Где чехов находил сюжеты для своих первых юмористических рассказов

hinfinf

hinfinf

+25

Решено

1 год назад

Другие предметы

1 — 4 классы

где Чехов брал сюжеты для своих первых юмористических рассказов срооочноооо​

Смотреть ответ

triolana

ну доп. проходил мимо людей услышал что-то смешное, домой пришел записал

logo

    • Предмет:

      Литература

    • Автор:

      phoenixmata890

    • Создано:

      3 года назад

    Ответы

    Знаешь ответ? Добавь его сюда!

  • russkii-yazyk
    Русский язык

    4 минуты назад

    Русский 7 класс

  • russkii-yazyk
    Русский язык

    9 минут назад

    Нужна ли запятая после ТЕ?

  • algebra
    Алгебра

    9 минут назад

    Составьте математическую модель и решите задачу

  • russkii-yazyk
    Русский язык

    11 минут назад

    помогите с слоовми слеппил всатл дать

  • obshtestvoznanie
    Обществознание

    14 минут назад

    Помогите с загадкой

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Вы не можете общаться в чате, вы забанены.

Чтобы общаться в чате подтвердите вашу почту
Отправить письмо повторно

Вопросы без ответа

  • russkii-yazyk
    Русский язык

    11 минут назад

    помогите с слоовми слеппил всатл дать

  • matematika
    Математика

    16 минут назад

    Найдите cos a, если tg a = — 1 и п<а<3п/2

    Результат домножьте на корень из 2

Топ пользователей

  • avatar

    Fedoseewa27

    20448

  • avatar

    Sofka

    7417

  • avatar

    vov4ik329

    5115

  • avatar

    DobriyChelovek

    4631

  • avatar

    olpopovich

    3446

  • avatar

    dobriykaban

    2374

  • avatar

    zlatikaziatik

    2275

  • avatar

    Udachnick

    1867

  • avatar

    Zowe

    1683

  • avatar

    NikitaAVGN

    1210

Войти через Google

или

Запомнить меня

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

Выберите язык и регион

Русский

Россия

English

United States

zoom

How much to ban the user?

1 hour
1 day

60.
Ранние юмористические рассказы А.П.
Чехова. Свои первые рассказы Антон
Павлович Чехов начал писать еще в школе,
где он выпускал собственный рукописный
журнал «Зритель». Эти рассказы остались
неизвестными. А 1880 году, когда Чехову
было 20 лет, в настоящих журналах появляются
его первые юмористические рассказы,
которые быстро стали популярными. Успех
вдохновляет Чехова, он начинает много
печататься в многочисленных юмористических
изданиях – «Будильнике», «Москве»,
«Мирском толке», «Свете и тенях»,
«Новостях дня», «Спутнике», «Русском
сатирическом листке», «Развлечении»,
«Сверчке».В ранних рассказах Чехов
рассматривает много веселых и анекдотичных
ситуаций. Это, наверное, потому, что
веселость была в натуре самого автора.
Читая некоторые произведения раннего
Чехова, мы добродушно смеёмся над
персонажами, которых одолевает жадность
или тщеславие. Они могли бы жить в любую
эпоху – с лёгкостью мы узнаем в них и
себя. Например, рассказ «Хирургия». В
этом рассказе Чехов хотел рассказать,
что слова и дела часто расходятся.
Фельдшер должен уметь лечить, но он не
умеет лечить. А дьячок должен уметь
терпеть боль и обиду, как учит вера и
профессия, но вместо слов веры в адрес
фельдшера сыпятся проклятья. Оба не
умеют делать то, о чем они говорят.Так
и в настоящей жизни многие люди не умеют
лечить, а лечат, не умеют водить машину,
а водят, не умеют руководить, а руководят.Или
рассказ «Тонкий и толстый», в котором
один из героев, узнав о том, что его друг
стал большим начальником, сразу же
превращается из друга детства в подхалима,
лакействующего человека. В первые годы
своей творческой деятельности Чехов
старается печатать как можно больше
юмористических рассказов. Ведь печатание
в юмористических журналах долгое время
было средством заработка. Ну а читателям
было интересно увидеть уродливые стороны
российской обывательской жизни, церковную
жизнь, семейно-бытовые и общественные
явления.

Соседние файлы в папке ирл

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

25.Творчество А.П.Чехова 1880х гг.

Ранние литературные опыты Чехова связаны с рукописным юмористическим ученическим журналом «Заика» и письмами к родным, где он проявил себя как профессиональный критик, ярко и образно рассказывая о прочитанном и увиденном.

Однако свое будущее Антон Павлович решил посвятить медицине. В 1879 году, по окончании гимназии, он получил небольшую стипендию и перебрался к семье в Москву, где и поступил на медицинский факультет Московского университета. Однако денег на жизнь не хватало, и Чехов начинает активно сотрудничать в журналах: пишет небольшие рассказы и посылает их в различные издания. В 1880 году в журнале «Стрекоза» появляются первые публикации его юмористических рассказов. Он публикует свои юморески под самыми разными, смешными псевдонимами: Балдастов, Брат моего брата, Человек без селезенки, Антонсон, Антоша Чехонте.

Литературные заработки Антона часто оказываются единственным подспорьем в семье, где он вскоре становится главой большого клана. Поэтому не все написанные им вещи одинаково равнозначны в художественном отношении. Он пишет разные по жанру произведения: начинает с пародий, от которых переходит к юмористическим очеркам и сценкам.

Печатается Чехов тоже в различных изданиях, где принимают его рассказы, но все же отдает предпочтение журналу «Осколки», где для него был создан специальный отдел под названием «Осколки московской жизни». Некоторые его рассказы тех лет получили очень хорошие отзывы, и среди них — «Анюта», «Аптекарша», «Муж». В 1884 году выходит первый сборник рассказов Антона Павловича Чехова, благосклонно встреченный критикой, — «Сказки Мельпомены», в который вошли шесть рассказов из жизни людей театра.

1884 год оказался необычайно удачным для Чехова. Заканчивая университет, он уже был автором таких великолепных произведений, как «Хирургия», «Хамелеон», «Жалобная книга», «Смерть чиновника», «Толстый и тонкий», которые впоследствии будут считаться программными в его творчестве. Все они выросли из небольших историй, анекдотов, забавных сценок и по своей сути превратились в сатирическое обличение современной Чехову действительности.

Получив диплом врача, Чехов устраивается на работу в Подмосковье и даже пробует писать диссертацию на тему «Врачебное дело в России». Он тщательно изучает материалы по народной медицине, русские летописи. Труд остался незаконченным, но многое дал Чехову-писателю.

В своей литературной деятельности Антон Павлович не забывал о том, что он врач. Доктора становятся главными героями многих его произведений, да и психологию своих персонажей он описывает с чисто медицинской тщательностью. Даже незнакомым с биографией Чехова читателям будет понятно, что писатель, создавший такие произведения, как «Палата № 6», «Случай из практики», «Скучная история», «Припадок», — врач по профессии.

Медицинская практика, несомненно, расширила и жизненный опыт писателя: ведь к нему шли люди не только с разными заболеваниями, но и с разными судьбами. Поэтому нет ничего удивительного в том, что в чеховских произведениях встречаются люди самых разных характеров и социальных кругов. Правда, критики часто ставили в вину Чехову то обстоятельство, что в своих рассказах он изображает мрачный и неприглядный мир, в котором нет места «живому человеку», как будто этот мир видится глазами больного. Однако писатель по своей натуре был веселым и жизнерадостным человеком. Он был привязан к своей семье, любил сестру и братьев, в его жизни бывали и любовные увлечения.

Антон Павлович с годами и с опытом становился более требовательным к себе. Теперь он не стремится к тому, чтобы сразу опубликовать свое произведение, и подолгу работает над каждым новым рассказом. Постепенно у писателя появляются идеи более крупных произведений, и он начинает писать повести — «Степь», «Мужики», «В овраге», «Моя жизнь».

Структура: в работу входит шести  глав, три из
которых – это структурные элементы (введение, заключение, список литературы),
а  три (теоритические) – это основная часть. Вторая глава подразделяется на три
под

главы и на восемь параграфов. Общий объем
курсовой работы составляет тридцать три страницы.

Во введении описывается актуальность выбранной
темы, а так же цели и задачи изучения.

В первой главе рассматривается жизнеописание
писателя.

Во второй главе выявляются приемы, языковые
средства комического. А так же будут рассмотрены на примере смешные мотивы.

В третьей главе – природа комического.

В заключении подведем итоги изучения данной
темы.

В библиографическом списке будут указаны
источники, на которых базируется тема курсовой работы.

1. Биография А. П. Чехова

Родина Антона Павловича Чехова Таганрог. Он
родился 17 (29) января 1860 года в семье купца третьей гильдии. [1]Учеба
Антона в гимназии оставляла желать лучшего. Восьмилетний курс обучения
затянулся на десять лет, так как оставался в третьем и в пятом классах на
второй год. У него не было времени на учебу, Чехов постоянно был занят
отцовской лавкой и в церковном хоре. И безалаберность тут была абсолютно не
причем.

На появление таких прекрасных рассказов, как
«Святая ночь», «Архиерей», «Студент», «Художество», повлияло пребывание автора
в церковном хоре и спевок.  В таких произведениях преобладает удивительная
красота простых верующих душ, проникновение знанием церковных служб,
древнерусской речи. Даже то, что Антон прозябал в лавке, оставило след в его
жизни. Как считает И. А. Бунин «раннее знание людей, сделало его взрослей, так
как лавка отца была клубом таганрогских обывателей, окрестных мужиков и
афонских монахов».[2]

В детстве Чехову приходилось расплачиваться с
долгами отца и, именно для этого, он продавал оставшиеся вещи, а так же для
того, чтобы хоть как —  то жить, занимался репетиторством.

Трудное детство и юность отложили свой
отпечаток на произведении Антона Чехова о детях. Примером могут послужить
такие, как  «Спать хочется», «Ванька». Помимо этого у него имеется специфичная
серия произведений об учителях – это и «О первой любви», и «Крыжовник», и
«Человек в футляре».

         Ранние литературные опыты Чехова
связаны с рукописным юмористическим ученическим журналом “Заика” и письмами к
родным, где он проявил себя как профессиональный критик, ярко и образно
рассказывая о прочитанном и увиденном. В 1880 году в журнале “Стрекоза”
появляются первые публикации его юмористических рассказов. Он публикует свои
юморески под самыми  разными, смешными псевдонимами: Балдастов, Брат моего
брата, Человек без селезенки, Антонсон, Антоша Чехонте.

  Рассказы Чехова публикуются в разных
изданиях, там принимают его рассказы, однако писатель больше предпочитает
журнал под названием «Осколки»,  где для него был создан специальный отдел под
названием «Осколки московской жизни».

1884 год был для Чехова как никогда успешным.
В процессе закачивания университета, он являлся уже автором таких удивительных
рассказов, как «Толстый и тонкий», «Смерть чиновника», «Жалобная книга»,
«Хамелеон», «Хирургия».

Чехов никогда не забывал в процессе
собственной литературной деятельности о том, что он является врачом. Достаточно
большое количество героев в его рассказах – это доктора. Помимо этого, своим
персонажем он дает психотическую  характеристику с медицинской точки зрения.
Даже тем читателям, которые никогда не встречались с творчеством данного
писателя, будет понятно то, что по профессии Чехов врач. К примеру, следует
упомянуть о таких произведениях, как «Припадок», «Скучная история», «Случай из
практики», «Палата №6».

Критики очень часто обвиняли Антона Чехова в
том, что в собственных произведениях он описывает неприглядный и мрачный мир. В
таком мире «живой человек» не найдет для себя место, как будто данный мир
видится глазами больного. Но при всем при этом Антон Павлович являлся
жизнерадостным, а так же весёлым человеком.

 В конце июля 1890 года больной чахоткой, в
весеннюю распутицу он прибыл на Сахалин.[3]
То, что он увидел по пути на Сахалин и на самом острове, потрясло его, и все
эти свои впечатления Чехов передал в книгах «Из Сибири” и “Остров Сахалин». 

Антон Павлович Чехов является всероссийским
признанным писателем. В 1888 году его признали лауреатом Пушкинской премии. А в
1990 году он становится почётным академиком.

Таким образом  в истории мировой культуры
Антон Павлович Чехов остался как мастер короткого рассказа и нового типа пьесы
— трагикомедии. [4]Его
умение найти точную художественную деталь, талант отражения тончайших душевных
переживаний героев снискали ему известность во многих странах мира. 

2. Юмор в рассказах А.П.Чехова

2.1. Языковые средства создания
комического в рассказах

2.1.1. «Репетитор»

Смешные фамилии: Зиберов, Удодов.

Портретные описания.

Петя, двенадцатилетний мальчуган в сером
костюмчике, пухлый и краснощекий, с маленьким лбом и щетинистыми волосами…

Просторечивые выражения.

 Ах ты, свинья, свинья! Ведь и вчерась порол![5]

Мешает, скотина, заниматься…

Экий ты дурак, братец!

2.1.2. «Дочь Альбиона»

Портрет:

Грябов, большой, толстый человек  с очень
большой головой, сидел на песочке, поджав под себя ноги по-турецки, и удил.
Шляпа у него была на затылке, галстук сполз набок.

Возле него стояла высокая, тонкая англичанка с
выпуклыми рачьими глазами и большим птичьим носом, похожий скорей на крючок,
чем на нос. Одета она была в белое кисейное платье, сквозь которое сильно просвечивали
тощие, желтые плечи. На золотом поясе висели золотые часики.

Просторечная лексика:

«…Ах ты, кикимора! Для детей только и держу
этого тритона. Не будь детей, я ее бы и за десять верст к своему имению не
подпустил…Нос точно у ястреба… А талия? Эта кукла напоминает мне длинный
гвоздь. Так, знаешь, взял бы в землю и вбил…»[6]

«…Она не женщина, а девица.…О женихах небось
мечтает, чертова кукла. И пахнет от нее какой-то гнилью… Возненавидел, брат,
ее… Как взглянет на меня своими глазищами, так меня и покоробит всего, словно
я локтем о перила ударился…»

«…да черт с ней! Все одно, ни бельмеса
по-русски не смыслит… Стоит, как чучело, и бельмы на воду таращит…»

«…Живет дурища в России 10 лет, и хоть бы одно
слово по-русски!.. Наш какой-нибудь аристократишка поедет к ним и живо
по-ихнему брехать научиться, а они…черт их знает!»

 «…Что-с? Не понимаете? Ступай, тебе говорят,
отсюда! Мне раздеваться нужно, чертова кукла! Туда ступай! Туда!…»[7]

2.1.3. «Злой мальчик»

Иван Иванович Лапкин, молодой человек приятной
наружности, и Анна Семеновна Замблицкая, молодая девушка со вздернутым
носиком..

«..Я рад, что мы наконец одни, — начал Лапкин,
оглядываясь. – Я должен сказать вам многое, Анна Семеновна… Очень многое…Когда
я увидел вас в первый раз…У вас клюет…Я понял тогда, для чего я живу, понял,
где мой кумир, которому я должен посвятить свою честную, трудовую жизнь…Это,
должно быть, большая клюет…Увидя вас, я полюбил впервые, полюбил страстно!
Подождите дергать…пусть лучше клюнет…Скажите мне, моя дорогая, заклинаю вас,
могу ли я рассчитывать – не на взаимность, нет! – этого я не стою, я не смею
даже помыслить об этом, — могу ли я на рассчитывать на…Тащите!»[8]

2.1.4. «Мститель»

Ежедневно продаем  по десятку для разбойников,
волков и любовников.. Очень верный и сильный бой, бьет на большой дистанции и
убивает навылет жену и любовника.

Приказчик поднимал и опускал курки, дышал на
стволы, прицеливался и делал вид, что задыхается от восторга. Глядя на его
восхищенное лицо, можно было подумать, что он сам охотно пустил бы себе пулю в
лоб, если бы только обладал револьвером такой прекрасной системы, как Смит и
Вессон.

Застрелиться или убить жену из Лефоше
считается признаком дурного тона. Хороший тон признает только Смита и Вессон.

…А тульское оружие – это несчастье! Стреляешь
из тульского револьвера в жену, а попадешь себе в лопатку…[9]

На днях – вы, вероятно, уже читали – один
офицер приобрел у нас револьвер системы Смит и Вессон. Он выстрелил в любовника
и – что же вы думаете? – пуля прошла навылет, пробила затем бронзовую лампу,
потом рояль, а от рояля рикошетом убила болонку и контузила жену. Эффект
блистательный и делает честь нашей фирме.

Любить чужих жен  теперь так же принято, как
курить чужие папиросы и читать чужие книги.

«…идти на Сахалин из-за какой-нибудь свиньи
тоже не разумно…»

2.1.5. «Отец семейства»

Портрет:

Вид у Степана Степаныча Жилина кислый,
помятый, разлохмаченный; на сером лице выражение недовольства: не то он
обиделся, не то брезгует чем-то.

Просторечная лексика:

«Желал бы я знать, какая ссскотина ходит здесь
и дверей не затворяет?»[10]

«Убрать эту бумагу! Зачем она здесь валяется?
Держим двадцать слуг, а порядка меньше,  чем в корчме.»

«Шляются тут…дармоеды!»

«…не знаю, какой нужно иметь свинский вкус,
чтобы есть эту бурду! Пересолен, тряпкой воняет…клопы какие-то вместо лука…»

«…Ааа…ты плакать! Ты виноват, ты же и плачешь?
Пошел, стань в угол, скотина!»[11]

«Хочешь, чтоб я тебя, подлеца такого высек?»

2.1.6. «Налим»

   Портретные зарисовки героев:

Плотник Герасим – высокий, тощий мужик  с
рыжей курчавой головой и с лицом, поросшим волосами.

Плотник Любим – молодой горбатый мужик с
треугольным лицом и с узкими, китайскими глазками.

«…ты держи его, держи, а то уйдет, анафема!»

«…Да и беспонятный же мужик, прости царица
небесная!»

«Шел бы, да и хватал бы сам, горбатый черт…»

«…там глыбоко…»

«…Я сичас…под зебры его…Заходи сбоку, пхай
его, пхай! Шпыняй его пальцем!»

«Ну тя к лешему!»»Что вы здесь копошитесь?»

«….Знамо дело, дурак»

«…ну не лай, а то влетит! Сволочь!»[12]

2.1.7. «Маска»

« …Господин Белобухин, выходи к свиньям
собачьим! Что рыло наморщил?»

«Из огня да в полымя».

Фамилии: Градусов, Деревяшкин, Калякин

Градусов – высокий старик с узким, мало
обещающим лбом, густыми бровями и с бронзовой медалью в петлице»

«…кой черт его оскорблял?»

«…вы, как заявляет он в своем прошении,
публично тыкали на него, называли его ослом, мерзавцем и тому подобное…»

«Свинья, одним словом»

«Ну не хамово ли отродье?»

«Гляжу, и он сидит тут же, со своими писарями
пиво трескает. Франт такой, морду поднял, орет…руками размахивает»

«Свинья, брат! Рыло ты, рыло»

«А ежели я тебя сейчас свиньей нечаянно
обозвал, так ты и есть свинья!»

«Вы их, шельмов, оправдаете, другой
оправдает…»

2.1.8. «Хамелеон»

Фамилии: Очумелов, Хрюкин, Пичугин.

«Так ты кусаться, окаянная! Ребята, не пущай
ее!»[13]

«Ужо я сорву с тебя, шельма!»

«сКак оштрафуют его, мерзавца, так он узнает у
меня, что значит собака и прочий бродячий скот! Я ему покажу кузькину мать!»

«Он, ваше благородие, цигаркой ей в харю для
смеха, а она – не будь дура и тяпни…»

«Она, может быть, дорогая, а ежели каждый
свинья будет ей в нос сигаркой тыкать, то долго ли испортить.»[14]

«А ты, болван, опусти руку! Нечего свой
дурацкий палец выставлять!»

«Сердится шельма….цуцик этакий»

Антропонимы. Под данным понятием 
подразумевается сою называние человека. Сюда следует отнести следующее:

1.     псевдонимы могут быть как групповыми, так и индивидуальными;

2.    
патронимы – это величание, которое дается по отцу,
отчества и прочее;

3.    
криптонимы, то есть прозвание скрываемые;

4.    
родовые имена;

5.    
имена личные;

6.    
прозвища;

7.     фамилии.

Начальные произведения: «Пережитое», «Письмо к
ученому соседу», «Перед свадьбой», «Живой товар», «Петров день», «Мой юбилей»,
«Радость», «Суд», «Корреспондент», «Цветы запоздалые», «Пропащее дело», «Жены
артистов», «Перед свадьбой», «Жизнь в вопросах и восклицаниях», «За двумя
зайцами погонишься, ни одного не поймаешь», «Забыл!!», «Мошенники поневоле»,
«Он и она».

Антропонимы произведений начального этапа.

«Письмо к ученому соседу»: Василий Семи –
Булатов является героем, незаконченной моделью. Антропоним ярко окрашен обозначающими
словами – «булат» (имеется в виду «еще сильнее») а так же «семь».  Функции
антропонима: функция юмора, а так же функция сатиры. Сам себя называет «мелким
человечком», «жалким старичком»,  «а я все еще не знаю вас, а вы меня стрекозу
жалкую не знаете». Данное является жанрово – смешанной фамилией; она сама по
себе смешана, связывается с числительным.

Употребляются как ложно – мотивационные
фамилии, так и смешанные. Сюда необходимо отнести и Амфитеатрова, и
Фортунатова, и Некричихвостова.

Жанрово – смешанные есть такие модели, которые
являются моделями двухкомпонентными, абсолютно ничем не обоснованны, находят
свое применение в разговорной речи: таутоним – Иван Ивановитш;  Дубадолла
Свист, Франческо Бутронц, таутоним — Петр Петрученца – Петрурио[15].

АВ – Фердинад Лай – является жанрово –
смешанной моделью: фамилия и имя португальского происхождения, слово «лай» и
его фамилия – это однокоренные слова. В контексте персонаж « …с самого утра
дерет горло и своим пением никому жить не дает… ».

Софья Фердрабантеро – Неракруц – Розга –
является жанрово – смешанной моделью. В фамилии имеются слияния русского слова
«розги» и иностранных слов. Такие фонетические созвучия, как – р – есть способ
юмора и сатиры.

Антропоним, который является фамильным – Мурашкина
обосновывается наименованием «мурашка» (имеется в виду работящий и маленький
муравей). В произведении можно проследить то, что Антон Павлович Чехов
сравнивает писательницу с муравьем, а она, в свою очередь является трудолюбивой
сочинительницей.  Сличение Мурашкиной с муравьем: «…она вдруг стала маленькой,
как бутылка, закачалась и вместе со столом ушла в глубь комнаты…». 

В границах начального этапа  существуют свои
характерные специфичности. Итак, рассмотрим их.

Употребление двойных жанрово – смешных
антропонимов, с обоснованностью для отвода глаз: Василий Семи-Булатов является
героем, неполной моделью. Антропоним ярко окрашен обозначающими словами –
«булат» (имеется в виду «еще сильнее») а так же «семь». Копайский, Топорков, Гуськова,
Грохольский, Алебастров, Бугров, Трамбонов, Грыжев, Потрошилов.

Софья Фердрабантеро – Неракруц – Розга –
является жанрово – смешанной моделью. В фамилии имеются слияния русского слова
«розги» и иностранных слов.

Антропоним Щелколобов — апеллятивно – обоснован,
обосновывается такими нарицательными словами, как «лоб», а так же как «шелк».  В
произведении на таком этапе, как утопление жены Щелколобова и, собственно, его
самого, для того чтобы их спасти, приплывает мужик, однако сделать он хочет это
с выгодой для себя, но в итоге остается ни с чем, а так же Щелколобов лишает
его работы.

Смыломалов Ванька – аппелятивно – обоснован,
обосновывается такими нарицательными словами, как «мал», а так же «смысл»
(имеется в виду мало смыслящий). Данное является правдивым, реальным
побуждением к действию потому, что в тексте можно проследить то, что он
веселится, а так же не дает никому скучать.

 Подзатылкина – аппелятивно обоснован,
обосновывается таким нарицательным словом, как «подзатылок» (имеется в виду
дать как следует). В тексте можно проследить, как писатель рассказывает о том,
что она постоянно получала «подзатыльники», а так же никто не знал умная она
или нет.

Обтемперанский обоснована, слово «темперамент»
и его фамилия – это однокоренные слова. Находит свое отражение в силе и глубине
чувств. В тексте можно просмотреть, какие сильные чувства он испытывает к своей
жене и то, как ревнует ее к доктору.

Мигуев (однокомпонентная фамилия) –
аппелятивно – обоснована. [16]Слово
«мигать» и его фамилия являются однокоренными словами. Персонажу произведения
характерны «минутные увлечения», он постоянно заигрывает с прекрасными
женщинами.

Однокомпонентная фамилия Мигуев является
апеллятивно – мотивированной , образована от слова «мигать» , герою рассказа
присущи «минутные увлечения» , он все время подмигивает красивым женщинам.

Двойные жанрово – смешанные фамилии: такая
фамилия, как Семи булатов, то есть сливается с числительным для того, чтобы
придать большей комичности.

Сатирический прием – это фонетическое созвучие
– гр — , которое проявляется в антропонимах: Бугров, Грохольский. [17]Они
настраивают читателя на конкретную ноту по отношению к тому, кто носит
антропоним.

2.2.Основные приемы комического

Само собой, что основной прием комического –
несогласованность меж реальностью и внешностью, показ несогласованности меж
высокой точкой зрением человека о собственной социальной, интеллектуальной,
моральной существенности и его ценностью. У Б. Дземидока примером данного
являются произведения Антона Павловича такие, как  «Унтер Пришибеев», «Человек
в футляре», «Княгиня».[18]
Понятно, что в рассказах «Человек в футляре» и «Княгиня» данный прием выходит
за границы задач, которые являются узкокомическими. Однако в одном специалист
является правым: их начало – это обычная комическая ситуация.

Такой прием юмористики, как объединение
признаков, которые, безусловно, не подходят дуг другу и разносторонних, можно
сказать, что был излюбленным для Антона          Павловича. Объединяются, как
правило, в рамках одного синтаксического целого или же предложения такие вещи,
которые в принципе не объединяемые, а так же несоизмеримые. Примером может
послужить идеальное и физическое, мелкое и крупное. «Любит больше всего на
свете свой почерк, журнал «Развлечение» и сапоги со скрипом» («Перед свадьбой»
1880).

Данный прием помимо того, что разрешал комические
задачи, еще и гарантировал возможность активацию различных и  вещей, и  черт, и
качеств  как и собственно и индивидуальных и вообще неожиданных, попавших сюда,
быть может по причинам комического, так и очень важных для оценки объекта (
«Говорит в нос, не отрицает наук, умывается с мылом…Поет тенором и в восторге
от архиерейского баса» — «Случай с классиком», 1883).

В таких произведениях, как «Каштанка», «Событие»,
«Гриша», «Ванька», присутствует соединение различных предметов с юморов, однако
выходит в достаточно большие области. «… Солдаты с вениками, большие кошки,
лошади, стеклышко, корыто с апельсинами, светлые пуговицы, – все это собралось
в кучу…» («Гриша»). Тут же данный перебор перечисляется с насмешкой писателя
по отношению к детскому восприятию. Однако оно  находится совсем  рядом с
весомыми пассажирами произведений переломного этапа. В одном и том же течении
предоставляются вкусовые ощущения персонажа, мысли героя, а так же его чувства.
«Нюта казалась… топорной бабищей, доктор говорил пошло и неумно,  в котлетах
за завтраком было очень много луку».

К примеру, точно такого же изменения приема
можно привести сопоставления Антона Павловича. Правило юмористического
сопоставления —  практически необходимая смена рядности: сопоставление
переносит предмет в абсолютно иной ряд в иной план, как правило, снижающий.
Антон Павлович в юности очень часто употреблял это.

Однако у позднего Антона Павловича данное
приобрело совершенно иной характер. Существуют популярные неожиданные
сопоставления Чехова такие, которые, в свое время, Корней Чайковский предложил
длинным списком:

          Но у позднего Чехова это приобрело
другой характер. [19]Мы
имеем в виде знаменитые неожиданные чеховские сравнения, которые К. Чуковский в
своё время давал длинным списком: «К пожилой даме, у которой нижняя часть лица
была несоразмерно велика, так что казалось, будто она держала во рту большой
камень»

  «Когда Гуров охладевал к ним, то красота их
возбуждала в нём ненависть у кружева на их белье казались ему тогда похожими
на  чешую («Дама с собачкой»,  1899г.); «Лёгкий остроносый челнок … имел
живое, хитрое выражение и, казалось, ненавидел тяжёлого Петра Дмитриевича»
(«Именины» 1888г). Сравнение мёртвого, зашитого в парусину Гусева с морковью
или редькой («У головы широко, к ногам узко» — «Гусев») .

    «Рассказ неизвестного человека»: «Самый
жалкий и преступный вид имели два пирожка на тарелочке». «Сегодня нас унесут
обратно в ресторан, — как бы говорили они, — а завтра опять подадут к обеду
какому-нибудь чиновнику или знаменитой певице».

    Пейзаж в юмористике – это один из
начальных приборов в выполнении ее особенных задач. Существует некоторый ряд
важных методов, которые применяются для создания комического. Одним из таких
является перемещение явлений в область, которая несопоставима с ним. К примеру,
можно привести тех библейских или же мифологических  героев, которые в нынешнее
время выступают как небиблейские.

Итак, рассмотрим, какой вид имеет данной в
области пейзажа.

Тут это, как правило, присвоение и объектам
природы, и явлениям природы или же вселенной каких – то человеческих свойств,
качеств, поступков, которые, в свою очередь, при всем при этом осуществляются в
нынешней обстановке быта. Возможностью рассуждать, действовать, чувствовать,
как это делают иные живые персонажи юмористического рассказа, наделены и ветер,
и луна, и листья, и солнце и прочее. Помимо этого  они несут и такие тяготы
жизни, как привычки, заботы, дела.

Существует еще один способ, который является
не менее популярным – это перемещение предмета из класса, где он основывается в
общественном знаковом узусе, в иной. Сущность данного узуса является
«поэтической», а так же «возвышенной». Ее необходимо рассматривать с
применением конкретного набора поэтизмов, который устоялся. Примером может
послужить и «брильянтовые зерна», и  «серебряный диск», и «золотые лучи», и
льдинки и прочее. В русской литературе немного изменилось за весть
девятнадцатый век.

Описание, которое является юмористическим,
перемещает предметы из данного разряда в иной – в тот, который является не
традиционным, сниженным, непоэтическим.

Истиной энциклопедией русской жизни начала
восьмидесятых годов является начальная юмористика Антона Павловича Чехова.
Непредсказуемые применения осуществляются при помощи медицинских знаний
молодого писателя.

В непрерывный прием начальных юморесок Антона
Павловича можно отнести применение различных медицинских реальностей,
наименование лекарственных средств,  описание внешности при помощи медицинских
понятий, описывание симптомов болезней, диагнозов.

 «Юноши и девы в томительном ожидании
счастливых дней заболевают нервным сердцебиением  («Календарь будильника»,
1882). «Пульс был горячечный» («Пропащее дело», 1882).

Комическое впечатление, несомненно, производит
идея «излишних» подробностей, что и можно пронаблюдать  в последнем
произведении Антона Павловича Чехова – «Рыбья любовь»[20] (1892
год;  вся данная серия может стать достаточно  существенным  образцом  применения
зрелым писателей собственных  давних юмористических приемов).

Говорилось о сумасшедшем карасе. Однако, по
мере чтения, читатель узнает информацию о Соне Мамочкиной, которая никак не
относится к его жизни, а также об ее тети, и о племяннике этой тети.

Юмор, как утверждает П. Анненкова, появляется
на свет «тесною, родственною жизнью с предметом». [21]Данный
прием непредсказуемой истины, как уже утверждалось ранее, являлся приемом
юмористическим. Взятые Антоном Павловичем Чеховым из юмористики, у  данных
методов существовала очень большое значение, а так же они привели к очень
масштабным итогам.

2.3. Смешные мотивы в сюжетах
рассказов А. П. Чехова (на примере рассказа «Смерть чиновника»)

Видимое противоречие меж сюжетом, конец
которого печальный, и тем, как он повествуется. Для того чтобы преодолеть
трагизм жизненного материала, Антон Павлович пользуется комизмом его
художественной обработки.

Тон рассказывания является несерьезным, даже
можно сказать игривым («В один прекрасный вечер не менее прекрасный
экзекутор…», «Чихать никому и нигде не возбраняется. Чихают и мужики, и
полицмейстеры, и тайные советники. Все чихают» и так далее).

Так же можно проследить забавность в
именовании героев. К примеру, Брюзжалов, Червяков

Комичным является и то, что Червяков
настойчиво престает к генералу с собственными извинениями в связи с тем, что
случайно его обрызгал.

Помимо этого, комичным будет и несоразмерные
последствия и повод, то есть в самом начале произведения персонаж «чихнул», а в
самом конце – умер. Такое выходящее за рамки понимания несоответствие следствий
и причин можно просмотреть лишь только в анекдотах. При том, что писатель
касается серьезных вещей, он заимствует анекдотические случаи, обсмеивает
недалеких персонажей.

Их высмеиваешь, а если задуматься, рассказывают
 они о грустно и даже, бывает, о страшноватом – именно такое впечатление и
производит достаточно большое количество юмористических произведений Антона
Павловича.

Итак, такой рассказ, как «Смерть чиновника»
является одним из самых смешных произведений Антона Павловича Чехова. И то, что
в тексте присутствует трагическая развязка, никак не омрачает комической
сущности рассказа. При столкновении смерти и смеха в произведении, ликует смех.

«…юмор есть
остроумие глубокого чувства…» Такая прекрасная трактовка  отлично  подходит к
«юмористичным» произведениям Антона Павловича  Чехова. Тут юмор ведет все
дальше и дальше самого себя, а так же веселит сердце до слез, а не просто
смешит.

Юмор является своеобразным взглядом на мир
писателя, видение жизни, трагической усмешки, неотъемлемое от иронии, а не
просто не отдельным элементом Антона Павловича.[22] Автора
не оставили равнодушным неправоты жизни, а так же беспорядки, однако же все,
что было написано, получало в его произведениях трагикомическое звучание. Вот
такая специфичность таланта Чехова.

2.4 Смешное  и грустное в рассказах
Антона Павловича Чехова

Человек – это такое существо, которое является
эмоциональным, чувственным: он способен грустить когда что – то не ладится, в
том случае, если с кем – либо приключилась беда, если же вдруг навалилось
несчастье, и веселиться когда легко на душе, когда ему хорошо, если он видит
радость иных людей. И это считается нормальным. Тоже — самое происходит и
произведениями: нормой является и то, что люди переживают вместе с персонажами
трагедии или же смеются над комедией. И, как правило, человечество пытается
разграничивать такие понятия, как смешное и грустное, как зло и добро, как
ненависть и любовь. Чем тоньше художник, тем более сложное, неопределенное
чувство возникает при знакомстве с его произведениями. Тоже — самое можно
проследить и у Антона Павловича: В его собственных произведениях множество
оттенков и драматического, и комедийного, у писателя грустное – это смешно, а
смешное – это грустное. Писатель стремится к тому, чтобы люди оставались
людьми, а так же жили как люди. Скорее всего, именно из-за этого в
произведениях Чехова преобладает грустное, чего не скажешь о смешном. За
комической ситуацией, за веселыми шутками, действиями персонажей стоит
драматизм.[23]
Не сразу, а постепенно смешного становится все меньше, не их место приходит
грустное, тяжелое, глухое. И убожество, и грязь, и серость – все это можно найти
в собственных рассказах писателя. С одной стороны бессилие и ничтожество
бедным, а с иной – праздность и сытость богатых. Где бы не находились люди,
будь то в городе или же в деревне, жизнь их обессмыслена, пуста и
бессодержательна.

Вокруг нет ни одного достойного, порядочного
человека. Лучшие люди умирают в расцвете сил, как Дымов в «Попрыгунье». В
данном произведении Антон Павлович рассказывает о той доли русской
интеллигенции, от которой он пребывает в восторге. Образ доктора:  можно
рассмотреть сочетание и благодарной любви к Отчизне, и нравственной
человеческой силы, и повседневный героизм труда. Образ Ольги Ивановны: с ее же
образом сливается такая тема, как тема глупости обывателей. Из-за того, что она
отдалась поискам того «великого» человека, она так и не смогла разглядеть его
рядом с собой, не смогла понять красоту Дымова, его прекрасные душевные
качества и способности. Однако все это она поняла лишь только после его смерти.

Именно такая судьба достаточно большого
количества представителей русской интеллигенции: трагическая и грустная. Антон
Павлович рассматривал современную ему жизнь, как ту, которая включает в себя
бесчеловечность, а так же несправедливость и именно в связи с этим желал
выставить данной на показ, на обзор всем. В рассказах писателя больше иронии и
сатиры, но ни как не юмора. «Толстый и тонкий», «Хамелеон», «Рассказ, которому
трудно подобрать названия» — вот те произведения, где очень ярко находит свое
отражение сатирическое начало. Писатель направляет острие сатиры против
либеральной интеллигенции, правящих классов, против неудавшихся семейных
отношений. Такое произведение, как «Злоумышленник» внешне смешон. В течение
всего рассказа наблюдается диалог меж «злоумышленником» и «судебным
следователем».

Наиболее ярко сатирическое начало проявилось в
«Хамелеоне», «Толстом и тонком», «Рассказе, которому трудно подобрать название»
и других.[24]
Острие сатиры Чехова направлено против правящих классов, либеральной
интеллигенции, уродливых семейных отношений. Внешне смешон рассказ «Злоумышленник».
На протяжении всего рассказа наблюдается диалог, который ведется меж
«злоумышленником» и «судебным следователем».   Главный персонаж произведения –
это мужичонка, который абсолютно не грамотный. Его судят за то, что он отвинтил
гайку, «коей рельсы прикрепляются к шпалам», чтобы из нее сделать грузило.

Антон Павлович суммирует образ этого мужичонка,
а за ним появляется такое горе, что нужно плакать, а не смеяться. «Человек в
футляре» перекликается с произведением «Злоумышленник». Беликов – это главный
персонаж рассказа «Человек в футляре». Он вызывает смех из-за своего поведения,
наряда, образа жизни. Ирония состоит в том, что он пытается отгородиться от
мира, путем «надевания» на себя «защитного» футляра. Здесь персонаж
осуществляет абсолютно все методы: от ваты в ушах и темных очков до вечной
фразы «Как бы чего не вышло!». Автор показывает тлетворное влияние «человека в
футляре» на окружающих, «футлярности» в жизни — на саму жизнь. В Беликове
преобладает безжизненное и нездоровое начало. Ведь неспроста всем стало легче
после того, как он умер. Однако вся суть не в персонаже.  Антон Павлович сосредотачивается
на том, что зло беликовых — зло общественное, оно никак не может обращать
внимание лишь только на одного человека.[25]
Иван Иванович усугубляет драматизм. В его мыслях таится мелочность бытия
собственных знакомых, а так же самого себя. Произведение «Ионыч»: тема данного
рассказа оскудение человеческой личности в условиях провинциального быта,
обнищание; Главная идея произведения это то, что человек, который является
умным, успешно мыслящим, трудолюбивым, перевоплощается в обывателя. Писатель
рассказывает о том, кем был Старцев тогда, когда только приехал в город. В этом
рассказе можно рассмотреть, как персонаж не сразу, а постепенно уходит в «тину
мелочей». Данное произведение является грустным в связи с тем, что рассказ
«Ионыч» — это трагедия человеческой личности. Однако необходимо подметить и то,
что в рассказе много комического. Пастель, в ходе повествования, использует
нелепость поведения, смешные ситуации, специфичную манеру разговаривать
персонажей. По мере завершения произведения нарастает и драматичность. Так, в
заключительной сцене отъезда на юг Веры Иосифовны с дочерью, Иван Петрович
напутствует их в своей шутливой манере: «Прощайте, пожалуйста». Однако при всем
при этом смешное словосочетание звучит как – то грустно. 

Туркины, которые так и не смогли воспитать в
дочери личное счастье, а так же волю к борьбе за полноту смысла жизни, начинают
проявлять заботу по отношению к ее здоровью и в связи с этим каждую осень
отправляют единственную дочь в Крым. «Вишнёвый сад» — писатель ее именовал как
комедию, то есть смешное преобладает, чего не скажешь о грустном. Комедийность
произведения заключается как в комедийности практически всех второстепенных
персонажей, так и в комедийности Гаева и Раневской.

Как смешное, так и грустное помогали в
произведениях Антона Павловича Чехова разрешить главную задачу: донести до
людей, что так больше жить нельзя.

Таким образом, и в повестях, и в пьесах, и в
рассказах писателя существует достаточно большое число разочарований, горестных
раздумий о Родине. Через абсолютно все творчество автора можно проследить, как
проходит светлая мечта о совершенно другой жизни, где будут отражены
удивительные душевные качества, а так же их стремление  к прекрасному. Антон
Павлович Чехов даже не мог догадываться о том, когда же придет иная жизнь,
однако он был уверен в одном: она настанет. Данный писатель относится к числу
популярных русских художников – реалистов, чем обязан великолепному мастерству
слова.[26]

3. О природе комического в литературе

В мире Антона Павловича Чехова  эффект
комического возникает, как правило, из обычного столкновения сопоставления,
наложения одного на другое, рядоположения таких явлений, которые относятся к
разным, несовместимым рядам.[27]
Что это за столкновения? И какие явления сталкиваются?

   Все то же самое – различные представления
об окружающем мире. Представления, которые возникают либо коллективно, либо
индивидуально, представления, которые находят собственное отражение в жестах, в
словах, в поступках, имеющиеся в общественной иерархии,  которые находят
собственное отражение в системах мнений, правил, оценок, то, что зафиксировано
в продуктах культуры.

При столкновении абсолютно различного
высекается искра смешного. А в  мире Антона Павловича юмористика данных
столкновений никак не может быть осуществелена.

Теплый юмор писателя базируется на том, что
примелькавшиеся поступки и вещи в детском восприятии сопоставлены с
непредсказуемыми ценностями и мерками.

Смешным является и то, что если носитель какой
– то одной системы никак не могут, даже при всем своем желании и старании,
освоить никакую другую. Это можно пронаблюдать с чиновником Мирдяевым, которого
принуждают к изучению книг и в самом начале предоставляют такую книгу, как
книга «Графа Монте — Кристе». Данный чиновник, который все свою жизнь не
выходил за рамки совершенно иных понятий, как не старается, как не пытает, но
все – таки не может преодолеть то, что кому – то может показаться легким
обыденным чтением.

Совершенно иная по отношению к такой ситуации
– когда у одного и того же персонажа управляет не одной системой оценок и
представлений, а несколькими – для Антона Павловича является богатый источник
комического в его произведениях.

Существует  в этом мире черти или все – таки
нет? «Как бы тебе, братец, сказать? – ответил фельдшер и пожал одним плечом. –
Ежели рассуждать по науке, то, конечно, чертей нету, потому что это
предрассудок, а ежели рассуждать попросту, как вот мы сейчас с тобой, то черти
есть, короче говоря…» («Воры»).

    Аналогичное и в произведении «Хамелеон»: в
том случае, если собака является бродящей, она автоматически подвергается
наказанию, однако в том случае, если собака генеральская, окраска
разворачивается в совершенно иную сторону, путем перехода на много благодушную,
неформальную систему, что оценивает происшедшее.

     Юмор многих произведений Чехова построен
на смешении различных знаковых систем[28].

Смешно и то, когда человек силится показать
непринужденное владение явно не до конца или превратно освоенной им знаковой
системой. Сюда относятся все ситуации, в которых чеховские герои «хочут свою
образованность показать и говорят о непонятном». Так, в речи обер-кондуктора
Стычкина («Хороший конец») мещанская рассудительность «положительного человека»
соединяется с подобными претензиями, в ней то и дело обессмысливаются и деформируются
обороты книжной речи,  возвышенной манеры вести разговор: «Я человек
возвышенного класса, при деньгах, но если взглянуть на меня с точки зрения, то
кто я? Бобыль, все равно как какой-нибудь ксендз. А потому я весьма желал бы
сочетаться узами игуменея, то есть вступить в законный брак с какой-нибудь
достойной особой».

  Автор еще с «Письма к ученому соседу» как
никто – иной извлекал и подмечал комический эффект из такого ненормального
поведения, а так же мышления, как иностранные слова, которые употреблялись
неверно, возвышенные обороты или же термины, которые были сказаны абсолютно не
к месту, а так же доказательства, которые не могли ничего не обосновать, не
доказать.

   Особенно зачастую Антон Павлович извлекает
комический эффект из ситуаций, которые имеют связь  с невозможностью
безошибочно сориентироваться в иерархическом мире различных чинов, званий, орденов,
состояний, и из недоразумений, вытекающих из этой социальной, разветвлено
обозначенной пестроты и неравенства («Двое в одном», «Маска», «Толстый и
тонкий», «Орден», «В бане» и многое другое).[29]
Чины и люди – это  постоянная тема писателя — юмориста, и она также может быть определена
 в более широких и универсальных категориях ориентации человека в окружающем
его мире.

    Частые в чеховской юмористике столкновения
явлений принадлежат к разным жанрам литературы или риторики.[30]
Внимание Чехова к взаимообратности жанров, постоянные проникновения «за кулисы»
жанра, попытки чеховских героев вписаться в некий жанр, будь то серьезная
статья или хотя бы хроникерская заметка («Пассажир 1-го класса»), изображение
события в двух жанрах  газетной заметки и живого рассказа-воспоминания, как в
(«Радости»), кричащей жанровой путаницы записей (в «Жалобной книге») – все это
также является частным случаем, разновидностью тех столкновений и
сопоставлений, которых так много в юмористике Чехова. Особый модус исследования
мира в творчестве Чехова не сводим к проблемам жанра, хотя и включает ее в
себя.

     То, что писатель поглощает собственным
интересом, ходом мысли, образом поведения,  каких – то людей  — это и является
источником комического в произведениях.

    «Антрепренер под диваном»: антрепренеру
самое главное – спрятаться от ревнивца, который его преследует, а артистке, —
воспользовавшись пикантностью ситуации, получить прибавку к жалованью; отсюда
совершенно различное истолкование ими  как нравственного, так  и безнравственного.

   «Заблудшие»: смешно не просто то, что
приятели заблудились и в потемках попали на чужую дачу, а то, что хозяин весь в
предвкушении встречи с женой, выпивки, закуски, беседы за полночь, а гостю
смертельно хочется спать.

  Тоже самое можно пронаблюдать и в «Драме»
анекдотическое преступление совершается только из-за того, что герой – автор
больше всего стремится  куда-нибудь, хоть в погреб, скрыться от жары и от
разговоров, а гостья непременно стремиться прочитать ему свою драму. [31]

 В «Сирене» изображено существо зоологическое
– чиновник-гурман, способный часами вдохновенно говорить о еде, а рядом с ним –
уездный философ Милкин, «недовольный средой и ищущий цели в жизни», слушающий
рассказы о приготовлении разных блюд с презрительной гримасой. Автор в равной
степени смеется над обоими героями, поглощенными столь разными жизненными
устремлениями.

   На первый взгляд, пропасть отделяет эти три
юморески от «Дуэли», «Черного монаха», «Трех годов», «Моей жизни», «Ионыча», в
которых люди говорят на разных языках, героям   невозможно столковаться, у
каждого свой «определенный взгляд на вещи», которым он всецело поглощен…  Однако
тема непонимания людьми друг друга приковывала к себе творческое внимание и
Антоши Чехонте, и зрелого Чехова. Но то, что вначале вызывало смех, позже
приобретает философскую, порой трагическую глубину.

    Простое расположение различных знаковых
систем, различных «взглядов на вещи» само по себе является богатейшим
источником смешного в мире Чехова. Но специфически чеховским типом комического
является все же не оно, а столкновение того, что имеет застывшую, оформленную
знаковую форму, с тем, чему нет названия на человеческом языке.

  В юмористических рассказах 1884 – 1887 годов
Антон Павлович  нашел себя как художник.[32]
Они порождены уже не просто с установкой непременно смешить читателей, а
комическим осмыслением глубинной, главной чеховской ориентации человека в
окружающем его мире, попыток разобраться в нем, найти правду.

Итак, и наблюдательность, и сочность языка, и
меткость деталей, и концепция – все это базируется     в основе  юмора Антона
Павловича Чехова.

План урока:

Краткая биография писателя

Юмористическая ситуация в рассказе «Толстый и тонкий»

Рассказ «Хамелеон»

Рассказ «Злоумышленник»

Особенности чеховского юмора

Значение творчества Чехова-юмориста

Краткая биография писателя

Знакомство с творчеством А.П. Чехова

Антон Чехов появился на свет в г. Таганроге 17 января 1860 г. в семействе купца 3 гильдии[1], отцом которого был крепостной крестьянин, выкупивший вольную для своей семьи у барина. Семейство Чеховых было многодетным, у Антона были 4 брата и сестра. С детства Антон и его братья помогали отцу в бакалейной лавке, пели в хоре приходской церкви. В 8 лет Антон пошел в гимназию. Мальчик учился неважно, но много читал, подростком стал увлекаться театром. Разорившийся отец, спасаясь от кредиторов, отправился в Москву, куда следом перебралось все семейство, кроме 16-летнего Антона. Он остался, чтобы закончить гимназию. Еще занимался распродажей домашней утвари и подрабатывал репетитором, деньги отсылал семье.

Окончив гимназию, Антон уехал в Москву и поступил в университет на медицинский факультет. Будучи студентом, он по вечерам писал юмористические рассказы и отсылал в журналы. Эти произведения не только стали источником дохода, но и принесли известность молодому писателю. После учебы Чехов работал уездным доктором и продолжал заниматься литературой.

В 1890 г. писатель проехал по Сибири и Дальнему Востоку, на «острове каторжников» Сахалине занимался переписью населения, провел опрос более 10 тыс. человек. После побывал в Японии, Таиланде и Китае, посетил остров Цейлон, Турцию, Австрию, Францию, Италию. Вернувшись из путешествия, купил имение Мелихово под Москвой, в котором прожил десять лет. На дому принимал больных, во время эпидемии холеры на его попечении были 20 деревень. Много внимания уделял благотворительной деятельности. Чехов построил три школы, библиотеку и исследовательскую обсерваторию, спонсировал строительство дорог. Из-за туберкулеза последние годы Чехов жил в Ялте. В 1904 году Чехов уехал в Германию на курорт Баденвейлер, где 2 июля в возрасте 44-х лет его не стало.

Биография Чехова свидетельствует о том, что это писатель, сотворивший себя сам. Писать юмористические рассказы он начал еще в гимназии, первые публикации появились в журнале «Стрекоза» в 1880 г., первый сборник вышел в 1884 г. Свои ранние произведения писатель подписывал многочисленными псевдонимами, чаще всего «Антоша Чехонте». Многие рассказы Чехова затрагивают темы приспособленчества, лицемерия, невежества, грубости и прочих человеческих пороков, заставляют читателя не только смеяться, но и задуматься.

1 portret chehova

Юмористическая ситуация в рассказе «Толстый и тонкий»

Разоблачение лицемерия и чинопочитания

Рассказ, опубликованный в 1883 г. в журнале «Осколки, в 1886 г. был напечатан с изменениями, которые определили окончательный вариант произведения. В рассказе «Толстый и тонкий» отражена тема взаимоотношений крупных и мелких чиновников царской России второй половины XIX в.

На одном из вокзалов Николаевской железной дороги случайно повстречались два господина, которые были когда-то одноклассниками и дружили в детстве. Со времени их последней встречи прошло много лет и оба искренне обрадовались друг другу. Тонкий господин, представив жену Луизу и сына гимназиста, стал рассказывать другу детства, которого называл Мишей, как сложилась его жизнь. Он состоял на службе в чине коллежского асессора[2], из-за скудного жалования подрабатывал тем, что делал для продажи из дерева портсигары. Жена же давала уроки музыки. Толстый господин поделился, что дослужился до тайного советника. Услышав о высоком статусе гимназического приятеля, тонкий побледнел, стал называть его «вашим превосходительством» и обращаться к нему на «вы».

Эта внезапная перемена в поведении друга смутила толстого господина, и он попросил не церемониться. Но тонкий становился все более почтительным. Толстый господин, чувствуя неловкость от подобного лицемерия, отвернулся, протянув на прощание руку другу. Но тот, благоговейно стесняясь, пожал не всю ладонь, а только три пальца, при этом нервно хихикая и кланяясь всем туловищем.

Чехов дал детальные психологические характеристики толстого и тонкого чиновников. Толстый господин, дослужившийся до высокого чина и имевший награды, производил впечатление обеспеченного человека: изыскано одет, пообедал в ресторане. Он великодушен, не высокомерен, ценит искреннее общение. Толстый господин полагал, что в дружеских отношениях не должно быть чинопочитания.

Но тонкий господин, узнав, что друг детства стал тайным советником[3], позабыл о прежних отношениях, стал проявлять излишнюю почтительность. Такое низкопоклонство вызвало у толстого отвращение, но несмотря на его возражения, тонкий изобразил такое благоговейное выражение лица, что его чуть не стошнило, он был уже не рад встрече и захотел уйти.

Тонкий господин по имени Порфирий – мелкий чиновник с небольшим жалованием.  Это забитый и трусливый человек, относящийся к людям с высоким положением с рабским почитанием. Чинопочитание не дает возможности мелкому чиновнику быть естественным и открытым даже с другом детства, лишило чувства самоуважения. Высокопоставленный чин друга является непреодолимой преградой для искреннего общения, незримой пропастью между людьми. Тонкий не решается даже на рукопожатие с тайным советником, стеснительно пожимает только три пальца важного господина. Чтить высокие чины тонкий господин приучил жену и сына, которые единодушны с ним в порыве почтительности.

Чехов в рассказе «Толстый и тонкий» по-новому взглянул на проблему «маленького человека», которому по классической традиции в литературе принято было сочувствовать. Тонкий «маленький человек» зачастую сам готов унижаться перед сильными мира сего, превращая себя добровольно в ничтожного раба. Человеческие качества оказываются незначительными для таких людей, они стираются перед высоким рангом, престижной должностью, весомым положением в обществе.

2 tolstyi i tonkii

Рассказ «Хамелеон»

Высмеивание приспособленчества и подхалимства, рабской психологии. Проблемы системы правосудия. Образ полицейского надзирателя

Рассказ был напечатан в 1884 г. в журнале «Осколки». В нем повествуется об уличном происшествии в маленьком провинциальном городе царской России XIX в. По площади у базара проходил полицейский надзиратель Очумелов, сопровождаемый городовым. Неожиданно ему пришлось разбираться в происшествии. Нетрезвый ювелирный мастер Хрюкин погнался за борзой собачкой и поймал ее за задние лапы, вокруг него собралась толпа зевак. Подошедшему Очумелову мастер показал укушенный щенком палец, пожаловался, что на неделю лишен возможности работать, потребовал возмещения ущерба от владельца собаки.

Очумелов пригрозил, что хозяин щенка понесет наказание, а саму собаку следует уничтожить как бешеную. Из толпы чей-то голос заметил, что это щенок генерала Жигалова. Полицейский резко поменял свое мнение и обвинил ювелира в том, что тот сам дразнил животное. Предположив, что собака дорогая, Очумелов велел передать ее генералу. Городовой заметил, что генерал любит собак другой породы. Очумелов стал ругать борзую. Но городовой вспомнил, что такую же собаку видел на генеральском дворе.

Надзиратель снова стал ругать Хрюкина и защищать животное. Подошедший повар генерала, сказал, что собака не их. Очумелов вновь сказал, что следует истребить бродячее животное. Но повар Прохор заявил, что собаку привез приехавший погостить брат генерала. Надзиратель ласково посоветовал повару вернуть владельцу собачку. Прохор поманил собаку за собой. Не добившийся судилища над владельцем собаки Хрюкин стал посмешищем для толпы. Очумелов еще и пригрозил потерпевшему, что «доберется до него».

Образ Очумелова автор сравнивает с ящерицей хамелеоном, способной менять окрас, маскируясь под окружающую среду. Так и беспринципный полицейский меняет свои решения в зависимости от того, кто является хозяином собаки. За небольшой отрезок времени показано шесть перемен в поведении, выражении лица, речи Очумелова. От напряжения его бросает то в жар, то в холод, он то надевает, то скидывает шинель.

Очумелов сначала выступает в роли готового вершить суд представителя правосудия и встает на защиту пострадавшего, требуя наказания для владельца собаки и истребления безнадзорного животного. Услыхав, что собака генеральская, начинает ее заботливо защищать, гневно обвиняя самого Хрюкина в случившемся. Перед простыми обывателями Очумелов проявляет себя как грубый и властный блюститель порядка. Но готов раболепствовать с «улыбкой умиления» не только перед важным генералом, но и перед их «братцем» и даже «ихней собачкой».

Этот страж порядка стоит прежде всего на страже своих корыстных интересов. Вынося решение, Очумелов сначала предполагает поживиться на штрафе хозяина собаки, после надеется заслужить благодарность или поощрение от генерала. О том, что должность полицейского надзирателя для Очумелова является источником побочных доходов, говорят интересные детали в начале рассказа. Чиновник городской полиции в форменной шинели держит в руке узелок, что выглядит нелепо и противоречит уставу. Сопровождающий его городовой нес решето с «конфискованным крыжовником», как будто ягоды могут быть запрещены законом и подлежат конфискации полицией. Понятно, что узелок и решето с крыжовником представляют собой подношения базарных торговцев представителю власти.

Чехов описал одно из самых отвратительных явлений человеческой природы, которому дал определение «хамелеонство». Люди, склонные к такому пороку, властны и деспотичны по отношению к слабым, угодливы и почтительны по отношению к сильным. Подчеркивая распространенность «хамелеонства», Чехов показывает, что и Хрюкину не чужд этот порок. Перед полицейским он заискивает и ищет покровительства, а испугавшись немилости, пытается льстить «их благородию». А измываясь над беззащитной маленькой собачкой, он тешится своей силой, тыча «цыгаркой ей в харю для смеха». Да и толпа обывателей ведет себя в зависимости от решений Очумелова. Поняв, что сила и власть не на стороне мастера, толпа хохочет над ним, хотя сначала была безучастной и к пострадавшему, и к судьбе животного. Так в простом сюжете рассказа «Хамелеон» Чехов отразил одну из проблем общества.

3 hameleon

Рассказ «Злоумышленник»

Проблема невежественности «маленького человека»

Рассказ «Злоумышленник» появился в 1885 г. в «Петербургской газете». В нем повествуется, как железнодорожным сторожем с поличным был пойман деревенский мужик Денис Григорьев, откручивающий гайку на железнодорожном полотне. Все действие представляет собой допрос преступника судебным следователем.

Следователь и мужичонка – представители разных социальных слоев одного общества, которые настолько далеки друг от друга, что не могут прийти к взаимопониманию. Следователь – типичный чиновник, убежденный, что каждый должен знать «уложение о наказаниях», которое он зачитывает крестьянину, говоря: «Ты не мог не знать, к чему ведет это отвинчивание…» Следователь не желает задержанному зла, он лишь формальный исполнитель закона. Но в понимании мужика следователь совершил беззаконие, потому что осудил невинного человека.

Герой своей вины не понимает, считает, что к нему несправедливо придираются. Многие в деревне занимались подобным промыслом, используя тяжелые гайки в качестве грузил для рыбалки. Невежественному мужику не понятно, что маленькая гайка является неприметной, но важной деталью, скрепляя рельсы со шпалами, ее отсутствие может привести к повреждению железной дороги. Денису кажутся странными доводы судебного следователя, он не считает свои действия преступными. Однако незнание законов не освобождает от ответственности: Денис арестован, его, возможно, ожидает ссылка на каторжные работы. На самом деле злодей всего лишь наивный, безобидный, добродушный, но невежественный и темный человек. Через смешную ситуацию в рассказе «Злоумышленник» показана разрушительная сила, скрывающаяся в непросвещенном народе, и недальновидность власти, не понимающей проблем простого человека.

Чехов поднял вопрос о том, кто виноват в подобных преступлениях: забитый и неграмотный мужик или общество, в котором жажда легкой наживы превыше здравого смысла. Бедность толкала мужиков на воровство гаек, они не понимали, что мелкое воровство могло привести к крушению поезда и человеческим жертвам. Образованные господа, покупавшие сплетенные мужиками невода с десятком гаек, не интересовались происхождением «грузил», хотя прекрасно понимали, откуда они берутся. Халатность стала масштабной проблемой общества, причиной многих бедствий.

В названии рассказа есть указание на человека со злым умыслом. Чувствуется горькая авторская ирония: злоумышленником назван человек, совершивший без дурных мыслей проступок, не задумываясь о последствиях. Но в происшествии виновато множество людей, знавших о свинчивании гаек. Злоумышленник представляет собой собирательный образ всех людей, разгильдяйство и безответственность которых могут привести к непоправимым и катастрофическим последствиям.

4 zloumyshlennik

Особенности чеховского юмора

Речь персонажей и художественные детали рассказов Чехова как источник комического изображения

Рассказы Чехова значительно выделялись среди публикаций журналов, в которых его печатали. В смешных случаях и курьезных происшествиях Чехов с тонким юмором рассказывал о весьма значительных явлениях общества. Персонажи рассказов Чехова: «толстые», «тонкие», «хамелеоны», «злоумышленники» и прочие, порожденные обывательской и казенной средой, не только комичны, но и заставляют задуматься о многих проблемах.

Художественные детали в чеховских рассказах играют значительную роль, они способны заменить целые страницы психологических описаний, раскрывают характеры героев. В рассказе «Толстый и тонкий» детали внешности персонажей дают представление о достатке героев и их общественном положении. От толстого, выходящего из ресторана, исходит запах дорогого вина и одеколона. Тонкий, который не может себе позволить нанять носильщика, выгружает из вагона чемоданы. От него пахнет кофейной гущей и ветчиной, его пища была скромной.

В рассказе «Хамелеон» узелок Очумелова и решето с крыжовником красноречиво намекают на взяточничество полицейского. В описании внешности героя рассказа «Злоумышленник», босого, тощего, в латаных портах, нечесаного, бородатого, с густыми, нависшими бровями подчеркивается не только бедность мужичка, но и дикая отсталость первобытного существа, далекого от благ цивилизации.

Детали важны в речи и мимике героев. Услышав о статусе своего друга, тонкий непроизвольно меняет приятельский тон на бюрократическую манеру общения, перестает называть одноклассника по имени, прибегает к обращению «ваше превосходительство». Косноязычная, бессвязная, грубая речь Очумелова выдает в нем мелкого чиновника, наделенного маленькой властью вершить суд. О том, как ему трудно формулировать мысль, говорит его притворное покашливание и шевеление бровями. Узнав, что собачка генеральская, полицейский начинает говорить приторно и слащаво.

На разных языках говорят герои в рассказе «Злоумышленник». Следователь допрашивает казенным, официальным языком, в котором ощущается бездушное отношение к задержанному. Безграмотная речь Дениса Григорьева дает представление о низком уровне его развития. Почти в каждой его реплике присутствует слово «понимаю», хотя весь разговор со следователем демонстрирует его полное непонимание совершенного.

Значение творчества Чехова-юмориста

Уже в ранних рассказах Чехова поднимались нравственные и социальные проблемы. Причем писатель не был моралистом, многие критики отмечали в рассказах Чехова отказ от трех «п»: пояснений, поучений и правильных ответов. В рассказах-сценках отсутствуют авторские рассуждения, просто предельно кратко и реалистично описаны «кусочки жизни». Чехов писал, что автор должен быть не судьей своих персонажей, а беспристрастным свидетелем. Персонажи, созданные Чеховым в своих юморесках, стали нарицательными образами, пополнили золотой фонд художественной литературы.

Словарь

Гильдия – имущественный разряд купеческого сословия, определяемый по объему объявленного капитала купца.

Коллежский асессор – в Табеле о рангах чин 8 класса, позволявший служить секретарем, регистратором или советником.

Тайный советник – чин 3 класса, чиновники этого высокого чина получали высшие государственные должности (министр, сенатор, руководитель крупного департамента).

1. Ранние юмористические рассказы А. П. Чехова (1883–1885): человек как роль и как личность

Итак, в первой главе изучаются ранние рассказы Чехова «Смерть чиновника» (1883), «Толстый и тонкий» (1883), «Восклицательный знак» (1885), «В море» (1883). Предлагаемая последовательность анализа обусловлена тем, что рассказ «В море» был в значительной мере переработан после публикации рассказа «Восклицательный знак», а также тем, что здесь это единственное произведение, в котором герои — не чиновники.

Основной чертой, с помощью которой в ранних рассказах создается образ героя, является его социальная роль[80]. Он сам воспринимает себя в первую очередь как носителя чина[81]. Поэтому выбранные для анализа рассказы являются репрезентативными. Это касается не только рассказов о чиновниках «Смерть чиновника», «Толстый и тонкий», «Восклицательный знак», но и рассказа «В море», в котором речь идет о социальной позиции матросов и пассажиров.

О принципиальной значимости проблематики героя как носителя социальной роли свидетельствуют и постоянно используемые здесь художественные приемы генерализации и типичности как приемы комического[82]. Действительно, уже заглавия многих чеховских рассказов раннего периода указывают на то, что герой является типичным носителем роли (от «Ревнителя» до «Вора» и от «Дурака» до «Либерала»). Некоторые из заглавий указывают также и на социальное положение, принадлежность к определенному классу (от «Репетитора» до «Свадьбы с генералом»), что изначально предопределяет место героя в социальной иерархии того времени.

Конечно, в данных произведениях чеховская антропология пока не может быть эксплицитной из-за их краткости и потому, что писатель на первом этапе своего творчества был связан жесткими правилами издателей юмористических газет и журналов, ожиданиями читателей и цензурными ограничениями[83]. Но именно поэтому важно проанализировать и понять, проявилась ли уже в ранних рассказах Чехова многогранность его антропологии и связанная с ней многоуровневость художественной структуры его прозаических произведений. Возникают вопросы, присутствует ли в них конфликт между типичностью человека как носителя социальной роли и его индивидуальностью, как Чехов оценивает данный конфликт и как он разрешается.

1.1. Рассказ «Смерть чиновника»: социальная роль — самоопределение человека

Рассказ «Смерть чиновника» относится к самым изученным ранним произведениям Чехова. В основном исследователи рассматривают в нем образ человека либо с точки зрения социума (унижение человека обусловлено структурами)[84], либо с точки зрения индивидуального, внутреннего, духовного состояния человека, неспособного быть свободным[85]. В настоящем исследовании представляется необходимым соединить оба аспекта, анализируя рассказ «Смерть чиновника» на разных уровнях.

Фабула рассказа сосредоточена на поведении главного героя — Червякова. Большинство глаголов в тексте относятся именно к нему. Из них некоторые, причем в самых значимых фрагментах текста, в начале и в финале произведения, описывают не действия Червякова, но то, что происходит с его телом: в начале говорится, что «лицо его поморщилось, глаза подкатились» (2, 165); в финале же сказано: «В животе у Червякова что-то оторвалось» (2, 167). Глаголы «чихнул» (2, 165) и «помер» (2, 167) также не относятся к активным действиям.

Рассказ «Смерть чиновника» является произведением с непонятной фабулой о том, как незначительная причина ведет к гибели человека. Уже здесь использован прием, который будет характерным для ряда произведений Чехова: фабула своей непонятностью заставляет задуматься о других уровнях рассказа. В антропологическом же аспекте данная ситуация демонстрирует тесную связь между внешними событиями (даже якобы незначительными), внутренними переживаниями героя и его дальнейшей судьбой[86].

Пониманию того, в чем заключается нарушение героем здравой логики, помогают высказывания Червякова. Он постоянно стремится извиняться. Чихнув на Бризжалова, Червяков думает: «Не мой начальник, чужой, а все-таки неловко. Извиниться надо» (2, 165) — не потому, что Червяков помешал человеку, а потому, что это высокопоставленное лицо. Он шесть раз обращается к генералу со словами «ваше — ство». Это указывает на то, что Червякову свойственно не уважать личность ни в себе, ни в других, а уважать только чин.

При этом его страх оскорбить высокопоставленное лицо доходит до патологии, похожей на «обсессивно-компульсивное расстройство» или «ананкастический психоз»[87]. Психическое состояние главного героя, его неумение в коммуникации правильно воспринимать обратную связь, позволяет ему решать конфликтную ситуацию с чиновником, занимающим более высокую позицию, только тем способом, которому он научился, т. е. извинением. Потому он и чувствует компульсивную потребность в завершении данного поступка[88], чего, однако, раздраженность генерала никогда не позволит. Именно тот факт, что попытки извиниться не достигают своей цели и не способствуют доброжелательности или снисхождению к Червякову со стороны генерала, заставляет чиновника повторять их. Это замкнутый круг: чем жестче генерал реагирует на извинения, тем больше Червяков вынужден повторять их, тем самым еще больше раздражая генерала.

Важно видеть в поведении героя сочетание индивидуального и социального начал. Патологически преувеличенное поведение отдельного индивида отчасти обусловлено социальными нормами[89], здесь — тем фактом, что социум поощряет чиновника, который стремится всегда угождать начальству. В случае Червякова эта установка, воспитанная в чиновниках социумом, доходит до психопатологии. Высмеивая Червякова, Чехов критикует современное ему общество.

Сам Червяков в определенный момент осознает дисфункциональность своих извинений. Чувствуя непонимание со стороны генерала, он решает: «Генерал, а не может понять! Когда так, не стану же я больше извиняться перед этим фанфароном! Черт с ним! Напишу ему письмо, а ходить не стану! Ей-богу, не стану!» (2, 167). Этот момент прозрения показывает, что даже в таком человеке с однозначно определенным характером, как Червяков, присутствует шанс на изменение. Однако он быстро теряется из-за отсутствия личностной силы героя и его сужения до роли чиновника.

Помимо извинения, присутствует желание Червякова «объяснить» свое чихание (2, 166), тот факт, «что это закон природы» (2, 166), т. е. что Червяков чихнул не произвольно, а нечаянно. Но это объяснение ничего не меняет в позиции генерала. Более того, объяснения Червякова, который в дальнейшем пытается также убедить генерала в том, что он не хотел смеяться над ним, показывают то, что «уважения к персонам» (2, 167) у него на самом деле нет, и он считает генерала глупым, непонимающим человеком (2, 167). Здесь следует также обратить внимание на то, что Червяков употребляет слово «персоны» вместо более привычных «личности», «лица» или просто «люди». «Персоны» звучит торжественно. Однако изначально данное слово означало маски актеров в греческом и римском театре, указывающие на их роли[90]. Именно такими носителями социальных ролей в глазах Червякова и являются люди: он сам играет роль «чиновника», о чем свидетельствует заглавие произведения; генерал же играет роль начальника.

Генерал говорит Червякову: «Да вы просто смеетесь, милостисдарь» (2, 167). Разумеется, Червяков отрицает это (2, 167) и на самом деле не смеется, но его можно воспринимать в смеховом ключе. Опасение, что генерал обиделся на него, является для чиновника такой угрозой, что он не знает, как с ней справиться. Поэтому происходит то, что Х. Плеснер называет «эмансипацией средств»[91]: средствам, которые обычно выполняют свою функцию и помогают осуществить цели, придается неуместная значимость, так что они, наоборот, мешают достижению целей. Извинения Червякова, рассчитанные на восстановление хороших отношений, окончательно портят их. Это обусловлено тем, что Червяков видит в себе не человека, который может чихать, как все (2, 165), но исключительно чиновника, который должен уметь «себя в публике держать» (2, 166). Также и в Бризжалове он видит не человека, который понимает, что люди иногда чихают, но исключительно генерала, который может быть обиженным его чиханием. Здесь, как подчеркивает А.Д. Степанов, действует роковая «парадоксальность», т. к. «социальный человек действует в приватной ситуации»[92] и не может абстрагироваться от социальной роли. Червяков идет домой «машинально» (2, 167). Это указывает на то, что он как человек окончательно превратился в механизм[93].

Смех в рассказе можно назвать «наказанием»[94] за то, что Червяков отрекся от собственной человечности. Он умирает «комической смертью» в вицмундире — символе чина. Комизм обусловлен тем, что смерть является уместной «репликой на провокацию, саму по себе неуместную»[95], она представляет собой завершение потери человечности Червяковым. Это связано с тем, что у Чехова происходит обычно в водевилях: с «путаницей разнородных, в разных сферах существующих понятий и мотивов»[96]. Здесь это сфера природы, в которой чихают без намерения, так что извиняться не приходится, и сфера социума (чинов), в которой все, что происходит, указывает на иерархию. А путаница происходит оттого, что отсутствует личностное начало в герое, которое позволяло бы ему различить сферы и найти для себя правильное отношение к ним.

Смех над Червяковым можно также считать «предупреждением»[97], призывом к тому, чтобы люди рассуждали и поступали иначе, чем Червяков, и не забывали о том, что каждый человек является в первую очередь индивидом. «Вот почему <…> можно сказать, что комическое у Чехова пробуждает в читателе чувство собственного достоинства»[98]. Таким образом, смеховое начало указывает на то, что в рассказе «Смерть чиновника» (а также в изучаемых ниже ранних рассказах Чехова) присутствует нарративный этос долженствования, смех является одним из указателей на то, что герои (по крайней мере до перипетии) являются не теми, кем должны быть: не людьми, а исключительно представителями чинов[99].

Итак, смеховое начало в рассказе имеет двойное антропологическое значение: смешной Червяков олицетворяет человека, ведущего себя совершенно неуместно, потому что стал заложником тех правил поведения, которые сформировал в нем социум. Червяков изображается как «animal sociale» в дурном смысле слова, как существо, редуцированное до своей социальной роли и ее механизмов. Смех же над Червяковым показывает, что человек может понять абсурдность такого поведения. В лучшем случае это позволяет человеку преодолеть зависимость от своей социальной роли и ее механизмов и, тем самым, приобрести свободу и индивидуальность.

Таким образом, у смерти Червякова есть логика оскудения, находящая свое художественное выражение в приеме сужения. Все его возможности поведения редуцируются до того, чтобы «извиняться» перед «его — ством». Поэтому неудивительно, что он умирает, когда генерал окончательно и злобно отказывается принять извинения. Сразу же после повторного крика Бризжалова «Пошел вон!» (2, 167) Червяков теряет все свои человеческие возможности: «Ничего не видя, ничего не слыша <…> он вышел на улицу и поплелся… Придя машинально домой, не снимая вицмундира, он лег на диван и… помер» (2, 167). Тело Червякова становится пустой обложкой или почти машиной. Когда он умирает, единственное, что у него остается, — это обложка чиновника, вицмундир.

Как это часто бывает в рассказах Чехова, особенно в ранних, главный герой носит говорящую фамилию — Червяков. Она позволяет вникнуть в вопрос об идейном подтексте рассказа. Чиновник ведет себя как «червяк», т. е. его поведение не соответствует его человеческому достоинству. Уже в Псалтири червь символизирует низость, незначительность, презрение или унижение, т. е. состояние, недостойное человека: «Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе» (Пс 22, 7)[100]. Именно низкий человеческий статус героя придает определенный смысл его абсурдным попыткам «объяснить» свое чихание (2, 166–167)[101]. Строго говоря, его слова о том, «что это закон природы» (2, 166), относятся к тому очевидному факту, что чихание не подвергается свободе воли человека. Но в них также актуализируется дискуссия о теории Чарльза Дарвина, восприятие которой Ф.М. Достоевским в «Записках из подполья» было важно для Чехова. Червяков становится карикатурой дарвиниста, по мнению которого человек не свободен, а полностью подчинен законам природы. Червяков оказывается несвободным не только в аспекте социума, но и в мировоззренческом аспекте[102]. Первоначальная ситуация несвободы Червякова из-за страха перед высокопоставленными лицами усугубляется тем, что он не хочет быть свободным, он видит только свою принадлежность к природе, но не то, что он, как человек, способен выйти за эти рамки.

Таким образом, уже в раннем рассказе «Смерть чиновника» разные уровни художественной архитектоники чеховского прозаического произведения дополняют друг друга и нуждаются друг в друге. На уровне фабулы и высказываний героя рассказ оказывается непонятным, однако художественные уровни рассказа во всей своей совокупности показывают главного героя совершенно не неизреченным, но только ограниченным своей социальной ролью. И именно этим они указывают на конфликт между ролью («персоной») и личностью. Червяков неспособен разрешить конфликтную ситуацию в пользу личности, и она разрешается в сторону роли. За свою неготовность выйти из роли «чиновника» главный герой терпит «наказание» в виде комической смерти.

1.2. Рассказ «Толстый и тонкий»: заключение человека

в своей роли

Рассказ «Толстый и тонкий» был опубликован в журнале «Осколки» от 1 октября 1883 г., а затем значительно переработан для сборника «Пестрые рассказы» (1886). Материал этого рассказа убедительно показывает, как в творчестве Чехова изменяются и переставляются акценты одновременно и в плане художественной формы, и в содержательном плане образа человека.

В рассказе, особенно в его втором варианте, фактически отсутствует то, что обычно называют «событиями». В обеих версиях произведения «тонкий», чиновник невысокого чина, путешествуя со своей семьей, встречает старого школьного друга и представляет ему свою семью (2, 250). Затем он узнает, что старый друг стал «вельможей», и представляет ему семью заново (2, 251). Тот факт, что «тонкий» представляет бывшему однокласснику свою семью дважды, нуждается в объяснении, тем более что это не соотносится с краткостью ранних чеховских рассказов.

В первом варианте рассказа «толстый» оказывается новым начальником «тонкого» и отчитывает его за приезд на новое место службы с опозданием (2, 437). Здесь случайная встреча с бывшим одноклассником представляет опасность для профессионального будущего «тонкого». Сюжет первой версии рассказа определяется гоголевским мотивом «маленького человека», чиновника, униженного начальством[103]. Во втором варианте рассказа стремление унизить «тонкого» отсутствует. Сюжет связан не с характером «толстого», но с тем, что общественная система приучила «тонкого» вести себя как «маленький человек» почти рефлекторно (2, 251)[104]. Все акценты в окончательной версии рассказа переставлены, и изначальная его фабула оказывается опустошенной.

Вторая версия рассказа «Толстый и тонкий» соотносима фабулой с рассказом «Смерть чиновника»: своей бессмысленностью она указывает на иные уровни, в дополнении которыми нуждается. Но, в то время как рассказ «Смерть чиновника» отличается избытком событийности (незначительное событие ведет к драматическим последствиям), в рассказе «Толстый и тонкий» фабула оказывается бессмысленной из-за отсутствия событий. Пустая фабула, описание бессмысленного поведения «тонкого», указывает на то, что человек здесь представлен как существо, поступки которого иногда не имеют смысла и нуждаются в объяснении не на уровне целенаправленности и целеполагания, а, так сказать, на уровне «психопатологии обыденной жизни» (З. Фрейд), т. е. социального или психологического положения, заставляющего человека поступать дисфункционально.

Понять антропологию рассказа «Толстый и тонкий» помогает стиль высказываний героев. Вопреки заглавию, «толстый и тонкий» не являются главными героями в одинаковой мере, здесь доминирует перспектива «тонкого». Это проявляется и в объеме его прямой речи, и в том, что о его жизненных обстоятельствах читатель узнает намного больше, нежели о жизни «толстого».

В первой части рассказа подчеркивается эмоциональность высказываний «тонкого». Так, при передаче его прямой речи 17 раз используется восклицательный знак. Также «тонкий» употребляет разговорные формы, например, восклицание «Батюшки!» (2, 250), вопрос «Откуда ты взялся?» (2, 250). Более того, он красочно описывает, как школьный друг «казенную книжку папироской прожег», а сам он «ябедничать любил» (2, 250). Естественность его обращения подчеркивается также и тем, что он называет друга уменьшительной формой его имени «Миша» (2, 250) и говорит ему «ты».

Но после того, как «тонкий» узнал, что «толстый» стал тайным советником, его язык существенно меняется. Теперь он называет друга «ваше превосходительство» (три раза) и заканчивает фразы на «-с» (четыре раза), тем самым показывая, что «толстый» для него уже не «друг детства» (2, 250), но высокопоставленный чиновник.

«Толстый» же мало говорит и в основном только задает вопросы. Он кратко и без особенных эмоциональных оттенков сообщает, что достиг ранга тайного советника. Когда «тонкий» обращается к нему «ваше превосходительство», «толстый» реагирует на это словами: «Мы с тобой друзья детства — и к чему тут это чинопочитание!» (2, 251). Здесь, насколько нам известно, единственный раз в художественной прозе Чехова эксплицитно присутствует слово «чинопочитание», очень важное для понимания проблематики чиновничества в творчестве писателя[105]. Способ общения «тонкого» в первой части рассказа свидетельствует об одной возможности человеческих отношений: о простой дружбе между равными, позволяющей общаться без страха. «Толстый» уверен в том, что такое общение возможно, даже если люди относятся к разным рангам. Речь «тонкого» в финальной части рассказа свидетельствует о том, что он на это не решается и уже видит в бывшем однокласснике «вельможу-с» (2, 251). Изменение стиля высказываний «тонкого» указывает на антропологическую альтернативу: человек может общаться с другим просто как с человеком или же он может общаться с другими людьми исключительно в соответствии с их позицией в социуме. В окончательной версии рассказа становится очевидным, что противопоставление разных способов общения связано не только с общественным строем самим по себе, но в первую очередь с тем, как «тонкий» к нему относится[106].

В первой части рассказа «тонкий» смеется открыто «хо-хо», комментируя тот факт, что они с бывшим одноклассником в свое время «детьми были» и иногда нарушали школьные правила (2, 250). Смех здесь является средством его освобождения от атмосферы несвободы, связанной со взрослой жизнью. В финальной же части он смеется «хи-хи-с» (2, 252) и «хи-хи-хи», «как китаец» (2, 251). Здесь смех является средством выражения подчинения. Не человек освобождается, а наоборот, средства эмансипируются[107]: обращение «ваше превосходительство» и слова «тонкого» бывшему однокласснику «Милостивое внимание вашего превосходительства… вроде как бы живительной влаги» (2, 251), которые должны быть приятны «толстому», наоборот, раздражают его. Сын «тонкого» роняет фуражку (2, 251). «Тонкий» и его семья демонстрируют смешное поведение, которое так же, как в рассказе «Смерть чиновника», связано с тем, что человек теряет личностное начало, заданное здесь дружеским способом общения, и становится олицетворением чинопочитания. Смеховое начало выполняет те же функции, что и в «Смерти чиновника»: с одной стороны, оно демонстрирует потерю личной свободы главным героем, которого чинопочитание, обусловленное его социализацией, приближает к механизму; с другой стороны, оно указывает на то, что человек может выходить за рамки того чинопочитания, которое сформировал в нем социум, например, когда он смеется и тем самым показывает, что воспринимает чинопочитание как абсурд.

Описание атмосферы в начале рассказа, как и само заглавие «Толстый и тонкий», напоминает о традиционной теме «маленького человека». «Толстый» «только что пообедал на вокзале», у него губы «подернутые маслом», от него пахнет «хересом и флер-д’оранжем» (2, 250). Это указывает на его благосостояние. «Тонкий же только что вышел из вагона и был навьючен чемоданами, узлами и картонками» (2, 250), потому что, переезжая с семьей на новое место службы, не имеет возможности оплатить доставку багажа (2, 251). От него пахнет «ветчиной и кофейной гущей» (2, 250). Однако разница в социальной позиции, обозначенная данными деталями, не мешает героям вспомнить, что они «друзья детства», и общаться как друзья. Когда же «тонкий» узнает, что бывший одноклассник стал тайным советником, атмосфера меняется: «тонкий» «вдруг побледнел, окаменел» (2, 251), его сын застегивает все пуговки мундира (2, 251). Наконец, говорится, что «на лице у тонкого было написано столько благоговения, сладости и почтительной кислоты, что тайного советника стошнило» (2, 251). Здесь выражен приоритет внутреннего мироощущения над внешним миром: представление «тонкого» о том, что перед тайным советником следует благоговеть, настолько влияет на все его существо, что присутствие благоговения чувствуется так же конкретно, как вкус. Описание атмосферы свидетельствует о тесной связи между внешней и внутренней сферами жизни человека[108]: его внутренний настрой (мнение о том, что другой человек является исключительно «вельможей-с») не только меняет способ общения «тонкого», но даже влияет на окружающую его среду.

Здесь также говорится, что «тонкий» «съежился, сгорбился, сузился» (2, 251), когда узнал, что бывший одноклассник стал тайным советником. «Тонкий» хихикает, «еще более съеживаясь» (2, 251). Сужается лицо его жены и даже его чемоданы (2, 251). Это символизирует то, что в антропологическом аспекте «тонкий» становится беднее. Отпадают такие возможности общения, как обмен совместными воспоминаниями или радостями и трудностями настоящего, остается только чинопочитание. Сужение главного героя, его родных и его личных вещей, обусловленное единством между человеком и окружающим его миром, указывает на потерю человеческих возможностей в восприятии мира и в поведении.

Рассказ во многом определяется интертекстуальными связями с произведениями реализма, а именно: это проблематика чиновника как «маленького человека», восходящая к повести Н.В. Гоголя «Шинель» (1842). Но, в отличие от Гоголя, Чехов не признает «маленького человека» жертвой социума в классическом смысле[109]. Так, уже в самом раннем творчестве (правда, до какой-то степени и под влиянием цензуры[110]) Чехов выходит за рамки реализма. Он видит в человеке не только социально обусловленное существо, но и познающего субъекта, так или иначе воспринимающего другого человека (другом детства или тайным советником) и определяющего свое отношение к другим людям. Это соответствует призыву Чехова к тому, чтобы человек уважал себя[111], а также его пафосу свободы как призвания человека, о котором свидетельствуют его письма (например: П. 3, 130).

Итак, человек в рассказе представлен как социальное существо, которого воспитание в социуме вынуждает оценивать себя и других исключительно по чину. Весьма оригинальный прием заключается в том, что неспособность героя быть полноценным человеком выражается мотивом сужения не только его тела, но также тел его жены и сына и даже их предметов. Это указывает на единство между душой и телом человека, а также между человеком и окружающей его средой. Противопоставление между социальной ролью и индивидуальностью разрешается здесь однозначно в пользу чина, но на уровне диалога между рассказчиком и читателем смеховое начало дает читателю свободу выбирать, как относиться к данному решению.

1.3. Рассказ «Восклицательный знак»: социальная роль человека и освобождение от нее

Если в рассказе «Смерть чиновника» менталитет чиновника разрушает человека, а в рассказе «Толстый и тонкий» этот менталитет не изменяется, произведение «Восклицательный знак: Святочный рассказ» (1885) в юмористическом ключе рассказывает о том, как человек, до определенной степени освобождаясь от чиновничьего менталитета, обретает внутреннюю свободу.

Фабула рассказа основана на том, что человеку свойственно выражать чувства. Чиновнику Перекладину собеседник говорит, что он ставит знаки препинания «бессознательно» (4, 264). Последовательно Перекладин видит в ночных видениях запятые, точки, точки с запятыми и двоеточия, которые необходимо ставить в официальных документах. На этом фоне в рассказе появляется новеллистический поворот, и возникает вопрос: где ставить восклицательный знак? До сих пор Перекладин никогда не ставил его. В связи с этим герой ощущает, что ему чего-то не хватает. «Он весь обращается в негодование и злобу» (4, 265). Затем, узнав от жены, что с помощью восклицательного знака выражаются чувства, он думает: «Да нешто в бумагах нужны чувства? Их и бесчувственный писать может…» (4, 265). Далее Перекладин видит «рожу юноши-критика» из восклицательного знака, который он представляет, и ему становится плохо (4, 267). Ситуация обиды на собеседника дает Перекладину понять, что на службе он не может вести себя как человек, поскольку там у него нет возможности выразить свои чувства. Он везде видит восклицательные знаки, «и все это говорило ему о восторге, негодовании, гневе…» (4, 268). Когда он едет поздравить своего начальника, то думает: «Пойду сейчас к начальству расписываться… а разве это с чувствами делается? Так, зря… Поздравительная машина…» (4, 268). В конце концов, в тот момент, когда он расписывается, он ставит три восклицательных знака: «Он восторгался, негодовал, радовался, кипел гневом» (4, 268).

Даже если здесь унижение не очень серьезно и глубоко, тем не менее, высказывания собеседника о Перекладине сделаны публично, и они нелицеприятны. Конфликт между Перекладиным и его собеседником (в основном во внутреннем монологе Перекладина) указывает на проблему классовых различий и, тем самым, на социальность человека. По признаку происхождения и образования люди могут быть «критиками» (4, 265) других, стоящих ниже на социальной лестнице, а те вынуждены вести себя «кротко» (4, 265). Помимо того, конфликт демонстрирует, что чиновники невысокого чина вынуждены исполнять чисто «машинальную» работу (4, 264–265). Но в финале рассказа, ставя восклицательные знаки, по крайней мере на один миг «маленький человек» Перекладин выходит за рамки своего положения, преодолевая свою кротость, и показывает, что он не машина. Это подчеркивают его финальные слова: «На тебе! На тебе!» (4, 268). Важную роль в рассказе играет расширение языковых возможностей главного героя. Впервые ставя восклицательные знаки, Перекладин преодолевает состояние «пишущей машины» (4, 267) и приобретает возможность выразить свои чувства. По мнению Чехова, это показывает, что человек часто ведет себя как машина, но у него есть возможности изменить свое поведение.

Началом внутреннего освобождения главного героя становится его высмеивание. По случаю предрождественской вечеринки высказывается «много сожалений, упреков и даже насмешек по поводу низкого уровня» (4, 264) образования чиновников. Затем, когда Перекладин видит перед собой восклицательный знак, тот «насмешливо» мигает ему (4, 267). По подобию теории Х. Плеснера о том, что «эмансипация средств» вызывает смех, текст, его правописание и знаки препинания в нем для Перекладина являются не средством выражения какого-либо содержания, а опустошенной формальностью. Высмеивание связано с тем, что человеческое, превращающееся в машинальное, может быть смешно[112]. Однако, в отличие от концепции Х. Плеснера, здесь за рамки своего положения выходит не тот, кто смеется[113], а наоборот, тот, над кем смеются. Именно насмешки других заставляют Перекладина задуматься о своих чувствах, выразить их и при этом почувствовать восторг, негодование, радость и гнев (4, 268). Иначе говоря, смеховое начало в этом рассказе движет фабулой, и смех как средство для разоблачения машинальности помогает ее преодолеть.

Характерна для рассказа тесная связь между чувством и его телесным выражением. Это заложено уже в названии «Восклицательный знак», который используется только при выражении чувств (4, 266–267). У Перекладина, когда он не знает, для чего нужен восклицательный знак, болит голова, появляется холодный пот на лбу, ему «холодно, точно он заболел тифом» (2, 267). Затем он ставит не один восклицательный знак, а сразу три, при этом «надавливая на перо» (4, 268). В этом внешнем выражении своих чувств он находит душевный покой. Это показывает, насколько в художественной антропологии Чехова душевные чувства влияют на телесное самоощущение человека, а также нуждаются в телесном выражении.

Так же, как в «Толстом и тонком», здесь присутствует гоголевская тема «маленького человека»: в связи с тем, что у Перекладина нет университетского образования и что отец его собеседника по должности выше главного героя, юноша может оскорбить Перекладина, и тот не защищает себя (4, 265). Однако гоголевский подтекст оказывается пародийным. Перекладин на самом деле занимает «приличное место», и оскорбление не настолько серьезно, как, например, утрата шинели в повести Гоголя. Так же, как и Червяков, Перекладин сам по себе не является «маленьким человеком», но в первой части рассказа делает себя им[114].

Касательно подзаголовка «Рождественский рассказ» следует иметь в виду, что он, с одной стороны, исторически обусловлен: Чехов пишет рождественский рассказ — это устоявшийся жанр в русской литературе его эпохи. С другой стороны, Чехов играет с тем ожиданием, что в Рождество наступает что-то новое, прекрасное. Как и главный герой в рассказе «Депутат, или повесть о том, как у Дездемонова 25 рублей пропало», Перекладин чувствует, что «жить так долее невозможно» (2, 147), но, в отличие от Дездемонова, он пользуется шансом изменить что-то в своей жизни.

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

80

Степанов А.Д. Чеховские рассказы… С. 9.

81

Там же; Тирген П. «Поэты много лгут»: Чехов, или Любовь к маске // Чехов и время. Томск, 2011. С. 10.

82

Plessner H. Lachen und Weinen… S. 110.

83

Степанов А.Д. Чеховские рассказы… С. 6–7.

84

Паперный З.С. А.П. Чехов… С. 16–20.

85

Михновец Н.Г. А.П. Чехов в контексте полемики о Чарльзе Дарвине 1860–1890-х гг. // Чехов и время. Томск, 2011. С. 142.

86

Катаев В.Б. Проза… С. 135.

87

Тирген П. Указ. соч. С. 11.

88

Гомозова А.К. Обсессивно-компульсивное расстройство: комплексное психопатологическое и психометрическое исследование: автореф. дис… канд. мед. наук. М., 2010. С. 17–18.

89

Тирген П. Указ. соч. С. 8–9.

91

Plessner H. Lachen und Weinen… S. 109.

92

Степанов А.Д. Проблемы… С. 224–225.

93

Plessner H. Lachen und Weinen… S. 108.

96

Зингерман Б.И. Театр Чехова и его мировое значение. М., 2001. С. 197.

97

Plessner H. Lachen und Weinen…. S. 109.

98

Паперный З.С. А.П. Чехов… С. 16.

99

Тюпа В.И. Введение… С. 97–98.

100

Псалмы в настоящем исследовании цитируются согласно принятой в международном научном сообществе мазоретской системе.

101

Михновец Н.Г. Указ. соч. С. 142–143.

103

Степанов А.Д. Чеховские рассказы… С. 11.

104

Паперный З.С. А.П. Чехов… С. 19–20; Степанов А.Д. Чеховские рассказы… С. 13–14.

105

Степанов А.Д. Чеховские рассказы… С. 12.

106

Паперный З.С. А.П. Чехов… С. 20.

107

Plessner H. Lachen und Weinen… S. 109.

108

Чудаков А.П. Поэтика… С. 157.

109

Степанов А.Д. Чеховские рассказы… С. 11–12.

111

Simmons E.J. Op. cit. P. 28.

112

Plessner H. Lachen und Weinen…. S. 109–111.

114

Степанов А.Д. Чеховские рассказы… С. 11–12.

  • Где хранятся картины васнецова к сказкам
  • Где фразеологизм в сказке про глупого змея и умного солдата
  • Где фразеологизм в сказке о царе салтане
  • Где учишься как пишется
  • Где учился радищев какими науками и чьими сочинениями увлекался он в лейпциге