Где была написана сказка о царе салтане пушкина

Главная » Новости » История написания сказки Пушкина о царе Салтане

История написания сказки Пушкина о царе Салтане

Кто-то мечтает стать космонавтом, кто-то певцом, кто-то ветеринаром, кто-то художником или инженером. А Александр Сергеевич Пушкин всегда хотел быть поэтом и писать стихи, трогающие душу и сердце. Его мечты сбылись! Он стал великим русским поэтом, стихи которого знают наизусть не только в России, но и во всем мире.

сказка о царе салтанеАлександр Сергеевич Пушкин сделал первые наброски «Сказки о царе Салтане» приблизительно с 1822 по 1824 год. В это время он находился в южной ссылке, в городе Кишиневе.

Первый вариант произведения значительно отличался от конечного результата.

Пушкин использовал за основу народную сказку «По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре». Именно такими чудесными особенностями должен был обладать сын царя.

Пушкин продолжил работу над произведением уже в другой ссылке — в Михайловском селе с 1824 по 1826 год.

В это время сказка обрастает многочисленными подробностями. Появляется отрицательный персонаж, который препятствует царю увидеться с сыном — злая мачеха. Автор добавляет различные чудеса: лукоморье с золотыми цепями, дерущиеся боровы с сыплющимся золотом и 30 богатырей — братья князя.

В 1828 году Александр Пушкин вновь вернулся к работе над сказкой. Именно в этот период он решает написать произведение в стихотворной форме.

Летом 1831 года Пушкин жил в Царском селе: он недавно женился на Наталье Гончаровой, был вдохновлен и очень много работал. Именно в этот период (а точнее 29 августа) он закончил «Сказку о царе Салтане».

Интересно, что произведение было дописано в ходе соревнования с известным писателем Жуковским. Вместе с Пушкиным они перерабатывали народные сказки в новые произведения.

Следующие полгода сказка неоднократно дорабатывалась. Известно, что даже император Николай I ознакомился с ней перед публикацией.

В конечном варианте злая мачеха была заменена завистливыми сестрами, волшебные боровы — белочкой с золотыми орехами, богатыри стали морскими витязями. А главный герой стал выделяться не внешними признаками (золотые ноги и серебряные руки), а душевными и умственными качествами.

В 1832 году «Сказка о царе Салтане» была впервые опубликована в сборнике произведений «Стихотворения А. Пушкина». В 2022 году сказке исполнилось 190 лет.

История создания книги  [Электронный ресурс]//История написания сказки Пушкина о царе Салтане (hronika.su)

Дата обращения: 11.08.2022

Низовских Т.Е. , библиотекарь Абалакского сельского филиала

Читать об истории создания других книг

Рейтинг пользователей 4.45 ( 13 голосов)

The Tale of Tsar Saltan
Ivanbilibin.jpg

The mythical island of Buyan (illustration by Ivan Bilibin).

Folk tale
Name The Tale of Tsar Saltan
Aarne–Thompson grouping ATU 707, «The Three Golden Children»
Region Russia
Published in Сказка о царе Салтане (1831), by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Pushkin)
Related The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird

The Tale of Tsar Saltan, of His Son the Renowned and Mighty Bogatyr Prince Gvidon Saltanovich, and of the Beautiful Princess-Swan (Russian: «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди», tr. Skazka o tsare Saltane, o syne yevo slavnom i moguchem bogatyre knyaze Gvidone Saltanoviche i o prekrasnoy tsarevne Lebedi listen (help·info)) is an 1831 fairy tale in verse by Alexander Pushkin. As a folk tale it is classified as Aarne–Thompson type 707, «The Three Golden Children», for it being a variation of The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird.[1]

Synopsis[edit]

The story is about three sisters. The youngest is chosen by Tsar Saltan (Saltán) to be his wife. He orders the other two sisters to be his royal cook and weaver. They become jealous of their younger sister. When the tsar goes off to war, the tsaritsa gives birth to a son, Prince Gvidon (Gvidón). The older sisters arrange to have the tsaritsa and the child sealed in a barrel and thrown into the sea.

The sea takes pity on them and casts them on the shore of a remote island, Buyan. The son, having quickly grown while in the barrel, goes hunting. He ends up saving an enchanted swan from a kite bird.

The swan creates a city for Prince Gvidon to rule, which some merchants, on the way to Tsar Saltan’s court, admire and go to tell Tsar Saltan. Gvidon is homesick, so the swan turns him into a mosquito to help him. In this guise, he visits Tsar Saltan’s court. In his court, his middle aunt scoffs at the merchant’s narration about the city in Buyan, and describes a more interesting sight: in an oak lives a squirrel that sings songs and cracks nuts with a golden shell and kernel of emerald. Gvidon, as a mosquito, stings his aunt in the eye and escapes.

Back in his realm, the swan gives Gvidon the magical squirrel. But he continues to pine for home, so the swan transforms him again, this time into a fly. In this guise Prince Gvidon visits Saltan’s court again and overhears his elder aunt telling the merchants about an army of 33 men led by one Chernomor that march in the sea. Gvidon stings his older aunt in the eye and flies back to Buyan. He informs the swan of the 33 «sea-knights», and the swan tells him they are her brothers. They march out of the sea, promise to be guards and watchmen of Gvidon’s city, and vanish.

The third time, the Prince is transformed into a bumblebee and flies to his father’s court. There, his maternal grandmother tells the merchants about a beautiful princess that outshine both the sun in the morning and the moon at night, with crescent moons in her braids and a star on her brow. Gvidon stings her nose and flies back to Buyan.

Back to Buyan, he sighs over not having a bride. The swan inquires the reason, and Gvidon explains about the beautiful princess his grandmother described. The swan promises to find him the maiden and bids him await until the next day. The next day, the swan reveals she is the same princess his grandmother described and turns into a human princess. Gvidon takes her to his mother and introduces her as his bride. His mother gives her blessing to the couple and they are wed.

At the end of the tale, the merchants go to Tsar Saltan’s court and, impressed by their narration, decides to visit this fabled island kingdom at once, despite protests from his sisters- and mother-in-law. He and the court sail away to Buyan, and are welcomed by Gvidon. The prince guides Saltan to meet his lost Tsaritsa, Gvidon’s mother, and discovers her family’s ruse. He is overjoyed to find his newly married son and daughter-in-law.

Translation[edit]

The tale was given in prose form by American journalist Post Wheeler, in his book Russian Wonder Tales (1917).[2] It was translated in verse by Louis Zellikoff in the book The Tales of Alexander Pushkin (The Tale of the Golden Cockerel & The Tale of Tsar Saltan) (1981).[3]

Analysis[edit]

Classification[edit]

The versified fairy tale is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as tale type ATU 707, «The Three Golden Children». It is also the default form by which the ATU 707 is known in Russian and Eastern European academia.[4][5] Folklore scholar Christine Goldberg identifies three main forms of this tale type: a variation found «throughout Europe», with the quest for three magical items (as shown in The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird); «an East Slavic form», where mother and son are cast in a barrel and later the sons build a palace; and a third one, where the sons are buried and go through a transformation sequence, from trees to animals to humans again.[6]

In a late 19th century article, Russian ethnographer Grigory Potanin identified a group of Russian fairy tales with the following characteristics: three sisters boast about grand accomplishments, the youngest about giving birth to wondrous children; the king marries her and makes her his queen; the elder sisters replace their nephews for animals, and the queen is cast in the sea with her son in a barrel; mother and son survive and the son goes after strange and miraculous items; at the end of the tale, the deceit is revealed and the queen’s sisters are punished.[7]

French scholar Gédeon Huet considered this format as «the Slavic version» of Les soeurs jalouses and suggested that this format «penetrated into Siberia», brought by Russian migrants.[8]

Russian tale collections attest to the presence of Baba Yaga, the witch of Slavic folklore, as the antagonist in many of the stories.[9]

Russian scholar T. V. Zueva suggests that this format must have developed during the period of the Kievan Rus, a period where an intense fluvial trade network developed, since this «East Slavic format» emphasizes the presence of foreign merchants and traders. She also argues for the presence of the strange island full of marvels as another element.[10]

Rescue of brothers from transformation[edit]

In some variants of this format, the castaway boy sets a trap to rescue his brothers and release them from a transformation curse. For example, in Nád PéterSchilf-Peter«), a Hungarian variant,[11] when the hero of the tale sees a flock of eleven swans flying, he recognizes them as their brothers, who have been transformed into birds due to divine intervention by Christ and St. Peter.

In another format, the boy asks his mother to prepare a meal with her «breast milk» and prepares to invade his brothers’ residence to confirm if they are indeed his siblings. This plot happens in a Finnish variant, from Ingermanland, collected in Finnische und Estnische Volksmärchen (Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne, or «Brother and Sister, and the golden-haired sons of the King»).[12] The mother gives birth to six sons with special traits who are sold to a devil by the old midwife. Some time later, their youngest brother enters the devil’s residence and succeeds in rescuing his siblings.

Russian scholar T. V. Zueva argues that the use of «mother’s milk» or «breast milk» as the key to the reversal of the transformation can be explained by the ancient belief that it has curse-breaking properties.[10] Likewise, scholarship points to an old belief connecting breastmilk and «natal blood», as observed in the works of Aristotle and Galen. Thus, the use of mother’s milk serves to reinforce the hero’s blood relation with his brothers.[13] Russian professor Khemlet Tatiana Yurievna describes that this is the version of the tale type in East Slavic, Scandinavian and Baltic variants,[14] although Russian folklorist Lev Barag [ru] claimed that this motif is «characteristic» of East Slavic folklore, not necessarily related to variants of tale type 707.[15]

Mythological parallels[edit]

This «Slavic» narrative (mother and child or children cast into a chest) recalls the motif of «The Floating Chest», which appears in narratives of Greek mythology about the legendary birth of heroes and gods.[16][17] The motif also appears in the Breton legend of saint Budoc and his mother Azénor: Azénor was still pregnant when cast into the sea in a box by her husband, but an angel led her to safety and she gave birth to future Breton saint Budoc.[18]

Central Asian parallels[edit]

Following professor Marat Nurmukhamedov’s (ru) study on Pushkin’s verse fairy tale,[19] professor Karl Reichl (ky) argues that the dastan (a type of Central Asian oral epic poetry) titled Šaryar, from the Turkic Karakalpaks, is «closely related» to the tale type of the Calumniated Wife, and more specifically to The Tale of Tsar Saltan.[20][21]

Variants[edit]

Distribution[edit]

Russian folklorist Lev Barag [ru] attributed the diffusion of this format amongst the East Slavs to the popularity of Pushkin’s versified tale.[15]

Professor Jack Haney stated that the tale type registers 78 variants in Russia and 30 tales in Belarus.[22]

In Ukraine, a previous analysis by professor Nikolai Andrejev noted an amount between 11 and 15 variants of type «The Marvelous Children».[23] A later analysis by Haney gave 23 variants registered.[22]

Predecessors[edit]

The earliest version of tale type 707 in Russia was recorded in «Старая погудка на новый лад» (1794–1795), with the name «Сказка о Катерине Сатериме» (Skazka o Katyerinye Satyerimye; «The Tale of Katarina Saterima»).[24][25][26] In this tale, Katerina Saterima is the youngest princess, and promises to marry the Tsar of Burzhat and bear him two sons, their arms of gold to the elbow, their legs of silver to the knee, and pearls in their hair. The princess and her two sons are put in a barrel and thrown in the sea.

The same work collected a second variant: Сказка о Труде-королевне («The Tale of Princess Trude»), where the king and queen consult with a seer and learn of the prophecy that their daughter will give birth to the wonder-children: she is to give birth to nine sons in three gestations, and each of them shall have arms of gold up to the elbow, legs of silver up to the knee, pearls in their hair, a shining moon on the front and a red sun on the back of the neck. This prediction catches the interest of a neighboring king, who wishes to marry the princess and father the wonder-children.[27][28]

Another compilation in the Russian language that precedes both The Tale of Tsar Saltan and Afanasyev’s tale collection was «Сказки моего дедушки» (1820), which recorded a variant titled «Сказка о говорящей птице, поющем дереве и золо[то]-желтой воде» (Skazka o govoryashchyey ptitse, poyushchyem dyeryevye i zolo[to]-zhyeltoy vodye).[26]

Early-20th century Russian scholarship also pointed that Arina Rodionovna, Pushkin’s nanny, may have been one of the sources of inspiration to his versified fairy tale Tsar Saltan. Rodionovna’s version, heard in 1824, contains the three sisters; the youngest’s promise to bear 33 children, and a 34th born «of a miracle» — all with silver legs up to the knee, golden arms up to the elbows, a star on the front, a moon on the back; the mother and sons cast in the water; the quest for the strange sights the sisters mention to the king in court. Rodionovna named the prince «Sultan Sultanovich», which may hint at a foreign origin for her tale.[29]

East Slavic languages[edit]

Russia[edit]

Russian folklorist Alexander Afanasyev collected seven variants, divided in two types: The Children with Calves of Gold and Forearms of Silver (in a more direct translation: Up to the Knee in Gold, Up to the Elbow in Silver),[30][31] and The Singing Tree and The Speaking Bird.[32][33] Two of his tales have been translated into English: The Singing-Tree and the Speaking-Bird[34] and The Wicked Sisters. In the later, the children are male triplets with astral motifs on their bodies, but there is no quest for the wondrous items.

Another Russian variant follows the format of The Brother Quests for a Bride. In this story, collected by Russian folklorist Ivan Khudyakov [ru] with the title «Иванъ Царевичъ и Марья Жолтый Цвѣтъ» or «Ivan Tsarevich and Maria the Yellow Flower», the tsaritsa is expelled from the imperial palace, after being accused of giving birth to puppies. In reality, her twin children (a boy and a girl) were cast in the sea in a barrel and found by a hermit. When they reach adulthood, their aunts send the brother on a quest for the lady Maria, the Yellow Flower, who acts as the speaking bird and reveals the truth during a banquet with the tsar.[35][36]

One variant of the tale type has been collected in «Priangarya» (Irkutsk Oblast), in East Siberia.[37]

In a tale collected in Western Dvina (Daugava), «Каровушка-Бялонюшка», the stepdaughter promises to give birth to «three times three children», all with arms of gold, legs of silver and stars on their heads. Later in the story, her stepmother dismisses her stepdaughter’s claims to the tsar, by telling him of strange and wondrous things in a distant kingdom.[38] This tale was also connected to Pushkin’s Tsar Saltan, along with other variants from Northwestern Russia.[39]

Russian ethnographer Grigory Potanin gave the summary of variant collected by Romanov about a «Сын Хоробор» («Son Horobor»): a king has three daughters, the other has an only son, who wants to marry the youngest sister. The other two try to impress him by flaunting their abilities in weaving (sewing 30 shirts with only one «kuzhalinka», a fiber) and cooking (making 30 pies with only a bit of wheat), but he insists on marrying the third one, who promises to bear him 30 sons and a son named «Horobor», all with a star on the front, the moon on the back, with golden up to the waist and silver up to knees. The sisters replace the 30 sons for animals, exchange the prince’s letters and write a false order for the queen and Horobor to be cast into the sea in a barrel. Horobor (or Khyrobor) prays to god for the barrel to reach safe land. He and his mother build a palace on the island, which is visited by merchants. Horobor gives the merchants a cat that serves as his spy on the sisters’ extraordinary claims.[40]

Another version given by Potanin was collected in Biysk by Adrianov: a king listens to the conversations of three sisters, and marries the youngest, who promises to give birth to three golden-handed boys. However, a woman named Yagishna replaces the boys for a cat, a dog and a «korosta». The queen and the three animals are thrown in the sea in a barrel. The cat, the dog and the korosta spy on Yagishna telling about the three golden-handed boys hidden in a well and rescue them.[41]

In a Siberian tale collected by A. A. Makarenko in Kazachinskaya Volost, «О царевне и её трех сыновьях» («The Tsarevna and her three children»), two girls – a peasant’s daughter and Baba Yaga’s daughter – talk about what they would do to marry the king. The girl promises to give birth to three sons: one with legs of silver, the second with legs of gold, and the third with a red sun on the front, a bright moon on the neck, and stars braided in his hair. The king marries her. Near the sons’ delivery (in three consecutive pregnancies), Baba Yaga is brought to be the queen’s midwife. After each boy’s birth, she replaces them with a puppy, a kitten, and a block of wood. The queen is cast into the sea in a barrel with the animals and the object until they reach the shore. The puppy and the kitten act as the queen’s helper and rescue the three biological sons sitting on an oak tree.[42]

Another tale was collected from a 70-year-old teller named Elizaveta Ivanovna Sidorova, in Tersky District, Murmansk Oblast, in 1957, by Dimitri M. Balashov. In her tale, «Девять богатырей — по колен ноги в золоте, по локоть руки в серебре» («Nine bogatyrs — up to the knees in gold, up to the elbows in silver»), a girl promises to give birth to 9 sons with arms of silver and legs of gold, and the sun, moon, stars and a «dawn» adorning their heads and hair. A witch named yaga-baba replaced the boys with animals and things to trick the king. The queen is thrown in the sea with the animals, which act as her helpers. When yaga-baba, on the third visit, tells the king of a place where there are nine boys just as the queen described, the animals decide to rescue them.[43]

In a tale collected from teller A. V. Chuprov with the title «Федор-царевич, Иван-царевич и их оклеветанная мать» («Fyodor Tsarevich, Ivan Tsarevich and their Calumniated Mother»), a king passes by three servants and inquires them about their skills: the first says she can work with silk, the second can bake and cook, and the third says whoever marries her, she will bear him two sons, one with hands covered in gold and legs in silver, a sun on the front, stars on the sides and a moon on the back, and another with arms of a golden color and legs with a silvery tint. The king takes the third servant as his wife. The queen writes a letter to be delivered to the king, but the messenger stops by a bath house and its contents are altered to tell the king his wife gave birth to two puppies. The children are baptized and given the named Fyodor and Ivan. Ivan is given to another king, while the mother is cast in a barrel with Fyodor; both wash ashore on Buyan. Fyodor tries to make contact with some merchants on a ship. Fyodor reaches his father’s kingdom and overhears the conversation about the wondrous sights: a talking squirrel on a tree that tells fairy tales and a similar looking youth (his brother Ivan) on a distant kingdom. Fyodor steals a magic carpet, rescues Ivan and flies back to Buyan with his brother, a princess and an old woman.[44] The tale was also classified as type 707, thus related to Russian tale «Tsar Saltan».[45]

In a tale collected by Chudjakov with the title Der weise Iwan («The Wise Ivan»), Ivan Tsarevich, the son of a tsar, pays a visit to a king and his three daughters. He listens to their conversation: the elder sister promises to weave trousers and shirts for the tsar’s son with a single flax; the middle one that she can weave the same with only a spool of thread, and the youngest that she can bear him six sons, the seventh a «wise Ivan», and all of them with arms of gold up to the elbow, legs of silver up the knee and pearls in their hair. The tsar’s son marries the youngest sister, to the jealousy of the elder sisters. While Ivan Tsarevich goes to war, the jealous sisters join with a sorceress to defame the queen, by taking the children as soon as they are born and replace them for animals. After the third pregnancy, the queen and her son, wise Ivan, are cast in the sea in a barrel. The barrel washes ashore on an island and they live there. Some time later, merchants come to the island and later visit Ivan Tsarevich’s court to tell of strange sights they have seen: exotic felines (sables and martens); singing birds of paradise from the jealous sisters’ aunt’s garden; and six sons with arms of gold, legs of silver and pearls in their hair. Wise Ivan returns to his mother and asks his mother to bake six cakes. Wise Ivan flies to the sorceress’s hut and rescues his brothers.[46]

Belarus[edit]

In a Belarusian tale collected by Evdokim Romanov (ru) with the name «Дуб Дорохвей» or «Дуб Дарахвей» («The Dorokhveï Oak») (fr), a widowed old man marries another woman, who detests his three daughters and orders her husband to dispose of them. The old man takes them to the swamp and abandons the girls there. They notice that their father is not with them, take refuge under a pine tree and begin to cry over their situation, their tears producing a river. The tsar, seeing the river, orders their servants to find its source.[a] They find the three maidens and take them to the king, who inquires about their origin: they say they were expelled from home. The tsar asks each maiden what they can do, and the youngest says she will give birth to 12 sons, their legs of gold, their waist of silver, the moon on the forehead and a small star on the back of the neck. The tsar chooses the third sister, and she bears the 12 sons while he is away. The sisters falsify a letter with a lie that she gave birth to animals and she should be thrown in the sea in a barrel. Eleven of her sons are put in a leather bag and thrown in the sea, but they wash ashore on an island where the Dorokhveï Oak lies. The oak is hollowed, so they make their residence there. Meanwhile, mother and her 12th son are thrown in the sea in a barrel, but leave the barrel as soon as it washes ashore on another island. The son tells her he will rescue his eleven brothers by asks her to bake cakes with her breastmilk. After the siblings are reunited, the son turns into an insect to spy on his aunts and eavesdrop on the conversation about the kingdom of wonders, one of them, a cat that walks and tells stories and tales [fr].[47]

Ukraine[edit]

In a Ukrainian tale, «Песинський, жабинський, сухинський і золотокудрії сини цариці» («Pesinsky, Zhabinsky, Sukhinsky[b] and the golden-haired sons of the queen»), three sisters are washing clothes in the river when they see in the distance a man rowing a boat. The oldest says it might be God, and if it is, may He take her, because she can feed many with a piece of bread. The second says it might be a prince, so she says she wants him to take her, because she will be able to weave clothes for a whole army with just a yarn. The third recognizes him as the tsar, and promises that, after they marry, she will give birth to twelve sons with golden curls. When the girl, now queen, gives birth, the old midwife takes the children, tosses them in a well and replaces them with animals. After the third birth, the tsar consults his ministers and they advise him to cast the queen and her animal children in the sea in a barrel. The barrel washes ashore an island and the three animals build a castle and a glass bridge to mainland. When some sailors visit the island, they visit the tsar to report on the strange sights on the island. The old midwife, however, interrupts their narration by revealing somewhere else there is something even more fantastical. Pesinsky, Zhabinsky and Sukhinsky spy on their audience and run away to fetch these things and bring them to their island. At last, the midwife reveals that there is a well with three golden-curled sons inside, and Pesinsky, Zhabinsky and Sukhinsky rescue them. The same sailors visit the strange island (this time the true sons of the tsar are there) and report their findings to the tsar, who discovers the truth and orders the midwife to be punished.[48][49] According to scholarship, professor Lev Grigorevich Barag noted that this sequence (dog helping the calumniated mother in finding the requested objects) appears as a variation of the tale type 707 only in Ukraine, Russia, Bashkir and Tuvan.[50]

In a tale summarized by folklorist Mykola Sumtsov with the title «Завистливая жена» («The Envious Wife»), the girl promises to bear a son with a golden star on the forehead and a moon on his navel. She is persecuted by her sister-in-law.[51][52]

In a South Russian (Ukrainian) variant collected by Ukrainian folklorist Ivan Rudchenko [ru], «Богатырь з бочки» («The Bogatyr in a barrel»), after the titular bogatyr is thrown in the sea with his mother, he spies on the false queen to search the objects she describes: a cat that walks on a chain, a golden bridge near a magical church and a stone-grinding windmill that produces milk and eight falcon-brothers with golden arms up to the elbow, silver legs up to the knees, golden crown, a moon on the front and stars on the temples.[53][54]

Baltic languages[edit]

Latvia[edit]

According to the Latvian Folktale Catalogue, tale type 707, «The Three Golden Children», is known in Latvia as Brīnuma bērni («Wonderful Children»), comprising 4 different redactions. Its first redaction registers the highest number of tales and follows The Tale of Tsar Saltan: the king marries the youngest of three sisters, because she promises to bear him many children with wonderful traits, her sisters replace the children for animals and their youngest is cast into the sea in a barrel with one of her sons; years later, her son seeks the strange wonders the sisters mention (a cat that dances and tells stories, and a group of male brothers that appear somewhere on a certain place).[55]

Lithuania[edit]

According to professor Bronislava Kerbelyte [lt], the tale type is reported to register 244 (two hundred and forty-four) Lithuanian variants, under the banner Three Extraordinary Babies, with and without contamination from other tale types.[56] However, only 39 variants in Lithuania contain the quest for the strange sights and animals described to the king. Kerbelytė also remarks that many Lithuanian versions of this format contain the motif of baking bread with the hero’s mother’s breastmilk to rescue the hero’s brothers.[57]

In a variant published by Fr. Richter in Zeitschrift für Volkskunde with the title Die drei Wünsche («The Three Wishes»), three sisters spend an evening talking and weaving, the youngest saying she would like to have a son, bravest of all and loyal to the king. The king appears, takes the sisters, and marries the youngest. Her son is born and grows up exceptionally fast, much to the king’s surprise. One day, he goes to war and sends a letter to his wife to send their son to the battlefield. The queen’s jealous sisters intercept the letter and send him a frog dressed in fine clothes. The king is enraged and replies with a written order to cast his wife in the water. The sisters throw the queen and her son in the sea in a barrel, but they wash ashore in an island. The prince saves a hare from a fox. The prince asks the hare about recent events. Later, the hare is disenchanted into a princess with golden eyes and silver hair, who marries the prince.[58]

Finnic languages[edit]

Estonia[edit]

The tale type is known in Estonia as Imelised lapsed («The Miraculous Children»). Estonian folklorists identified two opening episodes: either the king’s son finds the three sisters, or the three sisters are abandoned in the woods and cry so much their tears create a river that flows to the king’s palace.[a] The third sister promises to bear the wonder children with astronomical motifs on their bodies. The story segues into the Tale of Tsar Saltan format: the mother and the only child she rescued are thrown into the sea; the son grows up and seeks the wonders the evil aunts tell his father about: «a golden pig, a wonderous cat, miraculous children».[59]

Regional tales[edit]

Folklorist William Forsell Kirby translated an Estonian version first collected by Friedrich Reinhold Kreutzwald,[60] with the name The Prince who rescued his brothers: a king with silver-coated legs and golden-coated arms marries a general’s daughter with the same attributes. When she gives birth to her sons, her elder sister sells eleven of her nephews to «Old Boy» (a devil-like character) while the queen is banished with her twelfth son and cast adrift into the sea in a barrel. At the end of the tale, the youngest prince releases his brothers from Old Boy and they transform into doves to reach their mother.[61]

In a tale from the Lutsi Estonians collected by linguist Oskar Kallas with the name Kuningaemand ja ta kakstõistkümmend poega («The Queen and her Twelve Sons»), a man remarries and, on orders of his new wife, takes his three daughters to the forest on the pretext of picking up berries, and abandons them there. The king’s bird flies through the woods and finds the girls. The animal inquires them about their skills: the elder one says she can feed the whole world with an ear of wheat; the middle one that she can clothe the whole world with a single linen thread, and the third that she will bear 12 sons, each with a moon on the head, the sun, and stars on their bodies. The bird carries each one to the king, who takes them in. Years later, the king marries the third girl, and she gives birth to three sons in her first pregnancy. Her elder sister takes the boys and drops them in a swamp, replacing them with kittens. This happens again with the next pregnancies: as soon as they are born, the triplets are replaced for animals (puppies in the second, piglets in the third, and lambs in the fourth). However, in the fourth pregnancy, the queen hides one of her sons with her. The king orders her to cast his wife in the sea in an iron boat with her son. The son begs for an island to receive them, and his mother blesses his prayer. After they wash ashore on the island, the boy wishes the island is filled with golden and silver trees, with apples with half of gold and half of silver. His mother blesses his wish, and it happens. He next wishes for a palace larger than his father’s, an army greater than his, and finally for a bridge to connect the island to the continent. Later, he asks his mother to bake 12 cakes with her breastmilk, for he intends to rescue his older brothers. He crosses the bridge and reaches a swamp, then finds a moss-covered hut. He enters the hut and places the 12 cakes on the table. His eleven brothers — everyone shining due to their birthmarks — come to the hut and eat the cakes. Their younger brother appears and convinces them to join their mother on the island. Later, the son wishes for instruments to play, which draws the attention of his father, the king. The king comes to the island and learns of the whole truth.[62]

Kallas published a homonymous variant from the Lutsi Estonians in abbreviated form. In this tale, a king meets three maidens on the road; the third promises to bear him 12 sons with the sun and the moon on the head, a star on their breast, hands of gold and feet of silver. The king and the maiden marry; the children are replaced by animals as soon as they are born, and the mother and her last son are cast into the sea in a sack. The first thing her son does is find his brothers. Later, after he rescues his brothers, he flies back to his father’s court to spy on him and the other maidens, and learns of the sights: a cat that lives in oak and provides clothes for its owner; a cow with a lake between its horns; and a boar that sows his own fields and bakes his own bread.[63]

In another tale from the Lutsi, published with the title Kolm õde («Three Sisters»), a tsar has three daughters and is a great musician. One day, he leaves home and does not return. His daughters go looking for him and find him dead. They begin to cry, their tears creating a river that flows to another kingdom. The son of another tsar orders his servant to discover its origin and finds the girls. The sisters are brought to the prince’s presence and are questioned about their skills: the elder promises to feed the entire country with one pea, the middle one that she can feed the country’s horses with one grain of oat, and the youngest promises to give birth to 12 sons. The prince marries the third sister. In time, she gives birth to 12 sons. A sequence of falsified letters lies that she gave birth to animal-headed children, and must be punished by being cast in the sea. The prince’s wife and a son are thrown into the sea in a barrel and wash ashore on an island. The son grows up and goes hunting around the island. He prepares to shoot at a swan, but the swan pleads to be spared, and helps the boy three times: the first, to pull a thread by the seashore (which guides his father’s ship to the island); secondly, to throw 11 pebbles on the sea (which summons his 11 brothers to the island); finally, to fish a goldfish (which leads his father’s ship again to the island).[64]

Karelia[edit]

Karelian researchers register that the tale type is «widely reported» in Karelia, with 55 variants collected,[65] apart from tales considered to be fragments or summaries of The Tale of Tsar Saltan.[66] According to their research, at least 50 of them follow the Russian redaction (see above), while 5 of them are closer to the Western European tales.[65]

According to Karelian scholarship, the witch Syöjätär is the recurrent antagonist in Karelian variants of tale type 707,[67] especially in tales from South Karelia.[68]

Regional tales[edit]

In a Karelian tale, «Девять золотых сыновей» («Nine Golden Sons»), the third sister promises to give birth to «three times three» children, their arms of gold up to the elbow, the legs of silver up to the knees, a moon on the temples, a sun on the front and stars in their hair. The king overhears their conversation and takes the woman as his wife. On their way, they meet a woman named Syöjätär, who insists to be the future queen’s midwife. She gives birth to triplets in three consecutive pregnancies, but Syöjätär replaces them for rats, crows and puppies. The queen saves one of her children and is cast into a sea in a barrel. The remaining son asks his mother to bake bread with her breastmilk to rescue his brothers.[69][70]

Author Eero Salmelainen collected a tale titled Veljiensä etsijät ja joutsenina lentäjät («One who seeks brothers flying as swans»), which poet Emmy Schreck translated as Die neun Söhne des Weibes («The woman’s nine children») and indicated a Russian-Karelian source for this tale. In this variant, three sisters walk in the forest and talk to each other, the youngest promising to bear nine children in three pregnancies. The king’s son overhears them and decides to marry the youngest, and she bears the wonder children with hands of gold, legs of silver, sunlight in their hair, moonlight shining around it, the «celestial chariot» (Himmelswagen, or Ursa Major) on their shoulder, and stars in their underarms. The king dispatches a servant to look for a washerwoman and a witch offers her services. The witch replaces the boys for animals, takes them to the woods and hides them under a white stone. After the third pregnancy, the mother hides two of her sons «on her sleeve» and is banished with them on a barrel cast in the sea. The barrel washes ashore on an island. Both boys grow up in days, and capture a talking pike that tells them to cut it open to find magical objects inside its entrails. They use the objects to build a grand house on the island for themselves and their mother. After a merchant visits the island and reports to their father, the king’s son arrives on the island and makes peace with his wife. Sometime later, both sons ask his mother to prepare some cakes with her breastmilk, so they can look for their remaining brothers, still missing. Both brothers spare a seagull who carries them across the sea to another country, where they find their seven brothers under an avian transformation curse.[71]

In a tale from Pudozh, collected in 1939 and published in 1982 with the title «Про кота-пахаря» («About the Pakharya Cat»), three sisters promise great things if they marry Ivan, the merchant’s son; the youngest sister, named Barbara (Varvara), promises to bear three sons with golden arms and a red sun on the front. She marries Ivan and bears three sons, in three consecutive pregnancies, but the sons are replaced for puppies and the third is cast in barrel along with his mother. The son grows up in hours, becomes a young man, and both wash ashore on a deserted island. Whatever he wishes for, his mother blesses him so that his prayers go «from his lips to God’s ears». And so appear a magical cat that sings poems and a bath house that rejuvenates people.[72]

In a Karelian tale collected in 1947 and published in 1963 with the title Yheksän kultaista poikua (Russian: Девять золотых сыновей, romanized: Devyat’ zolotikh synovei, lit. ‘Nine Golden Sons’), a woman has three daughters. One day, they talk among themselves: the elder promises to prepare food for the whole army with just one grain of barley, the middle one that she can weave clothes for the army with only a thread of linen; and the youngest promises to bear three sons with hands of gold, legs of silver, a moon on their temples, pearls in their eyes, the Ursa Major constellation on their shoulders and «heavenly stars» on their backs. The sisters repeat their conversation in a bath house, and the king’s son overhears them. The king’s son marries the youngest sister and takes her to his palace. On the way back, the couple finds a woman named Suyoatar and take her as their midwife. Suyoatar replaces the children with three wolfcubs and hides the children under a white stone. The same event happens with the next two pregnancies (three crows in the second, and three magpies in the third), but, on the third pregnancy, she hides on son with her. Mother and son are cast in the sea in a barrel, but the barrel washes ashore. They begin to live on an island, and the son asks his mother to sew 8 shirts and bake 8 koloboks with her breastmilk, for he intends to rescue his brothers.[73]

In a Karelian tale collected in 1937 and published in 1983 with the title Kolme sisäreštä (Russian: Три сестры, romanized: Tri sestry, lit. ‘Three Sisters’), an old couple have three daughters. One day, during the «vierista» holiday, they pay a visit to the Vierista akka (Old Woman Vierista), but hide in a cow’s hide. Vierista drags the girls to a forest and abandons them there. They climb a tree for shelter and the king’s on, during a hunt, finds them. The king’s son brings them to the palace, and the youngest sister strikes the king’s son’s fancy the most. While at the castle, the girls go to a bath house and talk to one another: the elder wants to marry the royal cook and promises to weave clothes for the whole army with a single thread; the middle one wants to marry the royal steward and promises to cook food for the whole army with a single grain; the youngest wants to marry the king’s son and promises to bear three children, the oldest a daughter, all with hands of gold, legs of silver, a moon on their temples; the Ursa Major on the shoulders and the stars in their back. The children are born, but the sisters replace them by animals and cast in the water. The children are saved by a gardener and, years later, are sent for a fountain of water of life, the ringing tree and the talking bird.[74]

Finland[edit]

Tale type 707 is known in Finland as Kolme kultaista poikaa («Three Golden Boys»).[75][76]

In a late 19th century article, Finnish folklorist Antti Aarne noted that the story was found «all over» Finland, but it was «especially common» in the eastern part of the country, namely, in Arkhangelsk and Olonets. Moreover, Finnish variants «always» («всегда») begin with the three sisters, and the youngest promising to bear children with marvelous qualities: golden hands and silver feet, or with astral birthmarks (moon on the forehead and sun on the crown). The number of promised children may vary between 3, 9, and 12, and, according to Aarne, nine is the number that appears in variants from Eastern Finland. Lastly, in all variants («всехъ вариантахъ»), the queen and one of her sons are cast in the sea in a barrel.[77]

According to the Finnish Folktale Catalogue, established by scholar Pirkko-Liisa Rausmaa, the type of redaction is the following; the third sister promises to bear either nine or three golden sons, the witch Syöjättar replaces the sons for crows, and the mother and the only son(s) she rescued are thrown in the sea in a barrel.[78]

Regional tales[edit]

Finnish author Eero Salmelainen [fi] collected three Finnish variants he grouped under the banner Naisen yhdeksän poikaa («The Woman’s Nine Children»).[79] In one of his tales, titled Tynnyrissä kaswanut Poika («The boy who grew in a barrel»), summarized by W. Henry Jones and Lajos Kropf, the king overhears three daughters of a peasant woman boasting about their abilities, the third sister promising to bear three sets of triplets with the moon on their temples, the sun on the top of their heads, hands of gold, and feet of silver. She marries the king, and her envious older sisters substitute the boys for animals. She manages to save her youngest child, but both are cast into the sea in a barrel. They reach an island; her son grows up at a fast rate and asks his mother to prepare nine cakes with her milk, so he can use them to rescue his brothers.[80]

In another tale, titled Saaressa eläjät and translated into German as Die auf der Insel Lebenden («Living on an island»), the third sister promises to bear three sons in each pregnancy and marries the king. The king sends for a midwife and a mysterious woman offers her services — the witch Syöjätär. The witch replaces the children with animals, but by the third time, the mother hides her latest son. The mother is cast in the sea in a barrel and washes ashore on an island. She and her son pray to God for a house, and He grants their prayer. The king marries another wife, the daughter of Syojatar, who tells him about wonder in a faraway place: three pigs, six stallions, and eight golden boys on a large stone. The son decides to find the eight boys and asks his mother to prepare cakes with her breastmilk. He brings his eight brothers back to their mother. The king decides to visit the island, meets his wife and nine sons, and discovers the truth.[81][82]

August Löwis de Menar translated a Finnish variant from Ingermanland, with the title Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne («Brother and Sister, and the golden-haired sons of the King»): a pair of siblings, a boy and a girl, flee from home and live in the forest. One day, the king finds the girl, naked atop a tree, and asks if she is a baptized woman. They marry and she gives birth to two golden-haired sons in each pregnancy, but they are replaced for animals and given to a devil. The mother gives birth to a seventh son and she is banished in the sea in a barrel. They reach an island and God helps them by creating a grand palace. The seventh son asks his mother to prepare cakes with her breastmilk because he decides to find his six brothers. He reaches the house of the devil and takes his siblings back to his mother. One day, the king visits their island palace and wishes to be told a story. The seventh son tells the king, their father, the story of their family. The king recognizes his sons and reconciles with his wife.[83]

In a Finnish tale translated into English as Mielikki and her nine sons, three maidens go for a walk in the woods and talk to each other: the first promises to make bread for the whole army with three barley seeds; the second that she can weave clothes for the army with three stalks of flax, and the third, named Mielikki, that she will bear nine sons. A king named Aslo overhears their boasts and chooses Mielikki as his wife. The bards celebrate the occasion with a song that describes the royal children as having hands of gold, feet of silver, a «shining dawn» on their shoulders, a moonbeam on their chests, and «stars of heaven» on their foreheads. The king’s servants procure a midwife for the queen and find an old woman named Noita-Akka. Each time the queen bears three sons that are replaced by three crows by Noita-Akka and hidden near a white stone in the woods. The third time, however, Mielikki protects two sons from the midwife’s machinations, but she and her two children are cast in the sea in a barrel. Mother and children wash ashore on an island and live out their days there. One day, trade merchants come to King Aslo’s court and describe the two boys they saw on the island. King Aslo finds his wife and sons and takes them back. After the joyous reunion, the two remaining brothers decide to look for their missing siblings. At the end of the tale, they find an old woman’s house, and the old woman tells them their seven brothers become gulls by wearing feather robes, so, in order to lift their curse, the pair must burn the brothers’ feather robes.[84]

Veps people[edit]

Karelian scholarship reports 15 variants from Veps sources. Most of which also follow the Russian (or East Slavic) redaction of the tale type 707 (that is, «The Tale of Tsar Saltan»).[85]

At least one variant of type 707 was collected from a Veps source by linguist Paul Ariste and published in 1964.[86]

Mordvin people[edit]

Russian author Stepan V. Anikin [ru] published a tale from the Mordvin people titled «Двенадцать братьев» («Twelve Brothers»). In this tale, a czar’s son, still single, likes to overhear the conversation under people’s windows. In one house, he overhears three sisters who are spinning and talking: they each talk about marrying the czar’s son, but the elder promises to clothe an entire regiment with a single spool of thread; the middle one that she can bake a piece of bread so large to feed two regiments with a single bite, and the youngest promises to bear twelve sons, each with a sun on the front, a moon on the back of the head, stars in their hair. The czar’s son chooses the youngest as his wife and marries her. When she is pregnant for the first time, the czar’s son looks for a midwife, and finds a woman named Vedyava by the river and hires her. Vedyava takes the first son, hides him elsewhere, and replaces him with a kitten. This happens with the next ten pregnancies, until the czar’s son, fed up with the apparently false promises, orders his wife to be locked up in an iron barrel with her last son and cast in the sea. His order is carried out, and the pair sinks to the bottom of the ocean. Fifteen years pass, and son and mother pray to God for the barrel to wash ashore on any island. This happens, and they find themselves on land. The boy finds three men quarreling about an ax, a cloth, and a magic cudgel and steals them to build a house for him and his mother. Later, some fishermen come to the island and depart to visit the czar’s son, now the czar himself and married to Vedyava. The boy turns into a little mosquito and flies incognito to his father’s court. Vedyava mocks the fishermen’s report, and tells of other miraculous sights: first, a boar-pig that plows fields with its paws and sows with its snout; second, a mare that foals with each step; third, a tree with silver bells that ring with the wind, and a singing bird perched on it; lastly, about eleven boys that live somewhere, each with a sun on the front, a moon on the back of the head, and stars in their hair. After each visit, the boy finds the boar-pig, the mare and its foals, the bell-tree and the bird. As for the last sight, the boy recognizes it is about his brothers and asks his mother to bake eleven loaves of bread for the road, then goes on a quest for them. With the help of a magic bird, the boy is carried to the brothers’ hut and takes them back to their mother.[87]

Other regions[edit]

Zaonezh’ya[edit]

In a tale from Zaonezh’ya [fr] with the title «Про Ивана-царевича» («About Ivan-Tsarevich»), recorded in 1982, three sisters in a bath house talk among themselves, the youngest says she will bear nine sons with golden legs, silver arms and pearls in their hair. She marries Ivan-Tsarevich. A local witch named Yegibikha, who wants her daughter, Beautiful Nastasya, to marry Ivan, acts as the new queen’s midwife and replaces eight of her sons for animals. The last son and mother are thrown into the sea in a barrel and wash ashore on an island. The child grows up in days and asks his mother to prepare koluboks with her breastmilk. He rescues his brothers with the koluboks and takes them to the island. Finally, the son wishes that a bridge appears between the island and the continent, and that visitors come to their new home. As if granting his wish, an old beggar woman comes and visits the island, and later goes to Ivan-Tsarevich to tell him about it.[88]

Adaptations[edit]

  • 1900 – The Tale of Tsar Saltan, opera by Nikolai Rimsky-Korsakov in which the popular piece Flight of the Bumblebee is found.
  • 1943 – The Tale of Tsar Saltan, USSR, traditionally animated film directed by Brumberg sisters.[89]
  • 1966 – The Tale of Tsar Saltan, USSR, feature film directed by Aleksandr Ptushko.[90]
  • 1984 – The Tale of Tsar Saltan, USSR, traditionally animated film directed by Ivan Ivanov-Vano and Lev Milchin.[91]
  • 2012 — an Assyrian Aramaic poem by Malek Rama Lakhooma and Hannibal Alkhas, loosely based on the Pushkin fairy tale, was staged in San Jose, CA (USA). Edwin Elieh composed the music available on CD.

Gallery of illustrations[edit]

Ivan Bilibin made the following illustrations for Pushkin’s tale in 1905:

  • Tsar Saltan at the window

    Tsar Saltan at the window

  • The Island of Buyan

    The Island of Buyan

  • Flight of the mosquito

    Flight of the mosquito

  • The Merchants Visit Tsar Saltan

    The Merchants Visit Tsar Saltan

See also[edit]

This basic folktale has variants from many lands. Compare:

  • «The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird»
  • «Princess Belle-Etoile»
  • «The Three Little Birds»
  • Ancilotto, King of Provino
  • «The Bird of Truth»
  • «The Water of Life»
  • The Wicked Sisters
  • The Boys with the Golden Stars
  • A String of Pearls Twined with Golden Flowers
  • The Boy with the Moon on his Forehead
  • The Hedgehog, the Merchant, the King and the Poor Man
  • Silver Hair and Golden Curls
  • Sun, Moon and Morning Star
  • The Golden-Haired Children
  • Les Princes et la Princesse de Marinca
  • Two Pieces of Nuts
  • The Children with the Golden Locks (Georgian folktale)
  • The Pretty Little Calf
  • The Rich Khan Badma
  • The Story of Arab-Zandiq
  • The Bird that Spoke the Truth
  • The Story of The Farmer’s Three Daughters
  • The Golden Fish, The Wonder-working Tree and the Golden Bird
  • King Ravohimena and the Magic Grains
  • Zarlik and Munglik (Uzbek folktale)
  • The Child with a Moon on his Chest (Sotho)
  • The Story of Lalpila (Indian folktale)

References[edit]

  1. ^ Johns, Andreas. Baba Yaga: The Ambiguous Mother and Witch of the Russian Folktale. New York: Peter Lang Publishing Inc. 2010. p. 244. ISBN 978-0-8204-6769-6.
  2. ^ Wheeler, Post. Russian wonder tales: with a foreword on the Russian skazki. London: A. & C. Black. 1917. pp. 3-27.
  3. ^ The Tales of Alexander Pushkin (The Tale of the Golden Cockerel & The Tale of Tsar Saltan). Malysh Publishers. 1981.
  4. ^ Barag, Lev [ru]. Belorussische Volksmärchen. Akademie-Verlag, 1966. p. 603.
  5. ^ Власов, С. В. (2013). Некоторые Французские И ИталЬянскиЕ Параллели К «Сказке о Царе Салтане» А. С. ПушКИНа Во «Всеобщей Библиотеке Романов» (Bibliothèque Universelle des Romans) (1775–1789). Мир русского слова, (3), 67–74.
  6. ^ Goldberg, Christine. «Review: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev, Volume II. In: Journal of Folklore Research. Online publication: March 16, 2016.
  7. ^ «Восточные параллели к некоторым русским сказкам» [Eastern Parallels to Russian Fairy Tales]. In: Григорий Потанин. «Избранное». Томск. 2014. pp. 179–180.
  8. ^ Huet, Gédeon. «Le Conte des soeurs jalouses». In: Revue d’ethnographie et de sociologie. Deuxiême Volume. Paris: E. Leroux, 1910. Gr. in-8°, p. 195.
  9. ^ Johns, Andreas (2010). Baba Yaga: The Ambiguous Mother and Witch of the Russian Folktale. New York: Peter Lang. pp. 244–246. ISBN 978-0-8204-6769-6.
  10. ^ a b Зуева, Т. В. «Древнеславянская версия сказки «Чудесные дети» («Перевоплощения светоносных близнецов»)». In: Русская речь. 2000. № 3, pp. 99–100.
  11. ^ Róna-Sklarek, Elisabet (1909). «5: Schilf-Peter». Ungarische Volksmärchen [Hungarian folktales] (in German). Vol. 2 (Neue Folge ed.). Leipzig: Dieterich. pp. 53–65.
  12. ^ Löwis of Menar, August von. (1922). «15. Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne». Finnische und estnische Volksmärchen [Finnish and Estonian folktales]. Die Märchen der Weltliteratur;[20] (in German). Jena: Eugen Diederichs. pp. 53–59.
  13. ^ Parkes, Peter. «Fosterage, Kinship, and Legend: When Milk Was Thicker than Blood?». In: Comparative Studies in Society and History 46, no. 3 (2004): 590 and footnote nr. 4. Accessed June 8, 2021. http://www.jstor.org/stable/3879474.
  14. ^ Хэмлет Татьяна Юрьевна (2015). Карельская народная сказка «Девять золотых сыновей». Финно-угорский мир, (2 (23)): 17-18. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/karelskaya-narodnaya-skazka-devyat-zolotyh-synovey (дата обращения: 27.08.2021).
  15. ^ a b c Barag, Lev. Belorussische Volksmärchen. Akademie-Verlag, 1966. p. 603.
  16. ^ Holley, N. M. “The Floating Chest”. In: The Journal of Hellenic Studies 69 (1949): 39–47. doi:10.2307/629461.
  17. ^ Beaulieu, Marie-Claire. «The Floating Chest: Maidens, Marriage, and the Sea». In: The Sea in the Greek Imagination. University of Pennsylvania Press, 2016. pp. 90–118. Accessed May 15, 2021. http://www.jstor.org/stable/j.ctt17xx5hc.7.
  18. ^ Milin, Gaël (1990). «La légende bretonne de Saint Azénor et les variantes medievales du conte de la femme calomniée: elements pour une archeologie du motif du bateau sans voiles et sans rames». In: Memoires de la Societé d’Histoire et d’Archeologie de Bretagne 67. pp. 303-320.
  19. ^ Нурмухамедов, Марат Коптлеуич. Сказки А. С. Пушкина и фольклор народов Средней Азии (сюжетные аналогии, перекличка образов). Ташкент. 1983.
  20. ^ Reichl, Karl. Turkic Oral Epic Poetry: Traditions, Forms, Poetic Structure. Routledge Revivals. Routledge. 1992. pp. 123, 235–249. ISBN 9780815357797.
  21. ^ Reichl, Karl. «Epos als Ereignis Bemerkungen zum Vortrag der zentralasiatischen Turkepen». In: Hesissig, W. (eds). Formen und Funktion mündlicher Tradition. Abhandlungen der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften, vol 95. VS Verlag für Sozialwissenschaften, Wiesbaden. 1993. p. 162. ISBN 978-3-322-84033-2. https://doi.org/10.1007/978-3-322-84033-2_12
  22. ^ a b Haney, Jack V. The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev. Volume II: Black Art and the Neo-Ancestral Impulse. Jackson: University Press of Mississippi. 2015. pp. 536–556. muse.jhu.edu/book/42506.
  23. ^ Andrejev, Nikolai P. «A Characterization of the Ukrainian Tale Corpus». In: Fabula 1, no. 2 (1958): 233. https://doi.org/10.1515/fabl.1958.1.2.228
  24. ^ Старая погудка на новый лад  (in Russian) – via Wikisource.
  25. ^ «Старая погудка на новый лад: Русская сказка в изданиях конца XVIII века». Б-ка Рос. акад. наук. Saint Petersburg: Тропа Троянова, 2003. pp. 96-99. Полное собрание русских сказок; Т. 8. Ранние собрания.
  26. ^ a b Власов Сергей Васильевич (2013). «Некоторые Французские И ИталЬянскиЕ Параллели К «Сказке о Царе Салтане» А. С. ПушКИНа Во «Всеобщей Библиотеке Романов» (Bibliothèque Universelle des Romans) (1775–1789)». Мир Русского Слова (Мир русского слова ed.) (3): 67–74.
  27. ^ Старая погудка на новый лад  (in Russian) – via Wikisource.
  28. ^ «Старая погудка на новый лад: Русская сказка в изданиях конца XVIII века». Б-ка Рос. акад. наук. Saint Petersburg: Тропа Троянова, 2003. pp. 297-305. Полное собрание русских сказок; Т. 8. Ранние собрания.
  29. ^ Азадовский, М. К. «СКАЗКИ АРИНЫ РОДИОНОВНЫ». In: Литература и фольклор. Leningrad: Государственное издательство, «Художественная литература», 1938. pp. 273-278.
  30. ^ По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре. In: Alexander Afanasyev. Народные Русские Сказки. Vol. 2. Tale Numbers 283–287.
  31. ^ The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev, Volume II, Volume 2. Edited by Jack V. Haney. University Press of Mississippi. 2015. pp. 411–426. ISBN 978-1-62846-094-0
  32. ^ Поющее дерево и птица-говорунья. In: Alexander Afanasyev. Народные Русские Сказки. Vol. 2. Tale Numbers 288–289.
  33. ^ The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev, Volume II, Volume 2. Edited by Jack V. Haney. University Press of Mississippi. 2015. pp. 427–432. ISBN 978-1-62846-094-0
  34. ^ Alexander Afanasyev. Russian Folk-Tales. Edited and Translated by Leonard A. Magnus. New York: E. P. Dutton and Co. 1915. pp. 264–273.
  35. ^ Khudi︠a︡kov, Ivan Aleksandrovich. «Великорусскія сказки» [Tales of Great Russia]. Vol. 3. Saint Petersburg: 1863. pp. 35-45.
  36. ^ Haney, Jack V. The Complete Russian Folktale: v. 4: Russian Wondertales 2 – Tales of Magic and the Supernatural. New York: Routledge. 2001. pp. 354–361. https://doi.org/10.4324/9781315700076
  37. ^ Матвеева, Р. П. (2011). Народные русские сказки Приангарья: локальная традиция [National Russian Fairytales of Angara Area: the Local Tradition]. Вестник Бурятского государственного университета. Педагогика. Филология. Философия, (10), 212-213. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/narodnye-russkie-skazki-priangarya-lokalnaya-traditsiya (дата обращения: 24.04.2021).
  38. ^ Agapkina, T.A. «Blagovernaia Tsaritsa Khitra Byla Mudra: on One Synonymous Pair in the Russian Folklore». In: Studia Litterarum, 2020, vol. 5, no 2, pp. 367-368. (In Russ.) DOI: 10.22455/2500-4247-2020-5-2-336-389. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/blagovernaya-tsaritsa-hitra-byla-mudra-ob-odnoy-sinonimicheskoy-pare-v-russkom-folklore (дата обращения: 27.08.2021).
  39. ^ Сказки в записях А. С. Пушкина и их варианты в фольклорных традициях Северо-Запада России (с экспедиционными материалами из фондов Фольклорно-этнографического центра имени А. М. Мехнецова Санкт-Петербургской государственной консерватории имени Н. А. Римского-Корсакова). К 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина: учебное пособие / Санкт-Петербургская государственная консерватория имени Н. А. Римского-Корсакова; составители Т. Г. Иванова, Г. В. Лобкова; вступительная статья и комментарии Т. Г. Ивановой; редактор И. В. Светличная.–СПб.: Скифия-принт, 2019. pp. 70-81. ISBN 978-5-98620-390-4.
  40. ^ Григорий Потанин. «Избранное». Томск. 2014. pp. 170–171.
  41. ^ Григорий Потанин. «Избранное». Томск. 2014. p. 171.
  42. ^ Записки Красноярского подотдела Восточно-Сибирского отдела Императорского Русского географического общества по этнографии. Т. 1, вып. 1: Русские сказки и песни в Сибири и другие материалы. Красноярск, 1902. pp. 24-27.
  43. ^ Балашов, Дмитрий Михайлович. «Сказки Терского берега Белого моря». Наука. Ленинградское отделение, 1970. pp. 155-160, 424.
  44. ^ «Русская сказка. Избранные мастера». Том 1. Moskva/Leningrad: Academia, 1934. pp. 104-121.
  45. ^ «Русская сказка. Избранные мастера». Том 1. Moskva/Leningrad: Academia, 1934. pp. 126-128.
  46. ^ Russische Volksmärchen. Edited by Julian Krzyżanowski, Gyula Ortuta and Wolfgang Steinitz. Berlin, Boston: De Gruyter, 2022 [1964]. pp. 233-240, 554. https://doi-org.wikipedialibrary.idm.oclc.org/10.1515/9783112526682-038
  47. ^ Чарадзейныя казкі: У 2 ч. Ч 2 / [Склад. К. П. Кабашнікаў, Г. A. Барташэвіч; Рэд. тома В. К. Бандарчык]. 2-е выд., выпр. i дапрац. Мн.: Беларуская навука, 2003. pp. 291-297. (БНТ / НАН РБ, ІМЭФ).
  48. ^ Krushelnytsky, Antin. Ukraïnsky almanakh. Kyiv: 1921. pp. 3–10.
  49. ^ «Украинские народные сказки». Перевод Г. Петникова. Moskva: ГИХЛ, 1955. pp. 256-262.
  50. ^ Салова С.А., & Якубова Р.Х. (2016). Культурное взаимодействие восточнославянского фольклора и русской литературы как национальных явлений в научном наследии Л. Г. Барага. Российский гуманитарный журнал, 5 (6): 638. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnoe-vzaimodeystvie-vostochnoslavyanskogo-folklora-i-russkoy-literatury-kak-natsionalnyh-yavleniy-v-nauchnom-nasledii-l-g-baraga (дата обращения: 27.08.2021).
  51. ^ Сумцов, Николай Фёдорович. «Малорусскія сказки по сборникамь Кольберга і Мошинской» [Fairy Tales from Little Russia in the collections of Kolberg and Moshinskaya]. In: Этнографическое обозрени № 3, Год. 6-й, Кн. XXII. 1894. p. 101.
  52. ^ Coxwell, C. F. Siberian And Other Folk Tales. London: The C. W. Daniel Company, 1925. p. 558.
  53. ^ Rudchenko, Ivan. «Народные южнорусские сказки» [South-Russian Folk Tales]. Выпуск II [Volume II]. Kyiv: Fedorov, 1870. pp. 89-99.
  54. ^ Григорий Потанин. «Избранное». Томск. 2014. p. 172.
  55. ^ Arājs, Kārlis; Medne, A. Latviešu pasaku tipu rādītājs. Zinātne, 1977. p. 112.
  56. ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Lithuanian Narrative Folklore: Didactical Guidelines. Kaunas: Vytautas Magnus University. 2013. p. 30. ISBN 978-9955-21-361-1.
  57. ^ Литовские народные сказки [Lithuanian Folk Tales]. Составитель [Compilation]: Б. Кербелите. Мoskva: ФОРУМ; НЕОЛИТ, 2015. p. 230. ISBN 978-5-91134-887-8; ISBN 978-5-9903746-8-3
  58. ^ Richter, Fr. «Lithauische Märchen IV». In: Zeitschrift für Volkskunde, 1. Jahrgang, 1888, pp. 356–358.
  59. ^ Monumenta Estoniae antiquae V. Eesti muinasjutud. I: 2. Koostanud Risto Järv, Mairi Kaasik, Kärri Toomeos-Orglaan. Toimetanud Inge Annom, Risto Järv, Mairi Kaasik, Kärri Toomeos-Orglaan. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseumi Teaduskirjastus, 2014. pp. 689-691, 733-734. ISBN 978-9949-544-19-6.
  60. ^ Kreutzwald, Friedrich Reinhold. Ehstnische Märchen. Zweiter Hälfte. Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. 1881. pp. 142–152.
  61. ^ Kirby, William Forsell. The hero of Esthonia and other studies in the romantic literature of that country. Vol. 2. London: John C. Nimmo. 1895. pp. 9–12.
  62. ^ Kallas, Oskar. Kaheksakümmend Lutsi maarahva muinasjuttu, kogunud Oskar Kallas. Jurjevis (Tartus) Schmakenburg’i trükikojas, 1900. pp. 283-289 (tale nr. 22).
  63. ^ Kallas, Oskar. Kaheksakümmend Lutsi maarahva muinasjuttu, kogunud Oskar Kallas. Jurjevis (Tartus) Schmakenburg’i trükikojas, 1900. pp. 289-290 (tale nr. 23).
  64. ^ Vaese Mehe Õnn: Muinasjutte Lutsimaalt. Koostanud ja toimetanud Inge Annom, Risto Järv, Mairi Kaasik ja Kärri Toomeos-Orglaan. Tartu: EKM TEADUSKIRJASTUS, 2018. pp. 157-161. ISBN 978-9949-586-82-0.
  65. ^ a b Карельские народные сказки [Karelian Folk Tales]. Репертуар Марии Ивановны Михеевой [Repertoire of Marii Ivanovy Mikheeva]. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2010. p. 44. ISBN 978-5-9274-0414-8.
  66. ^ «Русские Народные Сказки: Пудожского Края» [Russian Folk Tales: Pudozh Region]. Karelia, 1982. pp. 8, 288 (tales nr. 15 and 16), 317 (tales nr. 348 and 349), 326 (tale nr. 460).
  67. ^ «Карельские народные сказки» [Karelian Folk Tales]. Moskva, Leningrad: Издательства Академии наук СССР, 1963. pp. 514-515.
  68. ^ «Карельские народные сказки: Южная Карелия» [Karelian Folk Tales: South Karelia]. Leningrad: Издательства Академии наук СССР, 1967. pp. 502-503.
  69. ^ «Карельская сказка: Девять золотых сыновей». Карелия, 1984. Translator: A. Stepanova.
  70. ^ Хэмлет Татьяна Юрьевна (2015). Карельская народная сказка «Девять золотых сыновей». Финно-угорский мир, (2 (23)): 17-18. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/karelskaya-narodnaya-skazka-devyat-zolotyh-synovey (дата обращения: 24.01.2022).
  71. ^ Schrek, Emmy. Finnische Märchen. Weimar: Hermann Böhler. 1887. pp. 85–97.
  72. ^ «Русские Народные Сказки: Пудожского Края» [Russian Folk Tales: Pudozh Region]. Karelia, 1982. pp. 257-259.
  73. ^ «Карельские народные сказки» [Karelian Folk Tales]. Moskva, Leningrad: Издательства Академии наук СССР, 1963. pp. 320-323 (Karelian text), 323-326 (Russian translation), 514-515 (classification).
  74. ^ «Карельские народные сказки» [Karelian Folk Tales]. Moskva, Leningrad: Издательства Академии наук СССР, 1963. pp. 326-329 (Karelian text), 329-333 (Russian translation), 515 (classification).
  75. ^ Apo, Satu. «Ihmesatujen teemat ja niiden tulkinta». In: Sananjalka 22. Turku: 1980. p. 133.
  76. ^ Apo, Satu (1989). ”Kaksi Luokkaa, Kaksi satuperinnettä: Havaintoja 1800-Luvun Kansan-Ja Taidesaduista”. In: Sananjalka 31 (1): 149. https://doi.org/10.30673/sja.86520.
  77. ^ Аарне А. «Несколько параллелей финских сказок с русскими и прочими славянскими». In: «Живая старина [ru]«. Vol. 8, 1898, Tome 1. pp. 108-109.
  78. ^ Rausmaa, Pirkko-Liisa. Suomalaiset kansansadut: Ihmesadut. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1988. p. 501. ISBN 9789517175272
  79. ^ Salmelainen, Eero. Suomen kansan satuja ja tarinoita. Helsingissä: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 1871. pp. 87–108.
  80. ^ Jones, W. Henry; Kropf, Lajos. The Folk-Tales of the Magyars. London: Published for the Folk-lore society by Elliot Stock. 1889. p. 337 (Notes on Folk-tale nr. 11).
  81. ^ Erman, George Adolf, ed. (1854). «Die auf der Insel Lebenden» [The Island People]. In: Archiv für Wissenschaftliche Kunde von Russland 13, pp. 580–586. (In German)
  82. ^ Jones, W. Henry; Kropf, Lajos. The Folk-Tales of the Magyars. London: Published for the Folk-lore society by Elliot Stock. 1889. p. 385 (Notes on tale nr. 25).
  83. ^ Löwis of Menar, August von. Finnische und estnische Volksmärchen. Jena: Eugen Diederichs. 1922. pp. 53–59, 292.
  84. ^ Bowman, James Cloyd and Bianco, Margery Williams. Tales from a Finnish tupa. Chicago: A. Whitman & Co., 1964 [1936]. pp. 161–170.
  85. ^ Онегина Н. Ф. «Русско-вепсско-карельские фольклорные связи на материале волшебной сказки». In: Межкультурные взаимодействия в полиэтничном пространстве пограничного региона: Сборник материалов международной научной конференции. Петрозаводск, 2005. pp. 194, 197. ISBN 5-9274-0188-0.
  86. ^ Salve, Kristi. «Paul Ariste and the Veps Folklore». In: Folklore: Electronic Journal of Folklore 29 (2005). p. 183. doi:10.7592/FEJF2005.20.veps
  87. ^ Аникин, Степан Васильевич. «Мордовские народные сказки» [Mordvin Folktales]. С. Аникин. Санкт-Петербург: Род. мир, 1909. pp. 70-82.
  88. ^ «Сказка заонежья». Карелия. 1986. pp. 154-157, 212.
  89. ^ «Russian animation in letters and figures | Films | «THE TALE ABOUT TSAR SALTAN»«. www.animator.ru.
  90. ^ «The Tale of Tsar Saltan» – via www.imdb.com.
  91. ^ «Russian animation in letters and figures | Films | «A TALE OF TSAR SALTAN»«. www.animator.ru.

Footnotes[edit]

  1. ^ a b Russian folklorist Lev Barag stated that the motif of the sisters’ tears forming a river appears in the folklore of Asian peoples.[15]
  2. ^ Their names may be related to Ukrainian words for «dog» (pes) and «frog/toad» (žȁba).

Further reading[edit]

  • Azadovsky, Mark, and McGavran, James. «The Sources of Pushkin’s Fairy Tales». In: Pushkin Review 20 (2018): 5-39. doi:10.1353/pnr.2018.0001.
  • Mazon, André. «Le Tsar Saltan». In: Revue des études slaves, tome 17, fascicule 1–2, 1937. pp. 5–17. DOI: https://doi.org/10.3406/slave.1937.7637; [www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_1937_num_17_1_7637 persee.fr]
  • Orlov, Janina. «Chapter 2. Orality and literacy, continued: Playful magic in Pushkin’s Tale of Tsar Saltan». In: Children’s Literature as Communication: The ChiLPA project. Edited by Roger D. Sell [Studies in Narrative 2]. John Benjamins Publishing Company, 2002. pp. 39–53. https://doi.org/10.1075/sin.2.05orl
  • Oranskij, I. M. «A Folk-Tale in the Indo-Aryan Parya Dialect (A Central Asian Variant of the Tale of Czar Saltan)». In: East and West 20, no. 1/2 (1970): 169–78. Accessed September 5, 2021. http://www.jstor.org/stable/29755508.
  • Wachtel, Michael. «Pushkin’s Turn to Folklore». In: Pushkin Review 21 (2019): 107–154. doi:10.1353/pnr.2019.0006.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

Russian Wikisource has original text related to this article:

  • A. D. P. Briggs (January 1983). Alexander Pushkin: A Critical Study. Rowman & Littlefield. ISBN 978-0-389-20340-7.
  • (in Russian) Сказка о царе Салтане available at Lib.ru
  • The Tale of Tsar Saltan, transl. by Louis Zellikoff
The Tale of Tsar Saltan
Ivanbilibin.jpg

The mythical island of Buyan (illustration by Ivan Bilibin).

Folk tale
Name The Tale of Tsar Saltan
Aarne–Thompson grouping ATU 707, «The Three Golden Children»
Region Russia
Published in Сказка о царе Салтане (1831), by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Pushkin)
Related The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird

The Tale of Tsar Saltan, of His Son the Renowned and Mighty Bogatyr Prince Gvidon Saltanovich, and of the Beautiful Princess-Swan (Russian: «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди», tr. Skazka o tsare Saltane, o syne yevo slavnom i moguchem bogatyre knyaze Gvidone Saltanoviche i o prekrasnoy tsarevne Lebedi listen (help·info)) is an 1831 fairy tale in verse by Alexander Pushkin. As a folk tale it is classified as Aarne–Thompson type 707, «The Three Golden Children», for it being a variation of The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird.[1]

Synopsis[edit]

The story is about three sisters. The youngest is chosen by Tsar Saltan (Saltán) to be his wife. He orders the other two sisters to be his royal cook and weaver. They become jealous of their younger sister. When the tsar goes off to war, the tsaritsa gives birth to a son, Prince Gvidon (Gvidón). The older sisters arrange to have the tsaritsa and the child sealed in a barrel and thrown into the sea.

The sea takes pity on them and casts them on the shore of a remote island, Buyan. The son, having quickly grown while in the barrel, goes hunting. He ends up saving an enchanted swan from a kite bird.

The swan creates a city for Prince Gvidon to rule, which some merchants, on the way to Tsar Saltan’s court, admire and go to tell Tsar Saltan. Gvidon is homesick, so the swan turns him into a mosquito to help him. In this guise, he visits Tsar Saltan’s court. In his court, his middle aunt scoffs at the merchant’s narration about the city in Buyan, and describes a more interesting sight: in an oak lives a squirrel that sings songs and cracks nuts with a golden shell and kernel of emerald. Gvidon, as a mosquito, stings his aunt in the eye and escapes.

Back in his realm, the swan gives Gvidon the magical squirrel. But he continues to pine for home, so the swan transforms him again, this time into a fly. In this guise Prince Gvidon visits Saltan’s court again and overhears his elder aunt telling the merchants about an army of 33 men led by one Chernomor that march in the sea. Gvidon stings his older aunt in the eye and flies back to Buyan. He informs the swan of the 33 «sea-knights», and the swan tells him they are her brothers. They march out of the sea, promise to be guards and watchmen of Gvidon’s city, and vanish.

The third time, the Prince is transformed into a bumblebee and flies to his father’s court. There, his maternal grandmother tells the merchants about a beautiful princess that outshine both the sun in the morning and the moon at night, with crescent moons in her braids and a star on her brow. Gvidon stings her nose and flies back to Buyan.

Back to Buyan, he sighs over not having a bride. The swan inquires the reason, and Gvidon explains about the beautiful princess his grandmother described. The swan promises to find him the maiden and bids him await until the next day. The next day, the swan reveals she is the same princess his grandmother described and turns into a human princess. Gvidon takes her to his mother and introduces her as his bride. His mother gives her blessing to the couple and they are wed.

At the end of the tale, the merchants go to Tsar Saltan’s court and, impressed by their narration, decides to visit this fabled island kingdom at once, despite protests from his sisters- and mother-in-law. He and the court sail away to Buyan, and are welcomed by Gvidon. The prince guides Saltan to meet his lost Tsaritsa, Gvidon’s mother, and discovers her family’s ruse. He is overjoyed to find his newly married son and daughter-in-law.

Translation[edit]

The tale was given in prose form by American journalist Post Wheeler, in his book Russian Wonder Tales (1917).[2] It was translated in verse by Louis Zellikoff in the book The Tales of Alexander Pushkin (The Tale of the Golden Cockerel & The Tale of Tsar Saltan) (1981).[3]

Analysis[edit]

Classification[edit]

The versified fairy tale is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as tale type ATU 707, «The Three Golden Children». It is also the default form by which the ATU 707 is known in Russian and Eastern European academia.[4][5] Folklore scholar Christine Goldberg identifies three main forms of this tale type: a variation found «throughout Europe», with the quest for three magical items (as shown in The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird); «an East Slavic form», where mother and son are cast in a barrel and later the sons build a palace; and a third one, where the sons are buried and go through a transformation sequence, from trees to animals to humans again.[6]

In a late 19th century article, Russian ethnographer Grigory Potanin identified a group of Russian fairy tales with the following characteristics: three sisters boast about grand accomplishments, the youngest about giving birth to wondrous children; the king marries her and makes her his queen; the elder sisters replace their nephews for animals, and the queen is cast in the sea with her son in a barrel; mother and son survive and the son goes after strange and miraculous items; at the end of the tale, the deceit is revealed and the queen’s sisters are punished.[7]

French scholar Gédeon Huet considered this format as «the Slavic version» of Les soeurs jalouses and suggested that this format «penetrated into Siberia», brought by Russian migrants.[8]

Russian tale collections attest to the presence of Baba Yaga, the witch of Slavic folklore, as the antagonist in many of the stories.[9]

Russian scholar T. V. Zueva suggests that this format must have developed during the period of the Kievan Rus, a period where an intense fluvial trade network developed, since this «East Slavic format» emphasizes the presence of foreign merchants and traders. She also argues for the presence of the strange island full of marvels as another element.[10]

Rescue of brothers from transformation[edit]

In some variants of this format, the castaway boy sets a trap to rescue his brothers and release them from a transformation curse. For example, in Nád PéterSchilf-Peter«), a Hungarian variant,[11] when the hero of the tale sees a flock of eleven swans flying, he recognizes them as their brothers, who have been transformed into birds due to divine intervention by Christ and St. Peter.

In another format, the boy asks his mother to prepare a meal with her «breast milk» and prepares to invade his brothers’ residence to confirm if they are indeed his siblings. This plot happens in a Finnish variant, from Ingermanland, collected in Finnische und Estnische Volksmärchen (Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne, or «Brother and Sister, and the golden-haired sons of the King»).[12] The mother gives birth to six sons with special traits who are sold to a devil by the old midwife. Some time later, their youngest brother enters the devil’s residence and succeeds in rescuing his siblings.

Russian scholar T. V. Zueva argues that the use of «mother’s milk» or «breast milk» as the key to the reversal of the transformation can be explained by the ancient belief that it has curse-breaking properties.[10] Likewise, scholarship points to an old belief connecting breastmilk and «natal blood», as observed in the works of Aristotle and Galen. Thus, the use of mother’s milk serves to reinforce the hero’s blood relation with his brothers.[13] Russian professor Khemlet Tatiana Yurievna describes that this is the version of the tale type in East Slavic, Scandinavian and Baltic variants,[14] although Russian folklorist Lev Barag [ru] claimed that this motif is «characteristic» of East Slavic folklore, not necessarily related to variants of tale type 707.[15]

Mythological parallels[edit]

This «Slavic» narrative (mother and child or children cast into a chest) recalls the motif of «The Floating Chest», which appears in narratives of Greek mythology about the legendary birth of heroes and gods.[16][17] The motif also appears in the Breton legend of saint Budoc and his mother Azénor: Azénor was still pregnant when cast into the sea in a box by her husband, but an angel led her to safety and she gave birth to future Breton saint Budoc.[18]

Central Asian parallels[edit]

Following professor Marat Nurmukhamedov’s (ru) study on Pushkin’s verse fairy tale,[19] professor Karl Reichl (ky) argues that the dastan (a type of Central Asian oral epic poetry) titled Šaryar, from the Turkic Karakalpaks, is «closely related» to the tale type of the Calumniated Wife, and more specifically to The Tale of Tsar Saltan.[20][21]

Variants[edit]

Distribution[edit]

Russian folklorist Lev Barag [ru] attributed the diffusion of this format amongst the East Slavs to the popularity of Pushkin’s versified tale.[15]

Professor Jack Haney stated that the tale type registers 78 variants in Russia and 30 tales in Belarus.[22]

In Ukraine, a previous analysis by professor Nikolai Andrejev noted an amount between 11 and 15 variants of type «The Marvelous Children».[23] A later analysis by Haney gave 23 variants registered.[22]

Predecessors[edit]

The earliest version of tale type 707 in Russia was recorded in «Старая погудка на новый лад» (1794–1795), with the name «Сказка о Катерине Сатериме» (Skazka o Katyerinye Satyerimye; «The Tale of Katarina Saterima»).[24][25][26] In this tale, Katerina Saterima is the youngest princess, and promises to marry the Tsar of Burzhat and bear him two sons, their arms of gold to the elbow, their legs of silver to the knee, and pearls in their hair. The princess and her two sons are put in a barrel and thrown in the sea.

The same work collected a second variant: Сказка о Труде-королевне («The Tale of Princess Trude»), where the king and queen consult with a seer and learn of the prophecy that their daughter will give birth to the wonder-children: she is to give birth to nine sons in three gestations, and each of them shall have arms of gold up to the elbow, legs of silver up to the knee, pearls in their hair, a shining moon on the front and a red sun on the back of the neck. This prediction catches the interest of a neighboring king, who wishes to marry the princess and father the wonder-children.[27][28]

Another compilation in the Russian language that precedes both The Tale of Tsar Saltan and Afanasyev’s tale collection was «Сказки моего дедушки» (1820), which recorded a variant titled «Сказка о говорящей птице, поющем дереве и золо[то]-желтой воде» (Skazka o govoryashchyey ptitse, poyushchyem dyeryevye i zolo[to]-zhyeltoy vodye).[26]

Early-20th century Russian scholarship also pointed that Arina Rodionovna, Pushkin’s nanny, may have been one of the sources of inspiration to his versified fairy tale Tsar Saltan. Rodionovna’s version, heard in 1824, contains the three sisters; the youngest’s promise to bear 33 children, and a 34th born «of a miracle» — all with silver legs up to the knee, golden arms up to the elbows, a star on the front, a moon on the back; the mother and sons cast in the water; the quest for the strange sights the sisters mention to the king in court. Rodionovna named the prince «Sultan Sultanovich», which may hint at a foreign origin for her tale.[29]

East Slavic languages[edit]

Russia[edit]

Russian folklorist Alexander Afanasyev collected seven variants, divided in two types: The Children with Calves of Gold and Forearms of Silver (in a more direct translation: Up to the Knee in Gold, Up to the Elbow in Silver),[30][31] and The Singing Tree and The Speaking Bird.[32][33] Two of his tales have been translated into English: The Singing-Tree and the Speaking-Bird[34] and The Wicked Sisters. In the later, the children are male triplets with astral motifs on their bodies, but there is no quest for the wondrous items.

Another Russian variant follows the format of The Brother Quests for a Bride. In this story, collected by Russian folklorist Ivan Khudyakov [ru] with the title «Иванъ Царевичъ и Марья Жолтый Цвѣтъ» or «Ivan Tsarevich and Maria the Yellow Flower», the tsaritsa is expelled from the imperial palace, after being accused of giving birth to puppies. In reality, her twin children (a boy and a girl) were cast in the sea in a barrel and found by a hermit. When they reach adulthood, their aunts send the brother on a quest for the lady Maria, the Yellow Flower, who acts as the speaking bird and reveals the truth during a banquet with the tsar.[35][36]

One variant of the tale type has been collected in «Priangarya» (Irkutsk Oblast), in East Siberia.[37]

In a tale collected in Western Dvina (Daugava), «Каровушка-Бялонюшка», the stepdaughter promises to give birth to «three times three children», all with arms of gold, legs of silver and stars on their heads. Later in the story, her stepmother dismisses her stepdaughter’s claims to the tsar, by telling him of strange and wondrous things in a distant kingdom.[38] This tale was also connected to Pushkin’s Tsar Saltan, along with other variants from Northwestern Russia.[39]

Russian ethnographer Grigory Potanin gave the summary of variant collected by Romanov about a «Сын Хоробор» («Son Horobor»): a king has three daughters, the other has an only son, who wants to marry the youngest sister. The other two try to impress him by flaunting their abilities in weaving (sewing 30 shirts with only one «kuzhalinka», a fiber) and cooking (making 30 pies with only a bit of wheat), but he insists on marrying the third one, who promises to bear him 30 sons and a son named «Horobor», all with a star on the front, the moon on the back, with golden up to the waist and silver up to knees. The sisters replace the 30 sons for animals, exchange the prince’s letters and write a false order for the queen and Horobor to be cast into the sea in a barrel. Horobor (or Khyrobor) prays to god for the barrel to reach safe land. He and his mother build a palace on the island, which is visited by merchants. Horobor gives the merchants a cat that serves as his spy on the sisters’ extraordinary claims.[40]

Another version given by Potanin was collected in Biysk by Adrianov: a king listens to the conversations of three sisters, and marries the youngest, who promises to give birth to three golden-handed boys. However, a woman named Yagishna replaces the boys for a cat, a dog and a «korosta». The queen and the three animals are thrown in the sea in a barrel. The cat, the dog and the korosta spy on Yagishna telling about the three golden-handed boys hidden in a well and rescue them.[41]

In a Siberian tale collected by A. A. Makarenko in Kazachinskaya Volost, «О царевне и её трех сыновьях» («The Tsarevna and her three children»), two girls – a peasant’s daughter and Baba Yaga’s daughter – talk about what they would do to marry the king. The girl promises to give birth to three sons: one with legs of silver, the second with legs of gold, and the third with a red sun on the front, a bright moon on the neck, and stars braided in his hair. The king marries her. Near the sons’ delivery (in three consecutive pregnancies), Baba Yaga is brought to be the queen’s midwife. After each boy’s birth, she replaces them with a puppy, a kitten, and a block of wood. The queen is cast into the sea in a barrel with the animals and the object until they reach the shore. The puppy and the kitten act as the queen’s helper and rescue the three biological sons sitting on an oak tree.[42]

Another tale was collected from a 70-year-old teller named Elizaveta Ivanovna Sidorova, in Tersky District, Murmansk Oblast, in 1957, by Dimitri M. Balashov. In her tale, «Девять богатырей — по колен ноги в золоте, по локоть руки в серебре» («Nine bogatyrs — up to the knees in gold, up to the elbows in silver»), a girl promises to give birth to 9 sons with arms of silver and legs of gold, and the sun, moon, stars and a «dawn» adorning their heads and hair. A witch named yaga-baba replaced the boys with animals and things to trick the king. The queen is thrown in the sea with the animals, which act as her helpers. When yaga-baba, on the third visit, tells the king of a place where there are nine boys just as the queen described, the animals decide to rescue them.[43]

In a tale collected from teller A. V. Chuprov with the title «Федор-царевич, Иван-царевич и их оклеветанная мать» («Fyodor Tsarevich, Ivan Tsarevich and their Calumniated Mother»), a king passes by three servants and inquires them about their skills: the first says she can work with silk, the second can bake and cook, and the third says whoever marries her, she will bear him two sons, one with hands covered in gold and legs in silver, a sun on the front, stars on the sides and a moon on the back, and another with arms of a golden color and legs with a silvery tint. The king takes the third servant as his wife. The queen writes a letter to be delivered to the king, but the messenger stops by a bath house and its contents are altered to tell the king his wife gave birth to two puppies. The children are baptized and given the named Fyodor and Ivan. Ivan is given to another king, while the mother is cast in a barrel with Fyodor; both wash ashore on Buyan. Fyodor tries to make contact with some merchants on a ship. Fyodor reaches his father’s kingdom and overhears the conversation about the wondrous sights: a talking squirrel on a tree that tells fairy tales and a similar looking youth (his brother Ivan) on a distant kingdom. Fyodor steals a magic carpet, rescues Ivan and flies back to Buyan with his brother, a princess and an old woman.[44] The tale was also classified as type 707, thus related to Russian tale «Tsar Saltan».[45]

In a tale collected by Chudjakov with the title Der weise Iwan («The Wise Ivan»), Ivan Tsarevich, the son of a tsar, pays a visit to a king and his three daughters. He listens to their conversation: the elder sister promises to weave trousers and shirts for the tsar’s son with a single flax; the middle one that she can weave the same with only a spool of thread, and the youngest that she can bear him six sons, the seventh a «wise Ivan», and all of them with arms of gold up to the elbow, legs of silver up the knee and pearls in their hair. The tsar’s son marries the youngest sister, to the jealousy of the elder sisters. While Ivan Tsarevich goes to war, the jealous sisters join with a sorceress to defame the queen, by taking the children as soon as they are born and replace them for animals. After the third pregnancy, the queen and her son, wise Ivan, are cast in the sea in a barrel. The barrel washes ashore on an island and they live there. Some time later, merchants come to the island and later visit Ivan Tsarevich’s court to tell of strange sights they have seen: exotic felines (sables and martens); singing birds of paradise from the jealous sisters’ aunt’s garden; and six sons with arms of gold, legs of silver and pearls in their hair. Wise Ivan returns to his mother and asks his mother to bake six cakes. Wise Ivan flies to the sorceress’s hut and rescues his brothers.[46]

Belarus[edit]

In a Belarusian tale collected by Evdokim Romanov (ru) with the name «Дуб Дорохвей» or «Дуб Дарахвей» («The Dorokhveï Oak») (fr), a widowed old man marries another woman, who detests his three daughters and orders her husband to dispose of them. The old man takes them to the swamp and abandons the girls there. They notice that their father is not with them, take refuge under a pine tree and begin to cry over their situation, their tears producing a river. The tsar, seeing the river, orders their servants to find its source.[a] They find the three maidens and take them to the king, who inquires about their origin: they say they were expelled from home. The tsar asks each maiden what they can do, and the youngest says she will give birth to 12 sons, their legs of gold, their waist of silver, the moon on the forehead and a small star on the back of the neck. The tsar chooses the third sister, and she bears the 12 sons while he is away. The sisters falsify a letter with a lie that she gave birth to animals and she should be thrown in the sea in a barrel. Eleven of her sons are put in a leather bag and thrown in the sea, but they wash ashore on an island where the Dorokhveï Oak lies. The oak is hollowed, so they make their residence there. Meanwhile, mother and her 12th son are thrown in the sea in a barrel, but leave the barrel as soon as it washes ashore on another island. The son tells her he will rescue his eleven brothers by asks her to bake cakes with her breastmilk. After the siblings are reunited, the son turns into an insect to spy on his aunts and eavesdrop on the conversation about the kingdom of wonders, one of them, a cat that walks and tells stories and tales [fr].[47]

Ukraine[edit]

In a Ukrainian tale, «Песинський, жабинський, сухинський і золотокудрії сини цариці» («Pesinsky, Zhabinsky, Sukhinsky[b] and the golden-haired sons of the queen»), three sisters are washing clothes in the river when they see in the distance a man rowing a boat. The oldest says it might be God, and if it is, may He take her, because she can feed many with a piece of bread. The second says it might be a prince, so she says she wants him to take her, because she will be able to weave clothes for a whole army with just a yarn. The third recognizes him as the tsar, and promises that, after they marry, she will give birth to twelve sons with golden curls. When the girl, now queen, gives birth, the old midwife takes the children, tosses them in a well and replaces them with animals. After the third birth, the tsar consults his ministers and they advise him to cast the queen and her animal children in the sea in a barrel. The barrel washes ashore an island and the three animals build a castle and a glass bridge to mainland. When some sailors visit the island, they visit the tsar to report on the strange sights on the island. The old midwife, however, interrupts their narration by revealing somewhere else there is something even more fantastical. Pesinsky, Zhabinsky and Sukhinsky spy on their audience and run away to fetch these things and bring them to their island. At last, the midwife reveals that there is a well with three golden-curled sons inside, and Pesinsky, Zhabinsky and Sukhinsky rescue them. The same sailors visit the strange island (this time the true sons of the tsar are there) and report their findings to the tsar, who discovers the truth and orders the midwife to be punished.[48][49] According to scholarship, professor Lev Grigorevich Barag noted that this sequence (dog helping the calumniated mother in finding the requested objects) appears as a variation of the tale type 707 only in Ukraine, Russia, Bashkir and Tuvan.[50]

In a tale summarized by folklorist Mykola Sumtsov with the title «Завистливая жена» («The Envious Wife»), the girl promises to bear a son with a golden star on the forehead and a moon on his navel. She is persecuted by her sister-in-law.[51][52]

In a South Russian (Ukrainian) variant collected by Ukrainian folklorist Ivan Rudchenko [ru], «Богатырь з бочки» («The Bogatyr in a barrel»), after the titular bogatyr is thrown in the sea with his mother, he spies on the false queen to search the objects she describes: a cat that walks on a chain, a golden bridge near a magical church and a stone-grinding windmill that produces milk and eight falcon-brothers with golden arms up to the elbow, silver legs up to the knees, golden crown, a moon on the front and stars on the temples.[53][54]

Baltic languages[edit]

Latvia[edit]

According to the Latvian Folktale Catalogue, tale type 707, «The Three Golden Children», is known in Latvia as Brīnuma bērni («Wonderful Children»), comprising 4 different redactions. Its first redaction registers the highest number of tales and follows The Tale of Tsar Saltan: the king marries the youngest of three sisters, because she promises to bear him many children with wonderful traits, her sisters replace the children for animals and their youngest is cast into the sea in a barrel with one of her sons; years later, her son seeks the strange wonders the sisters mention (a cat that dances and tells stories, and a group of male brothers that appear somewhere on a certain place).[55]

Lithuania[edit]

According to professor Bronislava Kerbelyte [lt], the tale type is reported to register 244 (two hundred and forty-four) Lithuanian variants, under the banner Three Extraordinary Babies, with and without contamination from other tale types.[56] However, only 39 variants in Lithuania contain the quest for the strange sights and animals described to the king. Kerbelytė also remarks that many Lithuanian versions of this format contain the motif of baking bread with the hero’s mother’s breastmilk to rescue the hero’s brothers.[57]

In a variant published by Fr. Richter in Zeitschrift für Volkskunde with the title Die drei Wünsche («The Three Wishes»), three sisters spend an evening talking and weaving, the youngest saying she would like to have a son, bravest of all and loyal to the king. The king appears, takes the sisters, and marries the youngest. Her son is born and grows up exceptionally fast, much to the king’s surprise. One day, he goes to war and sends a letter to his wife to send their son to the battlefield. The queen’s jealous sisters intercept the letter and send him a frog dressed in fine clothes. The king is enraged and replies with a written order to cast his wife in the water. The sisters throw the queen and her son in the sea in a barrel, but they wash ashore in an island. The prince saves a hare from a fox. The prince asks the hare about recent events. Later, the hare is disenchanted into a princess with golden eyes and silver hair, who marries the prince.[58]

Finnic languages[edit]

Estonia[edit]

The tale type is known in Estonia as Imelised lapsed («The Miraculous Children»). Estonian folklorists identified two opening episodes: either the king’s son finds the three sisters, or the three sisters are abandoned in the woods and cry so much their tears create a river that flows to the king’s palace.[a] The third sister promises to bear the wonder children with astronomical motifs on their bodies. The story segues into the Tale of Tsar Saltan format: the mother and the only child she rescued are thrown into the sea; the son grows up and seeks the wonders the evil aunts tell his father about: «a golden pig, a wonderous cat, miraculous children».[59]

Regional tales[edit]

Folklorist William Forsell Kirby translated an Estonian version first collected by Friedrich Reinhold Kreutzwald,[60] with the name The Prince who rescued his brothers: a king with silver-coated legs and golden-coated arms marries a general’s daughter with the same attributes. When she gives birth to her sons, her elder sister sells eleven of her nephews to «Old Boy» (a devil-like character) while the queen is banished with her twelfth son and cast adrift into the sea in a barrel. At the end of the tale, the youngest prince releases his brothers from Old Boy and they transform into doves to reach their mother.[61]

In a tale from the Lutsi Estonians collected by linguist Oskar Kallas with the name Kuningaemand ja ta kakstõistkümmend poega («The Queen and her Twelve Sons»), a man remarries and, on orders of his new wife, takes his three daughters to the forest on the pretext of picking up berries, and abandons them there. The king’s bird flies through the woods and finds the girls. The animal inquires them about their skills: the elder one says she can feed the whole world with an ear of wheat; the middle one that she can clothe the whole world with a single linen thread, and the third that she will bear 12 sons, each with a moon on the head, the sun, and stars on their bodies. The bird carries each one to the king, who takes them in. Years later, the king marries the third girl, and she gives birth to three sons in her first pregnancy. Her elder sister takes the boys and drops them in a swamp, replacing them with kittens. This happens again with the next pregnancies: as soon as they are born, the triplets are replaced for animals (puppies in the second, piglets in the third, and lambs in the fourth). However, in the fourth pregnancy, the queen hides one of her sons with her. The king orders her to cast his wife in the sea in an iron boat with her son. The son begs for an island to receive them, and his mother blesses his prayer. After they wash ashore on the island, the boy wishes the island is filled with golden and silver trees, with apples with half of gold and half of silver. His mother blesses his wish, and it happens. He next wishes for a palace larger than his father’s, an army greater than his, and finally for a bridge to connect the island to the continent. Later, he asks his mother to bake 12 cakes with her breastmilk, for he intends to rescue his older brothers. He crosses the bridge and reaches a swamp, then finds a moss-covered hut. He enters the hut and places the 12 cakes on the table. His eleven brothers — everyone shining due to their birthmarks — come to the hut and eat the cakes. Their younger brother appears and convinces them to join their mother on the island. Later, the son wishes for instruments to play, which draws the attention of his father, the king. The king comes to the island and learns of the whole truth.[62]

Kallas published a homonymous variant from the Lutsi Estonians in abbreviated form. In this tale, a king meets three maidens on the road; the third promises to bear him 12 sons with the sun and the moon on the head, a star on their breast, hands of gold and feet of silver. The king and the maiden marry; the children are replaced by animals as soon as they are born, and the mother and her last son are cast into the sea in a sack. The first thing her son does is find his brothers. Later, after he rescues his brothers, he flies back to his father’s court to spy on him and the other maidens, and learns of the sights: a cat that lives in oak and provides clothes for its owner; a cow with a lake between its horns; and a boar that sows his own fields and bakes his own bread.[63]

In another tale from the Lutsi, published with the title Kolm õde («Three Sisters»), a tsar has three daughters and is a great musician. One day, he leaves home and does not return. His daughters go looking for him and find him dead. They begin to cry, their tears creating a river that flows to another kingdom. The son of another tsar orders his servant to discover its origin and finds the girls. The sisters are brought to the prince’s presence and are questioned about their skills: the elder promises to feed the entire country with one pea, the middle one that she can feed the country’s horses with one grain of oat, and the youngest promises to give birth to 12 sons. The prince marries the third sister. In time, she gives birth to 12 sons. A sequence of falsified letters lies that she gave birth to animal-headed children, and must be punished by being cast in the sea. The prince’s wife and a son are thrown into the sea in a barrel and wash ashore on an island. The son grows up and goes hunting around the island. He prepares to shoot at a swan, but the swan pleads to be spared, and helps the boy three times: the first, to pull a thread by the seashore (which guides his father’s ship to the island); secondly, to throw 11 pebbles on the sea (which summons his 11 brothers to the island); finally, to fish a goldfish (which leads his father’s ship again to the island).[64]

Karelia[edit]

Karelian researchers register that the tale type is «widely reported» in Karelia, with 55 variants collected,[65] apart from tales considered to be fragments or summaries of The Tale of Tsar Saltan.[66] According to their research, at least 50 of them follow the Russian redaction (see above), while 5 of them are closer to the Western European tales.[65]

According to Karelian scholarship, the witch Syöjätär is the recurrent antagonist in Karelian variants of tale type 707,[67] especially in tales from South Karelia.[68]

Regional tales[edit]

In a Karelian tale, «Девять золотых сыновей» («Nine Golden Sons»), the third sister promises to give birth to «three times three» children, their arms of gold up to the elbow, the legs of silver up to the knees, a moon on the temples, a sun on the front and stars in their hair. The king overhears their conversation and takes the woman as his wife. On their way, they meet a woman named Syöjätär, who insists to be the future queen’s midwife. She gives birth to triplets in three consecutive pregnancies, but Syöjätär replaces them for rats, crows and puppies. The queen saves one of her children and is cast into a sea in a barrel. The remaining son asks his mother to bake bread with her breastmilk to rescue his brothers.[69][70]

Author Eero Salmelainen collected a tale titled Veljiensä etsijät ja joutsenina lentäjät («One who seeks brothers flying as swans»), which poet Emmy Schreck translated as Die neun Söhne des Weibes («The woman’s nine children») and indicated a Russian-Karelian source for this tale. In this variant, three sisters walk in the forest and talk to each other, the youngest promising to bear nine children in three pregnancies. The king’s son overhears them and decides to marry the youngest, and she bears the wonder children with hands of gold, legs of silver, sunlight in their hair, moonlight shining around it, the «celestial chariot» (Himmelswagen, or Ursa Major) on their shoulder, and stars in their underarms. The king dispatches a servant to look for a washerwoman and a witch offers her services. The witch replaces the boys for animals, takes them to the woods and hides them under a white stone. After the third pregnancy, the mother hides two of her sons «on her sleeve» and is banished with them on a barrel cast in the sea. The barrel washes ashore on an island. Both boys grow up in days, and capture a talking pike that tells them to cut it open to find magical objects inside its entrails. They use the objects to build a grand house on the island for themselves and their mother. After a merchant visits the island and reports to their father, the king’s son arrives on the island and makes peace with his wife. Sometime later, both sons ask his mother to prepare some cakes with her breastmilk, so they can look for their remaining brothers, still missing. Both brothers spare a seagull who carries them across the sea to another country, where they find their seven brothers under an avian transformation curse.[71]

In a tale from Pudozh, collected in 1939 and published in 1982 with the title «Про кота-пахаря» («About the Pakharya Cat»), three sisters promise great things if they marry Ivan, the merchant’s son; the youngest sister, named Barbara (Varvara), promises to bear three sons with golden arms and a red sun on the front. She marries Ivan and bears three sons, in three consecutive pregnancies, but the sons are replaced for puppies and the third is cast in barrel along with his mother. The son grows up in hours, becomes a young man, and both wash ashore on a deserted island. Whatever he wishes for, his mother blesses him so that his prayers go «from his lips to God’s ears». And so appear a magical cat that sings poems and a bath house that rejuvenates people.[72]

In a Karelian tale collected in 1947 and published in 1963 with the title Yheksän kultaista poikua (Russian: Девять золотых сыновей, romanized: Devyat’ zolotikh synovei, lit. ‘Nine Golden Sons’), a woman has three daughters. One day, they talk among themselves: the elder promises to prepare food for the whole army with just one grain of barley, the middle one that she can weave clothes for the army with only a thread of linen; and the youngest promises to bear three sons with hands of gold, legs of silver, a moon on their temples, pearls in their eyes, the Ursa Major constellation on their shoulders and «heavenly stars» on their backs. The sisters repeat their conversation in a bath house, and the king’s son overhears them. The king’s son marries the youngest sister and takes her to his palace. On the way back, the couple finds a woman named Suyoatar and take her as their midwife. Suyoatar replaces the children with three wolfcubs and hides the children under a white stone. The same event happens with the next two pregnancies (three crows in the second, and three magpies in the third), but, on the third pregnancy, she hides on son with her. Mother and son are cast in the sea in a barrel, but the barrel washes ashore. They begin to live on an island, and the son asks his mother to sew 8 shirts and bake 8 koloboks with her breastmilk, for he intends to rescue his brothers.[73]

In a Karelian tale collected in 1937 and published in 1983 with the title Kolme sisäreštä (Russian: Три сестры, romanized: Tri sestry, lit. ‘Three Sisters’), an old couple have three daughters. One day, during the «vierista» holiday, they pay a visit to the Vierista akka (Old Woman Vierista), but hide in a cow’s hide. Vierista drags the girls to a forest and abandons them there. They climb a tree for shelter and the king’s on, during a hunt, finds them. The king’s son brings them to the palace, and the youngest sister strikes the king’s son’s fancy the most. While at the castle, the girls go to a bath house and talk to one another: the elder wants to marry the royal cook and promises to weave clothes for the whole army with a single thread; the middle one wants to marry the royal steward and promises to cook food for the whole army with a single grain; the youngest wants to marry the king’s son and promises to bear three children, the oldest a daughter, all with hands of gold, legs of silver, a moon on their temples; the Ursa Major on the shoulders and the stars in their back. The children are born, but the sisters replace them by animals and cast in the water. The children are saved by a gardener and, years later, are sent for a fountain of water of life, the ringing tree and the talking bird.[74]

Finland[edit]

Tale type 707 is known in Finland as Kolme kultaista poikaa («Three Golden Boys»).[75][76]

In a late 19th century article, Finnish folklorist Antti Aarne noted that the story was found «all over» Finland, but it was «especially common» in the eastern part of the country, namely, in Arkhangelsk and Olonets. Moreover, Finnish variants «always» («всегда») begin with the three sisters, and the youngest promising to bear children with marvelous qualities: golden hands and silver feet, or with astral birthmarks (moon on the forehead and sun on the crown). The number of promised children may vary between 3, 9, and 12, and, according to Aarne, nine is the number that appears in variants from Eastern Finland. Lastly, in all variants («всехъ вариантахъ»), the queen and one of her sons are cast in the sea in a barrel.[77]

According to the Finnish Folktale Catalogue, established by scholar Pirkko-Liisa Rausmaa, the type of redaction is the following; the third sister promises to bear either nine or three golden sons, the witch Syöjättar replaces the sons for crows, and the mother and the only son(s) she rescued are thrown in the sea in a barrel.[78]

Regional tales[edit]

Finnish author Eero Salmelainen [fi] collected three Finnish variants he grouped under the banner Naisen yhdeksän poikaa («The Woman’s Nine Children»).[79] In one of his tales, titled Tynnyrissä kaswanut Poika («The boy who grew in a barrel»), summarized by W. Henry Jones and Lajos Kropf, the king overhears three daughters of a peasant woman boasting about their abilities, the third sister promising to bear three sets of triplets with the moon on their temples, the sun on the top of their heads, hands of gold, and feet of silver. She marries the king, and her envious older sisters substitute the boys for animals. She manages to save her youngest child, but both are cast into the sea in a barrel. They reach an island; her son grows up at a fast rate and asks his mother to prepare nine cakes with her milk, so he can use them to rescue his brothers.[80]

In another tale, titled Saaressa eläjät and translated into German as Die auf der Insel Lebenden («Living on an island»), the third sister promises to bear three sons in each pregnancy and marries the king. The king sends for a midwife and a mysterious woman offers her services — the witch Syöjätär. The witch replaces the children with animals, but by the third time, the mother hides her latest son. The mother is cast in the sea in a barrel and washes ashore on an island. She and her son pray to God for a house, and He grants their prayer. The king marries another wife, the daughter of Syojatar, who tells him about wonder in a faraway place: three pigs, six stallions, and eight golden boys on a large stone. The son decides to find the eight boys and asks his mother to prepare cakes with her breastmilk. He brings his eight brothers back to their mother. The king decides to visit the island, meets his wife and nine sons, and discovers the truth.[81][82]

August Löwis de Menar translated a Finnish variant from Ingermanland, with the title Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne («Brother and Sister, and the golden-haired sons of the King»): a pair of siblings, a boy and a girl, flee from home and live in the forest. One day, the king finds the girl, naked atop a tree, and asks if she is a baptized woman. They marry and she gives birth to two golden-haired sons in each pregnancy, but they are replaced for animals and given to a devil. The mother gives birth to a seventh son and she is banished in the sea in a barrel. They reach an island and God helps them by creating a grand palace. The seventh son asks his mother to prepare cakes with her breastmilk because he decides to find his six brothers. He reaches the house of the devil and takes his siblings back to his mother. One day, the king visits their island palace and wishes to be told a story. The seventh son tells the king, their father, the story of their family. The king recognizes his sons and reconciles with his wife.[83]

In a Finnish tale translated into English as Mielikki and her nine sons, three maidens go for a walk in the woods and talk to each other: the first promises to make bread for the whole army with three barley seeds; the second that she can weave clothes for the army with three stalks of flax, and the third, named Mielikki, that she will bear nine sons. A king named Aslo overhears their boasts and chooses Mielikki as his wife. The bards celebrate the occasion with a song that describes the royal children as having hands of gold, feet of silver, a «shining dawn» on their shoulders, a moonbeam on their chests, and «stars of heaven» on their foreheads. The king’s servants procure a midwife for the queen and find an old woman named Noita-Akka. Each time the queen bears three sons that are replaced by three crows by Noita-Akka and hidden near a white stone in the woods. The third time, however, Mielikki protects two sons from the midwife’s machinations, but she and her two children are cast in the sea in a barrel. Mother and children wash ashore on an island and live out their days there. One day, trade merchants come to King Aslo’s court and describe the two boys they saw on the island. King Aslo finds his wife and sons and takes them back. After the joyous reunion, the two remaining brothers decide to look for their missing siblings. At the end of the tale, they find an old woman’s house, and the old woman tells them their seven brothers become gulls by wearing feather robes, so, in order to lift their curse, the pair must burn the brothers’ feather robes.[84]

Veps people[edit]

Karelian scholarship reports 15 variants from Veps sources. Most of which also follow the Russian (or East Slavic) redaction of the tale type 707 (that is, «The Tale of Tsar Saltan»).[85]

At least one variant of type 707 was collected from a Veps source by linguist Paul Ariste and published in 1964.[86]

Mordvin people[edit]

Russian author Stepan V. Anikin [ru] published a tale from the Mordvin people titled «Двенадцать братьев» («Twelve Brothers»). In this tale, a czar’s son, still single, likes to overhear the conversation under people’s windows. In one house, he overhears three sisters who are spinning and talking: they each talk about marrying the czar’s son, but the elder promises to clothe an entire regiment with a single spool of thread; the middle one that she can bake a piece of bread so large to feed two regiments with a single bite, and the youngest promises to bear twelve sons, each with a sun on the front, a moon on the back of the head, stars in their hair. The czar’s son chooses the youngest as his wife and marries her. When she is pregnant for the first time, the czar’s son looks for a midwife, and finds a woman named Vedyava by the river and hires her. Vedyava takes the first son, hides him elsewhere, and replaces him with a kitten. This happens with the next ten pregnancies, until the czar’s son, fed up with the apparently false promises, orders his wife to be locked up in an iron barrel with her last son and cast in the sea. His order is carried out, and the pair sinks to the bottom of the ocean. Fifteen years pass, and son and mother pray to God for the barrel to wash ashore on any island. This happens, and they find themselves on land. The boy finds three men quarreling about an ax, a cloth, and a magic cudgel and steals them to build a house for him and his mother. Later, some fishermen come to the island and depart to visit the czar’s son, now the czar himself and married to Vedyava. The boy turns into a little mosquito and flies incognito to his father’s court. Vedyava mocks the fishermen’s report, and tells of other miraculous sights: first, a boar-pig that plows fields with its paws and sows with its snout; second, a mare that foals with each step; third, a tree with silver bells that ring with the wind, and a singing bird perched on it; lastly, about eleven boys that live somewhere, each with a sun on the front, a moon on the back of the head, and stars in their hair. After each visit, the boy finds the boar-pig, the mare and its foals, the bell-tree and the bird. As for the last sight, the boy recognizes it is about his brothers and asks his mother to bake eleven loaves of bread for the road, then goes on a quest for them. With the help of a magic bird, the boy is carried to the brothers’ hut and takes them back to their mother.[87]

Other regions[edit]

Zaonezh’ya[edit]

In a tale from Zaonezh’ya [fr] with the title «Про Ивана-царевича» («About Ivan-Tsarevich»), recorded in 1982, three sisters in a bath house talk among themselves, the youngest says she will bear nine sons with golden legs, silver arms and pearls in their hair. She marries Ivan-Tsarevich. A local witch named Yegibikha, who wants her daughter, Beautiful Nastasya, to marry Ivan, acts as the new queen’s midwife and replaces eight of her sons for animals. The last son and mother are thrown into the sea in a barrel and wash ashore on an island. The child grows up in days and asks his mother to prepare koluboks with her breastmilk. He rescues his brothers with the koluboks and takes them to the island. Finally, the son wishes that a bridge appears between the island and the continent, and that visitors come to their new home. As if granting his wish, an old beggar woman comes and visits the island, and later goes to Ivan-Tsarevich to tell him about it.[88]

Adaptations[edit]

  • 1900 – The Tale of Tsar Saltan, opera by Nikolai Rimsky-Korsakov in which the popular piece Flight of the Bumblebee is found.
  • 1943 – The Tale of Tsar Saltan, USSR, traditionally animated film directed by Brumberg sisters.[89]
  • 1966 – The Tale of Tsar Saltan, USSR, feature film directed by Aleksandr Ptushko.[90]
  • 1984 – The Tale of Tsar Saltan, USSR, traditionally animated film directed by Ivan Ivanov-Vano and Lev Milchin.[91]
  • 2012 — an Assyrian Aramaic poem by Malek Rama Lakhooma and Hannibal Alkhas, loosely based on the Pushkin fairy tale, was staged in San Jose, CA (USA). Edwin Elieh composed the music available on CD.

Gallery of illustrations[edit]

Ivan Bilibin made the following illustrations for Pushkin’s tale in 1905:

  • Tsar Saltan at the window

    Tsar Saltan at the window

  • The Island of Buyan

    The Island of Buyan

  • Flight of the mosquito

    Flight of the mosquito

  • The Merchants Visit Tsar Saltan

    The Merchants Visit Tsar Saltan

See also[edit]

This basic folktale has variants from many lands. Compare:

  • «The Dancing Water, the Singing Apple, and the Speaking Bird»
  • «Princess Belle-Etoile»
  • «The Three Little Birds»
  • Ancilotto, King of Provino
  • «The Bird of Truth»
  • «The Water of Life»
  • The Wicked Sisters
  • The Boys with the Golden Stars
  • A String of Pearls Twined with Golden Flowers
  • The Boy with the Moon on his Forehead
  • The Hedgehog, the Merchant, the King and the Poor Man
  • Silver Hair and Golden Curls
  • Sun, Moon and Morning Star
  • The Golden-Haired Children
  • Les Princes et la Princesse de Marinca
  • Two Pieces of Nuts
  • The Children with the Golden Locks (Georgian folktale)
  • The Pretty Little Calf
  • The Rich Khan Badma
  • The Story of Arab-Zandiq
  • The Bird that Spoke the Truth
  • The Story of The Farmer’s Three Daughters
  • The Golden Fish, The Wonder-working Tree and the Golden Bird
  • King Ravohimena and the Magic Grains
  • Zarlik and Munglik (Uzbek folktale)
  • The Child with a Moon on his Chest (Sotho)
  • The Story of Lalpila (Indian folktale)

References[edit]

  1. ^ Johns, Andreas. Baba Yaga: The Ambiguous Mother and Witch of the Russian Folktale. New York: Peter Lang Publishing Inc. 2010. p. 244. ISBN 978-0-8204-6769-6.
  2. ^ Wheeler, Post. Russian wonder tales: with a foreword on the Russian skazki. London: A. & C. Black. 1917. pp. 3-27.
  3. ^ The Tales of Alexander Pushkin (The Tale of the Golden Cockerel & The Tale of Tsar Saltan). Malysh Publishers. 1981.
  4. ^ Barag, Lev [ru]. Belorussische Volksmärchen. Akademie-Verlag, 1966. p. 603.
  5. ^ Власов, С. В. (2013). Некоторые Французские И ИталЬянскиЕ Параллели К «Сказке о Царе Салтане» А. С. ПушКИНа Во «Всеобщей Библиотеке Романов» (Bibliothèque Universelle des Romans) (1775–1789). Мир русского слова, (3), 67–74.
  6. ^ Goldberg, Christine. «Review: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev, Volume II. In: Journal of Folklore Research. Online publication: March 16, 2016.
  7. ^ «Восточные параллели к некоторым русским сказкам» [Eastern Parallels to Russian Fairy Tales]. In: Григорий Потанин. «Избранное». Томск. 2014. pp. 179–180.
  8. ^ Huet, Gédeon. «Le Conte des soeurs jalouses». In: Revue d’ethnographie et de sociologie. Deuxiême Volume. Paris: E. Leroux, 1910. Gr. in-8°, p. 195.
  9. ^ Johns, Andreas (2010). Baba Yaga: The Ambiguous Mother and Witch of the Russian Folktale. New York: Peter Lang. pp. 244–246. ISBN 978-0-8204-6769-6.
  10. ^ a b Зуева, Т. В. «Древнеславянская версия сказки «Чудесные дети» («Перевоплощения светоносных близнецов»)». In: Русская речь. 2000. № 3, pp. 99–100.
  11. ^ Róna-Sklarek, Elisabet (1909). «5: Schilf-Peter». Ungarische Volksmärchen [Hungarian folktales] (in German). Vol. 2 (Neue Folge ed.). Leipzig: Dieterich. pp. 53–65.
  12. ^ Löwis of Menar, August von. (1922). «15. Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne». Finnische und estnische Volksmärchen [Finnish and Estonian folktales]. Die Märchen der Weltliteratur;[20] (in German). Jena: Eugen Diederichs. pp. 53–59.
  13. ^ Parkes, Peter. «Fosterage, Kinship, and Legend: When Milk Was Thicker than Blood?». In: Comparative Studies in Society and History 46, no. 3 (2004): 590 and footnote nr. 4. Accessed June 8, 2021. http://www.jstor.org/stable/3879474.
  14. ^ Хэмлет Татьяна Юрьевна (2015). Карельская народная сказка «Девять золотых сыновей». Финно-угорский мир, (2 (23)): 17-18. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/karelskaya-narodnaya-skazka-devyat-zolotyh-synovey (дата обращения: 27.08.2021).
  15. ^ a b c Barag, Lev. Belorussische Volksmärchen. Akademie-Verlag, 1966. p. 603.
  16. ^ Holley, N. M. “The Floating Chest”. In: The Journal of Hellenic Studies 69 (1949): 39–47. doi:10.2307/629461.
  17. ^ Beaulieu, Marie-Claire. «The Floating Chest: Maidens, Marriage, and the Sea». In: The Sea in the Greek Imagination. University of Pennsylvania Press, 2016. pp. 90–118. Accessed May 15, 2021. http://www.jstor.org/stable/j.ctt17xx5hc.7.
  18. ^ Milin, Gaël (1990). «La légende bretonne de Saint Azénor et les variantes medievales du conte de la femme calomniée: elements pour une archeologie du motif du bateau sans voiles et sans rames». In: Memoires de la Societé d’Histoire et d’Archeologie de Bretagne 67. pp. 303-320.
  19. ^ Нурмухамедов, Марат Коптлеуич. Сказки А. С. Пушкина и фольклор народов Средней Азии (сюжетные аналогии, перекличка образов). Ташкент. 1983.
  20. ^ Reichl, Karl. Turkic Oral Epic Poetry: Traditions, Forms, Poetic Structure. Routledge Revivals. Routledge. 1992. pp. 123, 235–249. ISBN 9780815357797.
  21. ^ Reichl, Karl. «Epos als Ereignis Bemerkungen zum Vortrag der zentralasiatischen Turkepen». In: Hesissig, W. (eds). Formen und Funktion mündlicher Tradition. Abhandlungen der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften, vol 95. VS Verlag für Sozialwissenschaften, Wiesbaden. 1993. p. 162. ISBN 978-3-322-84033-2. https://doi.org/10.1007/978-3-322-84033-2_12
  22. ^ a b Haney, Jack V. The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev. Volume II: Black Art and the Neo-Ancestral Impulse. Jackson: University Press of Mississippi. 2015. pp. 536–556. muse.jhu.edu/book/42506.
  23. ^ Andrejev, Nikolai P. «A Characterization of the Ukrainian Tale Corpus». In: Fabula 1, no. 2 (1958): 233. https://doi.org/10.1515/fabl.1958.1.2.228
  24. ^ Старая погудка на новый лад  (in Russian) – via Wikisource.
  25. ^ «Старая погудка на новый лад: Русская сказка в изданиях конца XVIII века». Б-ка Рос. акад. наук. Saint Petersburg: Тропа Троянова, 2003. pp. 96-99. Полное собрание русских сказок; Т. 8. Ранние собрания.
  26. ^ a b Власов Сергей Васильевич (2013). «Некоторые Французские И ИталЬянскиЕ Параллели К «Сказке о Царе Салтане» А. С. ПушКИНа Во «Всеобщей Библиотеке Романов» (Bibliothèque Universelle des Romans) (1775–1789)». Мир Русского Слова (Мир русского слова ed.) (3): 67–74.
  27. ^ Старая погудка на новый лад  (in Russian) – via Wikisource.
  28. ^ «Старая погудка на новый лад: Русская сказка в изданиях конца XVIII века». Б-ка Рос. акад. наук. Saint Petersburg: Тропа Троянова, 2003. pp. 297-305. Полное собрание русских сказок; Т. 8. Ранние собрания.
  29. ^ Азадовский, М. К. «СКАЗКИ АРИНЫ РОДИОНОВНЫ». In: Литература и фольклор. Leningrad: Государственное издательство, «Художественная литература», 1938. pp. 273-278.
  30. ^ По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре. In: Alexander Afanasyev. Народные Русские Сказки. Vol. 2. Tale Numbers 283–287.
  31. ^ The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev, Volume II, Volume 2. Edited by Jack V. Haney. University Press of Mississippi. 2015. pp. 411–426. ISBN 978-1-62846-094-0
  32. ^ Поющее дерево и птица-говорунья. In: Alexander Afanasyev. Народные Русские Сказки. Vol. 2. Tale Numbers 288–289.
  33. ^ The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev, Volume II, Volume 2. Edited by Jack V. Haney. University Press of Mississippi. 2015. pp. 427–432. ISBN 978-1-62846-094-0
  34. ^ Alexander Afanasyev. Russian Folk-Tales. Edited and Translated by Leonard A. Magnus. New York: E. P. Dutton and Co. 1915. pp. 264–273.
  35. ^ Khudi︠a︡kov, Ivan Aleksandrovich. «Великорусскія сказки» [Tales of Great Russia]. Vol. 3. Saint Petersburg: 1863. pp. 35-45.
  36. ^ Haney, Jack V. The Complete Russian Folktale: v. 4: Russian Wondertales 2 – Tales of Magic and the Supernatural. New York: Routledge. 2001. pp. 354–361. https://doi.org/10.4324/9781315700076
  37. ^ Матвеева, Р. П. (2011). Народные русские сказки Приангарья: локальная традиция [National Russian Fairytales of Angara Area: the Local Tradition]. Вестник Бурятского государственного университета. Педагогика. Филология. Философия, (10), 212-213. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/narodnye-russkie-skazki-priangarya-lokalnaya-traditsiya (дата обращения: 24.04.2021).
  38. ^ Agapkina, T.A. «Blagovernaia Tsaritsa Khitra Byla Mudra: on One Synonymous Pair in the Russian Folklore». In: Studia Litterarum, 2020, vol. 5, no 2, pp. 367-368. (In Russ.) DOI: 10.22455/2500-4247-2020-5-2-336-389. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/blagovernaya-tsaritsa-hitra-byla-mudra-ob-odnoy-sinonimicheskoy-pare-v-russkom-folklore (дата обращения: 27.08.2021).
  39. ^ Сказки в записях А. С. Пушкина и их варианты в фольклорных традициях Северо-Запада России (с экспедиционными материалами из фондов Фольклорно-этнографического центра имени А. М. Мехнецова Санкт-Петербургской государственной консерватории имени Н. А. Римского-Корсакова). К 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина: учебное пособие / Санкт-Петербургская государственная консерватория имени Н. А. Римского-Корсакова; составители Т. Г. Иванова, Г. В. Лобкова; вступительная статья и комментарии Т. Г. Ивановой; редактор И. В. Светличная.–СПб.: Скифия-принт, 2019. pp. 70-81. ISBN 978-5-98620-390-4.
  40. ^ Григорий Потанин. «Избранное». Томск. 2014. pp. 170–171.
  41. ^ Григорий Потанин. «Избранное». Томск. 2014. p. 171.
  42. ^ Записки Красноярского подотдела Восточно-Сибирского отдела Императорского Русского географического общества по этнографии. Т. 1, вып. 1: Русские сказки и песни в Сибири и другие материалы. Красноярск, 1902. pp. 24-27.
  43. ^ Балашов, Дмитрий Михайлович. «Сказки Терского берега Белого моря». Наука. Ленинградское отделение, 1970. pp. 155-160, 424.
  44. ^ «Русская сказка. Избранные мастера». Том 1. Moskva/Leningrad: Academia, 1934. pp. 104-121.
  45. ^ «Русская сказка. Избранные мастера». Том 1. Moskva/Leningrad: Academia, 1934. pp. 126-128.
  46. ^ Russische Volksmärchen. Edited by Julian Krzyżanowski, Gyula Ortuta and Wolfgang Steinitz. Berlin, Boston: De Gruyter, 2022 [1964]. pp. 233-240, 554. https://doi-org.wikipedialibrary.idm.oclc.org/10.1515/9783112526682-038
  47. ^ Чарадзейныя казкі: У 2 ч. Ч 2 / [Склад. К. П. Кабашнікаў, Г. A. Барташэвіч; Рэд. тома В. К. Бандарчык]. 2-е выд., выпр. i дапрац. Мн.: Беларуская навука, 2003. pp. 291-297. (БНТ / НАН РБ, ІМЭФ).
  48. ^ Krushelnytsky, Antin. Ukraïnsky almanakh. Kyiv: 1921. pp. 3–10.
  49. ^ «Украинские народные сказки». Перевод Г. Петникова. Moskva: ГИХЛ, 1955. pp. 256-262.
  50. ^ Салова С.А., & Якубова Р.Х. (2016). Культурное взаимодействие восточнославянского фольклора и русской литературы как национальных явлений в научном наследии Л. Г. Барага. Российский гуманитарный журнал, 5 (6): 638. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnoe-vzaimodeystvie-vostochnoslavyanskogo-folklora-i-russkoy-literatury-kak-natsionalnyh-yavleniy-v-nauchnom-nasledii-l-g-baraga (дата обращения: 27.08.2021).
  51. ^ Сумцов, Николай Фёдорович. «Малорусскія сказки по сборникамь Кольберга і Мошинской» [Fairy Tales from Little Russia in the collections of Kolberg and Moshinskaya]. In: Этнографическое обозрени № 3, Год. 6-й, Кн. XXII. 1894. p. 101.
  52. ^ Coxwell, C. F. Siberian And Other Folk Tales. London: The C. W. Daniel Company, 1925. p. 558.
  53. ^ Rudchenko, Ivan. «Народные южнорусские сказки» [South-Russian Folk Tales]. Выпуск II [Volume II]. Kyiv: Fedorov, 1870. pp. 89-99.
  54. ^ Григорий Потанин. «Избранное». Томск. 2014. p. 172.
  55. ^ Arājs, Kārlis; Medne, A. Latviešu pasaku tipu rādītājs. Zinātne, 1977. p. 112.
  56. ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Lithuanian Narrative Folklore: Didactical Guidelines. Kaunas: Vytautas Magnus University. 2013. p. 30. ISBN 978-9955-21-361-1.
  57. ^ Литовские народные сказки [Lithuanian Folk Tales]. Составитель [Compilation]: Б. Кербелите. Мoskva: ФОРУМ; НЕОЛИТ, 2015. p. 230. ISBN 978-5-91134-887-8; ISBN 978-5-9903746-8-3
  58. ^ Richter, Fr. «Lithauische Märchen IV». In: Zeitschrift für Volkskunde, 1. Jahrgang, 1888, pp. 356–358.
  59. ^ Monumenta Estoniae antiquae V. Eesti muinasjutud. I: 2. Koostanud Risto Järv, Mairi Kaasik, Kärri Toomeos-Orglaan. Toimetanud Inge Annom, Risto Järv, Mairi Kaasik, Kärri Toomeos-Orglaan. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseumi Teaduskirjastus, 2014. pp. 689-691, 733-734. ISBN 978-9949-544-19-6.
  60. ^ Kreutzwald, Friedrich Reinhold. Ehstnische Märchen. Zweiter Hälfte. Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. 1881. pp. 142–152.
  61. ^ Kirby, William Forsell. The hero of Esthonia and other studies in the romantic literature of that country. Vol. 2. London: John C. Nimmo. 1895. pp. 9–12.
  62. ^ Kallas, Oskar. Kaheksakümmend Lutsi maarahva muinasjuttu, kogunud Oskar Kallas. Jurjevis (Tartus) Schmakenburg’i trükikojas, 1900. pp. 283-289 (tale nr. 22).
  63. ^ Kallas, Oskar. Kaheksakümmend Lutsi maarahva muinasjuttu, kogunud Oskar Kallas. Jurjevis (Tartus) Schmakenburg’i trükikojas, 1900. pp. 289-290 (tale nr. 23).
  64. ^ Vaese Mehe Õnn: Muinasjutte Lutsimaalt. Koostanud ja toimetanud Inge Annom, Risto Järv, Mairi Kaasik ja Kärri Toomeos-Orglaan. Tartu: EKM TEADUSKIRJASTUS, 2018. pp. 157-161. ISBN 978-9949-586-82-0.
  65. ^ a b Карельские народные сказки [Karelian Folk Tales]. Репертуар Марии Ивановны Михеевой [Repertoire of Marii Ivanovy Mikheeva]. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2010. p. 44. ISBN 978-5-9274-0414-8.
  66. ^ «Русские Народные Сказки: Пудожского Края» [Russian Folk Tales: Pudozh Region]. Karelia, 1982. pp. 8, 288 (tales nr. 15 and 16), 317 (tales nr. 348 and 349), 326 (tale nr. 460).
  67. ^ «Карельские народные сказки» [Karelian Folk Tales]. Moskva, Leningrad: Издательства Академии наук СССР, 1963. pp. 514-515.
  68. ^ «Карельские народные сказки: Южная Карелия» [Karelian Folk Tales: South Karelia]. Leningrad: Издательства Академии наук СССР, 1967. pp. 502-503.
  69. ^ «Карельская сказка: Девять золотых сыновей». Карелия, 1984. Translator: A. Stepanova.
  70. ^ Хэмлет Татьяна Юрьевна (2015). Карельская народная сказка «Девять золотых сыновей». Финно-угорский мир, (2 (23)): 17-18. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/karelskaya-narodnaya-skazka-devyat-zolotyh-synovey (дата обращения: 24.01.2022).
  71. ^ Schrek, Emmy. Finnische Märchen. Weimar: Hermann Böhler. 1887. pp. 85–97.
  72. ^ «Русские Народные Сказки: Пудожского Края» [Russian Folk Tales: Pudozh Region]. Karelia, 1982. pp. 257-259.
  73. ^ «Карельские народные сказки» [Karelian Folk Tales]. Moskva, Leningrad: Издательства Академии наук СССР, 1963. pp. 320-323 (Karelian text), 323-326 (Russian translation), 514-515 (classification).
  74. ^ «Карельские народные сказки» [Karelian Folk Tales]. Moskva, Leningrad: Издательства Академии наук СССР, 1963. pp. 326-329 (Karelian text), 329-333 (Russian translation), 515 (classification).
  75. ^ Apo, Satu. «Ihmesatujen teemat ja niiden tulkinta». In: Sananjalka 22. Turku: 1980. p. 133.
  76. ^ Apo, Satu (1989). ”Kaksi Luokkaa, Kaksi satuperinnettä: Havaintoja 1800-Luvun Kansan-Ja Taidesaduista”. In: Sananjalka 31 (1): 149. https://doi.org/10.30673/sja.86520.
  77. ^ Аарне А. «Несколько параллелей финских сказок с русскими и прочими славянскими». In: «Живая старина [ru]«. Vol. 8, 1898, Tome 1. pp. 108-109.
  78. ^ Rausmaa, Pirkko-Liisa. Suomalaiset kansansadut: Ihmesadut. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1988. p. 501. ISBN 9789517175272
  79. ^ Salmelainen, Eero. Suomen kansan satuja ja tarinoita. Helsingissä: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 1871. pp. 87–108.
  80. ^ Jones, W. Henry; Kropf, Lajos. The Folk-Tales of the Magyars. London: Published for the Folk-lore society by Elliot Stock. 1889. p. 337 (Notes on Folk-tale nr. 11).
  81. ^ Erman, George Adolf, ed. (1854). «Die auf der Insel Lebenden» [The Island People]. In: Archiv für Wissenschaftliche Kunde von Russland 13, pp. 580–586. (In German)
  82. ^ Jones, W. Henry; Kropf, Lajos. The Folk-Tales of the Magyars. London: Published for the Folk-lore society by Elliot Stock. 1889. p. 385 (Notes on tale nr. 25).
  83. ^ Löwis of Menar, August von. Finnische und estnische Volksmärchen. Jena: Eugen Diederichs. 1922. pp. 53–59, 292.
  84. ^ Bowman, James Cloyd and Bianco, Margery Williams. Tales from a Finnish tupa. Chicago: A. Whitman & Co., 1964 [1936]. pp. 161–170.
  85. ^ Онегина Н. Ф. «Русско-вепсско-карельские фольклорные связи на материале волшебной сказки». In: Межкультурные взаимодействия в полиэтничном пространстве пограничного региона: Сборник материалов международной научной конференции. Петрозаводск, 2005. pp. 194, 197. ISBN 5-9274-0188-0.
  86. ^ Salve, Kristi. «Paul Ariste and the Veps Folklore». In: Folklore: Electronic Journal of Folklore 29 (2005). p. 183. doi:10.7592/FEJF2005.20.veps
  87. ^ Аникин, Степан Васильевич. «Мордовские народные сказки» [Mordvin Folktales]. С. Аникин. Санкт-Петербург: Род. мир, 1909. pp. 70-82.
  88. ^ «Сказка заонежья». Карелия. 1986. pp. 154-157, 212.
  89. ^ «Russian animation in letters and figures | Films | «THE TALE ABOUT TSAR SALTAN»«. www.animator.ru.
  90. ^ «The Tale of Tsar Saltan» – via www.imdb.com.
  91. ^ «Russian animation in letters and figures | Films | «A TALE OF TSAR SALTAN»«. www.animator.ru.

Footnotes[edit]

  1. ^ a b Russian folklorist Lev Barag stated that the motif of the sisters’ tears forming a river appears in the folklore of Asian peoples.[15]
  2. ^ Their names may be related to Ukrainian words for «dog» (pes) and «frog/toad» (žȁba).

Further reading[edit]

  • Azadovsky, Mark, and McGavran, James. «The Sources of Pushkin’s Fairy Tales». In: Pushkin Review 20 (2018): 5-39. doi:10.1353/pnr.2018.0001.
  • Mazon, André. «Le Tsar Saltan». In: Revue des études slaves, tome 17, fascicule 1–2, 1937. pp. 5–17. DOI: https://doi.org/10.3406/slave.1937.7637; [www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_1937_num_17_1_7637 persee.fr]
  • Orlov, Janina. «Chapter 2. Orality and literacy, continued: Playful magic in Pushkin’s Tale of Tsar Saltan». In: Children’s Literature as Communication: The ChiLPA project. Edited by Roger D. Sell [Studies in Narrative 2]. John Benjamins Publishing Company, 2002. pp. 39–53. https://doi.org/10.1075/sin.2.05orl
  • Oranskij, I. M. «A Folk-Tale in the Indo-Aryan Parya Dialect (A Central Asian Variant of the Tale of Czar Saltan)». In: East and West 20, no. 1/2 (1970): 169–78. Accessed September 5, 2021. http://www.jstor.org/stable/29755508.
  • Wachtel, Michael. «Pushkin’s Turn to Folklore». In: Pushkin Review 21 (2019): 107–154. doi:10.1353/pnr.2019.0006.

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

Russian Wikisource has original text related to this article:

  • A. D. P. Briggs (January 1983). Alexander Pushkin: A Critical Study. Rowman & Littlefield. ISBN 978-0-389-20340-7.
  • (in Russian) Сказка о царе Салтане available at Lib.ru
  • The Tale of Tsar Saltan, transl. by Louis Zellikoff

Мощи Ярослава Мудрого: как они могли оказаться у американцев

«Сказка о царе Салтане»: чем вдохновлялся Пушкин?

«Что за прелесть эти сказки! — восклицал Пушкин — Каждая есть поэма». И не только восклицал, а еще и написал целый цикл, который мы сегодня называем «Сказки Пушкина».

И одной из жемчужин не только этого цикла, но и всего поэтического наследия Пушкина является «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди». Откуда же черпал вдохновение наш великий поэт, создавая это произведение, в котором фольклорные мотивы причудливо переплелись с его собственной авторской фантазией?

Сюжет

«Сказка о царе Салтане» была написана Пушкиным в 1831 году. Считается, что сюжет был почерпнут им из сказок, которые рассказывала нянюшка Арина Родионовна. Действительно, Арина Родионова (именно так, поскольку по отчеству, Родионовной, няню называли домашние) — крепостная семьи Ганнибал, происходила из северных русских земель, сохранивших в своем фольклоре немало старинных сюжетов и имен. По некоторым сведениям она была ижоркой по происхождению. Но даже если и так, то это не слишком важно, поскольку ощущала себя она, по-видимому, русской. Именно речь няни, ее сказки и прибаутки стали для Пушкина неистощимым кладезем русской национальной поэзии. Это она рассказала Александру Сергеевичу сказки «По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре», «Поющее дерево, живая вода и птица говорунья», а так же «Сказку о трех королевнах, родных сестрах». Названия здесь приведены по сборникам русских сказок, сделанных Афанасьевым и Ончуковым. А как называла эти истории Арина Родионовна нам, конечно же, неизвестно. В этих сказках Пушкин почерпнул основные мотивы будущего шедевра: разговор трех сестер, подслушанный царем, рождение чудесного младенца, наговор завистниц, в результате которого царицу и ее дитя бросают в бочке в воду, чудесные диковины далекого морского острова, 30 витязей, охраняющих этот остров и т.п. Однако, одним лишь русским фольклором источники Пушкина не исчерпываются. Сюжет об оклеветанной матери и чудесных детях очень популярен и встречается в сказках всего мира. Зачастую эти мотивы получали литературную обработку. Так, Пушкин был, безусловно, знаком со сказкой французской баронессы д’Онуа «Принцесса Бель-Этуаль», в которой повествуется о чудесной деве со звездой, а так же с «Повествованием законника» из «Кентерберийских рассказов», где речь идет об оклеветанной дочери императора, отправленной в ладье на волю волн.

Имена

Собственных имен в сказке немного. Это Салтан, Гвидон, царевна Лебедь и сватья баба Бабариха. Остальных персонажей Пушкин называет просто царицей, ткачихой, поварихой и т.п. Каково же происхождение имен?

Салтан — это, очевидно, лубочный «царь-султан», персонаж хорошо известный русскому народу со времен бесконечных войн с турками. Все знали, что где-то далеко есть могучее царство, которым управляет «царь Салтан».

Гвидон — имя, заимствованное из лубочного цикла «О Бове-королевиче», который является переработкой европейского рыцарского романа. Гвидоном в этом цикле зовут отца Бовы. По всей видимости, Гвидон — это производное от итальянского имени Гвидо. Специалисты усматривают в этой паре «Салтан — Гвидон» противопоставление «восток — запад».

Царевна Лебедь — это всецело дитя авторской фантазии Пушкина. Ни в одном из вариантов сказок об оклеветанной супруге и ее чудесном ребенке нет ни слова о прекрасной деве-оборотне. По всей видимости, образ царевны Лебеди родился под влиянием таких персонажей, как Василиса Премудрая или Софья Премудрая и французской принцессы Бель-Этуаль.

Баба Бабариха. Этот персонаж взят поэтом, вероятно, из русских заговоров, в которых присутствует некая Бабариха, «коя на камне на синем море сидит, калену сковороду держит недуги жечь-палить».

География

«Царство славного Салтана» не имеет какой-либо географической привязки. Зато остров, на котором оказываются царица и князь Гвидон, имеет название — Буян. И относительно его происхождения у специалистов имеются несколько версий.

Во-первых, остров Буян имеет общие черты с чудесным царством, расположенным где-то за морем, которое встречается в фольклоре едва ли не всех европейских народов.

Во-вторых, остров Буян иногда связывают с Соловецкими островами. Дело в том, что знаменитый Соловецкий монастырь возник на острове не в одну ночь, конечно же, но достаточно быстро. И стал, как считают исследователи, причиной немалого удивления мореходов. Плавали-плавали мимо пустынного острова, и вдруг видят на нем «Новый город со дворцом, с златоглавыми церквами, с теремами и садами».

И, наконец, наиболее популярная версия связывает фольклорный остров Буян с островом Рюген в Балтийском море. Там, на Рюгене, на мысе Аркона в древности располагалось святилище славянского языческого божества Свентовита (Святовита). Населяли Рюген славяне, и этот остов был, вероятно, важным духовным, сакральным центром славянского мира. Были на Рюгене в изобилии и меловые камни, отсюда, видимо, и образ камня Алатырь в народных поверьях. Многие заговоры начинаются словами: «На море-окияне, на острове Буяне стоит бел-горюч камень Алатырь…». Пушкин, конечно же, слышал от няни сказки и заговоры, в которых поминается остров Буян.

Читайте наши статьи
на Дзен

«Сказка о царе Салта́не, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидо́не Салта́новиче и о прекрасной царевне Лебеди» (укороченный вариант названия — «Сказка о царе Салтане») — сказка в стихах Александра Пушкина, написанная в 1831 году и впервые изданная в следующем году в собрании стихотворений.

Сказка посвящена истории женитьбы царя Салтана и рождению его сына, князя Гвидона, который из-за козней тёток попадает на необитаемый остров, встречает там волшебницу — царевну Лебедь, с её помощью становится могущественным владыкой и воссоединяется с отцом.

Сюжет

Разговаривая меж собой, три сестры за прялкой мечтают о том, что бы каждая из них сделала, если б вдруг стала царицей. Первая из них обещает устроить пир на весь мир, вторая — наткать полотна, а третья — «для батюшки-царя» родить богатыря. В этот момент в светлицу входит сам царь Салтан, который ещё до этого подслушивал разговор сестёр под окном. Он предложил третьей из них стать его женой, а двум другим — ткачихой и поварихой при дворе.

Пока царь воевал в дальних краях, царица родила сына — царевича Гвидона. Однако сёстры молодой матери из зависти написали отцу новорождённого, будто супруга произвела на свет «неведому зверюшку». Вопреки ожиданиям обманщиц, царь не спешит расправиться с женой, а приказывает подождать с решением до его возвращения. Женщины, однако, не унимаются: подменяют подлинное послание от царя подложным, в котором якобы содержится приказ «и царицу, и приплод тайно бросить в бездну вод». Бояре, не заподозрив обмана, помещают мать с младенцем в бочку и бросают в море. Бочку выносит на необитаемый остров, причём Гвидон выходит из неё уже взрослым юношей. Чтобы прокормить мать, он мастерит лук и стрелу и идёт к морю на охоту. Там он спасает белую лебедь от коршуна, и та обещает отблагодарить его. На пустом острове появляется город, правителем которого становится Гвидон.

Мимо острова проплывают купцы и удивляются, видя на прежде необитаемом острове «город новый златоглавый, пристань с крепкою заставой». Гвидон принимает купцов как дорогих гостей, а в конце разговора передаёт поклон царю Салтану. По прибытии в царство Салтана они рассказывают ему о чудесном городе и приглашают его от имени князя Гвидона в гости.

Сам царевич, превратившись с помощью лебеди в комара, приплывает с купцами к отцу и слушает этот разговор. Но одна из завистливых сестёр, повариха, рассказывает Салтану о новом чуде света: поющей белке, которая живёт под елью и грызёт орешки с изумрудами и золотыми скорлупками. Услышав об этом, царь отказывается от поездки к Гвидону. За это комар жалит повариху в правый глаз.

После возвращения в свои владения Гвидон рассказывает лебеди о белке, и та переселяет её в его город. Для белки князь строит хрустальный дом.

В следующий раз купцы рассказывают Салтану о белке и передают новое приглашение от Гвидона. Царевич в образе мухи слушает и этот разговор. Ткачиха рассказывает о 33 богатырях, выходящих из моря во главе с дядькой Черномором. Салтан, услышав о новом чуде, опять отказывается от поездки, за что муха жалит ткачиху в левый глаз. Князь Гвидон рассказывает лебеди о 33 богатырях, и те появляются на острове.

И вновь купцы рассказывают царю Салтану о чудесах и передают новое приглашение. Гвидон в образе шмеля подслушивает. Сватья баба Бабариха рассказывает о царевне, затмевающей «днём свет божий», с месяцем под косой и горящей звездой во лбу. Услышав об этом чуде, Салтан в третий раз отказывается от поездки. За это шмель жалит Бабариху в нос, пожалев её глаза.

После возвращения Гвидон рассказывает лебеди о прекрасной царевне и говорит, что хочет на ней жениться. Та вновь исполняет желание Гвидона, потому что царевна со звездой во лбу — это она сама и есть. Купцы в очередной раз приезжают к царю Салтану, рассказывают ему о всех изменениях на острове и вновь передают приглашение Гвидона с укором: «К нам-де в гости обещался, а доселе не собрался».

В итоге царь Салтан отправляется в путь к острову Буяну. По прибытии он узнаёт в царице свою жену, а в молодых князе с княгиней — своего сына и невестку. На радостях он прощает злых сестёр и сватью, после чего отпускает их домой. Устраивается весёлый пир на весь мир, и все живут счастливо и богато.

  • Иллюстрации Билибина
  • Царь Салтан подслушивает под окнами

    Царь Салтан подслушивает под окнами

  • Прощание Салтана

    Прощание Салтана

  • В синем небе звёзды блещут, В синем море волны хлещут

    В синем небе звёзды блещут,
    В синем море волны хлещут

  • И дивясь, перед собой Видит город он большой

    И дивясь, перед собой
    Видит город он большой

  • Полёт комара

    Полёт комара

  • Корабельщики в ответ: Мы объехали весь свет

    Корабельщики в ответ:
    Мы объехали весь свет

  • Заключительный пир

    Заключительный пир

История создания

В основном Пушкин использовал народную сказку «По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре» (см. ниже), записанную им конспективно в двух[1] или трёх[2] разных вариантах (в зависимости от того, считать прозаическую запись 1828 года черновиком или нет). В произведении использовались и персонажи, заимствованные из других народных сказок — например, волшебный образ Царевны Лебеди, имеющий отклик в образе Василисы Премудрой (см. ниже).

Считается, что первую запись[3], связанную с сюжетом будущей сказки, Пушкин делает в 1822 году в Кишинёве[2][4]. (Хотя существует мнение, что это более поздняя (1824—1825 или 1828 года) вставка в кишинёвскую тетрадь[2][5]).

Это короткая схематическая запись, которая представляет собой, скорее всего, конспект литературного, вероятно, западноевропейского источника[6] (о чём свидетельствуют такие детали, как «оракул», «ладья», «буря», объявление войны и т. д.[2]). Разобраться в этой схематичной записи сложно из-за путаницы в персонажах. (Марк Азадовский комментирует: «Царь, умирающий бездетным, — несомненно, царь страны, в которую прибыла изгнанная царица с сыном, „Царевна рождает сына“ — новая жена; второй же раз под „царевной“ именуется первая жена царя, а под „царицей“ — мать царевича»[2]).

Кишинёвская запись

Царь не имеет детей. Слушает трёх сестёр: когда бы я была царица, то я бы [выстроила дворец] всякий день и пр…. Когда бы я была царицей, завела бы… На другой день свадьба. Зависть первой жены; война, царь на войне; [царевна рождает сына], гонец etc. Царь умирает бездетен. Оракул, буря, ладья. Избирают его царём — он правит во славе — едет корабль — у Салтана речь о новом государе. Салтан хочет послать послов, царевна посылает своего поверенного гонца, который клевещет. Царь объявляет войну, царица узнаёт его с башни

Следующая краткая запись сказки была сделана Пушкиным в 1824—1825 гг., во время пребывания в Михайловском. Эта запись восходит, как предполагают, к няне Арине Родионовне[6] и находится среди записей, известных под условным названием «Сказок Арины Родионовны».

Конспект 1824 года

«Некоторый царь задумал жениться, но не нашёл по своему нраву никого. Подслушал он однажды разговор трёх сестёр. Старшая хвалилась, что государство одним зерном накормит, вторая, что одним куском сукна оденет, третья, что с первого года родит 33 сына. Царь женился на меньшой, и с первой ночи она понесла.

Царь уехал воевать. Мачеха его, завидуя своей невестке, решилась её погубить. После трёх месяцев царица благополучно разрешилась 33 мальчиками, а 34 уродился чудом — ножки по колено серебряные, ручки по локотки золотые, на лбу звезда, в заволоке месяц; послали известить о том царя. Мачеха задержала гонца по дороге, напоила его пьяным, подменила письмо, в коем написала, что царица разрешилась не мышью, не лягушкой — неведомой зверюшкой. Царь весьма опечалился, но с тем же гонцом повелел дождаться приезда его для разрешения. Мачеха опять подменила приказ и написала повеление, чтоб заготовить две бочки: одну для 33 царевичей, а другую для царицы с чудесным сыном — и бросить их в море. Так и сделано.

Долго плавали царица с царевичем в засмоленой бочке, наконец море выкинуло их на землю. Сын заметил это. „Матушка ты моя, благослови меня на то, чтоб рассыпались обручи и вышли бы мы на свет“. — „Господь благослови тебя, дитятко“. — Обручи лопнули, они вышли на остров. Сын избрал место и с благословения матери вдруг выстроил город и стал в оном жить да править. Едет мимо корабль. Царевич остановил корабельщиков, осмотрел их пропуск и, узнав, что едут они к Султану Султановичу, турецкому государю, обратился в муху и полетел вслед за ними. Мачеха хочет его поймать, он никак не даётся. Гости-корабельщики рассказывают царю о новом государстве и о чудесном отроке — ноги серебряные и проч. „Ах, — говорит царь, — поеду посмотреть это чудо“. — „Что за чудо, — говорит мачеха, — вот что чудо: у моря лукомория стоит дуб, а на том дубу золотые цепи, а по тем цепям ходит кот: вверх идёт — сказки сказывает, вниз идёт — песни поёт“. — Царевич прилетел домой и с благословения матери перенёс перед дворец чудесный дуб.

Новый корабль. То же опять. Тот же разговор у Султана. Царь опять хочет ехать. „Что это за чудо, — говорит опять мачеха, — вот что чудо: за морем стоит гора, и на горе два борова, боровы грызутся, а меж ими сыплется золото да серебро“ и проч. Третий корабль и проч. так же. „Что за чудо, а вот чудо: из моря выходят 30 отроков точь-в-точь равны и голосом и волосом, и лицом и ростом, а выходят они из моря только на один час“.

Тужит царевна об остальных своих детях. Царевич с её благословения берётся их отыскать. „Нацеди ты, матушка, своего молока, ты замеси 30 лепешечек“. — Он едет к морю, море всколыхалося, и вышли 30 юношей и с ними старик. И царевич спрятался и оставил одну лепёшечку, один из них и съел её. „Ах, братцы, — говорит он, — до сих пор не знали мы материнского молока, а теперь узнали“. — Старик погнал их в море. На другой день вышли они опять, и все съели по лепёшке, и познали брата своего. На третий вышли без старика, и царевич привёл всех братьев своих к своей матери. Четвёртый корабль. То же самое. Мачехе уж более делать нечего. Царь Султан едет на остров, узнаёт свою жену и детей и возвращается с ними домой, а мачеха умирает»[6].

Первоначально в 1828 году при написании сказки Пушкин, возможно, хотел чередовать стихи с прозой, но впоследствии отказался от этой идеи[1]. Этим годом датируется первоначальная редакция начала (14 стихотворных строк и прозаическое продолжение)[6][7]. (Хотя есть версия, что прозаический фрагмент — материал для дальнейшей работы. В итоге сказка написана четырёхстопным хореем с парной рифмовкой (см. ниже).

Запись 1828 года

[Три девицы под окном]
Пряли поздно вечерком
Если б я была царица
Говорит одна девица
То на весь народ одна
Наткала б я полотна —
Если б я была царица
Говорит её сес<трица>
То сама на весь бы мир
Заготовила я пир —
Если б я была царица
Третья молвила девица
Я для батюшки царя
Родила б богатыря.

Только успели они выговорить сии слова, как дверь [светлицы] отворилась — и царь вошёл без доклада — царь имел привычку гулять поздно по городу и подслушивать речи своих подданных. Он с приятной улыбкою подошёл к меньшей сестре, взял её за руку и сказал: будь же царицею и роди мне царевича; потом обратясь к старшей и средней, сказал он: ты будь у меня при дворе ткачихой, а ты кухаркою. С этим словом, не дав им образумиться, царь два раза свистнул; двор наполнился воинами и царедворцами и, серебряная карета подъехала к самому крыльцу царь сел в неё с новою царицей, а своячен<иц> велел везти во дворец — их посадили в телеги и все поскакали.

Автограф Пушкина с записью сказки, 1828 год

Автограф Пушкина с записью сказки, 1828 год

Сказка была завершена летом-осенью 1831 года, когда Пушкин жил в Царском Селе на даче А. Китаевой[8]. В этот период он находился в постоянном общении с Жуковским, с которым вступил в соревнование, работая над одним и тем же «русским народным» материалом. Жуковский предложил написать каждому по стихотворной переработке народной сказки[9]. Он тогда работал над сказками о спящей царевне и о царе Берендее, а Пушкин сочинил «Сказку о царе Салтане» и «Балду»[10].

По рассказу друга Пушкина — Павла Воиновича Нащокина[11], записанному П. И. Бартеневым, «Сказку о Царе Салтане» Пушкин написал в дилижансе, проездом из Петербурга в Москву (воспоминания эти сомнительны).

На обрывке, по некоторым указаниям, несохранившегося[6] автографа сказки она датирована 29 августа 1831 года[12].

Несколько рукописей сохранилось[К. 1]. Перебелена сказка была (согласно помете в автографе »ПБЛ» № 27) 29 августа 1831 года. Набросок переработки строк 725—728 был сделан, вероятно, в середине сентября. А писарская копия сказки была несколько переработана Плетнёвым и Пушкиным после чтения её Николаем I в сентябре — декабре 1831 года[13].

Публикация

Титульная страница сборника Пушкина, в котором сказка была впервые напечатана (1832 год)

Титульная страница сборника Пушкина, в котором сказка была впервые напечатана (1832 год)

Впервые сказка была напечатана Пушкиным в сборнике «Стихотворения А. Пушкина» (ч. III, 1832, стр. 130—181)[14].

Впрочем, по свидетельству Ефремова в его первом издании сочинений Пушкина (т. III, 1880, стр. 441), существовало более раннее издание: будто бы эта сказка была «впервые напечатана в особой брошюре вместе со сказками Жуковского, но брошюра эта назначена была Жуковским только для высочайших особ». Ни одного экземпляра этой брошюры до сих пор не известно[14].

В текст первого издания 1832 года введены некоторые изменения, вероятно, цензурного характера. Их в современных изданиях иногда восстанавливают — с чтения писарской копии с поправками автора и Плетнёва в цензурной рукописи[6].

Любопытно замечание в конце 1-го издания: «Поправка. В Сказке о царе Салтане и проч. вместо слова Окиян ошибочно везде напечатано Океан» (то есть при печати ошибочно была ликвидирована сказочность этого окияна)[15].

Отдельной прижизненной публикации этой сказки не выходило.

Характеристика текста

Возможно, вначале Пушкин хотел чередовать стихи и прозу[источник не указан 719 дней], но в итоге сказка написана четырёхстопным хореем с парной рифмовкой: в те времена таким образом часто писались «подражания» народной поэзии[источник не указан 719 дней].

Как отмечают пушкинисты, в этой сказке «он по-новому подходит к проблеме стихотворной формы для передачи „народных сказок“. Если „Жених“ (1825) написан ещё в форме балладного стиха, то „Салтан“ написан уже четырёхстопным хореем со смежными рифмами — с чередованием мужских и женских; размер, прочно вошедший с тех пор в литературную практику для передачи произведений такого рода»[10].

Поэма содержит 1004 строки и разделена типографически на 27 отдельных строф неравной длины (от 8 до 96 строк в каждой).

Структура сказки «отличается предельной жанровой насыщенностью. „Царь Салтан“ — сказка вдвойне, причём эта сдвоенность выступает как основной структурообразующий принцип: слиты два фольклорных сюжета, совмещены две версии одного из этих сюжетов, сдвоены персонажи, спарены функции, введены параллельные мотивировки, продублированы реалии. В „Сказке о царе Салтане“ как бы наложены друг на друга два сказочных сюжета, в фольклоре бытующих порознь: один — о невинно гонимой жене, другой — о вещей деве, способствующей победе своего суженого. Пушкинская сказка повествует и о том, как царь Салтан потерял, а затем нашёл жену и сына, и о том, как юный Гвидон встретил царевну-лебедь, свою суженую. В результате не просто сумма — каждый из героев стал счастлив и „по горизонтали“ (царь, несмотря на происки неблагожелателей, вновь обретает жену, князь Гвидон находит свою царевну), и „по вертикали“ (отец и сын находят друг друга, царь и царица обретают невестку). Радость умножается на радость»[15]. Принцип удвоения, использованный в построении сюжета в целом, действует и в построении отдельных образов — поступков героев (например, гонца), упоминаний белки и т. д.

Фольклорные и литературные источники сюжета

Иллюстрация Сергея Малютина, 1899

Иллюстрация Сергея Малютина, 1899

Длинное заглавие сказки имитирует распространённые в XVIII веке заглавия лубочных повествований, возможно, в первую очередь «Сказку о храбром, славном и могучем витязе и богатыре Бове»[16].

«Сказка о царе Салтане» — вольная обработка народной сказки «По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре» (см. ниже), которая, как считается, была записана Пушкиным в различных вариантах[17][18] (см. выше). Поэт не следовал в точности ни одному из них, свободно изменял и дополнял сюжет, сохраняя при этом народный характер содержания. Бонди пишет, что Пушкин освободил сказку «от сюжетной путаницы (результата порчи текста в устной передаче), от грубых нехудожественных деталей, вносимых рассказчиками»[1]. Также замечают влияние сказки «Поющее дерево, живая вода и птица-говорунья» (см. ниже). Первые русские публикации обеих использованных разновидностей сказочного сюжета относятся к концу XVIII века и началу XIX века[19]. Наиболее интересны варианты в собраниях Е. Н. Ончукова («Северные сказки» № 5) и М. Азадовского («Сказки Верхнеленского края», № 2). Некоторые из записанных текстов отражают в свою очередь знакомство сказочников с текстом сказки Пушкина[10]. Известен и лубочный текст этой сказки, причём лубок «Сказка о трёх королевнах родных сестрах» был весьма популярен уже в начале XIX века[15]. Несомненно, что Пушкин читал печатные тексты сказок народных и книжных — небольшая коллекция их сохранилась в его библиотеке, причём есть упоминание, что среди них находилась сказка «О Катерине Сатериме», имеющая тот же сюжет[20].

Бонди указывает, что Пушкиным использована традиционная в народных сказках тема судьбы оклеветанной жены и благополучного разрешения этой судьбы. Вторая тема, введённая в сказку самим Пушкиным, — это народный образ идеального, счастливого морского государства[1]. Кроме того, «тема странствия младенца по волнам, в корзине, сундуке, ящике — одна из самых распространённых тем фольклора, в том числе и русского. Эти странствия являются метафорой „загробных“ странствий закатившегося солнца по потустороннему миру»[16]. Другой исследователь пишет, что поэт объединяет мотивы сказок об оклеветанной жене (чудесном сыне) и о премудрой (вещей) деве[6]. О структуре и удвоении сюжетов см. выше.

Как указывают пушкинисты, поэт очень близко придерживается устной традиции, и только собственные имена (Салтан, Гвидон) взяты из других источников[10].

По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре

Русская народная сказка «По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре» записана Александром Афанасьевым в 5 вариантах[21][22][23][24][25]. Вообще версий сюжета о чудесных детях на европейских языках существует множество, также существуют индийские, турецкие, африканские и записанные от американских индейцев. «Русских вариантов — 78, украинских — 23, белорусских — 30. Сюжет часто встречается и в сборниках сказок неславянских народов СССР в вариантах, близких восточнославянским»[19]. Аналогична им сказка «О Катерине Сатериме».

Четыре записи сказки Афанасьева

В первом из этих вариантов сёстры подменяют первого и второго младенца, чудесных обликом («во лбу солнце, а на затылке месяц, по бокам звезды») на котёнка и щенка, и бочке с матерью оказывается только третий ребёнок. Причем царице выкалывают глаза, а её муж, которого зовут Иван-царевич, женится на старшей сестре. Ребёнок также растёт с потрясающей быстротой, однако чудеса, в том числе возвращение матери зрения, он совершает, приговаривая «по щучьему веленью». Мальчик переносит своих братьев волшебным образом на остров, и они живут чудесно. Нищие старцы прохожие рассказывают отцу о чудесных юношах, он скачет их навестить, воссоединяется с семьёй, а новую жену (коварную сестру) закатывает в бочку и бросает в море[21].

В другом варианте супругов зовут Иван-царевич и Марфа-царевна (она тоже дочь царя), она рождает трёх чудесных сыновей («по колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре»), однако злодейкой в сказке выступает Баба-Яга, которая выдаёт себя за повитуху и подменяет детей на щенят, забирая мальчиков к себе. В следующий раз царица рождает сразу шестерых сыновей, и одного успевает спрятать от Бабы-Яги. Мать со спрятанным младенцем муж бросает в бочке в море; на чудесном острове все устраивается по их желанию. Нищие старцы рассказывают отцу-царевичу о чудесном острове и юноше с золотыми ногами, тот хочет ехать к нему в гости. Однако Баба-Яга говорит, что у неё таких отроков живёт много, незачем за таким ехать. Узнав об этом, царица догадывается, что это её сыновья, и младший сын забирает их из подземелья Бабы-Яги. Услышав от нищих, что на острове живёт теперь девять чудесных юношей, отец отправляется туда и семья воссоединяется[22].

В третьем варианте героиня — младшая дочь царя Додона Марья, которая обещает родить сыновей («по колено ноги в серебре, но локоть руки в золоте, во лбу красно солнышко, на затылке светел месяц»). Дважды она рожает по трое сыновей, сестра подменяет их на щенков и забрасывает на далекий остров. В третий раз единственного мальчика царице удаётся спрятать, но её с сыном бросают в бочке в море. Бочка пристаёт к тому самому острову и мать воссоединяется с сыновьями. После этого семья отправляется к отцу и рассказывает, как его обманули[23].

В четвёртом варианте трёх рождённых подряд младенцев («по колена в серебре, по грудь в золоте, во лбу светел месяц, по бокам часты звезды») с помощью повивальной бабки сестра превращает в голубей и отпускает в чистое поле. Четвёртый ребёнок рождается безо всяких чудесных примет, и за это царь, которого зовут Иван-королевич, сажает жену с ребёнком в бочку. Они оказываются на острове, где чудесные предметы (кошелёк, огниво, кремень, топорок и дубинка) помогают им построить город. Проезжавшие мимо купцы рассказывают отцу о чудесном острове, однако сестра отвлекает его рассказом, что где-то есть «мельница — сама мелет, сама веет и пыль на сто верст мечет, возле мельницы золотой столб стоит, на нём золотая клетка висит, и ходит по тому столбу учёный кот: вниз идёт — песни поёт, вверх поднимается — сказки сказывает». Благодаря чудесным помощникам это появляется на острове. Купцы рассказывают отцу о новом чуде, но сестра его отвлекает рассказом о том, что где-то есть « золотая сосна, на ней сидят птицы райские, поют песни царские». Царевич, прилетевший в образе мухи, жалит сестру в нос. Далее история повторяется: царя отвлекают рассказом о том, что где-то есть «три братца родные — по колена в се́ребре, по грудь в золоте, во лбу светел месяц, по бокам часты звезды», причем коварная сестра-рассказчица не знает, что это и есть похищенные ею старшие племянники. Царевич в образе комара кусает тётку в нос. Он находит братьев, забирает их на свой остров, потом купцы рассказывают о них царю, и в итоге семья воссоединяется[24]. (Вариант записан после публикации пушкинской сказки и несёт следы её воздействия, а не наоборот)[19].

Поющее дерево, живая вода и птица-говорунья

Сказка «Поющее дерево, живая вода и птица-говорунья» (Аарне-Томпсон № 707) записана Афанасьевым в двух вариантах[26][27]. «Мотив заточения оклеветанной царской жены в часовне (заточения в башню, замуровывания в стене) имеет соответствие в западных, и в белорусских, украинских, латышских, эстонских, литовских вариантах. Так же, как и особенно характерная для восточнославянского фольклора версия „Чудесных детей“ — „По колена ноги в золоте…“, версия (разновидность) „Поющее дерево и птица-говорунья“ развивалась на почве восточнославянской сказочной традиции, обогащаясь своеобразными подробностями»[28].

Две записи Афанасьева

В первом варианте царь подслушивает разговор трёх сестёр, женится на младшей. Сестры подменяют трёх подряд рождённых детей царицы (двух мальчиков и девочку) на щенков, и пускают их в коробочке пруд. Муж сажает царицу на паперть просить милостыню, передумав её казнить. Детей растит царский садовник. Братья, вырастая, отправляются, спровоцированные некой старушкой, искать для сестры птицу-говорунью, дерево певучее и живой воды, и погибают («Если на ножичке кровь покажется, то меня в живых не будет!»). Сестра идёт их искать и оживляет. Они сажают чудесное дерево в саду, потом царь приезжает к ним в гости, семья воссоединяется, включая царицу[26].

Во втором варианте «виноватую» царицу заключают в каменный столб, а детей («двух сыновей — по локоть руки в золоте, по колен ноги в серебре, в затылке светел месяц, а во лбу красно солнышко, да одну дочь, которая как улыбнётся — посыплются розовые цветы, а как заплачет — то дорогой жемчуг») воспитывает генерал. Братья ищут для сестры живой воды, мертвой воды и говорящей птицы. Далее происходит все также, как в первом варианте, за тем исключением, что царь прибывает в дом своих детей, чтобы жениться на девушке, знаменитой красавице, а говорящая птица рассказывает ему, что это его дочь[27].

Эта же сказка была опубликована в сборнике «Итальянских популярных сказок» Томасом Фредериком Крейном (см. Чудесные дети[en]).

Зелёная птичка и Принцесса Бель-Этуаль

Этот сюжет об «оклеветанной матери» и «чудесных детях» чрезвычайно распространён по всему миру[19], причём в сходных к двум описанным выше русским вариантам.

Старейшие из записанных европейских текстов — итальянские. К 1550—1553 годам относится сказка «Прекрасная зелёная птица» (фр. «L’Augel Belverde»)[29] сборника Страпаролы «Приятные ночи» (ночь IV, сказка 3)[30], которая сыграла заметную роль в распространении сказок о чудесных детях в Западной Европе до XVIII века[19].

Сказка Страпаролы

Король подслушивает разговор трёх сестёр: одна хвалится утолить жажду всего двора одним стаканом вина, другая — наткать на весь двор рубашек, третья — родить трёх чудесных детей (двух мальчиков и одну девочку с золотыми косами, с жемчужным ожерельем на шее и звездой во лбу). Король женится на младшей. В отсутствие царя она рожает, но завистливые сёстры подменяют детей щенятами. Король приказывает заточить супругу в темницу, а детей бросить в реку. Брошенных детей спасает мельник. Повзрослев, они узнают, что мельник не их отец, отправляются в столицу, добывают три чуда — танцующую воду, поющее яблоко и зелёную птичку-прорицательницу. Во время поисков этих предметов их ждут злоключения — превращение в камни и так далее, но их спасает сестра. Добытая ею зелёная птичка позже открывает королю всю правду.

Иллюстрация к сказке «Принцесса Бель-Этуаль» Уолтера Крейна

Иллюстрация к сказке «Принцесса Бель-Этуаль» Уолтера Крейна

Мотивы сказки Страпаролы использованы в куртуазной сказке сборника «Сказки о феях» (фр. «Contes de fées») баронессы д’Онуа о принцессе Бель-Этуаль[en] 1688 года («Принцесса Прекрасная звезда»), где главной героиней становится дочь с чудесной звездой, а также в пьесе Карло Гоцци «Зелёная птичка» (1765)[19]. Во Франции народные сказки про эту птичку известны под названиями типа «Птица, говорящая правду» («L’oiseau de vérité», «L’oiseau qui dit out»). Также некоторые сходные мотивы прослеживаются в сказке баронессы д’Онуа «Дельфин» (Le Dauphin), которые в свою очередь восходят к сказке о Пьетро Дураке из сборника Страпаролы. Краткий пересказ сказки «Дельфин» содержится во второй части первого тома «Всеобщей библиотеки романов» (в библиотеке Пушкина имелся полный комплект — все 112 двойных томов этой литературной энциклопедии)[31].

В 1712 году на французском языке был напечатан перевод «Тысячи и одной ночи», сделанный А. Галланом, в котором находилась аналогичная сказка «История о двух сёстрах, ревновавших к младшей» (фр. «Histoire des deux sœurs jalouses de leur cadette»). При этом в арабском оригинале подобного текста нет[19], хотя некоторые азиатские аналоги к ней находят[32]. Благодаря этому французскому «переводу» сказка о чудесных детях многократно издавалась и стала хорошо известна в Европе[19]. На эту параллель уже обращали внимание А. Н. Афанасьев, В. В. Сиповский и Е. Е. Аничкова[33]. Известный фольклорист М.  К.  Азадовский даже называл в числе главных литературных источников пушкинского произведения западноевропейские сюжеты: «все эти тексты были, без сомнения, хорошо известны Пушкину, в библиотеке которого был и Галлановский перевод 1001 ночи и сборник д’Онуа (фр. d’Aulnoy[34].

Мотив заточения героев в бочку появляется в другой сказке Страпаролы — «Пьетро дурак» (ночь III, сказка 1), равно как и в относящейся к тому же типу «Перуонто» — одной из сказок «Пентамерона» (1634) Джамбаттисты Базиле (Peruonto, I-3).

Пушкину, по мнению исследователей, были бесспорно известны сказки баронессы д’Онуа и «Тысячи и одной ночи», причём текст прозаической записи 1828 года очень близок к последней из них[2][К. 2]. Американский сказковед С. Томпсон, известный составитель указателя сказочных сюжетов Аарне-Томпсона (AaTh) писал, что вообще «это один из восьми или десяти самых известных мировых сюжетов. Беглый просмотр доступных справочных работ обнаруживает 414 версий, и это говорит о том, что более тщательные поиски могли бы привести к открытию и ещё нескольких сотен версий»[35].

Кентерберийские рассказы

Также считается, что история напоминает вторую часть Рассказ Юриста[en] из «Кентерберийских рассказов» (1387) Чосера. Пушкин мог знать его лишь во французском переводе.

Краткое содержание «Рассказа юриста»

Констанца, дочь императора Рима, становится женой сирийского султана, который ради этого брака соглашается перейти в христианство. Мать султана на брачном пире убивает все римское посольство и собственного сына, а также всех недавно крестившихся придворных. Констанцу оставляют в живых, но пускают в пустой ладье по воле волн. В итоге её корабль пристаёт к замку в Нортумберландии, которым управляет дворецкий с женой, дающие ей приют. Некий рыцарь пылает страстью к Констанце, но поскольку она отказывает ему, убивает жену дворецкого и вкладывает нож в руки Констанцы. Владелец замка король Алла вершит суд, и когда рыцарь клянётся в своей невиновности, его поражает божий гнев. Алла принимает крещение и женится на прекрасной Констанце, хотя его мать Донегильда против. Когда Констанца рожает сына Маврикия, свекровь опаивает гонца и подменяет письмо — мол, королева родила чудовище. Король приказывает подождать до его возвращения, однако свекровь опять опаивает гонца и в подложном письме приказывает посадить Констанцу с ребёнком в ту самую ладью. Вернувшийся король проводит расследование, пытает гонца и казнит мать. Ладью с Констанцей и ребёнком тем временем находит один римский сенатор, который отвозит её на родину (причем жена сенатора ей родная тётка, но племянницы не узнаёт). Алла прибывает в Рим на покаяние, сенатор берёт к нему на пир юного мальчика, сходство с которым бросается Алле в глаза. Супруги находят друг друга и примиряются, потом Констанца открывается своему отцу, римскому императору. При этом все чудеса в рассказе осуществляются с помощью молитвы.

Заимствование этого сюжета напрямую у Чосера доказывалось в работе Е. Аничковой[36]. Она пишет, что Пушкин написал свою сказку на основании своего знакомства с произведениями русского и иноплеменного фольклора (кавказского, татарского), где встречается много сюжетов, весьма сходных с чосеровским рассказом законника, но что, прочтя его ещё до того как закончено было его собственное произведение, Пушкин будто бы «узнал в нём сюжет своей сказки и докончил её, приблизив к английской версии повести о Констанции».

Однако работа Аничковой вызывала негативную критику М. К. Азадовского и Р. М. Волкова, которые отрицали прямое заимствование сюжета у Чосера, но отмечали сходство с ним отдельных мест пушкинской сказки[37].

Источники образов персонажей

Салтан и Гвидон

Открытка Бориса Зворыкина с иллюстрацией к сказке

Открытка Бориса Зворыкина с иллюстрацией к сказке

Пушкин очень близко придерживается устной традиции, и только собственные имена (Салтан, Гвидон) взяты из других источников[10]. В подготовительных записях 1822 и 1824 годов уже фигурирует царь Салтан[16]: есть теория, что это «сирийский султан» — первый муж героини Чосера. Вне контекста имени собственного, «царь салтан» — официальная формулировка, употреблявшаяся в дипломатической переписке русских царей и тогдашней документации посольского и других приказов применительно к султанам исламских стран («Турский царь салтан» — султан Османской империи).

Имя другого героя пушкинской сказки — Гвидон — автор заимствовал из лубочного цикла о Бове-королевиче, являвшегося русской интерпретацией французского рыцарского романа. Гвидоном там зовётся отец Бовы[38]. В этих же лубочных картинках фигурирует и противник Бовы, отец Лукапера богатыря[38] — Салтан, иногда Салтан Салтанович (как и в сказке, записанной Пушкиным)[16]. Итальянское имя «Гвидо» — ср. французское guide — означает «вождь», «руководитель». «Пушкин не мог не обратить внимания на значение этого имени, тем более, что в лубочных сюжетах о Бове, как и во французском романе, противопоставление „западного“ Гвидона „восточному“ Салтану имеет существенное значение»[16].

Царевна-Лебедь

Спасением девицы Пушкин обогатил описанный выше сюжет оклеветанной матери и чудесного сына — эта деталь не встречается ни в одном фольклорном или авторском вариантах этой сказки.

Хотя в народных сказках счастливой развязкой история обязана птице — но это волшебная и иногда зелёная говорящая птичка, а не волшебница-оборотень. Царевна-Лебедь — целиком авторский образ. Он «вобрал в себя, с одной стороны, черты русской Василисы Премудрой, с другой — Софьи Премудрой (образы, впрочем, восходящие к одному архетипу)». «Царевна Лебедь обладает не только божественной или магической мудростью устроительницы мира (Притч. 8—9), ей присуща и обыкновенная житейская мудрость, мотив невероятный для фольклора»[16].

Тему собственно «Лебеди» Пушкин мог взять[2] из хорошо известного ему сборника Кирши Данилова — в былине о богатыре Потыке есть строки о знакомстве героя с будущей женой:

«Царевна-Лебедь», Михаил Врубель, 1900 (деталь)

И увидел белую лебедушку,
Она через перо была вся золота,
А головушка у ней увивана красным золотом
И скатным жемчугом усажена (…)
А и чуть было спустит калену стрелу —
Провещится ему Лебедь белая,
Авдотьюшка Лиховидьевна:
«А и ты Поток Михайло Иванович,
Не стреляй ты меня, лебедь белую,
Не в кое время пригожуся тебе».
Выходила она на крутой бережок,
Обернулася душой красной девицей

Её облику Пушкин передал некоторые черты чудесного мальчика из записанной им сказки («месяц под косой блестит, а во лбу звезда горит») либо героини из сказки баронессы д’Онуа. Кроме того, он сделал её сестрой 33 морских богатырей, которые в записи сказки являются братьями героя (см. ниже). Связь с морской стихией прослеживается и в том, что в русских народных сказках Василиса Премудрая — дочь морского царя[16].

«Дева с золотой звездой во лбу» — любимый образ западноевропейского фольклора, который встречается и у братьев Гримм[2]. О том, что какое-то влияние западного источника есть, свидетельствует то, что в черновике Пушкин употребляет относительно неё слово «волшебница».

Любопытно, что в Скандинавии, среди арабов, персов и индусов (а также Китае, Японии) можно найти деву-лебедя — персонажа волшебной сказки из потустороннего мира[39]. В скандинавской мифологии существуют лебединые девы — валькирии, владеющие способностью принимать вид лебедей.

Тридцать три богатыря

«33 богатыря», иллюстрация В. Н. Курдюмова

«33 богатыря», иллюстрация В. Н. Курдюмова

33 богатыря фигурируют во втором конспекте народной сказки, записанной Пушкиным, возможно, от Арины Родионовны[источник не указан 719 дней]. Однако там они являются родными братьями главного героя-царевича, содержатся под присмотром безымянного дядьки и, лишь попробовав материнского молока (замешанного в хлеб), вспоминают о родстве. Впервые они появляются у него в 1828 году, в дописанном к «Руслану и Людмиле» знаменитому предисловию «У Лукоморья дуб зелёный»: «И тридцать витязей прекрасных / Чредой из вод выходят ясных, / И с ними дядька их морской».

Бабариха

«Бабариха и царь Салтан», иллюстрация И. Билибина

«Бабариха и царь Салтан», иллюстрация И. Билибина

Ткачиха с поварихой присутствуют во многих сказках этой типологии, а вот Бабариха появляется только у Пушкина. Он взял её из фольклора: Бабариха — языческий персонаж русских заговоров, имеющий некоторые солнечные черты. «Бабариха держит „горячу калену сковороду“, которая ей тело не жжёт, не берёт»[16]. Азадовский указывает[2], что это имя Пушкин взял из хорошо известного ему сборника Кирши Данилова, из шутливой песни о дурне: «Добро ты баба, / Баба-Бабариха, / Мать Лукерья / Сестра Чернава!».

Её наказание — укушенный нос, так как она задирала нос, совала его не в своё дело. Ткачиха с поварихой окривели, «В русском языке слово „кривой“ не только означает одноглазый, но и противопоставляется слову „прямой“, как правда — кривде; это противопоставление архетипично. Если слепота в мифе — признак мудрости (у Фемиды на глазах повязка, чтобы она не обращала внимание на внешнее, суетное), хорошее зрение — признак ума, то одноглазие — признак хитрости и хищности (одноглазы пираты, Циклоп, Лихо — тоже одноглазое)»[16].

Неясно, какова точно её родственная связь с Гвидоном, хотя он и жалеет «очей бабушки своей». Возможно, она мать царя Салтана, тогда сватьей она приходится двум сёстрам царицы[40].

Белка

В народных вариантах сказки чудеса, появляющиеся на острове, совсем иные. Мотив белки, грызущей золотые орешки с изумрудными ядрами, русскому фольклору совершенно чужд, источник его появления не ясен[2].

В устных редакциях обычно встречается упоминание о коте, рассказывающем сказки или поющем песни: эта деталь имеется в записи Пушкина, но использована им для «Пролога» к «Руслану и Людмиле» (1828)[10].

В Старшей Эдде встречается снующая по Иггдрасилю белка, Рататоск.

Остров Буян

Остров, на который выбросило бочку, находится на западе, в полном соответствии с многочисленными мифологическими традициями, согласно которым закатившееся солнце считалось владыкой страны заката, там же на западе помещались и острова блаженных, чудесные острова бессмертия и вечной молодости[16]. «И снова на архетипическую основу Пушкин накладывает некую иную реальность. Блаженные острова мифов находятся на самом краю света, на самом западе, и возврат оттуда простому смертному невозможен — между тем мимо нашего острова регулярно курсируют купеческие корабли, остров этот они посещают на обратном пути, возвращаясь из ещё более западных стран, и каждый раз докладывают царю Салтану, что „за морем житьё не худо“. Но остров Гвидона лежит не просто западнее царства Салтана: чтобы вернуться домой, гостям следует проплыть „мимо острова Буяна“»[16]. Остров Буян — это мотив не из народных сказок, а из заговоров, в которых он выступает как «центр мира» (на нём дуб о четырёх ветвях, на нём камень алатырь, который посреди моря лежит, на нём голова самого Адама). Как «центр» делит мир на две части: Запад и Восток[16].

Отзывы

В сентябре — декабре 1831 года Пушкин читал сказку императору Николаю I. Сохранился список поэмы с пометками императора (см. выше).

23 апреля 1832 года Николай Гнедич написал стихотворение: «А. С. Пушкину, по прочтении сказки его о царе Салтане и проч.»

Пушкин, Протей
Гибким твоим языком и волшебством твоих песнопений!
Уши закрой от похвал и сравнений
Добрых друзей;
Пой, как поёшь ты, родной соловей!
Байрона гений, иль Гёте, Шекспира,
Гений их неба, их нравов, их стран —
Ты же, постигнувший таинство русского духа и мира,
Пой нам по-своему, русский баян!
Небом родным вдохновенный,
Будь на Руси ты певец несравненный.

Рукописная книга со стихами лучших русских поэтов. 1834 год. Страница со сказкой

Рукописная книга со стихами лучших русских поэтов. 1834 год. Страница со сказкой

Автограф послания с указанной датой был послан Пушкину и опубликован И. А. Шляпкиным в его книге «Из неизданных бумаг А. С. Пушкина», 1903, стр. 169. Пушкин хотел отвечать Гнедичу посланием, которое по какой-то причине не было завершено («С Гомером долго ты беседовал один»)[41].

Многие критики отнеслись к сказкам холодно, утверждая, что они — падение таланта Пушкина. Так, Полевой рассматривал «Сказку о царе Салтане» как «подражание» народному образцу и находил её ниже народной. Белинский неоднократно повторял, что сказки были «неудачными опытами подделаться под русскую народность», называл их «поддельными цветами»[42]. Н. М. Языков писал о «Салтане» и «Балде»: «Сказки Пушкина ‹…› не в пример хуже всего, что писано в сем роде Жуковским». В октябре 1834 года Н. В. Станкевич писал: «Пушкин изобрёл этот ложный род, когда начал угасать поэтический огонь в душе его. Но первая его сказка [„Салтан“] в этом роде ещё имеет нечто поэтическое, другие же, в которых он стал просто рассказывать, не предаваясь никакому чувству, дрянь просто. Жуковский ещё умеет ладить с такими пустяками — но что за утешение для такого поэта быть сносным?». Н. И. Надеждин в 1832 году пишет о «Салтане»: «С одной стороны, нельзя не согласиться, что сия новая попытка Пушкина обнаруживает теснейшее знакомство с наружными формами старинной русской народности; но смысл и дух её остался всё ещё тайною, не разгаданною поэтом. Отсюда всё произведение носит печать механической подделки под старину, а не живой поэтической её картины. (…) Какое различие между „Русланом и Людмилой“ и „Сказкой о царе Салтане“! Там, конечно, меньше истины, меньше верности и сходства с русской стариной в наружных формах, но зато какой огонь, какое одушевление! (…) Здесь, напротив, одна сухая мёртвая работа — старинная пыль, из которой с особенным попечением выведены искусные узоры!..» Более мягкие высказывания тоже были критичны, например, в 1832 году Е. А. Баратынский писал: «Это совершенно русская сказка, и в этом, мне кажется, её недостаток. Что за поэзия — слово в слово привести в рифму Еруслана Лазаревича или Жар-птицу? (…) Его сказка равна достоинством одной из наших старых сказок — и только». Барон Розен, однако, тогда же сказку похвалил: «Отделённая от сора, нечистоты и сохранившая только своё золото, русская сказка у него золотозвучными стихами извивается по чудесной области народно-романтического»[43].

В дальнейшем сказка получила заслуженно высокую оценку. Мирский в начале XX века пишет: «…и лучшая из всех [его сказок] Сказка о царе Салтане. Чем дольше живёшь на свете, тем больше склоняешься к тому, чтобы считать Царя Салтана шедевром русской поэзии. Это чистейшее искусство, свободное от неотносящихся к делу эмоций и символов — „чистая красота“, „вечная радость“. Это и самое универсальное искусство, потому что одинаково нравится шестилетнему ребёнку и культурнейшему читателю стихов шестидесяти лет. Понимания не требуется, воспринимается оно прямо, бесспорно, непосредственно. Сказка не фривольна, не остроумна, не юмористична; она легка, она веселит, она подбодряет. И есть в ней высокая серьёзность, ибо что может быть серьёзнее, чем создание мира совершенной красоты и свободы, открытого для всех?»[44]

В 1987 году Карл Аймермахер, рассматривая в своём докладе на международном гриммовском симпозиуме судьбы литературной сказки в России, в качестве «истинной литературной сказки» называет «Сказку о царе Салтане» — настолько велика в ней мера сказочности (нем. Märchenhaftigkeit)[15].

В искусстве

Музыка

  • «Сказка о царе Салтане» — опера Н. А. Римского-Корсакова (либретто В. И. Бельского; первое исполнение — 1900)[45].
  • Балет «La Princesse Cygne» («Царевна-Лебедь») на музыку оперы Римского-Корсакова, Opéra de Paris (1928).
  • Панк-мюзикл «Сказка о царе Салтане» в двух частях (1999 — 2002) в исполнении крымской комеди-панк-группы «Красная плесень» .

Иллюстрации и картины

Иллюстрации

  • Известна прижизненная иллюстрация — виньетка Г. Гагарина («Три девицы и царь», ИРЛИ)[46]; возможно, другие его иллюстрации к сказке не сохранились. Пушкин хотел именно рисунков Гагарина.
  • Дореволюционные издания: Сергей Соломко (СПб.: Тип. А. С. Суворина, 1896), к 100-летию поэта — Сергей Малютин, (1899, изд. А. И. Мамонтова); новый тип книги — тетрадь крупного формата, печатавшаяся с обязательным применением цвета способом высокой печати на плотной бумаге[47], А. Бороздин, издано в Москве, И. А. Вахитов и А. А. Орешков, издано в Омске[48], Николай Бартрам (1904, 1916. Изд. И. Д. Сытина), В. Н. Курдюмов (1913. Изд. И. Д. Сытина), Иван Билибин (1905 год, СПб, изд. «Экспедиция заготовления государственных бумаг»).
  • Эмигрантские издания: Наталья Гончарова. Pouchkine A. Conte de tsar Saltan et de son fils le glorieux (Paris, La Sirene, 1921)[49], Борис Зворыкин, Le Conte du tsar Saltan (Paris, 1925)
  • Советские издания:
    • После того, как Билибин вернулся из эмиграции в СССР, в 1938 году издательство «Художественная литература» выпустило новое издание сказки, с новыми, чёрно-белыми иллюстрациями, выполненные специально к 100-летней годовщине со дня гибели поэта[50], масштабно отмечавшейся в стране. Также к этому юбилею в 1930-е годы[50] книгу иллюстрировали Э. В. Аусберг, В. Таубер (М.; Л.: Детиздат, 1936), Е. А. Кибрик, в стиле Палех — И. И. Голиков (1936—1937) и П. Вакуров (1937), Л. А. Ходаков (1937)[51].
    • В последующие годы книгу иллюстрировали К. В. Кузнецов (1949 г.), А. Б. Иогансон (1949), Н. М. Кочергин (1950), Борис Дехтерев (1953)[52], М. Н. Орлова-Мочалова (1954) Татьяна Маврина (1950 — эскиз к неосуществлённому мультфильму; 1958; 1971), М. Н. Яковлев (1959 г.), В.Конашевич (М.: Детгиз, 1963), Е. Н. Трошина-Дейнеко (1970-е). в палехском стиле А. М. Куркин (1972 г.), Г. Спирин (1997 г.), М. Беляев (1999 г.)[48], Анатолий Елисеев (Малыш, 1987), Виктор Лагуна, М.Саморезов, в лубочном стиле Олег Зотов (Малыш, 1980). В 1960 году 36 рисунков выполнила Надя Рушева[53].

Картины и декорации

  • Михаил Врубель написал картину «Царевна-Лебедь» (1900), вдохновлённую оперной постановкой в театр С. Мамонтова, где эту роль играла его жена Надежда Забела-Врубель. Также им создан этюд «33 богатыря» и эскизы декораций к постановке.
  • Александр Головин в 1907 году выполнил эскизы декораций к неосуществлённой постановке оперы.
  • Константин Коровин в 1913 году выполнил эскизы декораций к опере для постановки в Большом театре[54].
  • Николай Рерих в 1919 году выполнил эскизы к постановке оперы в Лондоне, однако спектакль не состоялся[55]. В монографии Е. П. Яковлевой о театрально-декорационном искусстве Рериха (1996) перечислены 34 эскиза к «Сказке о царе Салтане» — декорации и костюмы. Среди них: «Город Леденец», «Дворец в Леденце», «Ворота Тмутаракани», «Галера Гвидона», «Хижина», «Лесистый берег», «Море», «Царица», «Боярин и боярыня», «Жена боярина», «Бабариха», «Ткачиха с Поварихой», «Две крестьянские девушки», «Воин в оранжевом кафтане», «Знаменосец», «Гусляр», «Музыканты». Все хранятся в США — в Музее искусств Макней (Сан-Антонио), в собрании Кумминга (Лос-Анджелес), в собрании Лансбери (Нью-Йорк) и в неизвестных частных коллекциях.
  • Александр Бенуа выполнил эскизы декораций к балету «La Princesse Cygne» («Царевна-Лебедь») на музыку оперы Римского-Корсакова, Opéra de Paris (1928).
  • Иван Билибин в 1929 году в Париже выступил в качестве театрального художника для постановки оперы Римского-Корсакова по сказке в Opéra privé de Paris.
  • Леонард Туржанский выполнил эскизы декораций в 1939 году.

Экранизации

  • «Сказка о царе Салтане» — советский чёрно-белый мультфильм (1943, «Союзмультфильм»). Режиссёры Татьяна Басманова, Валентина Брумберг, Зинаида Брумберг
  • «Сказка о царе Салтане» — советский художественный фильм (1966), «Мосфильм»; режиссёр А. Л. Птушко).
  • «Сказка о царе Салтане» — советский мультфильм (1984, «Союзмультфильм»). Режиссёры Иван Иванов-Вано, Лев Мильчин

Литература

  • Владимир Маяковский. Стихотворение «Ткачи и пряхи! Пора нам перестать верить заграничным баранам!»[56] перетолковывает сказку.

См. также

  • Сказки Пушкина
  • Повесть о царице и львице — памятник древнерусской литературы, в котором оклеветанную свекровью царицу изгоняют в пустыню с двумя сыновьями-близнецами

Комментарии

  1. Рукописи: автографы: 1. Черновой ст. 1—14 и прозаический набросок продолжения — в тетради ЛБ № 2371, лл. 15 об. —16. Прозаическая часть текста опубликована В. Е. Якушкиным в описании рукописей Пушкина — «Русская Старина» 1884, июль, стр. 40—41; стихотворная часть текста опубликована М. К. Азадовским в собрании сочинении Пушкина в девяти томах, изд. Academia, т. III, 1935, стр. 374—375. 2. Обрывок ст. 992—995 перебелённой рукописи — ПБЛ № 27. Опубликовано Л. Б. Модзалевским в описании «Рукописи Пушкина в собрании Государственной Публичной библиотеки в Ленинграде». Лгр., 1929, стр. 14. 3. Набросок переработки ст. 725—728 на письме Плетнёва к Пушкину от 5 сентября 1831 г. — ПД № 178. Опубликовано Б. Л. Модзалевским и Е. П. Казанович в «Описании рукописей, принадлежащих Пушкинскому Дому» — «Временник Пушкинского Дома» 1914, Пгр., стр. 11. 4. Копия, с поправками Пушкина и Плетнёва и пометами Николая I (ст. 48—49 и 96—98) в цензурной рукописи третьей части «Стихотворений А. Пушкина» — ПД № 420, л. 64—82 (ЦР). Варианты опубликованы П. А. Ефремовым в его первом издании собрания сочинений Пушкина, т. III, 1880, стр. 443, Б. В. Томашевским в статье «Издание стихотворных текстов» — «Литературное Наследство», № 16—18, 1934, стр. 1073 и M. К. Азадовским в указанном томе издания Academia, стр. 372—374.
  2. В.Е. Ронкин считает, что можно привлечь и другие сказки: «Ещё одним источником пушкинских ассоциаций, возможно, является французская „Сказка о Лебедином рыцаре“ из средневекового сборника „Римские деяния“ („Геста Романорум“). В этой сказке, как и во многих народных вариантах сказок, аналогичных по сюжету пушкинской, вредительницей является свекровь, отправляющая чудесных детей в лес на погибель, где их подбирает старик отшельник; когда бабка узнаёт об этом, она пытается превратить своих внуков в лебедей. Наконец, ещё одним источником ассоциаций мог быть образ Егория Храброго (Георгия Победоносца) из народных духовных стихов»[16]. Он пишет, что «в образе Гвидона угадываются черты Георгия Победоносца. Пушкин освободил его образ от золотых ручек и серебряных ножек, но зато ввёл тему спасения героем женщины от тёмной силы: деталь более характерная для западной куртуазной рыцарской поэзии, чем для русского фольклора. Каким бы путём ни шли пушкинские ассоциации, от путешествия вместе с матерью в сундуке по морю (Персей) или от золотых ручек и серебряных ножек (Егорий), несомненно одно: Пушкин обогатил распространённый сюжет спасением девицы: деталь, которая не встречается ни в одном фольклорном или авторском вариантах этой сказки»[16].

Примечания

  1. 1 2 3 4 С. М. Бонди. Комментарий: А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане. rvb.ru. Дата обращения: 5 апреля 2017. Архивировано 25 декабря 2019 года.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 М. К. Азадовский. Источники сказок Пушкина // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы.. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. Архивировано 29 июля 2018 года.
  3. 1822; ЛБ, № 2366; ИРЛИ, ф. 244, оп. 1, № 832, л. 30 об.
  4. «Сочиненія А. С. Пушкина. Изданіе Общества для пособія нуждающимся литераторамъ и ученымъ, подъ редакціей и съ объяснит. примѣчаніями П. О. Морозова». С.-Пб. 1887, т. III, стр. 449 и 450
  5. РГБ, № 2366
  6. 1 2 3 4 5 6 7 ФЭБ: Сидяков. Примечания: Пушкин. Стихотворения. — 1997 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 8 апреля 2017. Архивировано 30 января 2018 года.
  7. РГБ, № 2391
  8. М. И. Андреевская. Пушкинские места // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков.. — М.: Сов. энцикл., 1971. — Т. 6: Присказка — «Советская Россия». — С. 107–110. Архивировано 30 января 2018 года.
  9. Ц. С. Вольпе. Жуковский // История русской литературы: В 10 т. / АН СССР. Ин-т лит. (Пушкин. Дом).. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941. — Т. V. Литература первой половины XIX века. Ч. 1. — С. 355–391. Архивировано 7 октября 2021 года.
  10. 1 2 3 4 5 6 Азадовский М. ФЭБ: «Сказка о царе Салтане» // Путеводитель по Пушкину. — 1931 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 8 апреля 2017. Архивировано 30 января 2018 года.
  11. П. В. Нащокин. Рассказы о Пушкине, записанные П. И. Бартеневым. — СПб.: Академический проект, 1998. — Т. 2. — С. 223–234. Архивировано 19 августа 2018 года.
  12. ФЭБ: Томашевский. Примечания: Пушкин. ПСС. Т. 4. — 1977 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 8 апреля 2017. Архивировано 30 января 2018 года.
  13. Бонди С. М. ФЭБ: Бонди и др. Примечания: Пушкин. ПСС. Т. 3. — 1949. feb-web.ru. Дата обращения: 10 апреля 2017. Архивировано 30 января 2018 года.
  14. 1 2 ФЭБ: Бонди и др. Примечания: Пушкин. ПСС. Т. 3. — 1949 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 8 апреля 2017. Архивировано 7 августа 2017 года.
  15. 1 2 3 4 Медриш Д. Н. ФЭБ: Медриш. От двойной сказки — к антисказке. — 1995 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 10 апреля 2017. Архивировано 2 августа 2019 года.
  16. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Ронкин В. Е. ФЭБ: Ронкин. «Сказка о царе Салтане». — 1996 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 6 апреля 2017. Архивировано 30 января 2018 года.
  17. Аничкова Е. В. Происхождение пушкинской сказки о царе Салтане. — Slavia, 1927, roč. VI, seš. 1—2
  18. Волков Р. М. Народные истоки творчества А. С. Пушкина. Баллады и сказки. Черновцы, 1960, с. 77—132
  19. 1 2 3 4 5 6 7 8 Л. Г., Новиков Н. В. Бараг. Примечания // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т.. — М.: Наука, 1985. — Т. 2. — С. 389–459. Архивировано 23 декабря 2019 года.
  20. В. И. Чернышёв. Пушкин и русские сказки. Записи // Сказки и легенды пушкинских мест: Записи на местах, наблюдения и исслед. В. И. Чернышёва / Под общ. ред. Комиссии АН СССР.. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. Архивировано 30 января 2018 года.
  21. 1 2 ФЭБ: По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре: [Сказка № 283. — 1985 (текст)]. feb-web.ru. Дата обращения: 6 апреля 2017. Архивировано 29 декабря 2019 года.
  22. 1 2 ФЭБ: По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре: [Сказка № 284. — 1985 (текст)]. feb-web.ru. Дата обращения: 6 апреля 2017. Архивировано 20 декабря 2019 года.
  23. 1 2 ФЭБ: По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре: [Сказка № 285. — 1985 (текст)]. feb-web.ru. Дата обращения: 6 апреля 2017. Архивировано 19 декабря 2019 года.
  24. 1 2 ФЭБ: По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре: [Сказка № 286. — 1985 (текст)]. feb-web.ru. Дата обращения: 6 апреля 2017. Архивировано 25 декабря 2019 года.
  25. ФЭБ: По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре: [Сказка № 287. — 1985 (текст)]. feb-web.ru. Дата обращения: 6 апреля 2017. Архивировано 25 декабря 2019 года.
  26. 1 2 ФЭБ: Поющее дерево и птица-говорунья: [Сказка № 288. — 1985 (текст)]. feb-web.ru. Дата обращения: 6 апреля 2017. Архивировано 30 января 2018 года.
  27. 1 2 ФЭБ: Поющее дерево и птица-говорунья: [Сказка № 289. — 1985 (текст)]. feb-web.ru. Дата обращения: 6 апреля 2017. Архивировано 30 января 2018 года.
  28. Бараг Л. Г. ФЭБ: Бараг и др. Примечания: Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Т. 2. — 1985. feb-web.ru. Дата обращения: 6 апреля 2017. Архивировано 29 марта 2019 года.
  29. Straparola: L’Augel Belverde (Notte IV, Favola III) // «Le Piacevoli Notti», 1550. Poesia del Rinascimento (10 апреля 2017). Дата обращения: 10 апреля 2017. Архивировано 26 декабря 2019 года.
  30. Straparola. Le piacetti notti. I—II.
  31. Власов С. В. Некоторые французские и итальянские параллели к «Сказке о царе Салтане» А. С. Пушкина во «Всеобщей библиотеке романов» (bibliothèque universelle des romans) (1775–1789) // Мир русского слова. — 2013. — Вып. 3. — С. 69. — ISSN 1811-1629. Архивировано 14 ноября 2018 года.
  32. См., например: Оранский И. М. Ещё один среднеазиатский вариант «Сказки о царе Салтане». — В кн.: Семинар иранистов Ленинграда. Иранская филология. Краткое изложение докладов научной конференции, посвящённой 60-летию проф. А. Н. Болдырева. М., 1969, с. 69—72; Туманович Н. Н. К среднеазиатским вариантам «Сказки о царе Салтане». — Там же, с. 84—87; Винников И. Н. Язык и фольклор бухарских арабов. М., 1969, с. 43—52, 97—101; Oranskij I. M. A Folk-Tale in the Indo-Aryan Parya Dialect (A Central Asia Variant of the Tale of Czar Saltan). — East and West. Rome, 1970, vol. 20, № 1—2, p. 169—178.
  33. Аничкова Е. Е. Опыт критического разбора происхождения
    Пушкинской сказки о царе Салтане // Язык и литература. Т. 2. Вып. 2.. — Л., 1927. — С. 98-102.
  34. Азадовский М. К. Сказки Пушкина // Пушкин А. Сказки. — Л., 1936. — С. 116-117.
  35. Послесловие // Сказки и легенды Бенгалии. М.: Наука (1990). Дата обращения: 16 ноября 2018. Архивировано 26 декабря 2019 года.
  36. Е. Аничкова. Опыт критического разбора происхождения пушкинской «Сказки о царе Салтане». В кн.: Язык и литература, т. II, 2. Л., 1927, стр. 92—138; то же под заглавием: Происхождение Сказки о царе Салтане. Slavia, 1927, Roèn. VI, seљ. 1, str. 99—118; seљ. 2—3, str. 335—351.
  37. ФЭБ: Алексеев. Пушкин и Чосер. — 1972 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 5 апреля 2017. Архивировано 13 января 2008 года.
  38. 1 2 В. Чернышёв. Имена действующих лиц в сказках Пушкина о царе Салтане, о золотом петушке, о мертвой царевне. Архивировано 9 апреля 2017 года.
  39. Hope B. Werness. Continuum Encyclopedia of Animal Symbolism in World Art. — A&C Black, 2006-01-01. — 502 с. — ISBN 9780826419132. Архивная копия от 28 марта 2018 на Wayback Machine
  40. Письмо в редакцию // НЛО. — 2003. Архивировано 3 июля 2019 года.
  41. Гнедич Николай: А. С. Пушкину по прочтении сказки его о царе Салтане и проч.. gnedich.lit-info.ru. Дата обращения: 8 апреля 2017.
  42. И. М. Колесницкая. Сказки // Пушкин: Итоги и проблемы изучения.. — М.; Л.: Наука, 1966. Архивировано 30 января 2018 года.
  43. С. В. Березкина. Сказки Пушкина и современная им литературная критика // Пушкин: Исследования и материалы / РАН. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом).. — СПб.: Наука, 1995. Архивировано 17 апреля 2021 года.
  44. Д. С. Мирский. Пушкин // История русской литературы с древнейших времён до 1925 года / Пер. с англ. Р. Зерновой.. — London: Overseas Publications Interchange, 1992. Архивировано 19 августа 2018 года.
  45. Опера Римского-Корсакова «Сказка о царе Салтане» (The Tale of Tsar Saltan). belcanto.ru. Дата обращения: 5 апреля 2017. Архивировано 26 декабря 2019 года.
  46. Э. Найдич. Пушкин и художник Г. Г. Гагарин: По новым архивным материалам // Пушкин. Лермонтов. Гоголь / АН СССР. Отд-ние лит. и яз.. — М.: Изд-во АН СССР, 1952. Архивировано 30 января 2018 года.
  47. Друг другу чужды по судьбе, они родня по вдохновенью. museum.ru. Дата обращения: 12 апреля 2017. Архивировано 26 декабря 2019 года.
  48. 1 2 185 лет «Сказке о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне и о прекрасной царевне Лебеди» (1831) А.С. Пушкина — Книжные памятники | СОУНБ. kp.libsmr.ru. Дата обращения: 11 апреля 2017. Архивировано 25 июля 2018 года.
  49. Aleksandr Sergeevich Pushkin, Nataliia Sergeevna Goncharova, Claude Anet. Conte de tsar Saltan et de son fils : le glorieux et puissant prince Gvidon Saltanovitch, et de sa belle princesse Cygne. — A Paris : Éditions de la Sirène, 1921. — 54 с.
  50. 1 2 М. Д. Беляев. Отражение юбилея Пушкина в изобразительном искусстве // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы.. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941. Архивировано 7 января 2022 года.
  51. Ходаков Леонид Александрович. Четыре иллюстрации к «Сказке о царе Салтане» А. С. Пушкина. 1937 г. Три рисунка выполнены тушью, один в технике гуаши., Дом антикварной книги «B Никитском». Архивировано 25 марта 2017 года. Дата обращения: 11 апреля 2017.
  52. Yakov N. Goller. Александр Сергеевич Пушкин - Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди. web-yan.com. Дата обращения: 11 апреля 2017. Архивировано из оригинала 24 декабря 2012 года.
  53. Пушкинские дни через призму творчества нади Рушевой. museum.ru. Дата обращения: 12 апреля 2017. Архивировано 26 декабря 2019 года.
  54. Бесконечность красоты. «Сказка о царе Салтане» в интерпретации К. А. Коровина. museum.ru. Дата обращения: 12 апреля 2017. Архивировано 26 декабря 2019 года.
  55. Рерих и пушкиниана Римского-Корсакова | Музей-институт семьи Рерихов. roerich.spb.ru. Дата обращения: 11 апреля 2017. Архивировано из оригинала 12 апреля 2017 года.
  56. Маяковский В. В., Асеев Н. Ткачи и пряхи! Пора нам перестать верить заграничным баранам! («Так недаром прозвучало…») // Полное собрание сочинений: В 13 т.. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1957. — Т. 5. — С. 355–369. Архивировано 30 января 2018 года.

Ссылки

  • Библиография переводов на языки народов СССР
  • Аудиосказка о царе Салтане


Эта страница в последний раз была отредактирована 20 декабря 2022 в 19:44.

Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.

Издание
Иллюстрация И. Я. Билибина (1905)
Жанр:

сказка

Автор:

Александр Сергеевич Пушкин

Язык оригинала:

русский

Год написания:

1831

Публикация:

1832

Wikisource-logo.svg Текст произведения в Викитеке

«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди» (укороченный вариант названия — «Сказка о царе Салтане») — сказка в стихах А. С. Пушкина. Создана в 1831 году, впервые издана в 1832 году.

Известно, что первоначально Пушкин хотел при написании сказки чередовать стихи с прозой, но впоследствии отказался от этой идеи.[1]

«Сказка о царе Салтане» — вольная обработка народной сказки, которая была записана Пушкиным в двух различных вариантах. Автор не следовал в точности ни одному из них, свободно изменял и дополнял сюжет, сохраняя при этом народный характер содержания. Длинное заглавие сказки имитирует распространённые в XVIII веке заглавия лубочных повествований. В самом произведении использовались персонажи, заимствованные из народных сказок. Такие например, как кот ученый, прототипом которого был кот Баюн[2].

«Сказка о царе Салтане» написана четырёхстопным хореем с парной рифмовкой: в те времена таким образом часто писались «подражания» народной поэзии.

Происхождение сюжета

Сюжет сказки напоминает сюжет «Рассказа о Констанце» («Рассказ законника», «Рассказ юриста») из «Кентерберийских рассказов» Чосера. Заимствование этого сюжета напрямую у Чосера доказывалось в работе Е.Аничковой[3], однако, эта работа вызывала негативную критику М. К. Азадовского («Источники сказок Пушкина») и Р. М. Волкова, которые отрицали прямое заимствование сюжета у Чосера, но отмечали сходство с ним отдельных мест пушкинской сказки[4]. Русская народная сказка «По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре», записана А. Н. Афанасьевым в 5 вариантах[5]. В комментариях к изданию 1984—1985 годов Л. Г. Бараг, Н. В. Новиков описывают широчайшую распространённость этого сюжета.[6]. В частности Карло Гоцци использовал (до Пушкина) этот сюжет в пьесе «Зелёная птичка».

Постановки и экранизации

  • «Сказка о царе Салтане» — опера Н. А. Римского-Корсакова (либретто В. И. Бельского; первое исполнение — 1900). (подробно)
  • «Сказка о царе Салтане» — мультфильм (1943, «Союзмультфильм»).
  • «Сказка о царе Салтане» — художественный фильм (1966, «Мосфильм»; режиссёр А. Л. Птушко).
  • «Сказка о царе Салтане» — мультфильм (1984, «Союзмультфильм»).

Примечания

  1. Комментарий С. М. Бонди к сказке А. С. Пушкина «Сказка о царе Салтане».
  2. Елена Николаевна Егорова Реальные и мистические кошки в творчестве Пушкина
  3. Е. Аничкова. Опыт критического разбора происхождения пушкинской «Сказки о царе Салтане». В кн.: Язык и литература, т. II, 2. Л., 1927, стр. 92—138; то же под заглавием: Происхождение Сказки о царе Салтане. Slavia, 1927, Roèn. VI, seљ. 1, str. 99—118; seљ. 2—3, str. 335—351.
  4. Пушкин и Чосер
  5. [1], [2], [3], [4], [5]
  6. ФЭБ: Бараг и др. Примечания: Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Т. 2. — 1985 (текст)

Ссылки

  • «Сказка о царе Салтане» на сайте Сказки А.С.Пушкина
  • «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди» с иллюстрациями Б. Дехтерева, Москва, Государственное издательство детской литературы министерства просвещения РСФСР, 1953 г. на сайте www.web-yan.com
  • Логотип Викисклада На Викискладе есть медиафайлы по теме Сказка о царе Салтане
 Просмотр этого шаблона Произведения Александра Сергеевича Пушкина
Роман в стихах Евгений Онегин
Поэмы

Руслан и Людмила • Кавказский пленник • Гавриилиада • Вадим • Братья разбойники • Бахчисарайский фонтан • Цыганы • Граф Нулин • Полтава • Тазит • Домик в Коломне • Езерский • Анджело • Медный всадник

Стихотворения

Стихотворения 1813—1825 (список) • Стихотворения 1826—1836 (список)

Драматургия

Борис Годунов • Русалка • Сцены из рыцарских времён

Маленькие трагедии: Скупой рыцарь • Моцарт и Сальери • Каменный гость • Пир во время чумы

Сказки

Жених • Сказка о попе и о работнике его Балде • Сказка о медведихе • Сказка о царе Салтане • Сказка о рыбаке и рыбке • Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях • Сказка о золотом петушке

Художественная проза

Арап Петра Великого • История села Горюхина • Рославлев • Дубровский • Пиковая дама • Кирджали • Египетские ночи • Путешествие в Арзрум • Капитанская дочка • Роман в письмах • Повесть о стрельце

Повести Белкина: Выстрел • Метель • Гробовщик • Станционный смотритель • Барышня-крестьянка

Историческая проза

История Пугачёва • История Петра

Прочее

Список произведений Пушкина • Переводы Пушкина с иностранных языков

Неоконченные произведения выделены курсивом

  • Где была написана сказка о рыбаке и рыбке
  • Где была написана сказка о мертвой царевне и о семи богатырях
  • Где была баба яга в каких сказках встречается
  • Где был написан рассказ маленький герой
  • Где был иван дурак в какой сказке