, вол, идёшь? — спрашивает.
— От своего плохого хозяина бегу в дальний лес густой, от людей пустой, — отвечает вол.
— И я с тобой! — просится петух. — Я тоже слыхал, как моя хозяйка сказала: «Петух совсем старым стал, только в суп и годится».
Вдвоём побежали. Бегут, а навстречу осёл.
— Куца идёте, вол да петух?
Они рассказали. Осёл растопырил свои уши и просит:
— Будьте мне братьями! Примите и меня к себе. Мой хозяин не лучше ваших. Навьючит на меня тяжёлые мешки да ещё и погоняет. Уйду от него.
Ладно, бегут к лесу втроём, а навстречу котёнок.
— Куда идёте? — спрашивает.
Рассказал вол, что бегут они от своих плохих хозяев в дальний лес густой, от людей пустой.
— И я с вами, — говорит котёнок, — хозяйкины дети уж очень меня донимают! Терпенья нет!
Вчетвером побежали. Только вышли в поле, а навстречу им заяц, спрашивает:
— Куда путь держите?
Поведали и ему обо всём.
— Возьмите и меня с собой, — попросился заяц, — а то охотничьи собаки за мной целыми днями гоняются, едва ноги уношу.
Впятером побежали.
Вот добрались они до лесу и стали жить там весело и привольно.
И не заметили, как прошло лето. Холодать стало. Вот-вот морозы ударят.
— Друзья, пора дом строить, — говорит вол, — а то зимою замёрзнем.
— Настанут морозы — обернусь задом к ветру-холоду, как-нибудь и перезимую. Не нужен мне дом, — ответил осёл.
— Заберусь на дерево и — киркилигу-мирки-лигу — зиму и переживу, — прокукарекал петух.
— И мне дом ни к чему. От кустика к кустику попрыгаю, от норки к норке побегаю — зима и пройдёт, — сказал заяц.
Видит вол — делать нечего, одному хлопотать приходится. Построил дом, покрыл его волчьей шкурой, что в лесу нашёл, и стал в нём жить.
Настала зима. Вот однажды ночью разбушевалась сильная буря. Ветер с ног валит, снег летит хлопьями, от мороза деревья лопаются.
— Братец вол, отопри — замерзаю! — просит осёл.
А вол ему говорит:
— Да ведь тебе дом не нужен — обернись задом к ветру-холоду! — но потом пожалел осла и впустил его в дом.
Не успел двери закрыть, петух просится:
— Не пустишь в дом — замёрзну до смерти!
— Ты ж хотел на дереве зимовать, киркилигу-миркилигу распевать! — говорит вол, но пожалел и его.
И котёнку и зайчику тоже дверь отворил. Вот обогрелись они в доме, развеселились. À ночь стоит студёная. Вдруг слышат — голодные волки в лесу на морозе страшными голосами завыли.
Осёл и говорит:
— Вол, это девушки на посиделках поют. Покличу их!
— Подумай, братец, — отвечает вол, — ну откуда же взяться девушкам в лесу дальнем, густом, от людей пустом?
Но осёл не утерпел — отозвался. Услыхали волки, подбежали к дому, кричат:
— Эй, приятели, отворитесь, покажитесь, кто нас тут зовёт!
Все со страху так и похолодели, но вол виду не показывает, говорит:
— Посмотрим, что они хотят.
Открыли дверь. Вошли волки, осмотрелись. Посмеиваются:
— Споём вам нашу песенку! — и запели:
Кого искали —
Того нашли!
— Гости милые, — им вол отвечает, — послушайте и нашу песенку! — и тоже запел:
Посмотри на крышу,
С вами то же будет!
Самый старый волк говорит волкам:
— Поглядите, что там у них на крыше!
Волки вышли, глянули на крышу, а там волчья шкура лежит. Испугались они да бежать — и нет их! Только один старый волк не успел скрыться. Уж тут ему и досталось!
Вол бодается, осёл брыкается, петух клюётся, а заяц туда-сюда бегает — ружьё ищет, в драку лезет. Волк еле вырвался.
Отвадили волков. И зажили вол, петух, осёл, котёнок и заяц в том доме дружно и спокойно.
Верблюд-судья
Перевод с болгарского на украинский Оксаны Коваль-Костынской
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Решили как-то волк и лиса податься вместе в горы на охоту.
Ходили, бродили по горам и долинам, и нигде ничего не поймали. Тогда спустились они с гор и пошли полями. Вот идут они идут и вдруг видят: лежит на земле мешок с хлебом. Волк сразу бросился есть, а лиса вырвала хлеб у него изо рта.
— Чего это ты, кума-лиса, у меня хлеб забираешь? — спрашивает волк.
— Разве я забираю? — удивляется лиса. — Мы же с тобой друзья. Надо все поровну делить.
Начал волк делить хлеб. Отломил для лисы маленький кусочек, а остальное себе взял.
Рассердилась очень лиса и отбросила тот кусочек, что волк перед ней положил.
— Волчек-братик, почему ты так мало мне дал?
Волк тоже рассердился, а лиса начала кричать, и уже они никак не могли прийти к согласию. Тут мимо шёл верблюд. Подошёл к ним и говорит:
— Эй, стойте, вы чего здесь разругались?
Рассказала лиса все как было: как они шли, как нашли мешок с хлебом и как волк начал этот хлеб нечестно делить и дал лисе лишь маленький кусочек, а себе оставил остальное.
— Я помогу вам разделить хлеб поровну, — сказал верблюд. — Только вы и мне дадите кусок.
И лиса схватила хлеб и сама начала делить. Но и она не поделила поровну.
— Ни ты, волк, ни ты, лисичка, не можете делить справедливо, — снова говорит верблюд. — Вот я подброшу хлеб вверх, и что упадет на землю — то каждый и хватайте.
Взял верблюд хлеб себе в рот, поднял голову, вытянул свою длинную шею и начал спокойно жевать. А волк и лиса ушли несолоно хлебавши.
Вот такой получился судья из верблюда.
Петух и курица
Перевод с болгарского на украинский Оксаны Коваль-Костынской
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Петух и курица в горы по орехи пошли. Взлетел петух на дерево орехи рвать. Рвёт да грызёт. Рвёт да грызёт. А курица внизу кружит, подскакивает. Только ни одного орешка достать не может. А жадный петух орехи быстро глотает, про курицу и думать забыл.
— Эй, братец, что же ты мне ни одного орешка не кинешь? Мне ведь тоже охота!
— Да ты, сестрица, и так орешки щёлкаешь. Мне отсюда хорошо видно, — и с этими словами один орешек вниз бросил. А орех угодил курице прямо в глаз.
Расплакалась курица, раскудахталась. Такой шум подняла — небу жарко стало. Слез петух с дерева посмотреть, что такое стряслось? А курица на него набросилась, перья с него рвёт, петуха клюёт, проклинает. Ну и петух в долгу не остался.
Рассорились они вконец и пошли к судье — пусть судья рассудит, кто из них виноват.
Курица говорит:
— Ты, судья, всегда по справедливости судишь. Вот и накажи петуха за то, что он мне орехом глаз зашиб.
Судья к петуху обернулся.
— Петух, петух, ты за что курице орехом глаз зашиб?
— Да разве я видел, куда орех бросал? Мне как раз орешник штаны порвал, — ответил петух.
Позвал судья орешник.
— Орешник, орешник, ты почему петуху штаны порвал?
Орешник в ответ:
— Коза мою листву щипала, ветками качала, вот я и зацепил петуха.
Позвал судья козу.
— Козочка, козочка, ты почему листву на орешнике обрывала?
— Потому что голодной была. Пастух меня плохо пас.
Позвали и пастуха.
— Пастух, пастух, ты почему козу плохо пас? — спросил его судья.
— Потому что хозяйка не накормила меня как следует, — ответил пастух. — Только и дала что сухарей немножко, сыру крошки да одну луковицу. С голоду не помрёшь, но и сыт не будешь.
Распорядился судья привести хозяйку. Привели хозяйку Она глядит — что за компания такая? Петух, курица, коза, орешник да пастух. Посреди них судья сидит, строго поглядывает. Пожала хозяйка плечами, ждёт, что дальше будет. Очень уж все сердиты!
— Хозяйка, хозяйка, ты почему пастуха не накормила как следует? — спросил судья.
— Я всегда пастуха хорошо кормила, — сказала хозяйка. — А сегодня дала ему только сухого хлеба: опару для теста собака съела. А без опары где же свежего хлеба взять?
Позвали собаку. Судья её спрашивает:
— Собака, собака, ты почему опару для теста съела? Знаешь, что ты натворила? Пастух голодным остался — козу плохо пас. Пришлось козе на орешнике листву щипать. Щипала-щипала, ветками качала — орешник петуху штаны разорвал. Петух рассердился и бросил орех не глядя — орех курице в глаз попал.
Собака хвостом завертела, облизнулась и так объяснила:
— Голодная я была, вот и съела опару. Сами знаете, голод проймёт — съешь что найдёшь, выбирать не станешь.
С этим все согласились. Даже судья не нашёлся что ответить. И разошлись все по своим делам. Только курица по дороге все спотыкалась: одним глазом смотрела.
Ай да воробей!
Перевод с болгарского на русский Лидии Грибовой
Сел воробей на старый плетень из колючего тёрна. Сидит, на ниточку бусы нижет. А одна бусина возьми и упади в тёрн. Упала — и нет её: затерялась. Воробей искал, искал бусину, не нашёл и крикнул:
— Эй, плетень, найди мою бусину! Не то скажу огню, чтоб он сжёг тебя.
Плетень засмеялся:
— Пойди скажи!
Воробей говорит огню:
— Эй, огонь, сожги плетень!
— А чего тут большие буковые жечь-то? Мне нужны большие буковые деревья, тогда и пламя будет хорошее. А тут и гореть-то нечему — так, трухлявый плетень из тёрна. Только о шипы уколюсь, — ответил огонь.
— Вот скажу реке — она тебя загасит! — погрозил воробей.
— Скажи! — засмеялся огонь.
Воробей крикнул реке:
— Эй, реченька, залей огонь!
— Ни к чему мне это, — ответила река. — Я бегу по белым камушкам, мою их, глажу, радуюсь — такие они белые, такие они чистые! А что с ними станет, если пойду огонь заливать? Обгорят мои камушки, обгорят мои чистые, почернеют. Нет, меня огонь не трогает, не пойду его заливать.
— Вот скажу буйволу, он выпьет тебя! — закричал воробей.
— Пойди скажи! — засмеялась река и продолжала свой путь.
Подлетел воробей к буйволу, сел ему на рога:
— Буйвол, буйвол, выпей реку, прошу тебя!
Буйвол только хвостом отмахнулся:
— Вот ещё! Стану я воду пить! У меня трава вон какая сочная. Нет, не нужна мне вода.
Рассердился воробей, пригрозил буйволу:
— Да знаешь ли ты, буйвол, я пойду волка кликну! Он тебя мигом съест!
— Найдёшь волка, зови! — сказал буйвол и продолжал пастись.
Нашёл воробей волка:
— Эй, волк, поди съешь того буйвола!
— А зачем мне буйвол? — засмеялся волк. — Я люблю молодых ягнят. Их мясо нежное, а буйволово жёсткое.
— Вот скажу овчару, он на тебя собак натравит! — рассердился воробей.
Волк так злобно сверкнул глазами и лязгнул зубами, что воробей, птица малая да слабая, едва долетел до овчара и сквозь слезы сказал ему:
— Овчар, овчар, натрави собаку на волка!
— Я своих собак каждое утро сытно кормлю. А по вечерам даю им большие ломти хлеба. Зачем им зубы о волка тупить? Волк и так их боится, близко не подходит.
Сказал овчар и занялся своими делами.
— Ах, так! Вот скажу мышам, пусть в клочки изгрызут твою торбу с припасами! — И воробей как закричит во весь голос: — Эй, мышки, идите торбу этого овчара сгрызите!
Мыши отозвались:
— Мы сегодня белую да спелую пшеницу едим. Не станем о какую-то торбу зубы ломать.
— Скажу кошке, чтоб она вас съела!
— Ну что ж, скажи! Только ведь нас ещё поймать надо! — засмеялись мыши.
Сел воробей на окно, просит:
— Котана-красана, поймай мышей, они пшеницу едят.
— Ох, только не сегодня, — промурлыкала кошка. — Хозяйка к обеду нажарила такие вкусные котлеты, у меня совсем нет охоты гоняться за какими-то мышами.
— Вот скажу хозяйке, она тебя кочергой угостит!
Сел воробей хозяйке на плечо:
— Хозяйка, хозяйка, гляди-ка, вон кошка ест котлетки, а ведь ты их сготовила своим деткам.
Схватила хозяйка кочергу да по кошке!
Кошка погналась за мышами — мыши напали на овчарову торбу с припасами. Нечем стало собак кормить. Овчар натравил их на волка — волк со страху побежал куда глаза глядят и наткнулся на буйвола. Кинулся буйвол от волка спасаться, выбежал к реке, увидел чистую да быструю воду и принялся пить. Испугалась река, что буйвол выпьет всю воду, бросилась в сторону и плеснула на огонь. А огонь, убегая, плетень подпалил. Запылал сухой плетень, в один миг сгорел.
Тогда воробей поискал потерянную бусину, нашёл, спокойно уселся на обгорелый пенёк и стал продолжать на ниточку бусы нанизывать.
Гусь и утка
Перевод с болгарского на украинский Оксаны Коваль-Костынской
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Были у одного человека гусыня и утка. Когда гусыня снесла свое первое яйцо, хозяин взял его в руки, и такое оно показалось ему большое и красивое, что на радостях набрал он горсть овса и высыпал перед гусыней, чтобы та наелась.
Утка увидела, что ее товарка клюет овес, и тоже начала клевать. Гусыня в сердцах ударила ее клювом и прогнала прочь от зерна.
Так эти птицы поссорились между собой из горсти овсяных зерен.
А хозяин, увидев их ссору, взял прут, да и ударил утку, чтобы гусыня могла сама спокойно поесть. Утка очень обиделась.
— Почему ты, мой господин, не даешь мне поклевать овса? — спросила она. — Чем я хуже гусыни? Разве мне есть не хочется? Или я не твоя так же, как и эта птица? Или это она несет тебе красные яйца? Ее ты кормишь, а меня гонишь, чтобы я сама искала себе еды по канавам, чтобы в болоте рылась и червей выгребала.
Послушай меня, сестрица, — сказала гусыня, — я тебе отвечу за нашего хозяина. Действительно, красных яиц я не несу, но мои зато больше твоих. Они с мужской кулак. Даром, что мои яйца белые, зато каждый день в моем гнезде есть по яйцу, не то, что у тебя. Несешь по одному яичку и такому маленькому! Да у самой мелкой курицы яйца больше. И несешься ты не в гнезде, а разбрасываешь свои яйца по канавам и в грязи. А дети как увидят где твое яйцо, так и бегут наперегонки, еще и подерутся, вымокнут в болоте, запачкают одежду, и тогда матери ругают их за непослушание. Видишь, какая от тебя польза? Можно сказать, никакой. Вот почему хозяин не тебе дает овса, а мне.
— Правду ты говоришь, гусочка, — сказал хозяин. — Но пусть и утка поклюет. Хоть она и причиняет мне хлопоты каждый вечер, когда я ее ищу, и каждое утро, когда выгоняю на пастбище, яйца ее мне тоже нужны.
Кукушка и рыба
Перевод с болгарского на украинский Оксаны Коваль-Костынской
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Собрались как-то все звери и птицы, чтобы выбрать из своей среды самого доброго. Тут бы и показать каждому свою доброту, да где там — начали все упрекать друг дружку: ты плохо поступил недавно, а ты ещё хуже, ты из-за этого, а ты из-за того. И в конце концов согласились, что каждый имеет какой-то, хоть небольшой, а недостаток. И так все, один за другим, каялись и обещали стать хорошими.
Дошла очередь и до кукушки.
— Ой, кукушка-кукушка! — дружно закричали птахи. — Ты бы стеснялась и на глаза нам показываться!
— Почему? — спросила кукушка. Почему бы мне не показаться? Люди меня любят, по мне узнают, когда приходит весна, я им прорицаю, кто сколько еще проживет.
— Люди, может, тебя и любят, может, ты им и говоришь, сколько кто проживет, но ты все равно плохая, потому что подбрасываешь свои яйца в чужие гнезда, и мы должны высиживать твоих птенцов. Тебе не стыдно, что ты никогда не выкармливаешь своих детей?
Кукушка потупилась и тихо сказала:
— Да, я действительно подкладываю яйца в чужие гнезда, и вам приходится воспитывать моих птенцов. Но почему вы ничего не говорите о рыбе, которая бросает свои яйца в воду?
— Ты рыбу не трогай, кукушка! — заметила одна старая ласточка, высидевшая много кукушкиных яиц. — Мы сейчас о тебе говорим, а не о рыбе. Если бы мы высиживали рыбе яйца, то и судили бы ее, а не тебя.
Курица и овца
Перевод с болгарского на русский Натальи Шерешевской
Снесла курочка яичко и принялась кудахтать да хвастать:
— Идите все скорее сюда! Посмотрите, какое красивое, какое белое яйцо я снесла!
А рядом лежала кроткая овца со своим маленьким чёрным ягнёнком. Она лежала и молчала. Курица важно прошла мимо неё и спросила:
— Что ж ты не подойдёшь и не посмотришь, какое красивое, какое белое яйцо я снесла? Тебе-то уж не снести такое!
Овца скромно ответила:
— Ну, что ж, сестра, каждый приносит нашему хозяину, что может. Ты дала ему яйцо, а я — ягнёнка. И не хвастаю этим.
— Да, но сколько стоит моё яйцо и что стоит твой ягнёнок! — отвечала курица.
— Вон наш хозяин идёт — его и спросим.
Хозяин узнал, из-за чего спор, и говорит курице:
— Что это ты раскудахталась? Яйцо снесла и хвастаешь? Да за одного ягнёнка дадут двести твоих яиц! Теперь сама посуди, если ты подняла такой шум из-за одного яйца, что же может натворить овца, которая принесла ягнёнка?
Два ослика
Перевод с болгарского на украинский Оксаны Коваль-Костынской
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
У одного человека было два трудолюбивых ослика. По бедности ему нечем было прокормить своих осликов зимой, поэтому решил он их продать. Одного продал богачу, а второго каменщику. Богатый купил ослика для своего семилетнего сынка, чтобы тот ездил в школу, а каменщик — чтобы камни на нем возить.
И вот, спустя долгое время, оба встретились снова. Обрадовались, конечно, расцеловались по братски, и стали расспрашивать друг друга о жизни.
— Как тебе, братец, живется? Какой у тебя хозяин? Хорошо ли тебе у него живется? Что ты делаешь?
— Живется мне очень хорошо, братец, — отвечал ослик, попавший к богатею. — Работаю часа два в день. Не дольше. Хозяйскому сынку далеко ходить в школу, вот я его на себе и вожу. Туда и обратно. А кормят — отлично! Кладут много чистого и хорошего сена, ясли мои всегда полные, даже просеянный ячмень мне дают. Там, где я сплю, всегда чистенько, подметено, вымыто. Лучшего и желать нельзя! А ты как живешь?
— Ох, братец! — заплакал второй — тот, которого каменщик купил. — Сначала посмотри на мою израненную спину, а потом спрашивай. Эх, горька моя судьбинушка, что попал я к тому каменщику. Целый день заставляет он меня возить на спине камни, а кормит чертополохом да сухой соломой. Только и радости мне, что вечером вернусь с работы, скину седло и катаюсь в пыли, сколько хочу.
— Эх! И почему я не на твоем месте, брат? — вздохнул тут первый осел. — Ну, носил бы я целый день тяжелые камни. Зато каждый вечер катался бы в пыли и наедался досыта чертополохом и соломой! Ох, и зачем меня продали тому богачу, почему я такой несчастный?!
Как заяц человека спас
Перевод с болгарского на русский Лидии Грибовой
Пошел один человек пахать. Увидала его медведица, пришла на поле и съела его волов. Собралась было и человека съесть, да передумала.
— Пойди, — говорит, — к речке, помойся. А потом я тебя съем.
Видит человек: помощи ждать неоткуда. Делать нечего, пошёл к речке мыться. Идёт и плачет. Навстречу ему заяц.
— Чего плачешь, дядя?
— Эх, племянничек, и не спрашивай, — отвечает человек. — Большая беда свалилась на мою голову. Медведица моих волов съела, а теперь и меня собирается съесть. Велела сходить помыться, чтобы чистого есть.
— Не бойся, дядя! — говорит заяц. — Я тебя из беды выручу. Принеси мне две соломинки — из пистолета стрелять да еловых шишек — из ружья палить. Я пойду вон на ту горку, напротив, а ты ступай к речке.[4] Станешь возвращаться — позову тебя на охоту.
— Эх, зайка, пустая это затея, — не верится человеку. — Под силу ли тебе с самою медведицей тягаться?
А заяц своё:
— Не беспокойся, дядя. Найди то, о чём я тебя просил, а остальное — моя забота.
Нашёл человек две соломинки, подобрал несколько еловых шишек. Взял всё это заяц, взобрался на горку и стал ждать.
А человек спустился к реке, умылся холодной водичкой, к медведице возвращается. Идёт — печалится.
Увидел его заяц — стал соломинками потрескивать да еловые шишки кидать. Соломинки трещат, будто пистолет заряжают. Еловые шишки о деревья шлёпаются, словно пульки из ружья вылетают.
А заяц кричит:
— Эй, дядя-я-я, как там у тебя с добычей? Есть чем поживиться?
Медведица встревожилась и спрашивает человека:
— Кто это тебе с той горки кричит? Да, никак, стреляет?
— Охотники. Добычу ищут, — отвечает человек. — Спрашивают, нет ли тут чего.
Испугалась медведица.
— Не говори, не говори, что я тут. Тогда не съем тебя.
А заяц снова кричит:
— Эй, дядя-я-я, разве ты не слышишь меня? Или добычи нет? — а сам опять соломинками потрескивает, еловые шишки кидает.
Тут медведица и вовсе перепугалась:
— Человек, человек, спрячь меня в мешок поскорее, пока меня охотники не увидели.
Влезла медведица в мешок, завязал его человек верёвкой покрепче. А заяц кричит ещё громче:
— Эй, дядя-я-я, что это возле тебя чернеет?
— Мерка деревянная с семенами! — крикнул в ответ человек.
А заяц ему снова:
— Дядя-я, стукни-ка разок по ней палкой, чтобы я видел, что и вправду деревянная мерка.
Человек схватил палку — и по мешку! Уж он бил-бил, колотил-колотил, чтоб в другой раз неповадно было медведям на поле ходить.
Так вот двумя соломинками и еловыми шишками заяц человека и спас. Видно, не всё сила ломит. И сила уму уступает.
Быстрая работа
Перевод с болгарского на украинский Оксаны Коваль-Костынской
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Как-то сошлись все звери на праздник. Звали и муравьев, да те не пришли — работы было много: собирали продукты на зиму.
Звери приготовили вкусных блюд, накрыли столы на хорошей поляне и начали пировать. Но скоро одолела их жажда, потому что забыли они водой запастись. Начали тогда вспоминать, кто меньше всех работал, когда готовились к празднику. Сошлись на том, что черепаха почти ничего не делала. Вот ей и идти за водой. Что оставалось делать бедной черепахе? Взвалила себе на спину флягу и пошагала потихоньку-помаленьку, как и всегда ходила.
Дошла до родника, набрала воды и двинулась обратно, к поляне.
Тут по дороге встретились ей муравьи. Они возвращались с работы, устали и очень хотели пить.
— Куда это вы идете, тетушка? — спрашивают черепаху мурашки. — Что несете?
— Ой, дорогие, у нас большой праздник, и меня послали за водой.
— Тетя, мы так сегодня устали на работе, так пить хотим! Пожалуйста, дайте нам воды хоть по капельке, потому что некогда нам воду искать, — просят ее муравьи.
Тогда черепаха поставила флягу, а мураши по одному подходили и пили. Каждый по глотку, но было их так много, что вскоре воды в баклаге совсем не осталось. Взяла черепаха пустую ёмкость и снова пошла к источнику.
Только набрала воды, как подбежал один осел напиться, задел флягу копытом и вода разлилась, и одно ушко у фляги оторвалось.
Черепаха, как могла, опять набрала воды в баклагу, ухватилась за ушко и потащилась к поляне. Шла и думала, что же ей скажут другие звери, когда увидят, что фляга осталась с одним ушком. Начала она сокрушаться, не постигнет ли ее дорогой еще какая беда, донесет ли она воду до поляны. И так бедная загрустила, что и под ноги смотреть забыла. Споткнулась о камень, упала и вдребезги разбила посудину с водой.
Только через три часа вернулась черепаха на поляну. Звери видят, что она без фляги, и спрашивают ее:
— А где же фляга-то?
— Разбилась. И все потому, что спешила я! — Сказала черепаха и уселась отдохнуть.
Гостеприимные муравьи
Перевод с болгарского на украинский Оксаны Коваль-Костынской
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Как-то выпала холодная, лютая зима. Все звери попрятались в своих норах, боялись и нос высунуть наверх. И еды негде было взять: везде царили снег, мороз и голод. Только муравьям хорошо: домик у них теплый и продуктов полно. Однажды лиса вылезла из своей норы и пошла к муравьям.
— Братишки-мурашечки, откройте мне! Я замерзла, с голоду помираю, — начала она проситься и стучаться в муравейник.
Муравьи собрались у дверей.
— Не можем мы тебя пустить, кума-лиса. Ты нас топтать будешь, наши продукты поешь, а мы их все лето собирали, — говорит старший муравей.
Заплакала тогда кума-лиса.
— Прошу тебя, дедушко-Мурашко, открой! Спаси меня, помру я!
Осмотрел старый муравей свое малое и теплое жилье, и сжалился, не стал оставлять лису на морозе. Открыл дверь.
Обрадовались мураши своей гостье. Каждый принес, что имел, и угостил лису. Только она обогрелась и наелась, как в дверь снова постучали.
— Кто там? Кто пришел в такой мороз? — спросил старый муравей.
— Дедушко-Мурашко, это я, сверчок! Пусти меня погреться, я очень замерз. А еды я просить не буду. Только погреюсь, порадую вас своими песнями и дальше пойду.
— Хорошо, цвиркунчик, заходи, — сказал муравей. — Посиди, погрейся.
Зашел сверчок внутрь, увидел лису и очень испугался. Тихонько примостился у самой двери. Однако лиса таки заметила его.
— О, цвиркунчик, просим к нам — говорит она. — А я вот думала, как я буду жить здесь, среди этих молчунов. Они ни петь не умеют, ни музыку играть. Живут как в могиле. А ну-ка, поднимай свою дудку и повесели нас немножко.
Сверчку некуда было деться: достал он дудочку и заиграл. Начала лиса танцевать. Подпрыгивает и толчется по малой муравьиной избушке, топчет муравьев, потому что не было им где спрятаться и освободить место для лисьих танцев. Танцевала-танцевала лиса, топтала-топтала муравьев, которые ее приютили и накормили, пока едва ли не всех их растоптала. А сверчок себе играл и играл. Не смел и дух перевести — боялся, что лиса здесь его и проглотит.
Мало-помалу устала лиса и села отдохнуть, а сверчок бочком, за дверь и убежал. Увидела лиса, что сверчка нет, и бросилась за ним вдогонку.
А те несколько муравьев, которые остались живы, не могли и пошевелиться, потому что лиса оттоптала им ноги. С трудом доползли они к двери, крепко её закрыли и никаких гостей больше уже не пускали.
Вот отчего мураши кривоногие: той лютой зимой лиса переломала им ноги, когда приходила к ним от зимы спасаться.
Три брата и золотое яблоко
Перевод с болгарского на украинский Ю. Чикирисова
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Было у женщины трое сыновей. А во дворе у них росла яблоня, ежегодно родила по одному золотому яблоку. И каждый год приходила змея и срывала то яблоко.
Вот старший сын говорит:
— Мама, дайте мне нож и орехов, я пойду стеречь яблоню.
Пошел, сел под деревом и стал щелкать орехи, а змея подкралась в темноте и украла яблоко.
Вернулся сын домой и сказал:
— Мама, я не уберег яблоко — пришла змея и украла его.
В следующем году просится средний:
— Мама, дайте мне нож и орехов, я пойду стеречь яблоню.
Пошел и также увлекся орехами, а змея подкралась и снова украла яблоко.
На третий год говорит маленький сын:
— Мама, теперь дайте нож мне, я пойду следить яблоню.
Он взобрался на дерево, примостился у яблоки и, когда ночью опять подкралась змея, ударил ее ножом и ранил. Змея сбежала, а парень сорвал яблоко и принес его матери.
После позвал своих братьев идти искать змею. Двинулись по кровавым следам и добрались до глубокой пропасти, где змея скрылась. Младший брат сказал, что надо кому-то спуститься в пропасть. Вызвался старший, чтобы спустили его. Но на полпути испугался, начал дергать за веревку, и братья вытащили его обратно. Начали спускать среднего, но и тот испугался, дернул за веревку, и его также извлекли, как и старшего. Тогда младший брат говорит:
— Теперь спущусь я. Когда дерну за веревку — спускайте, дерну второй — спускайте еще дальше, пока не перестану дергать.
И так братья спускали его спускали, пока он не оказался на дне. Там нашел дом змеи, заглянул в окошко и видит: сидят в комнате три девушки. Одна играет золотым яблоком, и во второй золотое яблоко, а в наименьшей золотого яблока нет, играется она золотой мышкой на золотом блюдце. Он крикнул младшей:
— Эй, красавица, отвори мне дверь!
А другая девушка сказала:
— Возвращайся скорей назад! Наша мать вот уже два года ходит в мир и приносит нам по золотому яблоку, а в этот раз вернулась больная. Как мы тебя впустим, она тебя съест.
Но парень сказал:
— Откройте дверь, а то разобью окно и влезу в окно!
Тогда поднялась младшая, открыла дверь, он зашел и убил змею.
После вывел девушек из дома и пошел с ними к веревке. Сначала привязал старшую, дернул за веревку, и братья вытащили ее. Затем привязал среднему и вытащили и ту. Осталась самая младшая. Он ей говорит:
— Если привяжу я тебя и дерну за веревку, чтобы тебя подняли вверх, мои братья перессорятся за тебя и не захотят достать меня. А если я сам привяжусь и выберусь отсюда первый, тогда вряд ли ты захочешь подняться наверх. Поэтому я привяжу и отправлю наверх тебя, а мои братья, если любят меня, вытянут меня потом.
А девушка сказала:
— Возьми этот перстень, я дарю его тебе. Как там, наверху, поссорятся, я потребую самотканный наряд — кто сошьет, за того и пойду. А ты подожди немного и, когда твои братья не вытянут тебя, провалишься еще глубже. Там будет два барана — один белый, другой черный. Сядешь на белого, он отвезет тебя на белый свет, сядешь на черного — завезет тебя в подземное царство.
Привязал парень девушку к веревке, и братья подняли ее вверх.
Парень постоял немного, потом провалился вниз — прямо на черного барана. Только приехал в подземное царство, как баран исчез, и парень двинулся наугад, куда глаза глядят. Приблудился к какой-то бабушки, а та бабушка жила в городе, где был царский дворец. Бабушка была сама. Стала она замешивать тесто на ужин — плакала и на слезах замешивала муку. Парень спросил ее, зачем она так делает, и бабушка ответила:
— А что делать, сынок! Было и у меня шестеро детей. Но змея не позволяет нам брать воду, пока не отдадут ей на съедение человека. Я давала, давала — отдала всех детей, а она вот уже год опять не подпускает никого к воде Теперь царь посылает свою дочь в жертву прожорливой змеи.
Спросил парень, где царский дворец, и бабушка показала. Пошел во дворец вместе с царской дочерью, они сели в карету и отправились к тому месту, где вылезает змея. Парень лег и уснул на коленях у царской дочери. В это время вылезла из ямы змея и подползла к девушке, чтобы проглотить ее. Царевна заплакала, слезинка с ее глаз капнула парню на лицо и разбудила его. Он быстро вскочил и убил змию. И сразу потекла вода. Царь хотел отблагодарить смельчаку и спросил, что он желает.
— Ничего мне не надо в этом мире, — ответил парень, — хочу вернуться на нашу землю.
— Как найдется такой, кто поднимет тебя туда, — сказал на то царь, — я сделаю все, что надо.
Пошел парень городом, спрашивая всех, не пригодится кто поднять его на верхнюю землю, и один человек ему сказал:
— За городом растет высокое дерево, на том дереве сидит орлица — она никак не может выкормить своих орлят. Иди туда — может, она тебе как-то поможет.
Нашел парень то дерево, лег под ним и уснул. Но скоро орлята запищали, и он проснулся. Посмотрел вверх и увидел, что на дерево лезет трехглавая змея; махнул он ножом и отрезал ей все три головы. Орлы подумали, что парень напал на их детей, и взлетели сверху, хотели заклевать его, и малые орлята сказали:
— Не трогайте его, мама и папа, этот человек убил змею и спас нас!
— Эй, побратим, — сказали тогда орлы, — говори, чем отплатить тебе за твою доброту.
— Ничего мне не надо, хочу только, чтобы вы занесли меня на верхнюю землю.
— Занесем! Найди девять яловых коров, уже девять лет не телились, и корми нас месяц; потом сделай сундук на железных шестах, положи в нее мясо, что останется, и сам садись, и не забудь набрать воды в кожаный бурдюк. Мы положим шесты себе на спины и понесем тебя. Если скажем тебе «га», дашь нам мяса, скажем «пить» — дашь воды.
Юноша сделал все так, как ему было сказано, и через месяц птицы взяли его на крылья и подняли высоко вверх. Но заготовленного мяса не хватило, а орлы требовали еще и еще. Тогда парень начал отрезать куски мяса из своих ладоней и пяток и тем кормил орлов. Наконец они вынесли его на землю и спросили:
— Скажи, а что это было за мясо, которым ты кормил нас напоследок?
— Не скрою, побратимы, скажу вам, — ответил парень. — Я отрезал мясо из своих ладоней и пяток, потому что не стало говядины.
— Неужели? Если бы мы знали, что ты такой вкусный, то съели бы тебя еще под деревом, — сказали орлы.
Вернулся парень домой, к своим братьям, которые до сих пор ссорились за младшую девушку. И он тоже сказал, что хочет взять ее в жены.
— Хочу иметь самотканый наряд, — сказала девушка. — Кто его сошьет, за того и пойду.
Вспомнил маленький брат о перстне и только взглянул на него, как появился самотканый наряд. Помирились братья, и наименьшая сестра вышла замуж за самого младшего из них.
Золотая девочка
Найдено в интернете. Неизвестный переводчик с болгарского на русский.
Овдовел один человек и женился во второй раз. От первой жены у него осталась дочка, которую мачеха очень невзлюбила. Однажды она сказала мужу:
— Не хочу, чтобы эта девчонка жила у меня в доме.
— Куда же я ее дену? Разве не видишь, что она еще совсем несмышленыш? — говорит отец.
А мачеха в ответ:
— Веди ее куда хочешь — хоть на край света, лишь бы с глаз долой.
Сегодня раздоры, завтра раздоры — наконец отец согласился увести девочку из дома.
— Только испеки ей на дорогу лепешку, — сказал он жене.
Мачеха испекла круглую просяную лепешку. Отец засунул ее в котомку, взял девочку за руку и повел в дремучий лес. Когда поднялись они на один пригорок, отец вынул из котомки лепешку, спустил ее вниз по склону и крикнул:
— Беги, дочка, лови лепешку!
Девочка побежала с пригорка за лепешкой и схватила ее уже внизу среди кустарника. А отец тем временем юркнул за деревья и скрылся в чаще.
— Тятя, я поймала лепешку! — обернулась девочка. — Тятя, где ты?
Снова поднялась бедняжка на пригорок, посмотрела в одну сторону, в другую — вокруг ни единой живой души. Прослезилась она и пошла искать тропинку, но ничего не нашла целый день проплутала. А когда солнце потонуло за лесом и начало темнеть, девочка испугалась и заплакала во весь голос.
В самой чаще леса в деревянном домишке жила одна бабушка-знахарка. Услыхав человеческий голос, она вышла из домика и крикнула в темноту:
— Кто там плачет? Мальчик или девочка? Если ты девочка — иди ко мне, а если ты мальчик — уходи отсюда!
— Я девочка, бабушка, — ответила сиротка.
— Ну так иди сюда скорее! Девочка подошла и спросила:
— А почему, бабушка, ты не хочешь взять к себе мальчика?
— Потому что мне нужна работница в доме, а мальчики не умеют хозяйничать. Девочка вошла в домик. Бабушка накормила ее и положила спать. Утром девочка встала рано и, пока бабушка спала, прибрала все в домике, вымела пол, наносила воды. Бабушка проснулась, увидала, что сделала гостья, улыбнулась, но ничего не сказала. Оделась и собралась идти по грибы. Перед уходом она наказала проворной девочке:
— В погребе у меня живут змеи и ящерицы. Завари отруби и покорми их. Не бойся к ним подходить — они у меня не кусаются. Девочка заварила отруби, остудила их, накормила старушкиных питомцев и, так как работы у нее больше не было, стала нанизывать на ниточку бусинки, смастерила ожерелья и надела их на всех змеек и ящериц. К полудню бабушка возвратилась домой, а змеи и ящерицы выползли ее встречать и давай хвалиться:
— Вон как нас девочка нарядила! А как сладко нас девочка накормила!
— И бабушка нарядит девочку за это! — сказала знахарка и снова улыбнулась.
Около бабушкиного домика текла волшебная речка. Через каждый час она изменяла свой цвет. После обеда бабушка привела девочку на берег реки, присела на траву и сказала:
— Я подремлю, а ты спой мне, чтобы я поскорее заснула. Девочка присела в изголовье у бабушки и запела. Песенка ее была тихой, как жужжание пчелки. Перед тем как заснуть, бабушка проговорила сонным голосом:
— Гляди на реку. Сначала потечет в ней синяя вода, потом красная, потом черная. А после черной потечет желтая вода. Вот тогда тебе надо меня разбудить. — И она задремала. Девочка стала смотреть на реку. Река через каждый час меняла свой цвет: сначала текла синяя вода, потом красная, потом черная. Наконец потекла желтая вода, и девочка разбудила бабушку. Бабушка вскочила, схватила девочку за волосы, окунула ее в реку и крикнула:
— Хватай то, что попадется в руки! Девочка схватила что-то под водой, а когда старушка вытащила ее, то увидела, что она держит в руках какой-то ларчик.
— Что в нем лежит? — спросила девочка.
— Когда придешь домой, отопрешь его вот этим ключиком и увидишь, — ответила бабушка и протянула девочке ключик. Потом вывела ее из леса, показала дорогу домой и попрощалась с ней.
Когда девочка вошла в дом, все вокруг засияло, потому что желтая вода была золотой и девочка стала золотой после того, как выкупалась в ней. Увидела ее мачеха и губы закусила от зависти.
— Что это у тебя за ларчик? — спросил отец.
Девочка отперла ларец и подняла крышку. Все так и ахнули: он был доверху наполнен червонцами.
— Рассказывай скорей, где ты была! — не стерпела мачеха.
Золотая девочка рассказала обо всем, что с ней случилось.
— Веди-ка и мою дочь в тот же самый лес! — крикнула мачеха мужу — у нее и своя дочка была.
— Сначала испеки лепешку, — ответил муж.
Мачеха испекла большую пшеничную лепешку. Отец повел падчерицу в лес, взобрался с ней на пригорок и пустил с него лепешку вниз, а когда девочка побежала следом за ней, повернул домой. Целый день проплутала девочка по лесу, а когда стемнело, громко заплакала.
— Кто там плачет? — спросила из темноты та же самая бабушка. — Если ты мальчик — уходи отсюда, а если ты девочка — иди ко мне!
— Я девочка! — ответила мачехина дочь и вошла в домик.
Бабушка накормила ее и уложила спать. Утром, когда пригрело солнце, бабушка поднялась и видит, что гостья все еще спит. Нахмурилась она, но ничего не сказала. Разбудила девочку и поручила ей:
— Я пойду по грибы, ты же приберись в доме, а потом завари отруби, снеси их в погреб и накорми ими моих змеек и ящериц. Не бойся, они не кусаются.
Девочка встала, взяла в руки метлу и начала мести, а на пол водой не побрызгала. Пыль поднялась по всему дому. Потом она заварила отруби, не остудив их, отнесла змеям и ящерицам, и они обожгли себе язычки. Когда в полдень бабушка вернулась из леса, они начали ей жаловаться:
— девочка обожгла нас горячими отрубями! Нам больно, бабушка!
— И бабушка тем же отплатит девочке! — проговорила знахарка и вошла в домик.
После обеда она привела девочку к волшебной реке и сказала:
— Я подремлю, а ты смотри на реку: коли потечет синяя вода — нечего меня тревожить, потечет красная — и тут не буди, пойдет желтая — и тогда не зови, а разбудишь меня, когда потечет черная вода! Ну, а теперь спой-ка мне песенку, чтобы я скорее заснула!
Но девочка запела так плохо и так громко, что бабушка сказала ей:
— Перестань! Ты мешаешь мне уснуть своим пением. Девочка замолчала. Бабушка задремала, а река зашумела и начала менять свой цвет. Когда потекла черная вода, девочка разбудила бабушку. Старушка вскочила, схватила мачехину дочь за волосы, окунула ее в воду и крикнула:
— Хватай то, что попадется в руки!
Девочка нащупала под водой ларчик и крепко прижала его к себе. Бабушка вытащила девочку на берег и дала ей ключик, чтобы та отперла ларец, когда вернется домой. Потом старушка вывела мачехину дочь из леса и показала ей дорогу домой. Дело было к вечеру, и мать поджидала ее на краю села. Увидав, что дочка стала черной и безобразной, мачеха позеленела от злости, но сказала себе:
— Может быть, хоть принесла ларец, наполненный золотом!
Пришли они домой, отперли ларчик и что же увидели: в нем были лишь змеи, ящерицы да раки. Все завизжали и кинулись в разные стороны, а золотая девочка выскочила на улицу.
— Беги скорей, сними с нее золотое платье, нарядим в него мою дочь! — крикнула мачеха мужу.
Бросился отец следом за дочерью. Побежала она от него, а он за ней, она от него, а он за ней. Как увидела золотая девочка, что отец ее догоняет, раскинула руки и вспорхнула, словно птичка. Полетела над домами, над садами, над горными вершинами и поднялась высоко в небо. Обернулась золотым месяцем и осветила землю.
Отец так и остался на месте с разинутым ртом. Такого чуда он еще не видывал.
С тех пор золотая девочка появляется по ночам на небе, освещает всю землю и ищет глазами свой родной край.
Говори, прялка!
Перевод с болгарского на украинский Ю. Чикирисова
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Жил когда-то дедушка, и была у него девушка; когда она смеялась, на ее устах расцветали розы, а когда плакала, из глаз сыпался жемчуг.
Дедушка собирал их и носил продавать, так они и жили. Вскоре слава о той девушке донеслась до ушей царя. Он пожелал на ней жениться и послал людей, чтобы нашли девушку и привели к нему. Люди пришли, взяли девушку, усадили в царскую карету и отправились в путь. Среди женщин, которые сопровождали карету, была девушка, которая хотела хоть правдой, хоть ложью, а выйти замуж за царя. Ехали они, ехали, вплоть красавицы захотелось пить, а завистница ей говорит:
— Дашь вырвать тебе один глаз, дам напиться, не дашь — не будет воды. И красавица согласилась: та вырвала ей один глаз и дала напиться. А глаз спрятала в ящик. Ехали они, ехали, добрались до колодца, красавица снова захотела пить, попросила воды, а завистница сказала ей:
— Дашь вырвать второй глаз — дам напиться, не дашь — не будет воды! От большой жажды красавица согласилась и на это, вынула девушка в нее и второй глаз, спрятала в ту же ящик и дала ей напиться воды. Когда девушка пила, женщины сказали:
— Зачем царю царица без глаз, что она будет делать слепая? Давайте где-нибудь оставим ее.
Проехали они еще немного, добрались до зарослей крапивы, где был высохший колодец, кинули там девушку и отправились дальше.
А по дороге сговорились провозгласить красавицей девушку-завистницу, привели ее к царю, вместо того, настоящей, и он обвенчался с ней. Время от времени царь просил жену засмеяться, чтобы увидеть, как у нее на устах расцветают розы, или заплакать, чтобы из глаз посыпались жемчуг, и она отвечала, что сейчас некогда, мол, пусть позже. И ему приходилось ждать дальше.
А бедную девушку, брошенную в крапиве, через день нашел один дедушка и привел к себе домой. Стала девушка жить у того дедушки, и вот однажды она чего-то засмеялась, и тотчас на ее устах расцвела красная роза. Девушка отдала ее дедушке и сказала:
— Дедушка, возьми эту розу и неси в город продавать. Ходи и восклицает: «Роза за глаз, роза за око». Как дадут тебе глаз, так и отдашь ее.
Взял дедушка розу и ушел в город, а там ходил с улицы на улицу, выкрикивая: «Роза за глаз, роза за око». Ходил, ходил и немного замешкался у царских палат. И вот какая-то женщина выглянула в окно и спросила:
— Что продаешь, дедушка?
Он ответил ей:
— Розу за око, дочь!
Она ему сказала:
— Давай сюда!
Тогда взяла маленькую шкатулку, открыла ее, дала дедушке глаз и взяла розу. Взял дедушка глаз и принес его девушке. И прижала глаз на его место, он постепенно приживился, и девушка снова стала видеть.
Прошло время, вскоре девушка снова засмеялась, и на ее устах расцвела роза; девушка снова дала ее дедушке, чтобы пошел в город продавать ее: розу — за око. Дедушка взял розу, пошел в город и снова ходил по улицам, выкрикивая: «Роза за глаз, роза за око» Когда он проходил царские палаты, восклицая: «Роза за око» — царица услышала его, выглянула в окошко и спросила:
— Что продаешь, дед?
Он ей ответил:
— Розу за око, дочь!
— Давай ее сюда, дед, а я дам тебе глаз!
Вытянула она из-за пазухи маленькую шкатулку, открыла ее, вынула глаз, отдала дедушке и взяла розу. Дедушка взял то глаз, принес девушке. И прижала глаз на его место, он приживился, стала девушка снова видеть ним и снова стала здорова.
В другой раз девушка заплакала, и вместо слез у нее из глаз посыпались жемчуг. Она отдала их дедушке, приказала пойти в город, продать и купить кое-что в дом. Дедушка взял жемчуг, отнес их в город и снова продал царицы. А та, когда к ней пришел царь, засмеялась и незаметно сунула себе в рот розу, а царю сказала, что роза только расцвела у нее на устах. Царь заметил эту женскую хитрость, но сделал вид, что верит ей. В другой раз она прилепила себе в глаз жемчуг, а когда заплакала, удачная, будто слезы превратились в эти жемчуг, и царь притворился, будто верит ей.
Дедушка много раз приходил в город продавать розы и жемчуг, пока слух о том розы и жемчуг дошла до царя. Тот удивился и стал думать, откуда все это берется. Наконец прибег к хитрости. Позвал к себе на посиделки всех девушек, замужних и бедных, чтобы пришли к нему поработать — так он надеялся найти между ними настоящую девушку-красавицу. Дважды собирались девушки на посиделки, и настоящая красавица-волшебница не приходила. Наконец одна бабушка уговорила ее прийти.
Все девушки пряли, говорили, пели кто какие знал песни, а царь ходил от девушки к девушке, присматривался, кто как прядет, как работает, какая девушка с лица. А она, придя, села в уголке, закуталась платком, склонила голову и начала прясть и все приговаривала прялке «Говори, Прядко: была когда-то девушка, когда она смеялась — на ее устах расцветала роза, а когда плакала — ее слезы становились жемчугом». Наконец услышал царь ее, подошел к ней и сказал:
— Постойте, а теперь я посмотрю, кто здесь сидит и делает!
Взял и поднял палкой платок, увидел девичью красоту и понял, что это и есть та девушка, которую он ищет. А девушка и не смотрит ему в глаза и знай приговаривает: «Говори, прялки…» Так царь узнал о том, что произошло, приказал оставить девушку во дворце и женился на ней, а свою первую жену велел казнить.
Живая вода
Перевод с болгарского на украинский Ю. Чикирисова
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Жил как-то царь. Неизвестно почему развёлся он с женой и женился на другой. Уходя от первой жены (а она была беременна), он наделил ее большим имением и приказал: если родится девочка, то пусть остается при матери, если же родится мальчик, то, как он вырастет, пусть прибудет к отцу. И с этим жена отправилась на новое место.
Прошло время. Родился мальчик. Он рос, вырос, и мать отдала его в школу, чтобы хорошо грамоте научился. Когда парень стал совсем взрослый, мать сказала ему:
— Сынок, найди хорошего человека, который отвел бы тебя в столицу к твоему отцу.
Тот пошел и нашел одного мужика. Утром сын пошел в школу, а мать испекла хлеб и послала этого человека отнести буханку парню в школу. Мужик по дороге отщипнул горбушку, чтобы узнать, вкусный ли корж, и отдал его парню. Вечером, когда сын вернулся домой, мать спросила его о хлебе — передали ему и был ли он целый, а не надломленный.
— Совсем немного надломленный, — ответил парень.
И тогда мать подумала: этот человек не доставит ее сына к назначенному месту, а где-нибудь убьет, и сказала парню, чтобы прогнал этого и искал другого. Парень привел цыгана.
На следующий день мать снова испекла лепешки и послала цыгана, чтобы отнес хлеб парню в школу. Цыган не отщипнул ни крошки от буханки и целой отдал парню. Вечером, узнав, что корж был целый, мать приказала сыну собираться в дорогу. Пока тот собирался, она написала письмо, где подтвердила, что это действительно царский сын, дала парню это письмо и отправила их в дорогу.
Шли они, шли и добрались до места, где не было воды, и они оба очень хотели пить. Долго искали воду и наконец нашли колодец, но в нем не хватало ведра — нечем было вытащить воды. Царский сын настаивал, чтобы цыган полез в колодец и набрал воды, но тот не захотел.
— Если тебя мучает жажда, сам и лезь! — сказал он.
Полез парень в колодец, напился и хотел вылезти. А цыган мешал ему, не выпускал из колодца, толкал парня, чтобы тот утонул.
Царевич умолял цыгана, чтобы выпустил его, а тот не соглашался и говорил:
— Отдай письмо, тогда выпущу!
Парень был молодой, ему хотелось жить, и он отдал письмо, но цыган все равно не выпускал его, сказал:
— Если я тебя выпущу, ты выдашь меня!
Парень никак не мог убедить его, что никому ничего не расскажет, и поклялся жизнью, что не выдаст его, только тогда цыган смилостивился. Стал юноша слугой цыгана, а тот теперь выдавал себя за сына царя.
Шли они, шли и добрались до царя. Цыган подал письмо, и царь принял его за сына, а парень остался при нем слугой.
И цыган боялся, чтобы парень не выдал его, и все думал, как бы избавиться его, Узнал, что в другой стране есть царь, а у него дочь, и всех, кто приходит к ней свататься, царь убивает. Решил цыган послать парня к тому царя сватать ему, цыгану, царевну, чтобы там его убили.
Юноша отправился в путь, и с ним еще несколько человек. Шли они, шли, когда видят: поперёк дороги вереница муравьёв. Увидев это, парень приказал своим людям отступить и подождать, пока проползут муравьи. Люди стали в стороне, и, когда муравьи проползли, подлетела к парню большая муравьиха и сказала ему:
— Ты оказал нам великое благо. Чем тебя отблагодарить?
Парень ответил:
— Ты же маленькая совсем, как ты поможешь мне?
А муравьиха оторвала крыльцо, дала его парню и сказала:
— Я знаю, куда ты идешь, и еще пригожусь тебе. Если нагреешь на огне это крылышко, я сразу буду возле тебя.
Взял парень то крылышко и спрятал. Шли они, шли, и увидели детей, поймавших орленка. Выкупил он у детей того орленка и отпустил его на свободу. Подлетела к парню орлица и говорит:
— Ты сделал для меня большое добро. Чем отблагодарить тебя?
Парень ответил:
— Как же ты мне поможешь?
Я знаю, куда ты идешь, — сказала орлица, — и еще пригожусь тебе. — выдернула из крыла перо, подала парню и сказала: — как нагреешь его на огне — так я моментально буду возле тебя.
Двинулись дальше. Увидел парень ребятишек, что поймали аистов.
Выкупил и аистов и выпустил на волю. Прилетел к нему аист и тоже спросил, чем может отплатить за такое добро. Затем выдернул перо и подал парню.
— Я тебе еще пригожусь, — сказал он и посоветовал нагреть на огне перо, когда будет надо — тогда он сразу же прилетит к нему. Взял парень перо и спрятал его.
Шли они, шли и добрались до реки, где рыбаки поймали рыбу. Парень купил ту рыбу и выпустил в воду, а рыба ему:
— Что ты хочешь за это от меня?
— Ты же только рыба, чем ты можешь отблагодарить меня? — спросил он.
Выдернула рыба чешуйку, подала ему, сказав:
— Я знаю, куда ты идешь, и еще пригожусь тебе. Нагрей на огне чешуйку, когда будет надо, и я приплыву к тебе.
Наконец пришли к царю. Поздоровался парень, поклонился владетелю, и тот пригласил его к себе.
— Меня послал к тебе твой сосед-царь просить руки твоей дочери для его сына, — сказал парень. — Согласен ли ты выдать ее замуж?
— Девушка на выданье, так почему бы и нет?
Вечером, когда стемнело, взял царь меру пшеницы, меру ржи, меру ячменя, кукурузы, овса, смешал все это и сказал юноше:
— Ты пришел за девушкой, и мы отдадим ее тебе, но у нас такой обычай: разложи на отдельные кучки все это зерно за ночь, тогда получишь девушку. А не выполнишь приказа — ответишь головой!
Понял юноша, что человеку это не под силу. Тогда вздумал нагреть муравьиное крылышко, и муравьиха сразу прибежала к нему. Рассказал он ей, чего требует от него царь. Муравьиха позвала своих муравьёв, и они зернышко по зернышку быстро разобрали ту смесь.
На рассвете увидел царь, что это задание выполнено, и придумал другое.
— Найди, — приказал он юноше, — ребенка, который умер три года назад, и оживи его! Сделаешь это, — отдам тебе свою дочь, а не сделаешь — ответишь головой!
Понял юноша, что ему не сделать этого, нагрел аистиное перо, и тот моментально появился перед ним. Парень рассказал ему все. Аист улетел куда-то, принес бутылку живой воды и сказал:
— Окропи ребенка этой водой, и он оживет.
Встретил юноша какую-то бабушку и спросил:
— Где мне найти ребенка, который умер три года назад?
Бабушка рассказала ему, где похоронен такой ребенка, парень нашел могилу, выкопал кости, разложил их как надо, окропил живой водой, и ребенок ожил.
Теперь царь должен был показать ему свою дочь. Жила она на башне посреди моря, но царь не дал юноше лодки, чтобы добраться до девушки. Юноша понял, что ему туда не доплыть, нагрел на огне орлиных перьев, тотчас прилетела к нему орлица, и он рассказал ей все. Орлица посадила его себе на спину, снялась в воздух и донесла к девушке. Парень рассказал ей, для чего приехал, и она согласилась выйти замуж за царского сына. Они сели в лодку и выбрались на сушу. Когда плыли морем, девушка обронила в воду кольцо. И царь сказал юноше:
— Пока не найдешь кольцо, я не отдам тебе своей дочери!
Парень не долго думал, нагрел рыбью чешую. Тотчас к нему приплыла рыба, махнула хвостом, нырнула в воду и принесла перстень. Пришлось царю попрощаться с дочерью. Села она с юношей в повозку, и они двинулись в путь.
Когда подъезжали к городу, парень послал вперед всадника, чтобы тот предупредил царского сына. Цыган, назвавшийся царским сыном, выехал со свитой навстречу. Он, уже не зная, как еще можно избавиться от юноши, обвинил его — мол, тот сидит в коляске рядом с его невестой, — вынул нож и убил парня.
Но пока они путешествовали в коляске, парень все рассказал девушке, она вспомнила о живой воде, получила бутылочку и облила водой мертвое тело. Парень ожил.
Тут он и рассказал царю, что цыган — никакой не царский сын. Царь казнил самозванца, радушно принял своего настоящего сына и женил его на девушке, которую тот привез из соседнего царства.
Мальчик и ветер
Перевод с болгарского на русский В. Поляковой
Жила-была вдова, и был у нее один-единственный сын. Мать и сын трудились от зари до зари. Хлопотали по дому, кормили-поили скот, пахали, сеяли, косили. Намолачивали отборной пшеницы. Хватало и себе и на продажу. Мать пекла отменные пироги с капустой и белые караваи. Раз она говорит сыну:
— Сходи, сынок, в амбар, принеси немного муки.
Сын взял противень и пошел в амбар. Набрал муки, вышел во двор. Налетел ветер — всю муку сдул.
Вернулся мальчик в амбар. Набрал муки. Только вышел во двор — повеял ветер, сдул муку.
— Не бывать по-твоему! — крикнул мальчик и опять вернулся в амбар. Набрал муки, вышел во двор. Налетел ветер — всю муку сдул.
Рассердился тут вдовин сын, швырнул противень и погнался за ветром.
Бежал, бежал, глядь — навстречу идёт парень без шапки.
— Эй ты, куда бежишь? — спрашивает он.
— Ветер догоняю. Он нас ограбил. Всю муку унёс. Вот я и хочу его догнать, пусть вернёт добро.
— Эх, парень! Кто же за ветром гоняется? Пустое это занятие! У меня вон ветер сорвал с головы шапку и унёс в реку, но я не стал за ним гнаться. Ещё чего!
— А я вот погнался и догоню его! — сказал вдовин сын и побежал дальше.
Бежит, а навстречу ему идёт богатырского роста крестьянин.
— Эй, удалец. Куда бежишь? — спрашивает крестьянин.
— За ветром гонюсь.
— Зачем?
— Пусть отдаст муку. Он три противня муки унёс. Ограбил нас с матерью.
— Не трать попусту времени, парень. Где тебе с ветром тягаться. Он у меня весь сад выломал, да я терплю. Где нам спорить с ветром!
— А я поспорю! — сказал вдовин сын и побежал дальше. Бежит, а навстречу ему идёт старый матрос с сумой через плечо.
— Куда бежишь? — спрашивает моряк.
— За ветром гонюсь.
— Что он тебе сделал?
— Муку развеял.
— Велика беда!
— Для тебя, может, и невелика. Поработай в поле, тогда увидишь, легко ли добывать хлеб.
— Вернись, парень! — говорит матрос. — Где тебе с ветром тягаться. Он могуч и страшен! Подхватит тебя как пушинку, унесёт в дремучий лес. Оттуда нет возврата. Он наш корабль потопил. Много народу утонуло. Я чудом остался жив!
— Будь что будет. Я с полдороги возвращаться не намерен. Догоню ветер, потребую, чтоб отдал муку!
И вдовин сын побежал дальше. Бежал, бежал — догнал ветер.
— Эй, ветер!
— Что такое?
— Отдай муку, которую развеял!
— Эх, парень, где ты видел, чтоб ветер муку держал!
— Мы её своим трудом добывали. Развеял чужое добро — верни! Я целых три дня за тобой гнался.
Усмехнулся ветер и говорит:
— Хорошо, что ты ценишь добро, добытое трудом. И смелости тебе, я вижу, не занимать, раз ты с самим ветром споришь. Муку я тебе вернуть не могу, а дам взамен вот эту скатерть. Береги её пуще глаза! Скатерть эта волшебная. Расстелешь её, скажешь: “Скатёрка, дай мне поесть!” — и перед тобой появится всё, что ты пожелаешь!
Вдовин сын взял скатерть и пошёл в обратный путь. Идёт, а сам думает: “Интересно, правду ли сказал ветер или обманул? Дай-ка проверю!”
Разостлал скатерть и говорит:
— Скатерть-самобранка, дай мне мёда и масла!
Не успел вдовин сын глазом моргнуть, как на скатерти появились два золотых блюда — с мёдом и маслом.
Ел он, ел, наелся и пошёл дальше. Настал вечер, и он остановился на ночлег в придорожной корчме.
Уселся перед пустым столом, расстелил скатерть и говорит:
— Скатерть-самобранка, дай поужинать!
Не успел вдовин сын выговорить эти слова, как перед ним появились кушанья одно другого вкуснее.
Все, кто был в корчме, диву дались. Парень всех пригласил за свой стол и угостил на славу.
— Вот тебе и раз! — воскликнул корчмарь. — Сколько живу, не видел, чтобы скатерть могла накормить человека. Где ты её взял, парень? Разве такие продаются?
— Ветер дал.
— Вот это подарок, так подарок! — вмешалась в разговор жена корчмаря. — Любой богач тебе позавидует!
Вдовин сын поужинал, сложил скатерть и лёг спать.
Среди ночи жена корчмаря разбудила мужа и говорит:
— Послушай, давай возьмём у парня скатерть. Ведь с ней можно разбогатеть, палец о палец не ударив. Скажешь: “Скатерть-самобранка, дай поесть”. — “Пожалуйста!”, “Скатерть-самобранка, дай попить”. — “Сию минуту!” — Будет она нам на дармовщину готовить еду, а мы за неё будем брать с посетителей хорошие денежки. То-то разбогатеем!
Не успел сын вдовы заснуть, как жена корчмаря прокралась к нему в комнату, вытащила из-за пояса скатерть, а на её место положила другую, такую же на вид.
Утром рано мальчик отправился в путь. До дома уже было недалеко. Подойдя к своей хижине, он закричал:
— Мама! Посмотри, какую скатерть я принёс! Ветер дал мне её взамен муки, которую развеял. Больше тебе не придётся ни готовить, ни хлеб печь!
— А ну-ка, сынок, покажи, что за скатерть дал тебе ветер!
Сын расстелил скатерть и сказал:
— Скатерть-самобранка, дай нам поесть! Скатерть была пуста.
— Слышишь? Дай поесть!
Но на скатерти по-прежнему было пусто.
— Раз не даёшь поесть — иди к ветру! Взял вдовин сын скатерть и побежал к ветру.
— Ветер, ветер! Возьми свою скатерть, отдай муку! Твоя скатерть не хочет нас кормить.
— Почему?
— Не знаю. Сперва кормила, а теперь не хочет. Смекнул тут ветер, что дело нечисто, и говорит:
— Возьми вот этого петушка. Скажешь ему: “Запой, петушок” — он запоет, а из клюва посыпятся золотые.
Взял мальчик петушка и пошёл в обратный путь. Вечером зашёл переночевать в ту самую корчму. Уселся за столик и сказал:
— Запой, петушок!
Петушок закричал “Ку-ка-ре-ку!”, и из клюва посыпались золотые монеты.
Вдовин сын взял деньги и заказал на них ужин. Поужинав, лёг и заснул.
Ночью жена корчмаря взяла петушка, а на его место посадила другого.
Утром проснулся вдовин сын, взял петушка и отправился дальше.
Пришёл домой. Не успел переступить порог, кричит:
— Мама, мама! Посмотри, какого я петушка принёс. Петушок этот не простой. Как запоёт, из клюва сыплются золотые. Запой, петушок!
Петушок молчал.
— Запой, петушок!
Петушок молчал.
Вдовин сын схватил его в охапку и побежал к ветру.
— Ветер, ветер! Не нужен мне твой петушок! Отдай муку. Петушок больше не даёт золотых.
— Вот как! — сказал ветер. — Ну, теперь я знаю, кто взял скатерть-самобранку и волшебного петушка. Возьми вот эту палку. Она тебе поможет. Скажешь: “Бей, палка!” — и она начнет колотить всех подряд.
Взял мальчик палку и отправился домой. Вечером зашёл в корчму переночевать. Корчмарь и его жена увидели палку и решили, что она тоже волшебная — как скатерть и петушок. Сговорились они украсть палку.
Дождавшись, пока вдовин сын заснул, они прокрались к нему. Мальчик проснулся да как закричит:
— Бей, палка!
Палка давай колотить корчмаря и его жену.
— Погоди, парень! Скажи палке, чтоб перестала! — взмолился корчмарь. — Я верну тебе скатерть!
— Ой-ой-ой! — заверещала его жена. — Пусть перестанет, не то помру. Сейчас принесу тебе петушка!
— Палка, перестань! — крикнул вдовин сын. Палка замерла на месте.
Жена корчмаря, обливаясь слезами, принесла скатерть-самобранку и волшебного петушка. Взял их парень и пошёл домой. Пришёл, кричит с порога:
— Мама, мама! Вот сейчас ты увидишь настоящие скатерть-самобранку и волшебного петушка!
Расстелил скатерть и говорит:
— Скатерть-самобранка, дай нам мёду и масла! На скатерти появились золотые блюда с мёдом и маслом.
— Запой, петушок! — приказал молодец. Петушок закричал: “Ку-ка-ре-ку!”, и из его клюва посыпались золотые.
Мать с сыном зажили в довольстве и благополучии.
Бедняк и водяной
Перевод с болгарского на украинский Ю. Чикирисова
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
В одной деревне жил старый дед. Очень бедный, ничего у него не было. Когда умер, то оставил сыну один лишь моток пряжи. Сын взял ту пряжу и отправился на заработки. По дороге у него порвались завязки на лаптях. Он вынул пряжу и начал вить веревку. Так постепенно добрался до большой реки. Она была широкая, как море. Как же переправиться?
Встал человек на берегу и ломает себе голову, не знает, что делать. Пока думал, из воды вынырнул бесенок.
— Что ты делаешь?
— Веревку сучу!
— Зачем она тебе?
— Реку связать!
— А зачем тебе ее вязать?
— Чтобы домой отнести!
Бесенок нырнул в воду и побежал к своему отцу — водяному.
— Папа, какой-то человек там на берегу сучит веревку, чтобы связать реку и отнести ее к себе домой!
— Это, наверное, какой-то страшный враг! Где мы будем жить? Я-то без ноги, куда мне с ним драться? Давай-ка беги, померяйся с ним силой. Победишь его, и он не унесёт реку!
Бесенок вновь возникл из воды:
— Эй, иди сюда!
— Что тебе еще надо?
— Заберёшь эту реку, если поборешь меня.
— Поборемся, когда придешь ко мне в деревню!
— Сейчас же и пойду!
Поплелся бесенок за человеком. Тот привел его к пропасти, где жил змей.
— Ты еще мал, и мой сын еще ребенок, то вы будете бороться, а я посмотрю, — сказал мужчина.
Тут выползает змей. Бесенок испугался и убежал. Мужчина скрылся от змея, а потом снова пришел к реке.
Прибежал испуганный бесенок к своему отцу.
— Папа, нельзя бороться с тем человеком. У него есть сын, тоже ребенок, как и я, и когда сын появляется, деревья в лесу клонятся от страха.
— Так беги потягайся с ним, кто дальше бросит яблоко. Ты его победишь, и не заберет он реку!
В большой пузыре возник бесенок из воды. А человек сидит, сучит веревку.
— Эй, зачем ты сучишь веревку?
— Чтобы крепче была!
— Зачем тебе крепкая веревка?
— Чтобы не порвалась, когда понесу реку!
— Отнесёшь реку, когда бросишь яблоко дальше меня!
— Бросай сначала ты, потом я!
Швырнуло бесенок свое яблоко даже за реку. Мужчина замахнулся, и не бросил яблоко, а незаметно спрятал его в карман.
— Видишь: я победил. Твое яблоко было видно, как оно летело и как упало за рекой, а моего не было видно ни когда оно летело, ни когда падало!
Бесенок пригорюнился и быстро в воду. Пришел к отцу и говорит:
— Папа, он победил меня! Сейчас займет нашу реку!
— Действительно? — спросил старый водяной.
— Да. Ему осталось только связать реку.
— Придется мне идти к нему. Тот человек оставит нас без крова, а то еще, чего доброго, и нас с рекой унесет!
Взял костыль — тук-тук, тук-тук — и уже высунулся над водой. Мужчина как раз наклонился завязать веревку на лаптях.
— Эй, зачем ты вяжешь реку?
— Понесу ее домой! — ответил человек.
— Но она наша! — говорит старый водяной. — Что же мы, останемся без дома?
— Ваша или не ваша, а я ее заберу. Где хотите, там и живите! А если останетесь в этой реке, станете моими рабами!
Водяной умолял, а человек делал вид, что не слышит.
— Оставь нам реку, мы дадим тебе сумку золота!
— Что такое сумка золота! Еще и нести ее надо.
— Дам тебе две сумки и сам отнесу! — обещает водяной.
— Ну, это уже другое дело. Смотри только, чтобы сумки были большие, как мешки.
Водяной нырнул в воду и вскоре вынес две большие сумки золота.
Мужчина пошел, а водяной с трудом тянул те сумки за ним.
Подошли они к селу. Водяной устал и сел отдохнуть. А человек думает: «Как он будет идти до моего дома, то узнает, где я живу. Соберет утром родственников и заберет у меня золото». И начал он мерить водяного — от пятки здоровой ноги до головы.
— Зачем ты меня меряешь? — спрашивает водяной.
— Крыша моего дома покрыта шкурами чертей, надо покрыть еще один угол, поэтому и меряю, хватит ли твоей шкуры.
Мужчина сказал это и будто задремал. А водяной за костыль и ходу! Бедный взял то золото и принес домой.
Правда и кривда
Перевод с болгарского на украинский Василия Моруги
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Жили когда-то два брата: старший и младший. Старший всегда говорил правду и поступал по правде, поэтому его называли «правым», а младший вечно врал, во всем лукавил и делал людям зло, за это его прозвали «кривым».
Старший брат часто упрекал младшего:
— Не делай так, брат! Не ходи путями неправды. Несправедливость никогда до добра не доводит, никому не помогает. Если ты обманываешь людей и творишь им зло, то никто тебя не любит.
Но поганец и слушать ничего не хотел. Даже убеждал брата, чтобы тот отрекся от справедливости:
— Нет, брат! Без лжи, без обмана нельзя жить на свете — своей правдой сыт не будешь.
И решили братья соревноваться.
— Правда — это лучшее из всего, что есть в мире, — говорит старший. — если бы люди не делали по правде, ничего не осталось бы на свете, все бы погибло.
— Нет, брат, нет! Несправедливость лучше, потому что с ней легче жить, легче получить, что хочешь.
— Нет, правда лучше!
— Нет, неправда!
— Ну, если ты думаешь, что несправедливость лучше, пойдем поспрашиваем людей, что они скажут.
— Ну пойдем, — сказал младший, — но если скажут, что несправедливость лучше, я выну тебе глаза.
Старший согласился, и братья двинулись искать кого-то, кто их рассудит.
По дороге встретили попа, ехавшего на лошади.
— Спросим этого попа, он разбирается в таких вещах лучше всех, — предложил младший.
— Добрый день, батюшка!
— Дай вам бог здоровья! — отвечает поп. — Куда направляетесь?
— Хорошо, что ты первый спросил нас, батюшка, потому что мы как раз хотели задать тебе вопрос, — сказал старший брат.
— Так спрашивайте, что там у вас; если знаю — отвечу.
— Скажи нам, батюшка, правду: что лучше, добро или зло?
— А почему это вас беспокоит?
— Побились мы об заклад, — сказал Кривой. — Брат говорит, что правда лучше, а я говорю: лучше все-таки несправедливость. Поэтому и спрашиваем — хотим, чтобы ты рассудил нас.
— Ну, дети мои! Несправедливость лучше, ею можно по-человечески жить, а правдой — что? — сказал поп и, стегнув лошадь, двинулся своей дорогой.
Обрадовался Кривой и говорит:
— А видишь, брат? Кому я говорил: несправедливость лучше, а ты все «правда» да «правда».
— Правда все-таки лучше, что бы там кто ни говорил!
— Ты сам уже говоришь неправду — разве не слышал, что ответил поп?
— Слышал, — говорит Правый.
— Что ж, тогда давай выну тебе глаза — так мы договаривались, ничего не поделаешь.
— И вынимай.
Неподалеку росло обширное дерево; братья подошли к нему, там кривой вынул правому глаза и пошел прочь.
Вечером слепой взобрался на дерево, чтобы переночевать. А под тем деревом каждую ночь собирались черти, и их предводитель расспрашивал каждого, кто что сделал за день, наказывал тех, которые не выполнили своей задачи, и посылал снова, чтобы шли и делали людям пакости. Вот в полночь собрались черти под деревом; появился главарь и начал расспрашивать:
— Все собрались?
— Все, — ответили ему.
— Ну-ка, рассказывайте, кто что сделал сегодня?
— Я ошпарил царскую дочь утром, когда она умывалась; лицо ее покрылось язвами, и она никогда не выздоровеет.
— Хорошо. А ты что сделал? — спросил у другого.
— Я сегодня девятью зарубками испортил водяную мельницу, и она уже никогда не молоть не будет, — ответил тот.
— Тоже хорошо! А ты?
— Я, — ответил третий — перевернулся сегодня попом и встретил двух братьев. Они спросили меня, что лучше: правда или ложь; я ответил, что несправедливость лучше, и кривой вынул глаза правому, потому что они поспорили.
— Хорошее дело! А ты сделал что-нибудь? — спросил главарь четвертого черта.
— Ну, я ничего не сделал.
— Бейте его, — приказал вожак.
Черт бросились колотить неудачника, и тот заревел, приговаривая:
— Вот вы хвастаетесь, что натворили беды, но знал бы ослепленный, что если умоется он водой из этого колодца, то прозреет; выльет той воды на жернова — и мельница заработает, отнесет ее царевне, чтобы умылась, — и заживут ее раны…
Только сказал он это, как запели петухи и черти исчезли.
А слепой сидел на дереве и все ясно слышал, что говорили черти. Он спустился с дерева и начал ощупывать землю — целый день щупал, но нашел колодец. Умылся колодезной водой и сразу прозрел. Затем набрал воды и пошел к мельнику, которому черт разрушил мельницу, вылил немного воды на жернова, и мельница заработала. Мельник два дня бился, чинил мельницу, но не мог ничего сделать, и теперь, когда правый починил мельницу, он ему за это хорошо заплатил. У царской дочери, которую черт ошпарил, все лицо было неизлечимой раной; приходили врачи, лечили ее, но не могли исцелить. А когда правый пришел и дал ей воды, язвы сразу затянулись и исчезли, и царь за это щедро наделил его всяким добром.
Когда правый пришел домой, кривой стал расспрашивать, как тот сумел исцелиться и с чего разбогател, без обмана нажив такое богатство. Старший брат рассказал ему все, что произошло ночью под деревом, рассказал, как исцелился колодезной водой и получил большое богатство. И добавил:
— Теперь видишь, брат, как правда помогает людям?
А кривой позавидовал брату черной завистью, сейчас же ушел под то дерево и выколол себе глаза. Он думал, что тоже вылечится колодезной водой, получит богатство и еще похвастается брату, что помогла ему несправедливость.
В полночь снова сошлись черти под дерево, и главный чёрт стал расспрашивать их о том о сем. Каждый черт рассказывал, что плохого он сделал за день. Потом один пожаловался главному, что кто-то им мешает.
— Тот, кому я помог избавиться от глаз, прозрел, — сказал один.
— И жернова закрутились, — добавил второй.
— Царская дочь — и та выздоровела, — забеспокоился третий.
В конце вожак спросил четвертого черта:
— А ты что сегодня сделал?
— Опять ничего, но посмотрите вон на того человека, который сидит на дереве! Долго я ходил за ним, пока не привел сюда, — сказал черт и показал пальцем на кривого, что подслушивал на дереве.
Черти стащили подлеца с дерева и разорвали.
Как бедняк с ростовщиком судился
Перевод с болгарского на украинский Людмилы Грицик
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Жил один очень бедный человек. Был у него небольшой клочок земли, вол и корова — вот и все добро. Вола и корову он запрягал в плуг, когда пахал, они и кормили хозяина. Но пришла беда — не стало вола, надо было покупать другого. А денег нет. Думал, думал человек и решил занять у ростовщика.
А ростовщик говорит:
— Я тебе дам один золотой, но осенью ты принесешь мне два.
Что делать! Согласился человек. А тут откуда не возьмись засуха. Бедняга не вернул себе даже семена, где уже было искать два золотых, чтобы отдать ростовщику. А то только этого и ждал. И забрал у крестьянина землю.
— Несправедливо, господин, забирать землю, — говорит крестьянин. — Как же я теперь буду жить?
А ростовщик отвечает:
— А деньги не отдавать справедливо?
Опустил голову человек, идет и думает, что делать дальше, как детей прокормить. Думал, думал и решил пожаловаться старосте.
А староста:
— Так тебе и надо! Ты ведь не отдал ему денег?
— Нигде правды нет, — вздохнул старик и ушел.
Идет, горюет, вдруг навстречу ему человек — весь в черном, только голова красная, а за плечами — два больших крыла, и он ими ветер поднимает. Испугался крестьянин, свернул с дороги. А человек в черном подходит ближе и ближе. Старик и спрашивает:
— Ты, случайно, не черт?
— Нет, не черт, я — ветер.
— Ветер? — не поверил человек. — А чего же ты черный?
— Я черный Ветер, — ответил тот.
— Может, хоть ты мне поможешь? — говорит крестьянин. — Я судью ищу, а ты справедлив, одинаково веешь и на богатого, и на бедного… — и рассказал ветру все, как было.
А Ветер говорит:
— Я тебе помочь не смогу, потому что моя работа ветер гнать. Иди лучше к Месяцу. Он светит свысока, видит далеко. И много знает. Больше тебе никто не поможет.
И ветер показал бедняку на серебряную гору, где надо было искать месяц.
И человек пошел. Шел, шел, наконец дошел-таки к Месяцевым хоромам. Во дворе увидел две звезды, что сидели на серебряных стульях и серебром вышивали Месяцу одежду.
— Ничем он тебе не поможет, — сказали звезды человеку. — Месяц ничего не сделает без солнца.
— Пустите меня, звездочки, — взмолился человек, — может, я уговорю его. Может, как раз согласится!
А те отвечают:
— Он сейчас холодный и сердитый. Взглянет на тебя, еще умрешь.
— А вдруг согласится быть мне судьей! Ветер говорил, что только Месяц может заступиться за меня.
— Оставь Месяца, — говорят звёзды. — Иди лучше к Солнцу. Только оно может стать тебе судьей. Иди по этой тропинке, она приведет тебя на золотую гору. Там стоят Солнца хоромы.
Попрощался бедняк со звездами и пошел дальше. Дошел, наконец, до золотой горы. Встретила мужика Солнцева мать — ясная Заря — и говорит:
— Беги отсюда скорее, человек, скоро Солнце придет, а оно, когда заходит, то такое злое, что сразу сожжет тебя.
— Я пришел просить солнце заступиться за меня! — объяснил бедняк.
— Спрячься в дом, — приказала Солнцева мать. — Придет Солнце, я накормлю его и усыплю. А как выспится — оно тогда хорошее и мирное. Тогда и расскажу ему о тебе.
Послушал крестьянин Солнцеву мать и скрылся в доме.
Скоро солнце пришло. Весь дворец нагрелся от его жара. Солнцева мать спряталась за ворота, чтобы не сгореть. Она подождала, пока солнце спрячет свой огонь в железную сумку, висящую на стене, и сядет ужинать. Затем быстро накрыла на стол, положив на него хлеб из девяти печей и поставив девять котлов всяких блюд. Далее постелила сыну постель и положила спать.
Солнце сразу уснуло и только ночью проснулось напиться воды. Тогда и рассказала ему мать про бедняка и его просьбу. Засмеялось Солнце:
— Ну и дурак же тот бедняк. Или он не понимает, что, куда бы ни пошел, хоть к кому бы обратился — всякий судья оправдает ростовщика. Разве может бедняк соперничать с богатеем?
— Что же ему делать? — спросила мать.
— Скажи ему ранехонько, мама, чтобы он хитростью забрал у ростовщика землю, — ответил солнце. — Пусть скажет ему, что через три дня я встану не на востоке, а на западе.
Выслушала иметь солнце и на рассвете позвала к себе бедняка и пересказала все, что советовал сын.
Поцеловал человек ей руку и кратчайшим путем быстро добрался до деревни. Пришел к ростовщику и говорит:
— Ты сделал большой грех, господин, забрав мою землю. Поэтому через три дня солнце встанет не на востоке, а на западе!
А ростовщик:
— Ты сошел с ума! Где кто видел, чтобы солнце всходило на западе?
— Говорю тебе, что так будет! — повторил бедняк.
— Если этакое чудо сбудется, — сказал ростовщик, — я верну тебе землю. Если нет — заберу и вола и корову. Согласен?
— Хорошо!
На том и порешили.
На третий день солнце, как обещало, взошло на западе.
И ростовщику пришлось вернуть землю бедняку.
Лучший стрелок
Перевод с болгарского на украинский Людмилы Грицик
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Жили мать и сын. Были они бедные-пребедные и постоянно голодали. Решил сын сам добывать пищу. Сделал себе лук, стрелы и ушел в лес на охоту. Вскоре он стрелял уже так метко, что его называли лучшим охотником. На лету попадал в воробья. Услышали о нем и в других краях.
Узнал о юноше один злой охотник, да такой, что ни стрелы даром не выпустит. Пришёл он в ту деревню, где жил мальчик. Собрал всех тамошних охотников и говорит, что того, кто попадет в цель, сделает богатым человеком. Затем по прямой, на шаг друг от друга, положил на столбики три яйца и, обозначив расстояние, приказал стрелять. Каждый стрелял, но никто не попадал в три яйца сразу. Дошла очередь и до бедняка. Он внимательно разглядел мишени, прицелился, выстрелил и нанизал на стрелу все три яйца.
— Теперь ты мой человек, — говорит Злой Охотник. — Пойдешь со мной. Я тебе дам все, что захочешь.
Парень согласился и последовал за ним. Шли они, шли, наконец подошли к высокой горе. Выбрались на вершину. А там — пещера. Стали они перед ней, а Злой Охотник и говорит:
— В этой пещере живет дракон, и никто не может зайти в нее. Каждый год дракон вылезает из пещеры напиться и осушает всю реку. Вылезет, подойдет к реке, опустит в нее все девять голов и пьет, пока все высушит. Затем одну за другой всовывает головы в пещеру. Если убьешь его, я сделаю тебя богатым.
— Это совсем нетрудно, — ответил парень.
— Хорошо, а чтобы ты не убежал, как увидишь дракона, я привяжу тебя вон к тому дерева.
И привязал юношу. Чуть позже из пещеры с ревом вырвался дракон. От крика парень даже упал, но не испугался. Спрятался за ствол и изготовился стрелять. Дракон опустил свои головы и стал пить. Вскоре река высохла. Тогда дракон собрался впихивать в пещеру свои головы. Пододвинул к входу первую. Тут парень и пустил стрелу прямо в глаз. Дракон пододвинул другую голову — стрелок и в нее попал. Так стало со всеми девятью головами. Дракон издох. И снова наполнилась водой река.
Вышел Злой Охотник из тайника и говорит парню:
— Теперь иди в пещеру. Увидишь там ржавое кольцо. Бери его и беги. Знай, может случиться так, что ты навсегда останешься в пещере, а может быть еще хуже. К тебе будут доноситься песни, музыка, игры, но ты ничего не слушай. Как только возьмешь кольцо, быстро беги к выходу.
Зашел молодой человек в пещеру, нашел перстень и хотел идти назад. А здесь как запоет, как заиграет, и так хорошо. Не мог парень не послушать. Стал, на всякий случай натяжение лука и слушает. А тем временем огромный камень закрыл выход. Парень остался в пещере. Прошел день, второй, ему захотелось есть. А еды в пещере не было. Так стрелок скреб землю и понемногу ел ее. Земля была твердая, как камень, и парень стер себе ногти. Тогда решил скрести перстнем. Только дотронулся им до земли, как откуда ни возьмись перед ним человечек.
— Чего тебе надо, господин? — спрашивает.
— Хлеба и воды.
— Полежи немного, я все принесу.
Парень уснул. А проснулся — увидел у себя хлеб и воду в золотой посуде. Позвал он человечка, но никто не отозвался.
Прошло еще несколько дней, выпил стрелок воду, съел хлеб, и снова захотелось ему есть-пить. Опять коснулся он перстнем на землю и, как прежде, стал перед ним человечек.
— Хлеба, воды и мягкую постель.
— Спи, я тебе все принесу.
Стрелец заснул. А проснулся — видит: лежит он в драконовой комнате, а в ней золота полно, даже на полу насыпан. Начал парень вызывать человечка, когда хотел, и тот приносил стрелку все, что было нужно. Жил парень и горя не знал.
Прошел месяц-другой, и захотелось ему в матери. Прикоснулся он к земле перстнем и позвал человечка.
— Чего тебе? — спросил тот.
— Хочу, чтобы ты перенес меня вместе со всем богатством к матери.
— Спи, и я перенесу тебя.
Стрелец заснул. А проснулся — видит, сидит рядом мать, а кругом кучи золота. Обнялись они и заплакали от радости. Так вдвоем и стали жить.
Прошло время. Вздумал юноша жениться и говорит:
— Хочу, мама, чтобы ты высватала мне царскую дочь.
— Э-э, сынок, — отвечает мать, — как я смею просить у царя дочь! Пока тебя не было, я просила у него хлеба.
— Ничего, мама! Была ты бедной, тогда и просила. А теперь ты богаче царя.
Пошла мать, но по дороге передумала и вернулась домой. А сыну сказала, что царь не дал дочери. Догадался он, что мать не ходила к царю и говорит:
— Если не пойдешь — ты мне больше не мать. Живи как знаешь.
Жаль стало матери сына. Собралась она в город. Подошла к царским вратам и ждет. А царевы слуги увидели ее и говорят:
— Видишь, царь, та бабушка вновь стоит у ворот и просит милостыню.
Царь, как и раньше, послал ей милостыню.
А старушка и говорит:
— Есть у меня и есть, и пить, хочу я с царем поговорить.
Слуги рассказали царю, и тот велел пустить женщину. Тогда она и рассказала, чего пришла.
— Хорошо, бабушка, хорошо, — сказал царь, — но вы очень бедны, а моя дочь не привыкла к такой жизни.
— Теперь мы не бедные, милостивый царь. Может, даже богаче тебя. Не из бедности я прошу.
— Хорошо, я дам тебе дочь, но твой сын должен за три дня построить дворец, лучший моего.
Задумалась женщина и пошла домой.
— Ну как, мама? — спросил ее сын. — Неужели не отдал дочку, и ты расстроилась?
— Отдал, сынок, но велел за три дня построить дворец, лучше и больше, чем у него самого. Куда нам с нашим шалашом… Золото золотом, а кто тебе построит дворец за три дня?
— Не печалься, мама.
Он встал, прикоснулся кольцом к земле, и снова появился человечек:
— Чего тебе?
— Хочу, чтобы ты построил дворец, лучше, чем у самого царя.
— Ты поспи, я все сделаю.
Парень уснул. А проснувшись, увидел на месте старого шалаша дворец из стекла, в триста раз лучше царского.
На третий день пошла старая царю и говорит, что дворец готов.
— Хорошо, — ответил царь, — а теперь передай своему сыну, чтобы от своего дворца к моему он проложил дорогу и такую ровную, чтобы можно было яйцо укатить.
Позвал парень человечка и велел сделать все, чего захотел царь. На третий день дорога была готова — гладкая, как стекло. Покатил царь яйцо, и оно остановилось перед стрельцовым дворцом. Затем царь велел посадить такой сад, где бы росли деревья со всей земли, чтобы одно распускалось, другое цвело, одно созревало, а с другой уже собирали урожай… Услышала это старая, заплакала и ушла домой.
Встретил ее сын и спрашивает:
— Опять напугал тебя царь, мама? Рассказывай, что-нибудь придумаем.
— Захотел он такой сад, который нигде нет, и у тебя его никогда не было.
— Не печалься, мама. И это буде. — И призвав человечка, а сам заснул. А проснулся — видит, стоит сад. И каких только деревьев там нет: те цветут и пахнут, те еще развиваются, а те, как зимой, стоят голые. Красота да и только! Любо взглянуть.
Хочешь не хочешь, отдал царь стрелку дочь.
И начал он работать на царя. Цеплял кольцо на гвоздь, а сам шел на работу. Никто не догадывался, что кольцо служит парню. Только один человек знал о том, что стрелок вышел из пещеры и стал очень богат и теперь он царя зять. Притворился он торговцем, едет круг дворца и кричит:
— Покупаю старое железо! Покупаю старое железо!
А царевна услышала и думает:
«Отдам ему перстень. Зачем он будет висеть без дела на гвозде?»
Открыла окно и бросила его на телегу. А этот человек только этого и ждал. Взял кольцо и положил себе под язык. А как выехал за город, прикоснулся им к земле, и стал перед ним человечек:
— Чего тебе, господин?
— Хочу, чтобы ты перенес этот дворец туда, куда и птичка не залетит, не то, что человек.
— Ты усни, а я перенесу.
Торговец заснул.
Вернулся парень с работы и видит: нет ни дороги, ни сада, ни дворца. Пошел к царю и рассказал о своем горе. И приказал ему царь разыскать дочь и вернуть домой, а то не жить стрелку на свете.
Пошел парень искать дворец и жену. По дороге встретил кошку и взял ее с собой. Искал, искал, но все напрасно.
Как-то пришел в поле, и не было ему конца. Вдруг кошка заметила мышь и бросилась за ней. Забегала мышка вокруг стрелка:
— Спаси меня, я тебе пригожусь!
Взял парень кошку на руки, а мышь спрашивает:
— Что сделать для тебя?
— Скажи мне, когда знаешь, где мой дворец и жена.
— Не знаю, но я царица всех мышей, я соберу их, и кто-то и скажет.
Позвала мышь свою родню. Сошлись все мыши. Целое поле заняли.
А царица мышей вскарабкалась на дерево и громко спросила, слышал ли кто о дворце. Никто не слышал и не видел. Но не было там одной лесной мыши. Решили дождаться и ее. Вскоре и мышь пришла. Извинилась, что опоздала, — идти далеко. И тогда царица спросила у нее о дворце.
— Как же не слышала! — ответила Мышь. — Я сама оттуда.
Парень расспрашивал, а мышь рассказывала, кто там живет. Она сказала, что этот человек держит кольцо под языком, а как ест, кладет его перед собой, и никто не может его взять.
— Ой, — удивилась царица мышей, — какая же ты бестолковая! Ничего сложного здесь нет: обмакни хвоста в мед, а потом в перец. Как хозяин уснет, засунь хвоста ему в нос, он чихнет, и перстень выпадет.
Так лесная мышь и сделала. И скоро принесла перстень. Парень обрадовался, прикоснулся им к земле, и снова перед ним стал человечек:
— Чего тебе?
— Пусть будет на этом поле пшеница.
Мужчина сказал, чтобы парень уснул, а когда тот проснулся — на поле было полно колосьев. Мыши ели, сколько хотели.
Затем стрелок приказал перенести на старое место дворец, жену и золото. А сам пошел к морю и бросил кольцо в воду.
Неженка
Перевод с болгарского на русский Натальи Шерешевской
Жили в одном селе муж с женой. И была у них одна-единственная дочка, которую они так любили и берегли, что не давали пылинке на неё сесть. Стоило только дочке чего-нибудь пожелать, родители бросались исполнять её волю. Целыми днями они прислуживали ей, баловали да нежили её. К работе девочка не притрагивалась. Вот почему в селе и прозвали её Галеной, то есть Неженкой.
Чуть свет мать с отцом уходили работать в поле, а Галена спала до полудня. Вернётся мать с работы, подымет Галену с постели, умоет ей лицо, заплетёт косы, оденет, накормит. Потом постелет коврик около огня и посадит дочку греться. Если Галене было холодно, она говорила:
— Придвиньте меня, придвиньте меня!
И родители придвигали её к огню.
Когда огонь разгорался слишком сильно и становилось жарко, Галена кричала:
— Отодвиньте меня, отодвиньте меня!
Мать и отец тотчас выполняли её волю — отодвигали дочку подальше от огня.
Весь день только и знала Галена, что приказывать: «придвиньте меня» да «отодвиньте меня», «подайте то» да «сделайте это».
Так и росла Галена, пока не стала, наконец, невестой. Знали все, какая она ленивая да изнеженная, и никто не хотел на ней жениться.
Но вот — хотите верьте, хотите нет — нашёлся всё же парень, который посватался к ней.
Мать Галены и говорит ему:
— Слушай, молодец, наша дочка недаром зовётся Галеной — Неженкой. Она сама ни шагу не сделает. Приучена она к неге и ласке, к тому, чтобы её на руках носили, чтобы все её желания исполняли. Весь день она у огня сидит и только приказывает нам: «придвиньте меня», «отодвиньте меня». Проголодается Галена — мы ей еду подаём. Ты уж заранее скажи нам, будешь ли холить и нежить нашу дочку, как мы, — тогда отдадим её за — тебя, а нет, — не обижайся, ищи себе счастья в другом месте.
— Вы только отдайте мне Галену в жёны, а уж я услужить ей не хуже вас сумею, — сказал молодец.
Хорошо ли, плохо ли — сыграли свадьбу, и парень увёз Галену в своё село.
А надо вам сказать, что парень-то был бедняком. Жил он всегда один, и был у него только старый учёный кот. Этот кот был очень умён и даже умел разговаривать. Бывало, в долгие зимние вечера сидят парень и кот у очага да беседу ведут.
Так вот, наутро проснулся муж, затопил печку, дров побольше положил, чтобы жене было теплее, постелил коврик у огня, посадил на него Галену, а сам пошёл в поле работать. Перед уходом потихоньку наказал коту смотреть, что жена его делать будет.
Задремала Галена у огня. А дрова в печке сухие были, быстро разгорелись, — так и пышет жаром от печки. Невмоготу стало Галене, начала она кричать:
— Отодвиньте меня, отодвиньте меня!
Но кто же её отодвинет, если муж в поле работает, она дома одна? Пришлось ей встать да самой оттащить коврик от огня.
А кот всё время у печки лежал, мурлыкал да по сторонам посматривал.
Вечером, когда вернулся хозяин, кот рассказал ему обо всём и посоветовал на другой день посадить Галену подальше от огня.
Муж послушался умного кота. Утром он затопил опять печку, постелил коврик у самой двери и посадил на него жену.
Пока горели дрова, тепло было Галене, а как стали прогорать, замёрзла Галена. Закричала она:
— Придвиньте меня, придвиньте меня!
Но кто же её придвинет? Муж был в поле, а кот лежал свернувшись у самой печки, мурлыкал да одним глазом всё поглядывал, что Галена делать будет. А Галена сидела-сидела, думала-думала, взяла сама коврик, да и придвинула поближе к печке. Вечером кот рассказал об этом хозяину.
— Ты вот что сделай, — посоветовал кот. — Утром, когда пойдёшь на работу, прикажи коврику замесить хлеб, приготовить обед да прибрать в доме. А когда вернёшься вечером, поругай коврик и побей его будто за то, что твои приказания не выполнил.
Так муж и сделал. На другое утро он наказал коврику:
— Замеси хлеб, приготовь обед, чтобы к моему возвращению всё было сделано! Да не забудь жену мою накормить.
Когда же вернулся он вечером домой, увидел, что коврик ничего не сделал: обед не приготовлен, жена не накормлена. Положил он коврик на лавку и отколотил как следует.
На другой день собрался муж пахать и опять говорит коврику:
— Коврик, сегодня я иду пахать, а ты приготовь обед, накорми жену, да и мне обед принеси в поле. А если не поторопишься да не сделаешь всё вовремя, я тебя опять отколочу!
Ушёл муж в поле работать, а жена села у огня и задремала. Когда полдень наступил, Галена принялась бранить коврик:
— Ты что же, коврик? Разве ты не слышал, что хозяин наказывал, уходя на работу? А ну-ка, приготовь скорее обед да снеси хозяину в поле! И меня заодно накорми: очень есть хочется.
С этими словами Галена вытащила из-под себя коврик и бросила его за дверь.
Вечером вернулся муж и начал упрекать да ругать коврик:
— Что же ты не принёс мне обед? Оставил меня голодным на весь день?!
— Распеки его как следует, муженёк, — говорит Галена. — Я ему сколько раз говорила, стыдила, а он лежит себе весь день за дверью, не шелохнётся. Я тоже чуть с голоду не умерла.
— Так-то ты работаешь? — рассердился ещё больше муж. — Значит, и мои приказания не выполняешь и жену мою не слушаешь? Ну, погоди у меня!
Положил он опять коврик на лавку, принялся его бить. Так попало на этот раз коврику, что даже Галена его пожалела:
— Оставь его, муженёк, оставь! Если уж он и завтра не захочет принести тебе еду, я что-нибудь сама придумаю.
— Хорошо, — согласился муж и выбросил коврик за порог.
Так и пришлось им лечь спать голодными.
На следующее утро Галена, как всегда, села греться у печки. Время от времени она посматривала через дверь, что делает коврик.
А коврик лежал себе на одном месте и не собирался выполнять приказаний хозяина. Не вытерпела тут Галена:
— Ах ты, коврик-ослушник! Мало тебя били вчера, ты и сегодня не слушаешься!
Настало время обеда. Галена есть хочет, да и мужу пора бы еду отнести.
Пришлось Галене самой приняться за дело. Взяла она мелкое сито, муку просеяла, хлеб замесила, вкусный обед сготовила и отправилась на поле к мужу.
Обрадовался муж, усадил Галену рядом с собой; вместе они и пообедали.
День проходит, другой. Научилась Галена не хуже других жён готовить да хозяйничать. Даже лучше. Рано утром вставала она, чтобы мужа в поле проводить. А как полдень наступает, Галена первая мужу обед в поле приносит.
Дивятся соседи, как это он жену-неженку к работе приучил, удивляются да хвалят Галену.
Услыхала мать Галены, что дочь её целыми днями работает, разгневалась, расшумелась:
— Как так? Обещал муж холить да нежить нашу дочку, а сам работать её заставляет! Иди, старик, забери нашу дочку от этого мучителя!
— Что ж, я и сам рад повидать нашу дочку, соскучился без неё, — говорит отец.
Пошёл он в село, где Галена с мужем жила. Галена увидела отца в окно, обрадовалась, бросилась встречать его. Потом повела в дом, хозяйство ему показала.
Вот и вечер наступил. Просит Галена отца подождать, пока она мужа с работы встретит.
— Ай да дочка у меня! Правильно делаешь, — мужа надо любить да уважать, — похвалил её отец.
А когда все сели ужинать, Галена отцу первому подала самую большую миску.
Погостил отец у дочки, порадовался её житью-бытью и обратно домой собрался:
— Спасибо тебе, сынок, — говорит. — Сумел ты услужить дочке ещё лучше, чем обещал.
Вернулся отец домой, а мать спрашивает:
— Где же дочка наша? Почему ты её домой не привёл?
— Эх, мать, нечего тебе сердиться! Когда у нас дочка жила, люди её лентяйкой да неженкой звали, а теперь она человеком стала. Вот то-то и оно!
Нужда научит
Перевод с болгарского на русский Натальи Шерешевской
У одного дровосека было два сына. Каждый день он ходил в лес дрова рубить и брал с собой одного из них. Он рубил, а сыновья ему помогали. Но вот сыновья подросли, отец и говорит им:
— Теперь, сыны мои, вы сами уж идите в лес, а я дома останусь.
Сыновья ему отвечают:
— Батька, а ежели телега у нас сломается, кто же нам её починит?
— А вы, сынки мои, коли уж сломаете телегу или ещё что у вас случится, кликайте Нужду. Она вас научит!
Отправились два брата в лес. Молодые руки — быстрые. Накололи они дров даже больше, чем надо, и сложили на телегу. Поехали к дому, а телега по дороге-то и сломалась. Слезли братья на землю и принялись кричать, сколько голоса хватило:
— Нужда, иди чинить телегу!
Кричали, кричали. Начало уж смеркаться, а Нужда всё не идёт.
Говорит тогда младший брат:
— Не идёт эта проклятая Нужда. Не взяться ли нам самим чинить телегу?
А старший отвечает:
— Может, Нужда далеко ушла и не слышит нас. Давай-ка ещё вместе её покличем, сколько сил хватит!
Кричали, кричали, пока совсем не охрипли, а Нужда всё не идёт!
Младший брат опять говорит старшему:
— Видишь, темнеет уже! Может, напрасно мы кричим? Неизвестно, умеет ли еще эта Нужда телегу чинить.
Взялись братья: один — за топор, другой — за тесло. Раз-раз! Туда-сюда! И починили сами телегу.
Когда вернулись домой, отец их спрашивает:
— Как доехали, сынки мои?
А те ну жаловаться:
— Ах, батя, сломалась у нас телега среди дороги. Звали мы, звали эту проклятую Нужду, пока не охрипли, а она так и не пришла. Взяли мы тогда топор да тесло и сами починили, как смогли.
— Эх, сынки! — сказал отец. — Так ведь это и была Нужда! Вы её звали, а она при вас была. Некому было помочь вам, вот вы сами и справились. Не зря говорится: Нужда научит!
Сливы за сор
Перевод с болгарского на русский Татьяны Кабановой
У человека был сад и дом. В саду росли сливы, а в доме — сын. Стукнуло сыну двадцать лет — захотел сын жениться.
Отец думает: «Сын добрый, трудолюбивый. Надо женить его на хорошей девушке, чтобы во всём была ему ровня. А где такую найдёшь?»
Думал, думал, потом придумал: нагрузил на телегу сливы и повёз продавать по сёлам. Едет, едет, коня подгоняет, а сам кричит очень громко:
— Кому сливы? Берите сливы! Отдаю сливы за сор! Сбежались бабы:
— Вот невидаль! Рехнулся старик — за сор предлагает сливы!
Женщины, девушки, невесты бросились по своим домам и давай сор мести. Метут, спешат, стараются — кто наметёт больше copy и больше слив получит. Ну, и copy же намели! Одна тащит мешок, другая кринку, у третьей полный передник. Несут старику, одна перед другой хвалятся:
— Гляди, гляди, кумушка, сколько copy я наскребла! Целый год его по углам топтали. Хорошо, что такой чудак приехал, — всё ему за сливы отдам!
— А ты не смотри, что у меня мало. Ещё столько же притащу: чего другого, a copy у меня в доме хватает! Третья смеётся:
— А мне год собирать — всего не собрать. Столько его набралось, сору-то, — мети сколько сердце хочет. Смотри-ка, на скорую руку мела, а уже полный мешок. Пускай ребятишки сливами лакомятся!
Собирал старик сор да похваливал, всех сливами оделил. Сам смеётся, и бабы смеются. Все довольны — не могут нарадоваться. Полный воз copy набрал, слив почти совсем не осталось.
Тут идёт к нему девушка, молодая, красивая — меньше всех copy собрала: несёт его в носовом платочке.
— Эх, красавица, — говорит старик. — Уж очень мало ты copy насобирала. Каких тебе ещё слив за одну щепотку сора!
— Ой, дядо, — девушка отвечает. — Не жалко мне для вас copy, да негде взять. Нет его у меня. И этот-то вот соседи дали за то, что помогала им подметать. Как услышал об этом старик, обрадовался. Видит — работящая девушка, чистоплотная, раз у неё в доме нет ни соринки.
«Ну, — думает, — будет она сыну доброй хозяйкой!» Посадил красавицу на воз и погнал коня в свою деревню. Как приехал, так и свадьбу справили. Оженил сына на красавице и не пожалел; до сих пор не может своей снохой нахвалиться!
Драгоценный плод
Перевод с болгарского на русский Татьяны Кабановой
Было у одного человека три сына. Позвал однажды он их к себе и молвил:
− Дам я каждому из вас по мешочку золотых монет. Отправляйтесь вы по свету да найдите мне такой плод, драгоценней которого не сыщешь на земле. А тому из вас, кто принесёт его мне, я отдам половину своего состояния.
Взяли сыновья мешочки с золотыми монетами и отправились в разные концы света на поиски драгоценнейшего из плодов.
Прошло три года, и вернулись они в отчий дом.
− Принес ли ты мне самый драгоценный из плодов? — обратился отец к старшему сыну.
− Самый драгоценный плод, отец, − ответил ему тот,− должен быть самым сладким. И я купил тебе гроздь винограда. Из всех плодов, которые рождает наша земля, эта самый сладкий плод.
−Ты хорошо поступил, сынок, − ответил отец. — Сладкий плод мне принёс. А какой фрукт ты для меня нашёл? — обратился он к среднему сыну.
− Отец, я думаю, что самый драгоценный фрукт − это тот, что реже всего встречается на земле. Поэтому я поехал в южные страны и купил тебе редкие фрукты, которые не растут в наших краях: кокосы, апельсины, финики, бананы — понемногу ото всех редких фруктов. Вот они: выбери тот, который тебе понравится больше.
− Хорошо ты сделал, сынок, редкие фрукты мне принёс. Я выберу одни из них, − сказал отец.
Потом он обернулся к самому младшему сыну:
− А ты, сынок, что мне привёз? Почему возвращаешься с пустыми руками?
− Верно, отец, с пустыми руками я вернулся. Но деньги, которые ты мне дал, я не истратил на дорогие фрукты, а поступил в училище. Там читал я книги и набирался знаний у хороших учителей. Плоды, которые собрал я, не видны, потому как хранятся в памяти и сердце моем. Думаю, отец, что они тоже очень ценны.
Услышав слова сына, отец обрадовался и воскликнул:
−Ты мне принёс самые драгоценные плоды, сынок! И заслуживаешь награды, поскольку нет дороже плодов на свете, чем знания, которые даются человеку.
Кто не работает, тот от голода умирает
Перевод с болгарского на украинский Натальи Костюченко
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
В одном селе жила очень бедная семья: муж с женой, дочь и старуха. Мужчина был работящий и ко всякому делу способный. Ходил по богатым людям, работал и работал, зарабатывая на всю свою небольшую семью. С его труда и жили. Женщина была очень ленивая, а девушка смотрела на мать и ничему не училась.
Пока жил человек, все было хорошо: он заботился и о еде, и о дровах, и об одежде. Но однажды поехал на рынок на молодой, необъезженной лошади. По дороге конь испугался и сбросил всадника на землю. Как упал бедняга посреди дороги, так и умер. Пришлось его родным самим заботиться о себе. Мать покойного была старая-престарая бабка и еле ноги волочила, а женщина с дочерью были очень ленивые и ничего не умели делать. Поэтому их никто не хотел брать на работу. Но однажды летом пришел к ним сосед и сказал:
— А что, соседка, уже жатва. Знаете, летний день целый год кормит. Идите с девушкой ко мне жать, заработаете себе что-то на зиму.
— Ха, я дожила до такого возраста, но до сих пор не знала, что это жатва, и сейчас не пойду жать. Не пущу и дочери. Она молодая, пусть погуляет, потому что еще руку серпом повредит!
— Если не хотите жать, — говорит соседа, — идите хоть колоски собирайте по стерне. Колос к колоса, зерно к зерну, вот и соберете себе что-то на зиму.
А женщина:
— Зачем мне эти колосья? Моя свекровь очень старая, она умрет; дочь красивая и того гляди выйдет замуж; собака где-нибудь костей нарыщет, а я сама себе голова, и так перебьюсь.
— Что ж, твоя воля, — сказал сосед. — Я только советую, а ты делай, как знаешь.
Прошло лето, прошла и осень. Пришла зима. Холодная, лютая! Взвыли ветра, пошел снег, понсыпало сугробов — из дома не выйти. Такой зимы даже старые люди не помнили. А ленивые мать с дочерью сидели голодные и холодные.
— Вот если бы ты вышла замуж, — говорит как-то мать дочери, — если бы твоя бабка умерла, а собака куда-нибудь делась… А то все живете и живёте. И все есть хотите.
Что дочь ответит? Смотрит в окно на улицу:
— Мама, посмотри сколько снега намелося.
— Колосья? — ослышалась голодная мать. — Так собирай их скорее, доченька, собирай, мы сварим зерна, и наедимся.
— Какое еще колосья снятся тебе, мама? — удивляется девушка. — Снигу намелося, везде сугробы, дверей нельзя открыть.
На второй или на третий день пришли к ним соседи, а ленивые мать с дочерью лежат мертвые — умерли от голода и холода.
Так всегда бывает: кто летом не думает о зиме и не работает, тот зимой мерзнет и голодает. Поэтому ко всякой работе надо браться в свое время.
Мальчик, который хотел учиться
Перевод с болгарского на украинский Ю. Чикирисова
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
У одного крестьянина имелся единственный сын. Сам он был беден, но как-то перебивался. Вот пошел мальчик в школу, закончил четыре класса. Отец хотел забрать его из школы, но сын был умный и хотел учиться дальше. Заботливый отец не стал его расхолаживать, дал закончить школу.
— Ну, сынок, теперь твоя наука закончилась, будешь работать и меня кормить. Не с чего больше тебя учить.
— Поучи, папа, меня еще немного. Очень мне хочется учиться дальше!
Подумал отец, подумал. И согласился. Что делать — любил он своего сына.
Продал все имущество. Последний клочок земли продал, лишь бы сын закончил и высшую школу. Остались у него только дом, двор и во дворе орех.
Закончив высшую школу, сын отправился домой. Когда проходил через какой-то город, услышал свирель; играли так хорошо, что красивее быть не может. Парень слушал, слушал, а потом пошел в свою деревню. Пришел, отец встретил его с большой радостью. Сказал сыну:
— Ну, теперь, сынок, ты ученый, тебе хорошо, а я распродал все и вся — берись скорей за работу!
— Нет, папа, я буду еще учиться. Знаю, ты бедствовал, но потерпи еще немного. Я выучу еще одну науку. Прошу тебя, сделай все, что можешь, чтобы я закончил еще одну школу.
Отец с ним поссорился, да куда денешься — слишком уж любил он сына. Снова уступил. Продал и дом, и двор, а деньги отдал сыну. Только орех себе оставил. Так и договорился с покупателем, что орех остается ему. Продавал орехи и тем кормился. А сын научился играть на свирели, которую услышал, когда возвращался домой. Опять пришел к отцу и сказал:
— Спасибо тебе, папа. Все, что я хотел, я уже изучил. Теперь прошу тебя — сруби ореха и сделаем мне из него свирель, на которой я научился играть.
Отец совсем расстроился:
— Ты меня совсем не жалеешь. На что я жить буду? У меня только и осталось, что этот орех. Если его продадим, так придется уже с голоду умирать.
Не мог расхолодить сына, согласился, и срубили они дерево. Сделали из ореха свирель. Как заиграл парень на той свирели, все вокруг заплясало: дерево, камни, живое, мертвое. Парень играл, веселил людей, но есть им было нечего — не осталось ни имущества, ни денег. И они с отцом голодали. Сердобольные люди давали им время от времени кусок хлеба. И надоело отцу попрошайничать и голодать. Думал он, думал, разозлился и решил продать своего сына. В те времена еще продавали людей.
— Чем так голодать, — сказал отец, — лучше я его продам. Зачем он мне, раз не может прокормить отца на старость.
Парню было обидно, но он согласился. На следующий день как раз был базар. Отвел старик парня в город на рынок и начал бить в барабан, оповещая:
— А вот товар! Ученый парень!
Набежали купцы, обступили их. Начался торг. Тут был очень богатый купец из чужой страны. Он дал больше всех и купил парня. А тот сказал купцу:
— Ладно, ты богат и сейчас купил меня. Но смотри, как бы потом не покаялся! Не покупай умнее себя!
Парень попрощался с отцом и пошел за купцом. Пришли на пристань, поднялись на большой корабль, принадлежавший тому же купцу. Богатей сел за стол и написал жене письмо:
«Посылаю тебе крепкого парня. Прикажи выпрячь лошадь, крутящую колесо мельницы и сукновальной машины, и впряги его. Пусть крутит колесо, пока не наберется еще немного ума, потому что слишком гонору у него много».
Отдал письмо капитану и приказал отвезти парня домой и передать жене.
По дороге капитан сел в карты с офицером. Играли они, играли, и офицер перегулял капитана. Забрал все его деньги. Капитан поставил на карту даже корабль, хотя корабль был не его. А парень следил за ними. Он понял, что капитан потеряет и корабль, и попросился играть вместо него, чтобы победить офицера. Капитан согласился и уступил место. Стали играть парень и офицер. Играли, играли, и парень победил офицера. Вот и деньги капитану вернул, потом выиграл и саблю офицерову. Наконец офицер заложил свою одежду. И ее проиграл. Остался голый. Посмотрел вокруг диким взором… и прыгнул в море. А парень отдал все капитану. Капитан поблагодарил его и спросил, чем он может отплатить парню за за все, что он для него сделал. Парень не захотел ничего, попросил только письмо, которое богатей написал жене. Капитан отдал это письмо. Парень это письмо порвал и написал другое:
«Покупаю этого парня и посылаю тебе зятя. Свадьбу справляйте без меня, я еще надолго задержусь по торговым делам».
Так написал парень жене богача, запечатал письмо и отдал его капитану.
Приплыли они в чужую страну. Их встретила купцова жена. Капитан отдал ей письмо, она прочитала и обрадовалась. Взяла парня, привела в свой дом. Сшила ему дорогие наряды, а потом показала своей дочери.
— Вот, он будет твоим мужем! Так хочет отец! — сказала мать.
Девушка была очень хорошая. Парню понравилась, а парень понравился ей. Они сыграли пышную свадьбу. Ели, пили, веселились. На радостях парень заиграл на свирели. Все вокруг заплясало: и старое и молодое, живое и неживое. Звуки свирели донеслись и до царя, и он также растанцевался. Танцевал, танцевал, пока свирель играла. Когда музыка перестала, царь захотел увидеть свирельщика. Привели к нему парня. Царь спросил, откуда он пришел и где научился так хорошо играть, что танцует и живое, и неживое. Парень рассказал ему все.
Царь спросил, чего он желает в награду за такое чудесное искусство. Парень ничего не желал, попросил только, пусть царь издаст указ, чтобы в его государстве сорок дней никто не стрелял: мол, ему было сказано, что если после его свадьбы прогремит выстрел, он умрет. Царь исполнил его желание, выдал такой указ.
Прошло две недели. Возвращается купец. А имел он такую привычку: когда возвращался на родину, стрелял из пушек, чтобы все знали, что он вернулся. И на этот раз он сделал так же. Приказал стрелять из пушек всех своих кораблей. Услышав царь те выстрелы и разгневался, не выполняют его указа. И сразу же послал стражу схватить нарушителя. Привели к нему купца.
— Почему ты нарушаешь мой указ? — спрашивает царь.
— Я не знал о твоем указ, царю. Я прибыл из другого государства…
— Ладно, ты не знаешь, но я издал такой указ, и провозгласил, что каждый, кто мой указ нарушит, будет казнен, и теперь должен тебя повесить. Так я обещал ученому парню, с которым может случиться плохое из-за твоих выстрелов. Я не хочу, чтобы ты позорил меня перед людьми, скажут, что я не соблюдаю слова.
— Что же, царь, раз иначе нельзя, то повесь меня, только сообщи моей жене и дочери, что я осужден на казнь. Пусть они придут повидаться со мной и попрощаются.
Царь исполнил его просьбу. Когда купцова семья пришла к царю, зять сказал:
— Царь, я не слышал, как стрелял этот человек, потому что спал в это время. Прошу тебя простить его.
Царь простил купца, затем угостил всех и отпустил домой.
— А что, тестюшка, — сказал зять, — говорил я тебе не покупать никого умнее себя!
Купец понял, что парень женился на его дочери. Обрадовался, что нашел себе хорошего ученого зятя. Дал большой пир, на который позвал и отца зятя, и они зажили счастливо.
Левый глаз царя
Перевод с болгарского на украинский Ю. Чикирисова
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Возле дворца одного царя был большой рынок. Со всего царства приходил сюда народ продавать скот. Как-то один старик привел на продажу вола. И такой вол был хороший, что вокруг него сразу же столпились покупатели.
— Хороший у тебя вол, дед. Сколько просишь за него? — спросил кто-то.
— Левый глаз царя, сынок, — ответил старик.
Все удивились. Как смеет этот дед такое говорить! Услышит царь — отсечет ему голову. Впоследствии кто-то еще поинтересовался, сколько стоит вол. Старик снова ответил: левый глаз царя. Слова эти распространились по всему рынку. Услышал о том и сам царь. Сразу же приказал привести его во дворец. Когда старика привели, царь спросил:
— Дед, зачем тебе мой левый глаз? Почему ты просишь его за такого хорошего быка?
— Прости мне, господин, — сказал старик, — я и сам не знаю. Есть у меня дочь. Чего она только потребует, я ни в чем не могу ей отказать. Вот она и надоумила меня просить за вола царский глаз.
Царь отпустил старого и приказал привести к нему девушку. В тот же день ее привели к нему.
— Зачем ты сказала своему отцу просить за вола мое левый глаз?
— Хотела тебя видеть, — ответила она. — А то бы ты меня не позвал.
— А зачем я тебе нужен?
— Чтобы сказать тебе, что о тебе думает народ.
— Послушаю!..
— Только при условии, что ты не будешь гневаться на меня, — сказала девушка. Царь согласился.
— Народ говорит: левый глаз царю не нужен.
— С чего бы это?
— Потому что когда к тебе приходят люди судиться или в каких других делах, ты ставишь состоятельных по правую руку, а бедняков — по левую и всегда выгораживаешь богатых. Поэтому народ и говорит, что левый глаз у тебя не видит.
Царь возмутился и приказал бросить девушку в тюрьму. Но на следующий день передумал, захотел проверить, действительно ли эта девушка такая умная. Приказал снова привести ее.
— Когда ты, девушка, так много знаешь, скажи мне: какой величины мое богатство? — спросил царь.
— Я отвечу тебе, если пообещаешь, что несколько дней будешь слушаться меня.
— Но если ты ответишь неправильно, я отрублю тебе голову.
— Все твое богатство стоит одной курицы, — сказала девушка.
— Немедленно запытайте ее! Она глумится надо мной! — раскричался царь.
— Прикажешь пытать меня через неделю, а сейчас я приказываю, царь, — сказала девушка и велела посадить царя в тюрьму и не давать ему никакой еды.
В конце недели она пришла к нему в тюрьму и поднесла к окошку жареную курицу. Царь хотел схватить ту курицу, но девушка не дала.
— Сколько ты дашь за нее? — спросила она.
— Все золото, которое у меня есть.
— Мало, — ответила девушка.
— Все мое богатство!
— А разве я тебе не говорила, что все твое богатство стоит одной курицы?
И девушка выпустила царя. Тот увидел, какая она умная, и оставил ее при дворце, чтобы помогала ему советом.
Почитай отца и в старости
Перевод с болгарского на украинский Ю. Чикирисова
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Жил когда-то дедушка. Пока еще был немного моложе, зарабатывал деньги и ухаживал за домом, а как состарился, совсем плох стал: не мог ходить и опирался на костыли. Были у него женатый сын и внук — уже взрослый парень.
Как-то дедушка тяжело заболел, — потому что сын и невестка ни ухаживали за ним.
Лежал старый долго, невестке надоело ходить за ним, поэтому однажды она сказала мужу:
— Выбрось его из дома, он мне мешает!
— Хорошо, — согласился сын. — Отец только ест зря мой хлеб. Давай вынесем его в старую овчарню.
Взял сын деревянную палку, которой сгребают сено, подцепил отца за пояс, потому что тот был в грязной одежде, вытащил из дома, затащил в старую разрушенную овчарню и там бросил. Наморочившись с отцом, он в сердцах швырнул палку, а его сын все это видел и спросил:
— Папа, зачем ты выбросил палку?
— А тебе что, сынок?
— Подними ее, пригодится она и для тебя, — сказал парень отцу. — Как состаришься, чем тебя тащить на помойку?
Стало стыдно отцу. Вернулся он, взял старика на руки и занес в дом. Приказал жене одеть его в чистую одежду. И с тех пор не позволял ей и слова сказать против старого отца.
Умная невестка
Перевод с болгарского на украинский Ю. Чикирисова
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Один богатый человек поручил сыну триста баранов. Велел перезимовать их и весной вернуть ему. Не дал ни гроша на кормление баранов, но приказал, чтобы сын пригнал их всех живыми и здоровыми. Сын был глупый, загнал стадо в какое-то село, скоро заснежило, а парню не за что баранов кормить. Встал он и плачет. Увидела одна девушка, что он плачет, и спросила:
— Чего ты плачешь?
Парень рассказал ей:
— Отец дал мне триста баранов и хочет, чтобы я вернул ему весной все триста голов, а денег, чтобы их прокормить, не оставил.
Девушка посоветовала ему:
— Займи деньги и прокорми баранов до весны, а потом настриг с них шерсти, продай и верни долги, а отцу — его баранов.
Парень так и сделал.
Когда весной он пригнал отцу всех баранов, тот спросил:
— Кто тебя надоумил? Ты бы сам до такого не додумался!
Парень ответил:
— Надоумила меня девушка из одного села.
Отец сказал:
— Если хочешь взять ее замуж, я пойду сватать ее.
— Сватай, я ее возьму.
Когда отец пришел сватать девушку, ее отца как раз не было дома. Он спросил девушку:
— Где твой отец?
Та ответила:
— Пошел к мельнице.
— А скоро вернется?
Девушка сказала:
— Если пойдет в обход, то вернется скоро, а прямо пойдет — задержится.
Вскоре отец девушки вернулся с мельницы. Он сказал, что отдаст дочь, но потребовал, чтобы пришли сваты. Когда сваты пришли и сели за стол, на улице залаяли собаки. Свекор вышел посмотреть, кто идет. Когда вернулся, его спросили:
— Кто там?
Свекор ответил:
— Идет Нерода, ведет неплоды и несет неницу.[4]
Никто не понял, что это значит. Сваты спросили свекра, что это он сказал. Он сказал:
— Спросите мою невестку, она знает.
Девушка сказала:
— Знаю.
— Так кто же шел, девушка?
— Шел монах, вел он мула и нёс соль.
Утром, когда молодые обвенчались и двинулись в путь, свекор сказал:
— Вы поезжайте, а я пойду на охоту и скоро догоню вас. Ждите меня у равных борозд и сухих пеньков, что пускают воду.
Они поехали, и никто не знал, где именно ждать свекра. У виноградников девушка сказала:
— Здесь подождем. Свекор говорил, чтобы мы именно здесь подождали его.
Вскоре свекор догнал их, и они двинулись дальше.
Вот живет невестка у свекра, и однажды разбойники схватили его, завели в лес и потребовали денег. Свекор им говорит:
— Идите ко мне в дом и скажите моей невестке, пусть сварит, накормит вас, напоит, а потом заведет в подвал, где лежат деньги; там возьмите, сколько хотите; а еще прошу передать моей невестке следующее: наша сука принесла щенков, а свинья опоросилась, поэтому пусть возьмет щенков и бросит их под свинью, а поросят подложит под сучку.
Разбойники, не поняв, что сказал свекор, пошли и пересказали невестке все, что он велел. Невестка им:
— Я так и сделаю.
Сварила, поставила на стол, накормила их, напоила, а потом и говорит:
— Вот вам поросята под сучку и щенки в свинью!
Крестьяне убили разбойников, пошли в лес и спасли свекра.
Сват и сообразительная девушка
Перевод с болгарского на украинский Ю. Чикирисова
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Жил когда-то царь. У него был сын, очень умный и красивый. Вырос парень, и решил отец найти невестку, которая была бы парой его сыну. Позвал он умного придворного и послал его искать невесту для царевича.
Ходил посланец из царства в царство, обошел девять государств, спрашивал во многих дворцах, но такой девушки, которой искал, не нашел. Только в десятом царстве увидел такую девушку. Она была очень красивая. Расспросил и убедился, что она умная и трудолюбивая. Тогда немедленно вернулся и доложил царю, что нашел девушку, которую искали. Царь подумал и сказал:
— Ты самый верный и самый умный среди моих придворных. Не сомневаюсь, что ты не ошибся и выбрал именно ту девушку, какая нам нужна, но надо еще раз проверить, насколько она умна. Я пошлю к ней свата, и мы увидим, поймет ли она то, что он ей скажет.
Выбрал царь свата, дал ему двенадцать золотых, хлеб и козий мех с вином, и приказал:
— Передашь приветствие очаровательной девушке! Сообщишь ей о том, что я выбрал ее в невестки, передашь золото, хлеб и вино и скажешь ей от моего имени следующие слова: у нас год состоит из двенадцати месяцев, месяц сходит всегда в полной мере, а козы имеют четыре ноги.
Девушка поблагодарила свата, пригласила его к столу поесть и отдохнуть. Когда сват отправился назад, она сказала:
— Большое приветствие царю. Скажите ему, что у нас год состоит из одиннадцати месяцев, месяц сходит щербатый, а козы наши имеют по три ноги. А еще скажи ему, что ворон ворону глаз не выклюет.
Сват вернулся и рассказал царю, что ему ответила девушка. Царь удивился ее сообразительности и убедился, что она действительно очень умна. Ведь посланник, не ведая того, сообщил ей, что принес в подарок двенадцать золотых монет, целый хлеб и полный мех вина. А девушка ответила, что ей передали одиннадцать золотых монет, надломленный хлеб и надпитое вино. Царь рассердился на свата за то, что тот не в целости передал девушке подарки, но потом засмеялся и простил ему нечестность и жадность, потому что девушка передала, что ворон ворону глаз не выклюет.
В тот же день царский сын со многими гостями поехал за невестой, а когда вернулись, сыграли пышную свадьбу.
Нет ничего хуже пьянства
Перевод с болгарского на украинский Ю. Чикирисова
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Жил когда-то богатый человек и имел одного сына. Когда сынок немного подрос, он послал его учиться в город. Устроил у зажиточного товарища, сказав: давай сыну деньги, когда он только потребует. Вот начал парень учиться. Он старался, и учителя его хвалили. Так прошло некоторое время.
Однажды вышел парень на улицу и увидел годулку[5]. Вернувся к хозяину и попросил денег купить годулку. Хозяин написал его отцу:
«Сын твой учится, но хочет стать музыкантом. Дать ему деньги на годулку или нет?»
Отец ответил:
«Давай ему деньги до поры, до времени…»
В другой раз парень вышел на улицю. Увидел волынку, вернулся домой и попросил денег на волынку. Хозяин снова написал отцу:
«Сын твой вроде учится и хочет играть на козицю. Давать ему деньги или нет?»
«Давай деньги до поры, до времени…»
Подрос парень и начал покупать подарки девушкам. Хозяин написал отцу:
«Сын твой будто учится, только вот покупает подарки девушкам. Давать деньги или нет?»
Отец ответил:
«Давай деньги до поры, до времени…»
Впоследствии стал парень пить с друзьями. Всегда платил сам и требовал денег. Хозяин написал отцу:
«Сын твой вроде еще учится, но часто пьет с друзьями. Давать ему деньги или нет?..»
Отец ответил:
«Приеду рассчитаться с тобой за все. Я потерял сына. Нет ничего хуже пьянства. Оно — на всю жизнь!»
Самое дорогое — это соль
Текст найден в интернете. Переводчик с болгарского на русский неизвестен.
У одного царя было три дочери-красавицы. Царь очень любил своих детей, заботился о них, заботился, чтобы стали они хорошими и умными, хотел выдать их замуж в другие царства и иметь больше друзей и родни. Однажды он играл с ними и спросил старшую:
— Скажи мне, дочка, как ты меня любишь?
— Люблю тебя, как золото, папа! — ответила девушка.
— Когда так меня любишь, выдам тебя замуж за самого богатого царевича, в золоте и шелках будешь ходить. А ты, дочка, — спрашивает он у средней, — ты как меня любишь?
— Люблю тебя, как мед, отец, как драгоценные камни, — ответила та.
— Когда так меня любишь, выдам тебя замуж в богатое царство, где получишь все: и еду всякую, и наряды роскошные. А ты, дитя, как меня любишь? — спросил наименьшую.
— Я, папа, люблю тебя, как соль! — ответила младшая.
— Как соль! — закричал царь, и голос его дрогнул. — Ты совсем не любишь меня, а я так заботился о тебе, любил тебя больше твоих сестер. Отныне ты не дочь мне, иди вон отсюда, чтобы я не слышал о тебе, не видел тебя. Вон, ты мне больше не нужна.
Царица, услышав это, испугалась, подбежала к ним, стала расспрашивать, что случилось, хотела уладить все, как и каждая мать, любящая своих детей, но царь и слова не дал ей сказать, выгнал дитя.
Прошло несколько лет. Царь повыдавал замуж двух своих старших дочерей в богатые царства, как и хотел того, породнился с известными властителями. А о наименьшей дочери совсем забыл, даже имени ее не вспоминал. Для него она давно умерла.
А девушка была жива и здорова. Когда отец выгнал ее, она вышла из города, бродила везде, пока не встретила старого оборванного калеку, водившего за собой ослика. Девушка была очень добра и решила стать помощницей старику. Тот спросил, чья она и откуда. Девушка сказала, что нет у нее ни матери, ни отца, что она одна во всем мире и некуда ей деться. Старый обрадовался, что будет в старости помощница в доме, и взял ее к себе. А жил он на границе с другим царством. Хижина старика стояла в лесу, куда заходили охотники с обоих царств. Из чужого царства чаще приходил царский сын. Он был добрый юноша, и когда шел на охоту, всегда заходил к старику отдохнуть, поговорить. Так он встретил девушку и очень полюбил ее. Однажды он сказал отцу, что хочет взять замуж ту девушку. Но какой это был бы царь, если бы позволил сыну взять дочь какого-то старого калеки. Он считал это страшным позором, а потому и слушать не хотел о таком браке! Но сын уперся, сказал, что пострижется в монахи, если его не женят на той девушке. Царь думал, думал и решил прогнать девушку из леса. Но сначала захотел увидеть ее, чтобы знать, за что так полюбил крестьянскую девушку его сын.
Однажды утром проснулся старый царь сел на коня и отправился на охоту. К полудню путешествовал по лесу, пока добрался до хижины старика. На пороге стояла красивая девушка, такая красивая, что и пером не описать, в одежде чистой, хоть и старой. Царь понял, что это и есть та девушка, которая так понравилась его сыну, и, подъехав ближе, спросил, дома ли отец.
— Дедушки нет, он пошел по дрова, — ответила девушка. — Я сама.
— А где же твой отец?
— Нет теперь у меня отца, он давно выгнал меня из дворца.
— Из какого дворца? — удивился царь.
Тогда рассказала ему девушка все, как было. Царь разбирался в людях и понял, что наименьшая дочь любила отца сильнее всех, но тот, глупый и жадный до богатства, выгнал свое доброе и искреннее дитя. Обрадовался царь, что девушка из царской семьи, и, вернувшись домой, сразу послал за ней сына со сватами.
Пышную свадьбу сыграли. Созвали царей со всех царств, позвали и отца невесты. Все гости хотели увидеть ту девушку, которую, дочь какого-то калеки, берет в жены царский сын. Когда собрались все цари и все сваты, наставили на столах яств и питья, сколько душа желала, — ведь это был царский пир, весь народ работал на него!
Царь, который был свекром, приказал подавать отцу невесты блюда без соли. Начался пир. Царь, отец невесты, не узнал своей дочери. Попробовал он одно блюдо, поморщился; отведал другое — снова поморщился; посмотрел на стол — миски и ложки из чистого золота, украшенные самоцветами, блюда на вид друг друга лучше, все медом политые, но такие невкусные все. Посмотрел царь удивился, но очень был голоден и не стерпел, спросил свекра:
— Но, сосед, не вздумал ли ты уморить гостей голодом?
— Да что ты, сосед! — удивился свекор. — Посмотри только, столы ломятся от замечательных блюд, все насыпаны в самые дорогие миски, перед каждым самые дорогие ложки и вилки! Угощайся, ешь, сосед, для того и наставили всего на столе, чтобы есть!
— Зря ты притворяешься, будто ничего не понимаешь! — сказал царь, отец невесты. — Где такое видано, чтобы ели золото, серебро и драгоценные камни, чтобы жареную курицу заливали медом? Это же все равно, что будто ничего и нет на столе. Без соли никакая пища не вкусна. Дай соли, надо посолить блюдо!
— А если не можешь обойтись без соли, зачем выгнал дочь, чтобы скиталась в нужде и горе? — воскликнул свекор. — При себе же ты оставил дочерей, которые любили тебя, как золото и серебро, как мед и самоцветы и всякие прочие вещи, без которых можно прожить на свете.
— Откуда ты знаешь это, сосед? — не сдавался царь.
— Знаю об этом от своей невестки, от невесты, она твоя меньшая дочь. Она любила тебя сильнее, а ты, падкий к богатству, выгнал ее. А теперь пусть те две дочери твои, богатые-пребогатые, сладко тебя кормят.
Понял царь, что нельзя жить без соли на свете. Если нет соли, нет и жизни; простой народ бедствует, живет без золота, без серебра, без самоцветов, у некоторых за всю свою жизнь и капельки меда во рту не было, а все живы-здоровы. Понял царь, что старшие дочери любили не его, а именно богатство, отрекся от них и завещал свое царство наименьшей, потому что не имел сына, которому мог бы оставить престол.
Хитрый Пётр и обманщики
Перевод с болгарского на украинский Людмилы Буцень
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Пришел как-то Хитрый Петр в одно село. Два обманщика, считавших себя очень хитрыми, начали обхаживать его, принесли вина, хлеба и печеного гуся.
Когда сели за стол, обманщики сказали:
— Кому из нас ночью приснится страшный сон, тот пусть съест гуся.
Хитрый Петр согласился. Ночью встал и съел гуся. Утром один обманщик рассказывает:
— Снится мне, как поднялся я на седьмое небо. Посмотрел вниз — голова закружилась и я полетел вниз, но, ха-ха-ха, не упал на землю, а проснулся!
— А мне приснилось, будто земля раскололась и я упал в ад, — говорит второй лжец.
А Хитрый Петр сказал:
— Когда я увидел, что вы пошли так далеко, то подумал, что не скоро вернетесь. Встал и съел гуся, чтобы тот не пропал.
Хитрый Пётр и ростовщик
Перевод с болгарского на украинский Оксаны Коваль-Костынской
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Как-то Хитрый Петр залез в долги. Имея большую семью, много детей, он никак не мог свести концы с концами. Некуда деваться, пришлось ему идти в город к одному ростовщику просить денег в долг. Тот дал денег.
Вот уже время отдавать деньги, а Хитрого Петра что-то не видно. Тогда ростовщик сам приехал в село к Петру:
— Петр, долго мне еще ждать? Когда вернешь деньги?
— Подожди, хозяин, пожалуйста, еще год, — попросил Хитрый Петр. — Мы хорошо поработали в этом году, вот только урожай уберу, продам часть, тогда я с тобой и рассчитаюсь.
Этот ростовщик был человек терпеливый и согласился подождать.
Но год выпал засушливый, земля не уродила. Хитрому Петру нечем даже было накормить детей. А тут снова ростовщик приезжает:
— Петр, возвращай мне деньги! Прошел год, а ты все не можешь вернуть долг.
Хитрый Петр вытер вспотевший лоб и говорит:
— Подожди еще, хозяин, пока уродится пшеница на моем поле для нас обоих. Весь урожай поделим на двоих по-братски. А как иначе рассчитаться мне с тобой? Я все испробовал. Ходил по чужим краям на заработки, триста работ переделал, а денег всё нет. С женой вдвоем пашем, как лошади, по чужим полям и только чуть-чуть детям на хлеб добываем. По ночам не сплю, и жена моя не спит. Все думаем-думаем вдвоем, где денег взять, чтобы тебе отдать, но ничего не придумывается. Однако одно я знаю хорошо: до сих пор я не спал и думал, как тебе деньги отдать, а теперь ты начинай бодрствовать и думать, как свои деньги вернуть. Ну как, теперь мы уже нашли общий язык? Будь здоров! Как разживусь на деньги, так сразу к тебе.
И Петр с легким сердцем закрыл двери перед кредитором.
Хитрый Пётр и парикмахер
Перевод с болгарского на украинский Оксаны Коваль-Костынской
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Пошел как-то Хитрый Петр к парикмахеру побриться. А тот подумал: «А ну, посмеюсь с деревенщины» И посадил Петра на самую жару, обрызгал кое-как холодной водой и начал брить без мыла, да так, что пока одну щеку побрил, у Хитрого Петра слезы из глаз потекли.
— Достаточно, брат, — воскликнул наконец Хитрый Петр, потому что подумал, что попал в руки молодого и неопытного парикмахера, — на тебе рубль от всей души, только пусти меня, я лучше пойду к другому парикмахеру, пусть он меня добреет. Правду люди говорят: имеешь мерку муки, дай мастеру.
Парикмахер этого и ждал — отпустил Петра недобритым. Прохожие смотрели на Хитрого Петра и хохотали, за животы хватались, а парикмахер шел позади и тоже смеялся.
Тогда Хитрый Петр понял, что к чему, и подумал: «Постой-ка, я тебе покажу, как брить на солнце д еще и без мыла. Посмотрим, кто будет смеяться последним!»
Где-то через год, когда эта история немного забылась, искал себе парикмахер человека виноградник подстричь.
Так случилось, что в то время Хитрый Петр был без работы, поэтому он и нанялся к парикмахеру подстричь виноградник.
Пошел Хитрый Петр в виноградники и выстриг все кусты под корень. Потом выбросил ветви на дорогу и пошел к нанимателю ужинать.
Парикмахер его спрашивает:
— Ну как там, хорошо подстриг виноград?
— Очень хорошо, — отвечает Хитрый Петр, — в другой раз его не придется трогать.
— И убрал?
— Да, ни лозинки, ни ветви не оставил.
— А лоза плачет? — спрашивает парикмахер.
— Еще как! Ты на нее посмотришь, тоже заплачешь, — сказал Хитрый Петр и пошел домой.
Хитрый Пётр на том свете
Перевод с болгарского на украинский Ю. Чикирисова
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Как-то шел путник через деревню, захотелось ему пить, и он подошел к колодцу.
— Откуда идете, дядя? — спросила его женщина, набиравшая воду.
— С того света, — ответил путник, который был не кто иной, как Хитрый Петр.
— Действительно с того света?
— Ну да. Я пришел в этот мир прогуляться, набраться здоровьичка, а потом пойду и отнесу здоровьечко умершим.
— Знаете, дядя, у меня сын на том свете, Иванчо его зовут. Может, вы знаете его? Не видели его время?
— Конечно, видел. Только хочу тебе сказать — очень уж он обнищал: носит воду на спине, продает и тем себе на хлеб зарабатывает.
— Ой, бедный мой Иванчо! Дам вам, дядя, денег, занесите ему, пусть он купит себе лошадь и не носит воду на спине.
Сказала это глупая женщина и дала пять золотых незнакомому мужчине.
Взял Хитрый Петр деньги и ушел.
А женщина пришла домой и похвасталась мужу, как она послала Иванче деньги на тот свет, спасибо доброму человеку. Но муж ее не был так глуп, как его жена и сразу сообразил, что ее обманули. Выбежал из дома, вскочил на коня и бросился вдогонку.
А Хитрый Петр шел и оглядывался. Как заметил позади всадника, понял, в чем дело. Подошел к чабану, что недалеко пас овец, и говорит ему:
— Пастух, ты видишь вон того всадника? Это страшный человек. Он везде ходит, выискивает овчаров, сдирает с них кожу и делает из нее барабаны. Если хочешь спастись, то дай мне свою одежду, а я тебе дам мою, потому что он меня знает и ничего мне не сделает, а ты надень мою одежду, залезь вон на тот дуб и сиди в ветвях, пока всадник мимо не проедет.
Испугался пастух, поверил Хитрому Петру, поменялся с ним одеждой и полез на дерево.
А вот и всадник от дороги подъехал и спрашивает Хитрого Петра:
— А не видел ли ты, пастух, человека, что — прошел здесь недавно? Черт его возьми, он обманул мою жену — пять золотых у нее забрал.
— Да вон он, на дуб залез. Давай я тебе коня подержу, а ты лезь и поймай его.
Тот так и сделал, а Хитрый Петр вскочил на коня и ускакал.
Вернулся муж домой, а женщина и спрашивает его:
— Что, муженёк, забрал деньги?
— Нет, — ответил человек, — я еще и коня ему дал, чтобы он быстрее отвёз деньги нашему Иванче.
Деньги развращают
Перевод с болгарского на украинский Ю. Чикирисова
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Как-то Хитрый Петр встретился с друзьями. Поговорил с ними, а потом и говорит:
— Если хочешь знать, кто перед тобой и чего он стоит, покажи ему деньги и скажи: так и так, мол, это твое…
— Никого ты не поймаешь на деньгах, — сказали ему друзья.
— Погодите, люди, не думайте так! — развел руками Хитрый Петр. — В этом деле я хорошо разбираюсь, а вы — нет; раз не видели и не слышали, то спросите лучше у меня!
— Так расскажи, чтобы и мы услышали, — засмеялись друзья.
— Когда я разбогател, набралось у меня девять полных горшков золота и десять горшков, насыпанных до половины, — начал рассказывать Хитрый Петр. «Что делать с этим добром?» — подумал я и стал строить чешмы6, мосты, занимать деньги, раздавать их просто так и под проценты, словом, делал коммерцию. Были у меня соседи — мужчина и женщина. Такие хорошие люди, скромные, тихие, работящие. Женили детей и жили сами, радуясь миру ясному. Вот я и решил проверить, что за люди мои соседи. Позвал их к себе и дал им горшок, до половины полный золотом. Так и так, говорю, у меня этого добра много, а у вас нет, возьмите этот горшок, чтобы и у вас дома звенело золото.
Взяли соседи горшок, спрашивали и переспрашивали, буду ли я требовать это золото назад, но я им сказал: оно полностью ваше, что хотите, то с ним и делайте. И они ушли. А вечером смотрю: у соседей чего-то долго свет горит. «С чего бы это», — думаю и вышел рассмотреть получше. Притаился в темноте и слушаю, а соседка как раз говорит: «Как же это так, муженёк? У Петра девять полных горшков золота, а у нас только половина? Разве мы хуже него? Разве он тот, за кого себя выдает? Надо собрать целый горшок, сравниться с ним богатством».
Вернулся я в дом и с тех пор начал следить за своими соседями. Они работали день и ночь, воровали, носили, все тащили домой, пока до краев не наполнили золотом тот горшок. Затем взялись за второй горшок, и жизнь их стала не жизнь, а какая-то странная погоня за золотом — лишь бы наполнить золотом как можно больше горшков, чтобы догнать меня.
Поэтому, если хочешь узнать человека, покажи ему деньги и подожди…
Друзья согласились с Хитрым Петром — действительно, деньги развращают людей.
Жизнь — это лестница
Перевод с болгарского на украинский Ю. Чикирисова
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Как-то Хитрый Петр разбогател. Такую коммерцию закрутил, что ужас!
Однажды в его магазин зашел оборванец и попросил у Петра денег, чтобы купить себе поесть.
Хитрый Петр сразу дал ему деньги на обед, подарил одежду, чтобы тот теплее оделся и сказал:
— Если тебе некуда податься, оставайся работать у меня, я тебе буду платить и кормить тебя.
— Я бы остался, хозяин, — ответил нищий, — но не смогу у тебя работать.
— Почему? Ты не болен? — растревожился Хитрый Петр.
— Я не болен, просто не терплю людей с деньгами. Я ведь тоже был состоятельным господином, имел прислугу и батраков, бесчисленные стада скота. Но не суждено мне было уберечь своё богатство и теперь я живу в нищете.
— Как же ты все потерял? — спросил Хитрый Петр. — Да потери — это не беда, ибо поговорка есть: жизнь — это лестница, кто-то поднимается вверх, кто-то спускается вниз.
— А я тебе так скажу, — ответил нищий, — каждое сокровище имеет предел, свой край. Ничто не бывает безграничным и бездонным.
Нищий ушел, а Хитрый Петр никак не мог успокоиться. Что же произошло с человеком, который из богача стал нищим? А через некоторое время его магазин посетили крестьяне. Они покупали товар, платили деньги, разговаривали. Потом собрались обедать. Хитрый Петр пошел обедать с покупателями и заказал каждому по стакану вина. Но один крестьянин — тот, что имел при себе общественные деньги, отказался пить.
— Ничего тебе не сделается, парень! — сказал Хитрый Петр. — Это замечательное вино, от него не будет болеть голова.
— Голова-то не будет болеть, Петр, но вино очень услаждает! — отвечал человек. — Был в нашем селе один молодой господин. Казалось, что имуществу и скоту его отца конца и края нет. И тот молодой хозяин стал угощаться винцом. Сегодня выпил рюмку, завтра — две. И это его так радовало, так услаждало, что только сядет — сразу же стакан вина, а то и два стакана опрокинет. Пьет и не работает. Скоро пропил все. Ходит теперь по миру нищим.
— А то он приходил и ко мне, — сказал Хитрый Петр, вспомнив оборванца. — Пришел, а я не знал, в чем дело, и сказал ему, что жизнь — это лестница: кто поднимается вверх, кто спускается вниз. Если бы знал, что это пьянство довело его до попрошайничества, то напомнил бы ему другую поговорку: кто любит пить, то на тонком льду стоит!
Хитрый Пётр и скряги
Перевод с болгарского на украинский Оксаны Коваль-Костынской
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Хитрый Петр очень любил скупердяев и не упускал случая посмеяться над ними.
Однажды он позвал к себе на ужин нескольких богачей-скряг из своей деревни. Те обрадовались, что наедятся даром, и охотно согласились прийти.
По обычаю гости перед порогом разулись и поставили обувь на улице под дверью.
Пока гости ждали ужин, Хитрый Петр взял их обувь, побежал на рынок, продал ее, а на вырученные деньги накупил всякой вкусной еды и понес домой на ужин.
Скрягам угощение очень понравилось, а Хитрый Петр все приговаривал:
— Пожалуйста, берите еще, ешьте! Все, что видите на столе, ваше!
Лакомые скряги наелись досыта, потому что думали, что это все за счет хозяина.
Наконец ужин закончился, и гости, поблагодарив, начали собираться. И как же они удивились, когда не нашли свою обувь за дверью!
— А я ее продал и купил вам еды, — сказал Хитрый Петр. — Разве я вам не говорил целый вечер: «Ешьте, друзья, ешьте; все, что вы видите на столе, ваше!» Вы молчали и ели — значит, были согласны.
В другой раз Хитрый Петр ходил по рынку и присматривался к товарам. Тут ему навстречу вышел один известный скряга и говорит:
— Эй, Петр, иди-ка возьми в корчме корзину со стеклом, я купил, и отнеси ко мне домой. Денег у меня нет, но я дам тебе один грош и расскажу пару-тройку мудрых поговорок, которые научат тебя жить.
Петр понял, что скряга хочет его обмануть, но согласился, а про себя подумал: «Постой! Вот я тебя проучу!»
Поднял Хитрый Петр корзину на спину и пошел за скрягой.
— Слушай, — говорит через минуту скряга, — я открою тебе первую мудрость, как и обещал. Она такова: когда тебе кто-то скажет, что лучше мучиться, чем радоваться — не верь ему.
Прошли еще немного, и скупой снова говорит.
— Слушай, Петр, — говорит, — вторую мудрость: когда тебе скажут, что лучше быть голодным, чем сытым, ты не верь ему.
Третью мудрость скряга оставил напоследок. Уже подошли к самой двери его дома, когда он и говорит:
— Вот тебе и третья мудрость, Петр: как тебе скажут, что есть на свете человек глупее тебя, не верь ему.
Тогда Хитрый Петр бросил корзину о камень и говорит:
— А если тебе скажут, что в этой корзине осталось хоть что-то целое — не верь ему.
И пошёл себе дальше.
Сначала научитесь!
Перевод с болгарского на украинский Ю. Чикирисова
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Однажды приказал царь позвать к себе во дворец Хитрого Петра. Тот немедленно появился и удивленно спросил:
— Зачем ты так рано позвал меня, царь? Еще даже солнце не взошло, а ты уже принялся за работу.
Царь был очень бледный, перепуганный и усталый. Всю ночь он не мог сомкнуть глаз. Тяжелые думы не давали ему спать.
— Я позвал тебя, Петр, чтобы ты добавил мне ума, — пожаловался царь. — Есть в моем царстве много сильных молодых вельмож, которые хотят перехватить управление моим царством. А в помощники их брать — очень опасно. Слишком уж они горяче и неопытные. Они на меня так давят, что я потерял покой, не знаю, как спастись от них. Научи меня, что делать.
— Я легко справлюсь с ними, царь, если ты дашь мне немного власти, — улыбнулся Хитрый Петр. — Я их с первой встречи поставлю на место, и они никогда больше не будут подавать голоса. Но ты должен дать мне власть.
— Я дам тебе все, что ты пожелаешь, — радостно воскликнул царь, — только помоги мне!
— Хорошо, — ответил Хитрый Петр. — Вели вызвать двенадцать из тех юных и горячих молодцов в твой дворец. Потом прикажи своим поварам наварить вкусных блюд и принести лучшего вина. Я осмотрю все палаты, и в меньшей, узкой из них поставим большой стола и двенадцать стульев вокруг него. Еще пусть повара дадут двенадцать ложек с такими длинными черенками, как в вилах, которыми сено перекидывают. Посмотришь, как я их наставлю на разум.
Царь сразу же приказал своим слугам делать все, что скажет Хитрый Петр. И было все сделано так, как сказал хитрец. Повара приготовили вкусных блюд, принесли хорошего вина. Хитрый Петр выбрал самую узкую комнату, приказал поставить в ней большой широкий стол и двенадцать стульев: шесть с одной стороны и шесть с другой, напротив. Положили и ложки с длинными черенками, как у вил. Потом пригласили двенадцать молодых мужчин, которые хотели управлять царством. Когда те пришли, Хитрый Петр предложил им сесть на стулья и сказал:
— А теперь, друзья, чтобы вы могли разговаривать с царем, у которого хотите забрать власть, вам нужно хорошо поесть; выпейте вина для смелости, чтобы прямо сказать ему: «Иди, царь, забери своих старых советников и министров, и живите себе. А мы будем управлять царством, как нам хочется».
А молодые люди были большие сладкоежки. Они сразу же схватились за ложки. Но ни один из них не мог даже прикоснуться к пище — длинные ручки мешали, и гости толкали друг друга, и ссорились. Хитрый Петр тихонько позвал царя, чтобы посмотрел на них в замочную скважину, а сам улыбался, приговаривая:
— Давайте, ешьте, ребята, пейте в царской трапезной, здесь всего не меряно, всего здесь без счета.
— Как же нам есть, дядя Петр? — пожаловались лакомки. — Такими ложками разве что ребра друг другу ломать, а никак не с блюд еду брать.
— Это, ребята, всё ваша молодость, — отрезал Хитрый Петр. — Вы еще слишком молодые и зеленые, даже поесть не можете самостоятельно.
— Нет уж! — воскликнул один. — Хоть посадите сюда ваших старых советников — они тоже останутся голодными, да ещё повыкалывают себе глаза этими палками.
— Раз вы так думаете, — сказал Хитрый Петр, — то встаньте из-за стола и смотрите. Я немедленно прикажу, чтобы пришли сюда старые советники и министры.
Молодые придворные встали и вышли из узкой комнаты, давая дорогу старым советникам. Но, чтобы они могли видеть, как будут есть старые, Хитрый Петр приказал парням подняться на балкон под потолком и оттуда набираться ума. Советники и министры уселись на стульях и взяли ложки; сидевшие с одной стороны, черпали еду с блюд у тех, кто сидел напротив и подносили им в рот. Так они и кормили друг друга.
— Надо же: они кормят друг друга! — в один голос воскликнули молодые буяны.
— А вы как хотели, уважаемые? — спросил, улыбаясь, Хитрый Петр. — Только сами лопать? Идите в люди, научитесь сначала кормить других, а уже тогда приходите требовать царство к управлению!
Пристыженные молодые встали и ушли из царских палат, а пожилые советники остались у царя. А тот велел нагрузить Хитрому Петру на коня много подарков и золота, а его самого послал ходить по миру и учить людей уму. Потому что царь понимал, что такой сообразительный и умный человек не может сидеть взаперти в царских хоромах и обучать только одного царя, — его должны видеть и слышать все.
Хитрый Пётр убивает собаку
Перевод с болгарского на украинский Людмилы Буцень
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Как-то Хитрый Петр работал плотником. И вот однажды вечером, когда он возвращался с работы, выскочил на дорогу злой пёс, бросился на него и укусил. Хитрый Петр недолго думая, замахнулся топором и убил собаку. Хозяин собаки сразу пошел к судье, пожаловался на Хитрого Петра и потребовал, чтобы тот заплатил за собаку хорошие деньги.
Судья очень уважал хитреца, но должен был вызвать его к себе. Пришел Хитрый Петр к судье и рассказал все, как было: так и так, мол — неизвестно откуда выскочила собака и бросилась на него, а он защищался и ударил ее по голове, та и издохла.
— Эх, Петр, Петр, надо было бить топорищем, а не обухом, — покачал головой судья.
— Так то оно так, — сказал Хитрый Петр, — но пусть бы тогда и собака меня кусала хвостом, а не зубами!
Кто копает яму другому…
Перевод с болгарского на украинский Ю. Чикирисова
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Был у Хитрого Петра баран, которого он очень любил. Некоторые из его друзей — тех, что друзья, пока их угощаешь, — часто подводили его к мысли зарезать барана, чтобы хорошо погостить и хорошенько погулять.
Хитрый Петр каждый раз отказывался, — он, мол, бережет этого барана на свои похороны.
Вот раз обжоры подговорили попа, также хотевшего поживиться бараниной, придумать такую ложь, чтобы Хитрый Петр вынужден был зарезать своего любимого барана.
— Эх, Петр, ты не знаешь, — расчувствовался то поп, — что очень скоро, может, даже завтра, наступит конец света. Поэтому давай, пока еще живы, хорошо повеселимся: зарежь своего барана, а мы принесем хлеба и вина.
— Ну, если так, — ответил Хитрый Петр, — то я не возражаю, но надо выбрать какое-нибудь хорошее местечко за селом, в поле, чтобы можно было свободно расположиться. А раз уж это будет наше последняя развлечение в этом мире, пусть каждый из нас оденется по-праздничному. К хорошей еде нужен праздничный наряд.
— И я так думаю, — обрадовался поп и пошел похвастаться своим товарищам, что ему повезло обмануть Хитрого Петра.
Одел поп свои лучшие наряды, его друзья также переоделись в праздничное, а Хитрый Петр вывел своего барана, и все вместе пошли за село искать хорошее местечко. Расположились вблизи реки, — обжоры решили искупаться перед вкусным обедом.
— Я сам зарежу барана и нажарю мяса, а вы идите искупайтесь, освежитесь немного, — предложил обществу Хитрый Петр.
Тем только этого и надо было. Они сняли с себя новую одежду и прыгнули в холодную воду.
Хитрый Петр зарезал барана. Разложил костер, и, прежде чем взяться жарить барана, сунул в огонь одежду всей компании и сжег её.
Искупавшись и освежившись, дармоеды вылезли из реки и рады радехоньки двинулись к огню, чтобы быстрее попробовать жареной баранины. Когда Хитрый Петр сказал им, что сделал, они испуганно воскликнули:
— Ты что, дурак? Или с ума сошёл?
— Я не дурак и не сошёл с ума, — сказал им Хитрый Петр. — Разве не говорил поп, что завтра наступит конец света? Зачем же вам одежда? Мы нагими пришли в этот мир, нагими должны и уйти из него!
Хитрый Пётр в суде
Перевод с болгарского на украинский Оксаны Коваль-Костынской
Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора
Вот раз Хитрый Петр шел по улицам города и нес вязанку хвороста на продажу. Валежины были длинные, и он все время громко кричал: «Берегись! Берегись!» — чтобы ему давали дорогу.
Какой-то гордец не захотел сойти с дороги, зацепился одеждой за дрова и порвал ее. Он рассердился, начал требовать, чтобы Хитрый Петр заплатил за порванную одежду, и потащил его в суд. Там он пожаловался судье и начал ждать приговора. Тогда судья обратился к Хитрому Петру и спросил, как все произошло. Но тот молчал. Судья спросил во второй раз и в третий раз, и Хитрый Петр молчал — притворялся немым.
— Зачем ты привел этого немого? — рассердился судья. — Как же я буду вас судить?
— Вот уж нет! — закричал спесивец. — Какой же он немой? Когда по улице шел с дровами, так во весь голос кричал: «Берегись! Берегись!»
— Ах вот оно как было! — сказал судья. — Кто ж тогда виноват, что у тебя порвалась одежда, если ты не берёгся? Ведь человек кричал «берегись», а ты не послушался. А раз так, то и не имеешь права ничего от него требовать.
А Хитрый Петр гордо вышел из суда и пошел на рынок продавать дрова.
Примечания
1
Житница — амбар или какое-либо другое помещение для хлеба, зерна.
(обратно)
2
Гайда — народный музыкальный инструмент, сходный с волынкой.
(обратно)
3
Хоро́ — народный танец-хоровод у болгар, македонцев, гагаузов, сербов, хорватов, молдаван, румын и др. Исполняется обычно под аккомпанемент оркестра.
(обратно)
4
«Нерода» означает — монах, «неплода» — мул, «неница» — соль. Свекор применил так называемые диалектные, то есть местные слова; диалект — это говор, на котором говорят в определенной местности, порой это говор одного села.
(обратно)
5
Годулка — народный болгарский смычковый инструмент.
(обратно)
6
Чешма — каменное сооружение с краником для отведенной из источника воды.
(обратно)
Оглавление
Ежко-Бежко и Солнце : болгарские народные сказки / [пересказ с болг. Л. Грибовой] ; рисунки Е. Рачёва. — Москва : Издательский Дом Мещерякова, 2013. — 135 с. : ил. — (BiblioГид рекомендует).
В давние-предавние времена, когда ещё не изобрели ни компьютеров, ни книг, ни школ, при помощи сказок взрослые передавали подрастающим детям правила существования и житейскую мудрость.
В сказках часто действуют животные. Но даже маленькие дети понимают, что сказки про животных — на самом деле про людей. Поэтому они не удивляются, если видят, что звери в книжке на картинке выглядят как люди.
Условных сказочных животных в очеловеченном виде рисовали для детских книжек многие художники. Но Евгений Михайлович Рачёв отличается от всех: он узнаваем, своеобразен, его не спутаешь с другими.
Именно этому художнику пришло в голову, что очеловечивать можно не условных зверушек, а реалистических — со всей шерстью, с перьями, с вытянутыми мордами, изогнутыми лапами, со всеми натуральными звериными повадками! Животные Рачёва — вполне «настоящие», абсолютно правильные с точки зрения зоологии, но при этом у них человеческая одежда, человеческая мимика, человеческое поведение.
Это сейчас нам кажется, что такое рисование понятно и вполне естественно. А в 40-х годах прошлого века звери Рачёва выглядели очень неожиданно и даже… опасно. Говорят, что первую книгу, нарисованную художником в этой манере, издатели целый год «придерживали», не подписывали в печать — опасались, что кто-нибудь обнаружит в картинках «неудобные» намёки на какую-нибудь известную персону.
Рачёв был превосходный анималист, умевший живо и достоверно изобразить любое животное, в том числе фантастическое или доисторическое, да и людей он рисовал великолепно. Он иллюстрировал Мамина-Сибиряка и Гаршина, Пришвина и Бианки, Обручева и Казанцева, Кассиля и Осееву… Но лучшая грань его таланта раскрылась в жанре аллегорическом. Безусловные шедевры книжного оформления — иллюстрации Рачёва к басням Крылова, сатирическим произведениям Салтыкова-Щедрина и особенно — к народным сказкам о животных.
«Это очень интересная работа. Мне хотелось рисовать сказочное существо — вроде бы и зверушка, и в то же время несёт в себе черты человеческого характера. Меня это больше всего влекло».
Мир народных сказок о животных — яркий, красочный, очень «характерный» и при этом уютный, тёплый, насыщенный подробностями повседневного быта. Именно эти подробности принесли заслуженную славу Рачёву и его почти настоящим зверям.
Рачёв — один из тех (немногих!) оформителей народных сказок, о которых можно сказать: идеальное, стопроцентное попадание в материал. Какие бы сказки он ни иллюстрировал — русские, чукотские, венгерские, башкирские, украинские, даргинские, чувашские, эскимосские, болгарские — он удивительно точно воспроизводил этнографические особенности, мельчайшие бытовые приметы, которыми и определяется национальное своеобразие народа и его мироощущения. Сказочные звери Рачёва одеты по-человечески, но не в какой-то людской костюм «вообще», а в конкретную традиционную одежду того народа, которому принадлежит сказка: в кухлянку или чапан, кирсетку или пруслик, бурек или кучму, чувяки или царвули…
Здесь, конечно, художнику помогали не только выдающийся талант и качественное образование, но и эрудиция, историко-культурная начитанность, точнее — поскольку речь идёт о зрительном искусстве — «насмотренность». Он много ездил по музеям и этнографическим комплексам, изучал традиционный быт, зарисовывал народные орнаменты, костюмы, утварь, жилище — и все эти наработки использовал, оформляя ту или иную книжку.
Многолетним «соавтором» и незаменимым помощником Рачёва была его супруга — Лидия Ивановна Грибова, составитель и переводчик сказочных сборников. Вместе с Евгением Михайловичем она собирала материал для его будущих книг, разыскивала альбомы и энциклопедии, полезные художнику, ходила по выставкам, помогала выбирать наилучшие образцы для работы, а когда иллюстрации были готовы — собственноручно выстраивала макет книги.
Ил. Е.Рачёва к болгарской народной сказке «Как черепаха по воду ходила»
Составляя сборник «Ежко-Бежко и Солнце», Л.Грибова взяла за основу книгу болгарских народных сказок «Дядо, баба и внуче», выпущенный издательством «Български писател» (София, 1971). Из шестидесяти с лишним текстов она выбрала двадцать четыре «животные» сказки и пересказала их по-русски.
Внимательный, начитанный любитель сказок, конечно же, увидит в этой книге множество знакомых «лиц». Как и в русских, и во многих европейских сказках здесь действуют домашние животные, давние спутники человека: коза и вол, пёс и кошка (а также вездесущие мыши). Здесь же и вся лесная тварь — лиса и волк, медведица и заяц (и уже упомянутые мыши). Разумеется, мы встречаем тут узнаваемые аллегорические образы: осёл — вечный работяга, лев — как всегда, царь зверей (и не будем забывать о мышах). Но есть и особые персонажи, которых не встретишь в русских сказках: верблюд, черепаха, птичка Косе-Босе.
Многие сюжеты тоже могут показаться знакомыми: сообразительный петух избавляется от коварной лисы, котишка-плутишка держит в страхе всех лесных хищников, маленькая мышка выручает льва из беды. Но есть и такие сказки, которых мы никогда не читали, и лучшая из них — та, которая дала название всему сборнику: удивительная история о том, как ёжик обидел Солнце и, как ни странно, получил за это награду.
Пересказывая болгарские сказки для русского читателя, Л.Грибова сохранила — что очень важно — особенности национального колорита и красоты слога. Например, в русской сказке лиса несёт петушка «за тёмные леса, за быстрые реки, за высокие горы», а в болгарской сказке звери уходят от злого хозяина «в дальний лес густой, от людей пустой». В наших сказках хозяева угощают гостей похлёбкой и пирогами, музыканты играют на дудочке, а в болгарских — ставят на стол чорбицу и баницу, пляшут под звуки гайды. Даже мышка, спасающая льва, соблюдает местный колорит и грызёт верёвку вот так: крыц, крыц, крыц!
Пышным цветом, конечно же, местный колорит расцветает в рисунках Евгения Рачёва. Ежко-Бежко и его четвероногие соотечественники наряжены в «български носии» — болгарские традиционные одежды. У всех зверей белые ризы — вышитые сорочки. Хитренькая Лиска-Подлиска одета в красивый сукман — тёмное платье без рукавов, расшитое разноцветными узорами; у кумы Лисаны полосатое платье-сая. Обязательный элемент женского костюма — престилка (разноцветный передник) и плотная безрукавка — елек. Звери-мужчины носят старинные штаны потури, непременно перепоясываются широким цветным поясом. Верхняя одежда у них — те же елече (безрукавки) или долактанки (куртки). Кудлатому беспородному псу-пастуху Рачёв рисует традиционный пастушеский плащ — опанджак. А вот царственный лев облачён в драгоценные парчовые одежды по многовековой «византийской» императорской моде.
«Прежде чем рисовать, — говорил Евгений Михайлович, — надо получше узнать про людей, которые жили в тех местах, где были придуманы сказки». Рачёв специально ездил в Болгарию, посещал музеи народного быта и выступления фольклорных коллективов, рассматривал старинные одежды, делал множество зарисовок. Ведь задача художника — не только отразить в картинках особенности национальной культуры, но и добиться, чтобы звери в человеческих одеяниях выглядели естественно и непринуждённо. Допустим, нетрудно нарядить бабу Мецу — медведицу, которая ходит на двух ногах, или женственную красавицу Котану. А попробуй сконструировать одежду для петуха — чтоб крылья поместились в рукава, — или для верблюда, или для черепахи! И не забывай, что сказка всегда динамична — многих героев надо давать в движении; и у каждого должен быть свой характер, своё выражение лица (то есть морды)!
Стоит лишь открыть книжку — и мы видим, что Евгений Рачёв справился со своими задачами блестяще! Мчится суматошная Лисана — уши прижаты, пятки сверкают; ловко держится у неё на спине находчивый Ежко; а Солнце наблюдает за ними из-за горки с хи-итрой улыбкой!
Улыбается и читатель — радуется «занятной сказочной выдумке», как и хотелось художнику этой книги… и автору тоже!
Ил. Е.Рачёва к болгарской народной сказке «Волк и собака»
Всем, кто захочет больше узнать о художнике Евгении Рачёве, пригодятся следующие публикации:
- Рачёв Е. Почему я стал художником / Е. Рачёв // Детская литература. — 1991. — № 2. — С. 58–63.
- Рачёв Е. [Беседу с Е. М. Рачёвым записал В. Чижиков] // Мурзилка. — 1981. — № 3. — С. 22–23.
- Ганкина Э. [Евгений Михайлович Рачёв] / Э. Ганкина // Ганкина Э. Русские художники детской книги / Э. Ганкина. — М. : Советский художник, 1963. — С. 179.
- Грибова Л. Евгений Михайлович Рачёв (1906-1997) / Л. Грибова // Мурзилка. — 2000. — № 1. — С. 13–16.
- К 100-летию со дня рождения Евгения Михайловича Рачёва // Мурзилка. — 2006. — № 3.— С. 2–5.
- Короткова М. Художник-сказочник Евгений Михайлович Рачёв (1906-1997) / М. Короткова // Семейное чтение. — 2007. — № 6. — С. 25–31.
- Кудрявцева Л. Художники детской книги : [о художниках-иллюстраторах детских книг Льве Токмакове, Евгении Рачёве, Вениамине Лосине] / Л. Кудрявцева // Домашнее воспитание. — 2000. — № 3. — С. 173–176.
- Ляхов В. Е. М. Рачёв / В. Ляхов // Ляхов В. Искусство книги / В. Ляхов. — М. : Советский художник, 1978. — С. 206–208.
- Степанова Л. Мастер весёлой сатирической кисти / Л. Степанова // Детская литература. — 1974. — № 3. — С. 73–74.
- Толстой В. Евгений Михайлович Рачёв / В. Толстой. — М. : Советский художник, 1960. — 167 с. : ил.
Мария Порядина