Где жила золотая рыбка из сказки пушкина

logo

    • Предмет:

      Литература

    • Автор:

      kristaburgess871

    • Создано:

      3 года назад

    Ответы

    Знаешь ответ? Добавь его сюда!

  • russkii-yazyk
    Русский язык

    1 минута назад

    Русский 7 класс

  • russkii-yazyk
    Русский язык

    6 минут назад

    Нужна ли запятая после ТЕ?

  • algebra
    Алгебра

    6 минут назад

    Составьте математическую модель и решите задачу

  • russkii-yazyk
    Русский язык

    9 минут назад

    помогите с слоовми слеппил всатл дать

  • obshtestvoznanie
    Обществознание

    11 минут назад

    Помогите с загадкой

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Вы не можете общаться в чате, вы забанены.

Чтобы общаться в чате подтвердите вашу почту
Отправить письмо повторно

Вопросы без ответа

  • russkii-yazyk
    Русский язык

    9 минут назад

    помогите с слоовми слеппил всатл дать

  • matematika
    Математика

    14 минут назад

    Найдите cos a, если tg a = — 1 и п<а<3п/2

    Результат домножьте на корень из 2

Топ пользователей

  • avatar

    Fedoseewa27

    20448

  • avatar

    Sofka

    7417

  • avatar

    vov4ik329

    5115

  • avatar

    DobriyChelovek

    4631

  • avatar

    olpopovich

    3446

  • avatar

    dobriykaban

    2374

  • avatar

    zlatikaziatik

    2275

  • avatar

    Udachnick

    1867

  • avatar

    Zowe

    1683

  • avatar

    NikitaAVGN

    1210

Войти через Google

или

Запомнить меня

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

Выберите язык и регион

Русский

Россия

English

United States

zoom

How much to ban the user?

1 hour
1 day

The fairy tale commemorated on a Soviet Union stamp

The Tale of the Fisherman and the Fish (Russian: «Сказка о рыбаке и рыбке», romanized: Skazka o rybake i rybke) is a fairy tale in verse by Alexander Pushkin, published 1835.

The tale is about a fisherman who manages to catch a «Golden Fish» which promises to fulfill any wish of his in exchange for its freedom.

Textual notes[edit]

Pushkin wrote the tale in autumn 1833[1] and it was first published in the literary magazine Biblioteka dlya chteniya in May 1835.

English translations[edit]

Robert Chandler has published an English translation, «A Tale about a Fisherman and a Fish» (2012).[2][3]

Grimms’ Tales[edit]

It has been believed that Pushkin’s is an original tale based on the Grimms’ tale,[4] «The Fisherman and his Wife».[a]

Azadovsky wrote monumental articles on Pushkin’s sources, his nurse «Arina Rodionovna», and the «Brothers Grimm» demonstrating that tales recited to Pushkin in his youth were often recent translations propagated «word of mouth to a largely unlettered peasantry», rather than tales passed down in Russia, as John Bayley explains.[6]

Still, Bayley»s estimation, the derivative nature does not not diminish the reader’s ability to appreciate «The Fisherman and the Fish» as «pure folklore», though at a lesser scale than other masterpieces.[6] In a similar vein, Sergei Mikhailovich Bondi [ru] emphatically accepted Azadovsky’s verdict on Pushkin’s use of Grimm material, but emphasized that Pushkin still crafted Russian fairy tales out of them.[7]

In a draft version, Pushkin has the fisherman’s wife wishing to be the Roman Pope,[8] thus betraying his influence from the Brother Grimms’ telling, where the wife also aspires to be a she-Pope.[9]

Afanasyev’s collection[edit]

The tale is also very similar in plot and motif to the folktale «The Goldfish» Russian: Золотая рыбка which is No. 75 in Alexander Afanasyev’s collection (1855–1867), which is obscure as to its collected source.[7]

Russian scholarship abounds in discussion of the interrelationship between Pushkin’s verse and Afanasyev’s skazka.[7] Pushkin had been shown Vladimir Dal’s collection of folktales.[7] He seriously studied genuine folktales, and literary style was spawned from absorbing them, but conversely, popular tellings were influenced by Pushkin’s published versions also.[7]

At any rate, after Norbert Guterman’s English translation of Asfaneyev’s «The Goldfish» (1945) appeared,[10] Stith Thompson included it in his One Hundred Favorite Folktales, so this version became the referential Russian variant for the ATU 555 tale type.[11]

Plot summary[edit]

In Pushkin’s poem, an old man and woman have been living poorly for many years. They have a small hut, and every day the man goes out to fish. One day, he throws in his net and pulls out seaweed two times in succession, but on the third time he pulls out a golden fish. The fish pleads for its life, promising any wish in return. However, the old man is scared by the fact that a fish can speak; he says he does not want anything, and lets the fish go.

When he returns and tells his wife about the golden fish, she gets angry and tells her husband to go ask the fish for a new trough, as theirs is broken, and the fish happily grants this small request. The next day, the wife asks for a new house, and the fish grants this also. Then, in succession, the wife asks for a palace, to become a noble lady, to become the ruler of her province, to become the tsarina, and finally to become the Ruler of the Sea and to subjugate the golden fish completely to her boundless will. As the man goes to ask for each item, the sea becomes more and more stormy, until the last request, where the man can hardly hear himself think. When he asks that his wife be made the Ruler of the Sea, the fish cures her greed by putting everything back to the way it was before, including the broken trough.

Analysis[edit]

The Afanasiev version «The Goldfish» is catalogued as type ATU 555, «(The) Fisherman and his Wife», the type title deriving from the representative tale, Brothers Grimm’s tale The Fisherman and His Wife.[11][12][13]

The tale exhibits the «function» of «lack» to use the terminology of Vladimir Propp’s structural analysis, but even while the typical fairy tale is supposed to «liquidate’ the lack with a happy ending, this tale type breaches the rule by reducing the Russian couple back to their original state of dire poverty, hence it is a case of «lack not liquidated».[13] The Poppovian structural analysis sets up «The Goldfish» tale for comparison with a similar Russian fairy tale, «The Greedy Old Woman (Wife)».[13]

Adaptations[edit]

  • 1866 — Le Poisson doré (The Golden Fish), «fantastic ballet», choreography by Arthur Saint-Léon, the music by Ludwig Minkus.
  • 1917 — The Fisherman and the Fish by Nikolai Tcherepnin, op. 41 for orchestra
  • 1937 — The Tale of the Fisherman and the Fish, USSR, animated film by Aleksandr Ptushko.[14]
  • 1950 — The Tale of the Fisherman and the Fish, USSR, classic traditionally animated film by Mikhail Tsekhanovsky.,[15]
  • 2002 — About the Fisherman and the Goldfish, Russia, stop-motion film by Nataliya Dabizha.[16]

See also[edit]

  • Odnoklassniki.ru: Click for luck, comedy film (2013)

Explanatory notes[edit]

  1. ^ D. N. Medrish [ru] also opining that «we have folklore texts that arose under the indisputable Pushkin influence».[5]

References[edit]

Citations
  1. ^ Chandler (2012), Alexander Pushkin, introduction.
  2. ^ Chandler (2012).
  3. ^ Pilinovsky (2014), pp. 396–397.
  4. ^ Chandler (2012), Alexander Pushkin, introduction and Pilinovsky (2014), pp. 396–397.
  5. ^ Medrish, D. N. (1980) Literatura i fol’klornaya traditsiya. Voprosy poetiki Литература и фольклорная традиция. Вопросы поэтики [Literature and folklore tradition. Questions of poetics]. Saratov University p. 97. apud Sugino (2019), p. 8
  6. ^ a b Bayley, John (1971). «2. Early Poems». Pushkin: A Comparative Commentary. Cambridge: CUP Archive. p. 53. ISBN 0521079543.
  7. ^ a b c d e Sugino (2019), p. 8.
  8. ^ Akhmatova, Anna Andreevna (1997). Meyer, Ronald (ed.). My Half Century: Selected Prose. Evanston, IL: Northwestern University Press. p. 387, n38. ISBN 0810114852.
  9. ^ Sugino (2019), p. 10.
  10. ^ Guterman (2013). Title page (pub. years). «The Goldfish» pp. 528–532.
  11. ^ a b Thompson (1974). Title page (pub. years). «The Goldfish». pp. 241–243. Endnote, p. 437 «Type 555».
  12. ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The types of international folktales. Vol. 1. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. p. 273. ISBN 9789514109638.
  13. ^ a b c Somoff, Victoria (2019), Canepa, Nancy L. (ed.), «Morals and Miracles: The Case of ATU 555 ‘The Fisherman and His Wife’«, Teaching Fairy Tales, Wayne State University Press, ISBN 0814339360
  14. ^ «The Tale About the Fisherman and the Fish (1937)». Animation.ru. Retrieved 1 May 2017.
  15. ^ «The Tale About the Fisherman and the Fish (1950)». Animation.ru. Retrieved 1 May 2017.
  16. ^ «About the Fisherman and the Fish (2002)». Animation.ru. Retrieved 1 May 2017.
Bibliography
  • Briggs, A. D. P. (1982). Alexander Pushkin: A Critical Study. Rowman & Littlefield Publishers.
  • Chandler, Robert, ed. (2012). «A Tale about a Fisherman and a Fish». Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov. Penguin UK. ISBN 0141392541.
  • Guterman, Norbert, tr., ed. (2013) [1945]. «The Goldfish». Russian Fairy Tales. The Pantheon Fairy Tale and Folklore Library. Aleksandr Afanas’ev (orig. ed.). Knopf Doubleday Publishing Group. pp. 528–532. ISBN 0307829766.
  • Sugino, Yuri (2019), «Pushkinskaya «Skazka o rybake i rybke» v kontekste Vtoroy boldinskoy oseni» Пушкинская «Сказка о рыбаке и рыбке» в контексте Второй болдинской осени [Pushkin’s“The Tale of the Fisherman and the Fish”in the Context of the Second Boldin Autumn], Japanese Slavic and East European Studies, 39: 2–25, doi:10.5823/jsees.39.0_2
  • Thompson, Stith, ed. (1974) [1968]. «51. The Goldfish». One Hundred Favorite Folktales. Indiana University Press. pp. 241–243, endnote p. 437. ISBN 0253201721.
  • Pilinovsky, Helen (2014), «(Review): Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov by Robert Chandler», Marvels & Tales, 28 (2): 395–397, doi:10.13110/marvelstales.28.2.0395

External links[edit]

The fairy tale commemorated on a Soviet Union stamp

The Tale of the Fisherman and the Fish (Russian: «Сказка о рыбаке и рыбке», romanized: Skazka o rybake i rybke) is a fairy tale in verse by Alexander Pushkin, published 1835.

The tale is about a fisherman who manages to catch a «Golden Fish» which promises to fulfill any wish of his in exchange for its freedom.

Textual notes[edit]

Pushkin wrote the tale in autumn 1833[1] and it was first published in the literary magazine Biblioteka dlya chteniya in May 1835.

English translations[edit]

Robert Chandler has published an English translation, «A Tale about a Fisherman and a Fish» (2012).[2][3]

Grimms’ Tales[edit]

It has been believed that Pushkin’s is an original tale based on the Grimms’ tale,[4] «The Fisherman and his Wife».[a]

Azadovsky wrote monumental articles on Pushkin’s sources, his nurse «Arina Rodionovna», and the «Brothers Grimm» demonstrating that tales recited to Pushkin in his youth were often recent translations propagated «word of mouth to a largely unlettered peasantry», rather than tales passed down in Russia, as John Bayley explains.[6]

Still, Bayley»s estimation, the derivative nature does not not diminish the reader’s ability to appreciate «The Fisherman and the Fish» as «pure folklore», though at a lesser scale than other masterpieces.[6] In a similar vein, Sergei Mikhailovich Bondi [ru] emphatically accepted Azadovsky’s verdict on Pushkin’s use of Grimm material, but emphasized that Pushkin still crafted Russian fairy tales out of them.[7]

In a draft version, Pushkin has the fisherman’s wife wishing to be the Roman Pope,[8] thus betraying his influence from the Brother Grimms’ telling, where the wife also aspires to be a she-Pope.[9]

Afanasyev’s collection[edit]

The tale is also very similar in plot and motif to the folktale «The Goldfish» Russian: Золотая рыбка which is No. 75 in Alexander Afanasyev’s collection (1855–1867), which is obscure as to its collected source.[7]

Russian scholarship abounds in discussion of the interrelationship between Pushkin’s verse and Afanasyev’s skazka.[7] Pushkin had been shown Vladimir Dal’s collection of folktales.[7] He seriously studied genuine folktales, and literary style was spawned from absorbing them, but conversely, popular tellings were influenced by Pushkin’s published versions also.[7]

At any rate, after Norbert Guterman’s English translation of Asfaneyev’s «The Goldfish» (1945) appeared,[10] Stith Thompson included it in his One Hundred Favorite Folktales, so this version became the referential Russian variant for the ATU 555 tale type.[11]

Plot summary[edit]

In Pushkin’s poem, an old man and woman have been living poorly for many years. They have a small hut, and every day the man goes out to fish. One day, he throws in his net and pulls out seaweed two times in succession, but on the third time he pulls out a golden fish. The fish pleads for its life, promising any wish in return. However, the old man is scared by the fact that a fish can speak; he says he does not want anything, and lets the fish go.

When he returns and tells his wife about the golden fish, she gets angry and tells her husband to go ask the fish for a new trough, as theirs is broken, and the fish happily grants this small request. The next day, the wife asks for a new house, and the fish grants this also. Then, in succession, the wife asks for a palace, to become a noble lady, to become the ruler of her province, to become the tsarina, and finally to become the Ruler of the Sea and to subjugate the golden fish completely to her boundless will. As the man goes to ask for each item, the sea becomes more and more stormy, until the last request, where the man can hardly hear himself think. When he asks that his wife be made the Ruler of the Sea, the fish cures her greed by putting everything back to the way it was before, including the broken trough.

Analysis[edit]

The Afanasiev version «The Goldfish» is catalogued as type ATU 555, «(The) Fisherman and his Wife», the type title deriving from the representative tale, Brothers Grimm’s tale The Fisherman and His Wife.[11][12][13]

The tale exhibits the «function» of «lack» to use the terminology of Vladimir Propp’s structural analysis, but even while the typical fairy tale is supposed to «liquidate’ the lack with a happy ending, this tale type breaches the rule by reducing the Russian couple back to their original state of dire poverty, hence it is a case of «lack not liquidated».[13] The Poppovian structural analysis sets up «The Goldfish» tale for comparison with a similar Russian fairy tale, «The Greedy Old Woman (Wife)».[13]

Adaptations[edit]

  • 1866 — Le Poisson doré (The Golden Fish), «fantastic ballet», choreography by Arthur Saint-Léon, the music by Ludwig Minkus.
  • 1917 — The Fisherman and the Fish by Nikolai Tcherepnin, op. 41 for orchestra
  • 1937 — The Tale of the Fisherman and the Fish, USSR, animated film by Aleksandr Ptushko.[14]
  • 1950 — The Tale of the Fisherman and the Fish, USSR, classic traditionally animated film by Mikhail Tsekhanovsky.,[15]
  • 2002 — About the Fisherman and the Goldfish, Russia, stop-motion film by Nataliya Dabizha.[16]

See also[edit]

  • Odnoklassniki.ru: Click for luck, comedy film (2013)

Explanatory notes[edit]

  1. ^ D. N. Medrish [ru] also opining that «we have folklore texts that arose under the indisputable Pushkin influence».[5]

References[edit]

Citations
  1. ^ Chandler (2012), Alexander Pushkin, introduction.
  2. ^ Chandler (2012).
  3. ^ Pilinovsky (2014), pp. 396–397.
  4. ^ Chandler (2012), Alexander Pushkin, introduction and Pilinovsky (2014), pp. 396–397.
  5. ^ Medrish, D. N. (1980) Literatura i fol’klornaya traditsiya. Voprosy poetiki Литература и фольклорная традиция. Вопросы поэтики [Literature and folklore tradition. Questions of poetics]. Saratov University p. 97. apud Sugino (2019), p. 8
  6. ^ a b Bayley, John (1971). «2. Early Poems». Pushkin: A Comparative Commentary. Cambridge: CUP Archive. p. 53. ISBN 0521079543.
  7. ^ a b c d e Sugino (2019), p. 8.
  8. ^ Akhmatova, Anna Andreevna (1997). Meyer, Ronald (ed.). My Half Century: Selected Prose. Evanston, IL: Northwestern University Press. p. 387, n38. ISBN 0810114852.
  9. ^ Sugino (2019), p. 10.
  10. ^ Guterman (2013). Title page (pub. years). «The Goldfish» pp. 528–532.
  11. ^ a b Thompson (1974). Title page (pub. years). «The Goldfish». pp. 241–243. Endnote, p. 437 «Type 555».
  12. ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The types of international folktales. Vol. 1. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. p. 273. ISBN 9789514109638.
  13. ^ a b c Somoff, Victoria (2019), Canepa, Nancy L. (ed.), «Morals and Miracles: The Case of ATU 555 ‘The Fisherman and His Wife’«, Teaching Fairy Tales, Wayne State University Press, ISBN 0814339360
  14. ^ «The Tale About the Fisherman and the Fish (1937)». Animation.ru. Retrieved 1 May 2017.
  15. ^ «The Tale About the Fisherman and the Fish (1950)». Animation.ru. Retrieved 1 May 2017.
  16. ^ «About the Fisherman and the Fish (2002)». Animation.ru. Retrieved 1 May 2017.
Bibliography
  • Briggs, A. D. P. (1982). Alexander Pushkin: A Critical Study. Rowman & Littlefield Publishers.
  • Chandler, Robert, ed. (2012). «A Tale about a Fisherman and a Fish». Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov. Penguin UK. ISBN 0141392541.
  • Guterman, Norbert, tr., ed. (2013) [1945]. «The Goldfish». Russian Fairy Tales. The Pantheon Fairy Tale and Folklore Library. Aleksandr Afanas’ev (orig. ed.). Knopf Doubleday Publishing Group. pp. 528–532. ISBN 0307829766.
  • Sugino, Yuri (2019), «Pushkinskaya «Skazka o rybake i rybke» v kontekste Vtoroy boldinskoy oseni» Пушкинская «Сказка о рыбаке и рыбке» в контексте Второй болдинской осени [Pushkin’s“The Tale of the Fisherman and the Fish”in the Context of the Second Boldin Autumn], Japanese Slavic and East European Studies, 39: 2–25, doi:10.5823/jsees.39.0_2
  • Thompson, Stith, ed. (1974) [1968]. «51. The Goldfish». One Hundred Favorite Folktales. Indiana University Press. pp. 241–243, endnote p. 437. ISBN 0253201721.
  • Pilinovsky, Helen (2014), «(Review): Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov by Robert Chandler», Marvels & Tales, 28 (2): 395–397, doi:10.13110/marvelstales.28.2.0395

External links[edit]

Щедрая хозяйка синего моря

Стихотворная притча начинается с того, что бедному рыбаку не везёт с ловлей. Невод приносит то густую тину, то морскую траву, но, закинутый в третий раз, неожиданно возвращается с богатым уловом — волшебной рыбкой. Её чешуя и плавники переливаются золотом, а на голове сверкает маленькая корона. Чешуйчатая пленница умеет говорить человеческим голосом и обещает выполнить любое желание в обмен на жизнь и свободу. Столь необычная картина приводит старика в трепет. Он решает отпустить диковинную добычу, не взяв с неё откупа. Благодарная рыбка уплывает прочь, а потрясенный рыбак возвращается домой и обо всём рассказывает жене.

Старуха не проходит нравственное испытание — благородный поступок мужа видится ей ужасной глупостью, она пилит незадачливого старика, требуя попросить у рыбки хотя бы новое корыто. Но когда первое желание вздорной женщины исполняется, она быстро теряет чувство меры, демонстрируя неблагодарность, жадность и дурной характер. Сначала старуха хочет новую избу, потом — стать дворянкой, затем требует сделать её царицей… Старичок не может отказать своей супруге — доброта его души соседствует с полной бесхарактерностью. Милосердная и щедрая золотая рыбка жалеет рыбака: мягко с ним разговаривает, утешает и, исполняя очередное желание, всегда напутствует «ступать с Богом». Она хочет, чтобы «старче» жил в мире и достатке, потому не показывает ни малейшего недовольства. Лишь когда алчность старухи переходит все границы, и отчаявшийся старик вопрошает: «Что мне делать с проклятою бабой?», рыбка молча уходит на глубину, плеснув хвостом на прощанье. Безграничному терпению морской владычицы приходит конец. Она ничего не отвечает рыбаку, просто возвращает всё на свои места: старик приходит в убогую землянку, где сидит у разбитого корыта его жена.

Золотая рыбка в мировой литературе

Образ волшебной рыбы с золотой чешуёй встречается в сказках разных народов. Подстраиваясь под местный колорит, фольклорный персонаж всегда служит одной цели: проверяет человека на благие качества — сострадание, внутреннюю чистоту и бескорыстие. Драгоценная блестящая чешуя указывает на особый статус рыбки — это не простая обитательница вод, а могущественная морская царица, наделённая сверхъестественными способностями. Она управляет океаном и может исполнить любую мечту. Конечно, столь восхитительное создание попадает в сети не случайно, а намеренно: она хочет испытать человеческую натуру силой власти и богатства. Редкий герой проходит проверку Золотой рыбки — Старику и Старухе это не удалось.

В индийской народной сказке старик вытягивает чудо-рыбу — огромную, золотую, с длинными усами. Под видом необычного улова рыбака посещает сам повелитель вод — златоликий бог Джала Камани. Он обещает выполнить любое желание, и старичок просит добротный дом, еду и новую одежду. Но дело на этом не заканчивается. Как и пушкинского героя, дома индуса ожидает жена, которой всегда мало материальных благ. Так, пройдя путь от простых крестьян до почитаемого семейства старосты, супруги в итоге остаются ни с чем. Они возвращаются в ветхий шалаш и живут прежней жизнью.

Золотая рыбка

Семейная пара из китайской сказки получает от спасённой волшебной рыбы драгоценный дар — красавицу-дочку, которая приносит им удачу и процветание. Но отец, соблазнившийся роскошным приданным — мешком золотого песка, выдаёт дочь замуж за заезжего богача. Им оказывается морской дьявол, принявший человеческий облик. История завершается благополучно: с помощью чудесной рыбы старики вызволяют дочку и возвращаются домой. Они усваивают урок: нельзя, чтобы блеск золота ослеплял глаза — это губительно для ума и души.

Герой армянской сказки, помощник рыбака, проявляет сострадание и отпускает пойманную золотую рыбку на волю. Будучи бескорыстным, он ничего не требует от своей пленницы. Великодушный поступок тут же выходит добряку боком — узнав о случившемся, разгневанный рыбак прогоняет бедняка восвояси. Отчаявшийся герой встречает нечистого духа и, чтобы прокормить семью, заключает с чёртом сделку на три года. Когда назначенный срок истекает и бедняк готовится к погибели, к нему в дом стучится странный гость — прекрасный юноша, окруженный золотым сиянием. Он помогает главному герою: когда приходит нечистый, сам беседует с ним из-за закрытой двери, ловко отпугивая чёрта. Демон уходит ни с чем, а освобожденный бедняк осознаёт, что его спаситель — та самая говорящая рыбка, которую он спас три года назад. Мораль сказки проста: сотвори добро, и хоть в воду его кинь – оно не пропадёт.

Конфликт плоти и духа

Сказочная пушкинская притча затрагивает тему нескончаемости желаний. Стремление реализовать мечты руководит людьми, наполняя их жизнь смыслом. Но порой оно заводит в тупик и мешает радоваться тому, что уже достигнуто. Автор показывает, сколь пагубно для души, когда у человека напрочь отсутствуют чувство меры и благодарность. Алчная старуха с каждым исполненным желанием становится всё злее, черствее и невыносимее. Вседозволенность и свалившиеся с неба богатства сводят женщину с ума, превращая её в тиранствующую мегеру.

Исследователи творчества Пушкина считают, что «Сказка о Рыбаке и Рыбке» изображает конфликт духовного и материального начал. Образ старого рыболова символизирует человеческую душу — ей свойственны высокие порывы, но телесные потребности возвращают её на грешную землю. Символом тела выступает ненасытная старуха, которая не видит границ дозволенного. С позиции божественного закона плоть не должна руководить духом, как и жена не должна командовать мужем. В сказке правило грубо нарушается: бесхребетный старик терпит произвол со стороны властной супруги. Только высшие силы могут восстановить нарушенный порядок. Их олицетворением становится таинственная повелительница вод, Золотая рыбка — дарующая и забирающая.

СТИХИ  О  «РИМСКОЙ  ПАПЕ»

1

«Сказка о рыбаке и рыбке» — одно из самых популярных
произведений Пушкина; издавалась и переиздавалась она несчетное число
раз, о происхождении этой сказки существует обширная литература. А
между тем, по-видимому, никто до сих пор не изучал единственной
черновой рукописи этой сказки (ПД, № 961). Так приходится думать
потому, что еще не опубликован очень любопытный эпизод этого черновика,
который не только имеет чисто художественный интерес, но и дает новый
материал для решения вопроса о происхождении самой сказки. И не только
не опубликован, но даже, по-видимому, и вовсе неизвестен
исследователям; по крайней мере мы не нашли нигде ни упоминаний о нем,
ни ссылок на него1. Мы не будем приводить здесь всего
черновика сказки; текст его почти не отличается от печатного; приведем
только окончательное чтение совершенно отсутствующего в печатном тексте
одного эпизода сказки. В сказке, как известно, золотая рыбка, исполняя
все желания старухи, дала ей новое корыто, новую избу, сделала старуху
дворянкой, царицей; затем в печатном тексте идет последнее желание
старухи — стать владычицей морскою — и, наконец, возвращение к разбитому
корыту. В рукописи же исполняется еще одно желание старухи — стать
«римскою папой». Пушкин в черновике дает не весь текст сплошь: фразы,
повторяющиеся во всех эпизодах:

Пошел старик к синему морю
Стал он кликать рыбку золотую

…………………………
Смилуйся, государыня рыбка
                                             И т. д. —

он пропускал, обозначая их первым словом или просто чертой.

Мы даем связный текст, дополняя пропуски стихами и словами из соответствующих общих мест сказки:

Проходит другая неделя,
Вздурилась <опять его старуха: >
Отыскать мужика приказала.
Приводит старика к царице.
Говорит старику старуха:
«Не хочу <быть вольною Царицей>
А <хочу быть Римскою Папой»2.>

Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперек слова молвить.
Пошел он к синему морю;
Видит: бурно черное море,
Так и ходят сердитые волны,
Так и воют воем зловещим.
Стал <он кликать рыбку золотую —
Приплыла к нему рыбка золотая.
«Чего тебе надобно, старче?»
— «Смилуйся, государыня рыбка»>

                                                 И т. д.

[Отвечает рыбка золотая: ]
«Добро, будет она Римскою3 папой»,
Воротился старик к старухе —
Перед ним монастырь латынский —
На стенах монахи4
Поют латынскую обедню.

Перед ним вавилонская башня,
На самой на верхней на макушке
Сидит его старая старуха,
На старухе сарачинская шапка,
На шапке венец латынский,
На венце тонкая <?> спица,
На спице [Строфилус]5 птица.

Поклонился старик старухе,
Закричал ей голосом громким:
«Здравствуй ты, старая <?>баба!
Я чай, твоя душенька довольна»,
Отвечает глупая старуха:
«Врешь ты, пустое городишь,
Совсем душенька моя не довольна,
Не хочу я быть Римс<кою папой>
А хочу быть Владычицей Морскою,
Чтобы жить [мне] в Окияне море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была бы у меня на посылках

Эпизод с «Римской папой» звучит довольно неожиданно в
русской народной сказке. Не пытаясь здесь решать сложного и
специального вопроса об источниках «Сказки о рыбаке и рыбке» у Пушкина,
приведем некоторые данные, уже известные в литературе.

Сюжет этой сказки широко распространен в международном фольклоре6.

Записана она также и русскими собирателями. В. Майков в
статье «Сказка о рыбаке и рыбке» Пушкина и ее источники» предполагает,
что Пушкину сообщил ее В. И. Даль, с которым он встретился в Оренбурге
осенью 1833 года7 (черновик «Сказки о рыбаке и рыбке» носит
дату — «14 октября 1833 г. Болдино») и которому он подарил рукопись
этой сказки с надписью «Твоя от твоих». Из всех фольклорных записей
этой сказки наиболее близок к пушкинскому вариант, находящийся в
«Народных русских сказках» А. Н. Афанасьева, кн. I, № 39, близок
настолько, что Л. И. Поливанов даже высказал предположение, что сказка Афанасьева взята «из портфелей Пушкина»8. Но в варианте
Афанасьева эпизода с «Римской папой» нет. Зато есть он в померанской
сказке «Рыбак и его жена», находящейся в сборнике братьев Гримм под №
19; там тоже есть старик со старухой и чудесная рыбка (камбала):
старуха здесь получает маленький домик, затем становится владетельницей
замка (т. е. дворянкой), затем королем, императором, папой и
возвращается в прежнее состояние, пожелав стать богом.

Н. Сумцов, сравнивая эту сказку с пушкинской, говорит:
«Если в померанском варианте выбросить пожелание божеской власти, что
напоминает малорусские варианты, и в особенности мотивы об
императорстве и папстве, что служит как бы отзвуком средневекового
положения этих властей, то получится весьма близкая параллель к русским
сказкам»
9.

Однако, как мы теперь знаем, мотив о папе был и в
источнике, откуда Пушкин взял свою «Сказку о рыбаке и рыбке». Этим как
будто подкрепляется утверждение В. В. Сиповского, определенно
указывающего: «Для прекрасной «Сказки о рыбаке и рыбке» напрасно искали
источник в русских простонародных сказках — она нашлась среди немецких —
у братьев Гриммов»10

1930

2

На самом деле вопрос об источниках сказок Пушкина, и в
частности «Сказки о рыбаке и рыбке», сложнее и в то же время проще. Мне
приходилось писать об этом несколько лет назад в комментариях к
сказкам Пушкина.

«Сказки Пушкина — не простое переложение в
стихи народных сказок, а сложный по своему составу жанр. Пушкин
выступает в них и как реконструктор испорченной в устной передаче
народной сказки, и как равноправный участник в ее создании
Пушкин хорошо знал, что многие сказочные сюжеты и отдельные мотивы
существуют в устном творчестве разных народов, переходят, видоизменяясь,
от одного к другому. Поэтому он, подобно настоящему народному
сказителю, брал, когда это было нужно, те или иные мотивы, сюжеты из
иноязычного фольклора, чудесным образом превращая их в подлинно русские.
Немало вносил он в сказки и своего собственного: по-своему изменял
народный сюжет, упрощал или усложнял его, вводил свои образы (золотой
рыбки, царевны Лебедь и т. п.)».

«Сказка о рыбаке и рыбке» «является своеобразным, чисто
пушкинским вариантом широко распространенной в поэзии разных народов
сказки о старухе, наказанной за ее стремление к богатству и власти. В
русских сказках на этот сюжет старик и старуха живут в лесу, и желания
старухи исполняет или чудесное дерево, или птичка, или святой и т. п.
Пушкин воспользовался немецкой сказкой, где действие происходит на
берегу моря, старик — рыбак, а в роли исполнительницы требований
старухи выступает рыба камбала. Пушкин заменил этот малопоэтический
образ (к тому же в немецкой сказке камбала оказывается заколдованным
принцем!) — золотой рыбкой, народным символом богатства, обилия, удачи.

Другое изменение, внесенное Пушкиным в сюжет, придает
сказке совершенно новый идейный смысл. Во всех народных вариантах идея
сказки — реакционная В сказке осуждается стремление
забитого, смиренного человека из народа подняться выше своего убогого
состояния. Старик вместе со старухой становится сначала богатым
крестьянином, затем барином, царем — и в конце оба возвращаются к
прежней нищете, наказанные за желание старухи стать самим богом. Смысл
сказки — «всяк сверчок знай свой шесток».

В пушкинской сказке судьба старика отделена от судьбы
старухи; он так и остается простым крестьянином-рыбаком, и чем выше
старуха подымается по социальной лестнице, тем тяжелее становится гнет,
испытываемый стариком. Старуха у Пушкина наказана не за то, что хочет
быть барыней или царицей, а за то, что, ставши барыней, она бьет и «за
чупрун таскает» своих слуг, мужа-крестьянина посылает служить на
конюшню; ставши царицей, она окружена грозной стражей, которая чуть не
изрубила топориками ее старика; владычицей морскою она хочет быть для
того, чтобы рыбка золотая служила ей и была у нее на посылках.

Это придает сказке Пушкина глубоко прогрессивный смысл»11.

Очевидно, в процессе работы над «Сказкой о рыбаке и
рыбке» Пушкина соблазнила мысль использовать немецкий источник, и он
сделал русскую старуху римским папой (или, в простонародной передаче, «римской папой») и попытался показать, как представляет себе это
народный рассказчик: монастырь латынский, вавилонская башня, на макушке
которой сидит старуха в сарачинской шапке, со сказочной птицей
Строфилус, сидящей на спице латынского венца Но затем Пушкин отказался вводить этот сугубо комический эпизод в свою, по существу, очень серьезную сказку.

1967

Жил старик со своею старухой У самого синего моря; Они жили в ветхой землянке Ровно тридцать лет и три года. Старик ловил неводом рыбу, Старуха пряла свою пряжу. Раз он в море закинул невод…

Пошёл старик к синему морю (Неспокойно синее море). Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей с поклоном старик отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка!  

СКАЗКА О РЫБАКЕ И ЕГО ЖЕНЕ Жил-был когда-то рыбак со своею женой.
Жили они вместе в бедной избушке, у самого моря. Рыбак выходил каждый
день к берегу моря и ловил рыбу, — так он и жил, что всё рыбу ловил.
Вот сидел он однажды с удочкой. Вдруг опустилась удочка на дно, глубоко-глубоко; стал он ее
вытаскивать и вытащил большую камбалу-рыбу…

О  СКАЗКАХ  ПУШКИНА У каждого
возраста свой Пушкин. Для маленьких читателей это сказки. Для десятилетних —
«Руслан». В двенадцать-тринадцать лет нам открываются пушкинская проза,
«Полтава», «Медный всадник». В юношеские годы — «Онегин» и лирика… Но пусть
сказки будут в каждой нашей семье наготове

Царь с царицею простился, В путь-дорогу снарядился, И царица у окна Села ждать его одна. Ждёт-пождёт с утра до ночи, Смотрит в поле, инда очи Разболелись, глядючи… 

Час обеда приближался, Топот по двору раздался: Входят семь богатырей, Семь румяных усачей. Старший молвил: «Что за диво! Всё так чисто и красиво. Кто-то терем прибирал Да хозяев поджидал…

Перед мёртвою царевной Братья в горести душевной Все поникли головой И с молитвою святой С лавки подняли, одели Хоронить её хотели И раздумали…

Три девицы под окном Пряли поздно вечерком. «Кабы я была царица,- Говорит одна девица,- То на весь крещеный мир Приготовила б я пир». — «Кабы я была царица,- Говорит ее сестрица…

Ветер на море гуляет И кораблик подгоняет; Он бежит себе в волнах На раздутых парусах. Корабельщики дивятся, На кораблике толпятся, На знакомом острову Чудо видят наяву

Лебедь тут, вздохнув глубоко, Молвила: «Зачем далеко? Знай, близка судьба твоя, Ведь царевна эта — я». Тут она, взмахнув крылами, Полетела над волнами И на берег с высоты Опустилася в кусты…

Внешний вид

В наших сказках золотая рыбка не имеет особых примет, относящих ее к какому-то определенному виду. Просто яркая красивая рыбка с большим хвостом, с сияющей золотом чешуёй. Часто на голове у рыбки корона. Не думаем, что кто-то может представить золотую рыбку плоской и с обоими глазами на одной стороне, хотя ее прототипом была именно такая рыба — камбала.В немецком фольклоре камбала отнюдь не является существом положительным: завистница, она в наказание за это стала криворотой. В мире природы есть настоящая золотая рыбка — это карась.

Сказка О рыбаке и рыбке — Пушкин А. С

Жил старик со своею старухой У самого синего моря; Они жили в ветхой землянке Ровно тридцать лет и три года. Старик ловил неводом рыбу, Старуха пряла свою пряжу.

Раз он в море закинул невод — Пришёл невод с одною тиной. Он в другой раз закинул невод — Пришёл невод с травой морскою. В третий раз закинул он невод — Пришёл невод с одною рыбкой, С не простою рыбкой — золотою. Как взмолится золотая рыбка! Голосом молвит человечьим: «Отпусти ты, старче, меня в море! Дорогой за себя дам откуп: Откуплюсь чем только пожелаешь». Удивился старик, испугался: Он рыбачил тридцать лет и три года И не слыхивал, чтоб рыба говорила. Отпустил он рыбку золотую И сказал ей ласковое слово: «Бог с тобою, золотая рыбка! Твоего мне откупа не надо; Ступай себе в синее море, Гуляй там себе на просторе».

Воротился старик ко старухе, Рассказал ей великое чудо: «Я сегодня поймал было рыбку, Золотую рыбку, не простую; По-нашему говорила рыбка, Домой в море синее просилась, Дорогою ценою откупалась: Откупалась чем только пожелаю Не посмел я взять с неё выкуп; Так пустил её в синее море».

Старика старуха забранила: «Дурачина ты, простофиля! Не умел ты взять выкупа с рыбки! Хоть бы взял ты с неё корыто, Наше-то совсем раскололось».

Вот пошёл он к синему морю; Видит — море слегка разыгралось.

Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка и спросила; «Чего тебе надобно, старче?» Ей с поклоном старик отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка, Разбранила меня моя старуха, Не даёт старику мне покою: Надобно ей новое корыто; Наше-то совсем раскололось». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе с богом. Будет вам новое корыто».

Воротился старик ко старухе, У старухи новое корыто. Ещё пуще старуха бранится: «Дурачина ты, простофиля! Выпросил, дурачина, корыто! В корыте много ль корысти? Воротись, дурачина, ты к рыбке; Поклонись ей, выпроси уж избу».

Вот пошёл он к синему морю (Помутилося синее море).

Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей старик с поклоном отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка! Ещё пуще старуха бранится, Не даёт старику мне покою: Избу просит сварливая баба». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе с богом, Так и быть: изба вам уж будет».

Пошёл он ко своей землянке, А землянки нет уж и следа; Перед ним изба со светёлкой, С кирпичною, белёною трубою, С дубовыми, тесовыми вороты.

Старуха сидит под окошком, На чём свет стоит мужа ругает: «Дурачина ты, прямой простофиля! Выпросил, простофиля, избу! Воротись, поклонись рыбке: Не хочу быть чёрной крестьянкой, Хочу быть столбовою дворянкой».

Пошёл старик к синему морю (Неспокойно синее море).

Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей с поклоном старик отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка! Пуще прежнего старуха вздурилась, Не даёт старику мне покою: Уж не хочет быть она крестьянкой Хочет быть столбовою дворянкой». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе с богом».

Воротился старик ко старухе, Что ж он видит? Высокий терем. На крыльце стоит его старуха В дорогой собольей душегрейке, Парчевая на маковке кичка, Жемчуги огрузили шею, На руках золотые перстни, На ногах красные сапожки.

Перед нею усердные слуги; Она бьёт их, за чупрун таскает. Говорит старик своей старухе: «Здравствуй, барыня-сударыня дворянка! Чай, теперь твоя душенька довольна». На него прикрикнула старуха, На конюшне служить его послала.

Вот неделя, другая проходит, Ещё пуще старуха вздурилась;

Опять к рыбке старика посылает: «Воротись, поклонись рыбке: Не хочу быть столбовою дворянкой. А хочу быть вольною царицей». Испугался старик, взмолился: «Что ты, баба, белены объелась? Ни ступить, ни молвить не умеешь. Насмешишь ты целое царство». Осердилася пуще старуха, По щеке ударила мужа. «Как ты смеешь, мужик, спорить со мною, Со мною, дворянкой столбовою? Ступай к морю, говорят тебе честью; Не пойдёшь, поведут поневоле».

Старичок отправился к морю (Почернело синее море).

Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей с поклоном старик отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка! Опять моя старуха бунтует: Уж не хочет быть она дворянкой, Хочет быть вольною царицей». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе с богом! Добро! будет старуха царицей!»

Старичок к старухе воротился, Что ж? пред ним царские палаты, В палатах видит свою старуху, За столом сидит она царицей, Служат ей бояре да дворяне, Наливают ей заморские вина; Заедает она пряником печатным; Вкруг её стоит грозная стража, На плечах топорики держат. Как увидел старик-испугался! В ноги он старухе поклонился, Молвил: «Здравствуй, грозная царица! Ну теперь твоя душенька довольна?» На него старуха не взглянула, Лишь с очей прогнать его велела. Подбежали бояре и дворяне, Старика взашей затолкали.

А в дверях-то стража подбежала, Топорами чуть не изрубила, А народ-то над ним насмеялся: «Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Не садися не в свои сани!»

Вот неделя, другая проходит, Ещё пуще старуха вздурилась: Царедворцев за мужем посылает. Отыскали старика, привели к ней. Говорит старику старуха: «Воротись, поклонися рыбке. Не хочу быть вольною царицей, Хочу быть владычицей морскою, Чтобы жить мне в окияне-море, Чтоб служила мне рыбка золотая И была б у меня на посылках».

Старик не осмелился перечить, Не дерзнул поперёк слова молвить. Вот идёт он к синему морю, Видит, на море чёрная буря: Так и вздулись сердитые волны, Так и ходят, так воем и воют.

Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей старик с поклоном отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка! Что мне делать с проклятою бабой? Уж не хочет быть она царицей, Хочет быть владычицей морскою: Чтобы жить ей в окияне-море, Чтобы ты сама ей служила И была бы у ней на посылках». Ничего не сказала рыбка, Лишь хвостом по воде плеснула И ушла в глубокое море. Долго у моря ждал он ответа, Не дождался, к старухе воротился Глядь: опять перед ним землянка; На пороге сидит его старуха, А пред нею разбитое корыто.

Происхождение

А.С. Пушкин от своей няни Арины Родионовны услышал сказку об удивительной рыбке. Позднее, А.С. Пушкин написал «Сказку о рыбаке и рыбке» в основу которой положил «Сказку о рыбаке и его жене» немецких сказочников братьев Гримм.

Но есть еще один интересный факт. О волшебных рыбах. В 60-х годах прошлого, 20-го века, болгарские археологи обнаружили, при раскопках, очень древние пластины из бронзы, с изображением женской фигуры с рыбой в руках. Одета она была в хитон, на голове — подобие короны. Выяснилось также её имя – Анахита. А Анахита − это богиня священных вод, рыба – её второй образ. Почему бы не предположить, что Александр Сергеевич не использовал похожую историю?

о рыбаке и рыбке

Сказка о рыбаке и рыбке – сказка Александра Пушкина. Старик со старухой жили бедно, у них была ветхая землянка. Старик ловил рыбу. И однажды ему удалось поймать золотую рыбку. Да и ту он отпустил. потому, что она попросила отпустить ее. Обещала она желания исполнить. Но старик не попросил ни чего. Старуха на него за это рассердилась и отправила обратно к рыбке.

Жил старик со своею старухой У самого синего моря; Они жили в ветхой землянке Ровно тридцать лет и три года. Старик ловил неводом рыбу, Старуха пряла свою пряжу. Раз он в море закинул невод — Пришёл невод с одною тиной. Он в другой раз закинул невод — Пришёл невод с травой морскою. В третий раз закинул он невод — Пришёл невод с одною рыбкой, С не простою рыбкой — золотою. Как взмолится золотая рыбка! Голосом молвит человечьим: «Отпусти ты, старче, меня в море! Дорогой за себя дам откуп: Откуплюсь чем только пожелаешь». Удивился старик, испугался: Он рыбачил тридцать лет и три года И не слыхивал, чтоб рыба говорила. Отпустил он рыбку золотую И сказал ей ласковое слово: «Бог с тобою, золотая рыбка! Твоего мне откупа не надо; Ступай себе в синее море, Гуляй там себе на просторе».

Воротился старик ко старухе, Рассказал ей великое чудо: «Я сегодня поймал было рыбку, Золотую рыбку, не простую; По-нашему говорила рыбка, Домой в море синее просилась, Дорогою ценою откупалась: Откупалась чем только пожелаю Не посмел я взять с неё выкуп; Так пустил её в синее море». Старика старуха забранила: «Дурачина ты, простофиля! Не умел ты взять выкупа с рыбки! Хоть бы взял ты с неё корыто, Наше-то совсем раскололось».

Вот пошёл он к синему морю; Видит — море слегка разыгралось. Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка и спросила; «Чего тебе надобно, старче?» Ей с поклоном старик отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка, Разбранила меня моя старуха, Не даёт старику мне покою: Надобно ей новое корыто; Наше-то совсем раскололось». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе с богом. Будет вам новое корыто».

Воротился старик ко старухе, У старухи новое корыто. Ещё пуще старуха бранится: «Дурачина ты, простофиля! Выпросил, дурачина, корыто! В корыте много ль корысти? Воротись, дурачина, ты к рыбке; Поклонись ей, выпроси уж избу».

Вот пошёл он к синему морю (Помутилося синее море). Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей старик с поклоном отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка! Ещё пуще старуха бранится, Не даёт старику мне покою: Избу просит сварливая баба». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе с богом, Так и быть: изба вам уж будет».

Пошёл он ко своей землянке, А землянки нет уж и следа; Перед ним изба со светёлкой, С кирпичною, белёною трубою, С дубовыми, тесовыми вороты. Старуха сидит под окошком, На чём свет стоит мужа ругает: «Дурачина ты, прямой простофиля! Выпросил, простофиля, избу! Воротись, поклонись рыбке: Не хочу быть чёрной крестьянкой, Хочу быть столбовою дворянкой».

Пошёл старик к синему морю (Неспокойно синее море). Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей с поклоном старик отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка! Пуще прежнего старуха вздурилась, Не даёт старику мне покою: Уж не хочет быть она крестьянкой Хочет быть столбовою дворянкой». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе с богом».

Воротился старик ко старухе, Что ж он видит? Высокий терем. На крыльце стоит его старуха В дорогой собольей душегрейке, Парчевая на маковке кичка, Жемчуги огрузили шею, На руках золотые перстни, На ногах красные сапожки. Перед нею усердные слуги; Она бьёт их, за чупрун таскает. Говорит старик своей старухе: «Здравствуй, барыня-сударыня дворянка! Чай, теперь твоя душенька довольна». На него прикрикнула старуха, На конюшне служить его послала.

Вот неделя, другая проходит, Ещё пуще старуха вздурилась; Опять к рыбке старика посылает: «Воротись, поклонись рыбке: Не хочу быть столбовою дворянкой. А хочу быть вольною царицей». Испугался старик, взмолился: «Что ты, баба, белены объелась? Ни ступить, ни молвить не умеешь. Насмешишь ты целое царство». Осердилася пуще старуха, По щеке ударила мужа. «Как ты смеешь, мужик, спорить со мною, Со мною, дворянкой столбовою? Ступай к морю, говорят тебе честью; Не пойдёшь, поведут поневоле».

Старичок отправился к морю (Почернело синее море). Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей с поклоном старик отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка! Опять моя старуха бунтует: Уж не хочет быть она дворянкой, Хочет быть вольною царицей». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе с богом! Добро! будет старуха царицей!»

Старичок к старухе воротился, Что ж? пред ним царские палаты, В палатах видит свою старуху, За столом сидит она царицей, Служат ей бояре да дворяне, Наливают ей заморские вина; Заедает она пряником печатным; Вкруг её стоит грозная стража, На плечах топорики держат. Как увидел старик-испугался! В ноги он старухе поклонился, Молвил: «Здравствуй, грозная царица! Ну теперь твоя душенька довольна?» На него старуха не взглянула, Лишь с очей прогнать его велела. Подбежали бояре и дворяне, Старика взашей затолкали. А в дверях-то стража подбежала, Топорами чуть не изрубила, А народ-то над ним насмеялся: «Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Не садися не в свои сани!»

Вот неделя, другая проходит, Ещё пуще старуха вздурилась: Царедворцев за мужем посылает. Отыскали старика, привели к ней. Говорит старику старуха: «Воротись, поклонися рыбке. Не хочу быть вольною царицей, Хочу быть владычицей морскою, Чтобы жить мне в окияне-море, Чтоб служила мне рыбка золотая И была б у меня на посылках».

Старик не осмелился перечить, Не дерзнул поперёк слова молвить. Вот идёт он к синему морю, Видит, на море чёрная буря: Так и вздулись сердитые волны, Так и ходят, так воем и воют. Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей старик с поклоном отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка! Что мне делать с проклятою бабой? Уж не хочет быть она царицей, Хочет быть владычицей морскою: Чтобы жить ей в окияне-море, Чтобы ты сама ей служила И была бы у ней на посылках». Ничего не сказала рыбка, Лишь хвостом по воде плеснула И ушла в глубокое море. Долго у моря ждал он ответа, Не дождался, к старухе воротился Глядь: опять перед ним землянка; На пороге сидит его старуха, А пред нею разбитое корыто.

Место обитания

Морские глубины, некоторые особи встречаются в реках и озёрах.

Родиной сказочного героя является административный центр района — село Липин Бор, которое расположено на Берегу Белого озера. «Белоозеро»- Царство Золотой Рыбки» в Вашкинском районе Вологодской области. В посёлке открыты Дом рыбы и рыболовства с музейной экспозицией, построен Терем Золотой Рыбки. 16 июня в Липином Бору отмечают День рождения Золотой Рыбки.

изображение с сайта https://cultinfo.ru/tour/index.php?id=329

Образ в искусстве

  • А. Горцевич «Золотая рыбка»
  • М. Наирашвили «Золотая рыбка»
  • Е. Гончарова «Золотая рыбка»
  • триптих «Сказка о рыбаке и рыбке» (фарфор, «Вербилки»)
  • К. Ермаков «Золотая рыбка» (бронза, камень)
  • О. Легарёв «Золотая рыбка» (керамика)
  • Л.П. Азарова «Золотая рыбка» (гжель)
  • скульптура «Золотая рыбка» в г. Астрахани

Работы подобрали: Мазалова Юлия, Рогова Ксения,Бахметова Анастасия

RitmInMe — Примеры анализа — Классики

Создано 02.03.13

А.С. Пушкин

Сказка о рыбаке и рыбке

1 Жил старик со своею старухой 10 !-! —! —!- A анап, 90% Жил ста- рик со сво- е- ю ста- ру- хой
2 У самого синего моря; 9 -!- -!- -!- B амфб У са- мо- го си- не- го мо- ря;
3 Они жили в ветхой землянке 9 -!! -!- -!- C амфб, 88% О- ни жи- ли в вет- хой зем- лян- ке
4 Ровно тридцать лет и три года. 9 !-! -!- !-! d хор. Ров- но трид- цать лет и три го- да.
5 Старик ловил неводом рыбу, 9 -!- !!- -!- E амфб, 88% Ста- рик ло- вил не- во- дом ры- бу,
6 Старуха пряла свою пряжу. 9 -!- -!- !!- F амфб, 88% Ста- ру- ха пря- ла сво- ю пря- жу.
7 Раз он в море закинул невод, – 9 !-! —! -!- G анап, 66% Раз он в мо- ре за- ки- нул не- вод, –
8 Пришёл невод с одною тиной. 9 -!! —! -!- H ямб, 77% При- шёл не- вод с од- но- ю ти- ной.
9 Он в другой раз закинул невод, – 9 !-! !-! -!- G ямб, 66% Он в дру- гой раз за- ки- нул не- вод, –
10 Пришёл невод с травой морскою. 9 -!! —! -!- I ямб, 77% При- шёл не- вод с тра- вой мор- ско- ю.
11 В третий раз закинул он невод, – 9 !-! -!- -!- G амфб, 66% В тре- тий раз за- ки- нул он не- вод, –
12 Пришёл невод с одною рыбкой. 9 -!! —! -!- J ямб, 77% При- шёл не- вод с од- но- ю рыб- кой.
13 С непростою рыбкой, – золотою. 10 —! -!- —!- I анап, 80% С не- прос- то- ю рыб- кой, – зо- ло- то- ю.
14 Как взмолится золотая рыбка! 10 -!- — !-!- J амфб, 60% Как взмо- лит- ся зо- ло- та- я рыб- ка!
15 Голосом молвит человечьим: 9 !— !— -!- K дакт, 77% Го- ло- сом мол- вит че- ло- вечь- им:
16 «Отпусти ты, старче, меня в море, 10 —! -!- -!!- B амфб, 70% «От- пус- ти ты, стар- че, ме- ня в мо- ре,
17 Дорогой за себя дам откуп: 9 —! —! !!- L анап, 66% До- ро- гой за се- бя дам от- куп:
18 Откуплюсь чем только пожелаешь». 10 —! -!- —!- M анап, 80% От- куп- люсь чем толь- ко по- же- ла- ешь».
19 Удивился старик, испугался: 10 —! —! —!- N анап У- ди- вил- ся ста- рик, ис- пу- гал- ся:
20 Он рыбачил тридцать лет и три года 11 —! -!- !-! !- O хор., 72% Он ры- ба- чил трид- цать лет и три го- да
21 И не слыхивал, чтоб рыба говорила. 12 —! — !— -!- P хор., 75% И не слы- хи- вал, чтоб ры- ба го- во- ри- ла.
22 Отпустил он рыбку золотую 10 —! -!- —!- Q анап, 80% От- пус- тил он рыб- ку зо- ло- ту- ю
23 И сказал ей ласковое слово: 10 —! -!- —!- R анап, 80% И ска- зал ей лас- ко- во- е сло- во:
24 «Бог с тобою, золотая рыбка! 10 !-! — !-!- J хор., 90% «Бог с то- бо- ю, зо- ло- та- я рыб- ка!
25 Твоего мне откупа не надо; 10 —! -!- —!- S анап, 80% Тво- е- го мне от- ку- па не на- до;
26 Ступай себе в синее море, 9 -!- !-! -!- B ямб Сту- пай се- бе в си- не- е мо- ре,
27 Гуляй там себе на просторе». 9 -!- -!- -!- B амфб Гу- ляй там се- бе на про- сто- ре».
28 Воротился старик ко старухе, 10 —! —! —!- A анап Во- ро- тил- ся ста- рик ко ста- ру- хе,
29 Рассказал ей великое чудо. 10 —! —! —!- T анап Рас- ска- зал ей ве- ли- ко- е чу- до.
30 «Я сегодня поймал было рыбку, 10 —! —! !-!- U анап, 90% «Я се- год- ня пой- мал бы- ло рыб- ку,
31 Золотую рыбку, не простую; 10 —! -!- —!- Q анап, 80% Зо- ло- ту- ю рыб- ку, не про- сту- ю;
32 По-нашему говорила рыбка 10 -!- — !-!- J амфб, 60% По- на- ше- му го- во- ри- ла рыб- ка
33 Домой, в море синее, просилась, 10 -!! —! —!- V анап, 90% До- мой, в мо- ре си- не- е, про- си- лась,
34 Дорогою ценою откупалась: 11 —! —! — !- W анап, 81% До- ро- го- ю це- но- ю от- ку- па- лась:
35 Откупалась чем только пожелаю. 11 —! —! — !- X анап, 81% От- ку- па- лась чем толь- ко по- же- ла- ю.
36 Не посмел я взять с неё выкуп; 9 —! -!- !!- Y амфб, 66% Не пос- мел я взять с не- ё вы- куп;
37 Так пустил её в синее море». 10 —! -!! —!- B анап, 90% Так пус- тил е- ё в си- не- е мо- ре».
38 Старика старуха забранила: 10 —! -!- —!- P анап, 80% Ста- ри- ка ста- ру- ха за- бра- ни- ла:
39 «Дурачина ты, простофиля! 9 —! -!- -!- P амфб, 77% «Ду- ра- чи- на ты, про- сто- фи- ля!
40 Не умел ты взять выкупа с рыбки! 10 —! -!! —!- J анап, 90% Не у- мел ты взять вы- ку- па с рыб- ки!
41 Хоть бы взял ты с неё корыто, 9 —! —! -!- Z анап, 77% Хоть бы взял ты с не- ё ко- ры- то,
42 Наше-то совсем раскололось». 9 !— -!- -!- A амфб, 77% На- ше- то сов- сем рас- ко- ло- лось».
43 Вот пошёл он к синему морю; 9 —! -!- —! b анап, 77% Вот по- шёл он к си- не- му мо- рю;
44 Видит – море слегка разыгралось. 10 !-! —! —!- C анап, 90% Ви- дит – мо- ре слег- ка ра- зыг- ра- лось.
45 Стал он кликать золотую рыбку, 10 !-! — !-!- D хор., 90% Стал он кли- кать зо- ло- ту- ю рыб- ку,
46 Приплыла к нему рыбка, спросила: 10 —! -!! —!- E анап, 90% При- плы- ла к не- му рыб- ка, спро- си- ла:
47 «Чего тебе надобно, старче?» 9 -!- !!- -!- F амфб, 88% «Че- го те- бе на- доб- но, стар- че?»
48 Ей с поклоном старик отвечает: 10 —! —! —!- G анап Ей с по- кло- ном ста- рик от- ве- ча- ет:
49 «Смилуйся, государыня рыбка, 10 !— —! —!- H анап, 80% «Сми- луй- ся, го- су- да- ры- ня рыб- ка,
50 Разбранила меня моя старуха. 11 —! —! -!- !- I анап, 72% Раз- бра- ни- ла ме- ня мо- я ста- ру- ха.
51 Не даёт старику мне покою: 10 —! —! —!- J анап Не да- ёт ста- ри- ку мне по- ко- ю:
52 Надобно ей новое корыто; 10 !— -!- —!- K хор., 80% На- доб- но ей но- во- е ко- ры- то;
53 Наше-то совсем раскололось». 9 !— -!- -!- A амфб, 77% На- ше- то сов- сем рас- ко- ло- лось».
54 Отвечает золотая рыбка: 10 —! — !-!- H анап, 80% От- ве- ча- ет зо- ло- та- я рыб- ка:
55 «Не печалься, ступай себе с Богом, 10 —! —! -!!- L анап, 90% «Не пе- чаль- ся, сту- пай се- бе с Бо- гом,
56 Будет вам новое корыто». 9 !-! !— -!- K дакт, 66% Бу- дет вам но- во- е ко- ры- то».
57 Воротился старик ко старухе, 10 —! —! —!- I анап Во- ро- тил- ся ста- рик ко ста- ру- хе,
58 У старухи новое корыто. 10 —! -!- —!- K анап, 80% У ста- ру- хи но- во- е ко- ры- то.
59 Ещё пуще старуха бранится: 10 -!! —! —!- M анап, 90% Е- щё пу- ще ста- ру- ха бра- нит- ся:
60 «Дурачина ты, простофиля! 9 —! -!- -!- E амфб, 77% «Ду- ра- чи- на ты, про- сто- фи- ля!
61 Выпросил, дурачина, корыто! 10 !— —! —!- K анап, 80% Вы- про- сил, ду- ра- чи- на, ко- ры- то!
62 В корыте много ли корысти? 9 -!- !— -!- N ямб, 88% В ко- ры- те мно- го ли ко- рыс- ти?
63 Воротись, дурачина, ты к рыбке; 10 —! —! —!- H анап Во- ро- тись, ду- ра- чи- на, ты к рыб- ке;
64 Поклонись ей, выпроси уж избу». 10 —! -!- —!- O анап, 80% По- кло- нись ей, вы- про- си уж из- бу».
65 Вот пошёл он к синему морю, 9 —! -!- —! b анап, 77% Вот по- шёл он к си- не- му мо- рю,
66 (Помутилося синее море.) 10 —! —! —!- P анап (По- му- ти- ло- ся си- не- е мо- ре.)
67 Стал он кликать золотую рыбку, 10 !-! — !-!- D хор., 90% Стал он кли- кать зо- ло- ту- ю рыб- ку,
68 Приплыла к нему рыбка, спросила: 10 —! -!! —!- E анап, 90% При- плы- ла к не- му рыб- ка, спро- си- ла:
69 «Чего тебе надобно, старче?» 9 -!- !!- -!- F амфб, 88% «Че- го те- бе на- доб- но, стар- че?»
70 Ей старик с поклоном отвечает: 10 —! -!- —!- G анап, 80% Ей ста- рик с по- кло- ном от- ве- ча- ет:
71 «Смилуйся, государыня рыбка! 10 !— —! —!- H анап, 80% «Сми- луй- ся, го- су- да- ры- ня рыб- ка!
72 Ещё пуще старуха бранится, 10 -!! —! —!- M анап, 90% Е- щё пу- ще ста- ру- ха бра- нит- ся,
73 Не даёт старику мне покою: 10 —! —! —!- J анап Не да- ёт ста- ри- ку мне по- ко- ю:
74 Избу просит сварливая баба». 10 !-! —! —!- Q анап, 90% Из- бу про- сит свар- ли- ва- я ба- ба».
75 Отвечает золотая рыбка: 10 —! — !-!- H анап, 80% От- ве- ча- ет зо- ло- та- я рыб- ка:
76 «Не печалься, ступай себе с Богом, 10 —! —! -!!- L анап, 90% «Не пе- чаль- ся, сту- пай се- бе с Бо- гом,
77 Так и быть: изба вам уж будет». 9 —! -!! -!- R амфб, 66% Так и быть: из- ба вам уж бу- дет».
78 Пошёл он ко своей землянке, 9 -!! —! -!- S ямб, 77% По- шёл он ко сво- ей зем- лян- ке,
79 А землянки нет уж и следа; 9 —! -!- —! t анап, 77% А зем- лян- ки нет уж и сле- да;
80 Перед ним изба со светёлкой, 9 !-! -!- -!- U амфб, 66% Пе- ред ним из- ба со све- тёл- кой,
81 С кирпичною, белёною трубою, 11 -!- —! — !- J ямб, 81% С кир- пич- но- ю, бе- лё- но- ю тру- бо- ю,
82 С дубовыми, тесовыми вороты. 11 -!- —! — !- V ямб, 81% С ду- бо- вы- ми, те- со- вы- ми во- ро- ты.
83 Старуха сидит под окошком, 9 -!- -!- -!- W амфб Ста- ру- ха си- дит под о- кош- ком,
84 На чём свет стоит, мужа ругает: 10 -!! -!! —!- G анап, 80% На чём свет сто- ит, му- жа ру- га- ет:
85 «Дурачина ты, прямой простофиля! 11 —! -!- !— !- E дакт, 63% «Ду- ра- чи- на ты, пря- мой про- сто- фи- ля!
86 Выпросил, простофиля, избу! 9 !— —! -!- O ямб, 66% Вы- про- сил, про- сто- фи- ля, из- бу!
87 Воротись, поклонися рыбке: 9 —! —! -!- H анап, 77% Во- ро- тись, по- кло- ни- ся рыб- ке:
88 Не хочу быть чёрной крестьянкой, 9 —! -!- -!- S амфб, 77% Не хо- чу быть чёр- ной крес- тьян- кой,
89 Хочу быть столбовою дворянкой». 10 -!- —! —!- S анап, 80% Хо- чу быть стол- бо- во- ю дво- рян- кой».
90 Пошёл старик к синему морю; 9 -!- !!- —! b амфб, 66% По- шёл ста- рик к си- не- му мо- рю;
91 (Не спокойно синее море.) 9 —! —! -!- P анап, 77% (Не спо- кой- но си- не- е мо- ре.)
92 Стал он кликать золотую рыбку. 10 !-! — !-!- D хор., 90% Стал он кли- кать зо- ло- ту- ю рыб- ку.
93 Приплыла к нему рыбка, спросила: 10 —! -!! —!- E анап, 90% При- плы- ла к не- му рыб- ка, спро- си- ла:
94 «Чего тебе надобно, старче?» 9 -!- !!- -!- F амфб, 88% «Че- го те- бе на- доб- но, стар- че?»
95 Ей старик с поклоном отвечает: 10 —! -!- —!- G анап, 80% Ей ста- рик с по- кло- ном от- ве- ча- ет:
96 «Смилуйся; государыня рыбка! 10 !— —! —!- H анап, 80% «Сми- луй- ся; го- су- да- ры- ня рыб- ка!
97 Пуще прежнего старуха вздурилась; 11 !-! — !— !- X дакт, 81% Пу- ще пре- жне- го ста- ру- ха взду- ри- лась;
98 Не даёт старику мне покою: 10 —! —! —!- J анап Не да- ёт ста- ри- ку мне по- ко- ю:
99 Уж не хочет быть она крестьянкой, 10 —! -!- !-!- S хор., 90% Уж не хо- чет быть о- на крес- тьян- кой,
100 Хочет быть столбовою дворянкой». 10 !-! —! —!- S анап, 90% Хо- чет быть стол- бо- во- ю дво- рян- кой».
101 Отвечает золотая рыбка: 10 —! — !-!- H анап, 80% От- ве- ча- ет зо- ло- та- я рыб- ка:
102 «Не печалься, ступай себе с Богом» 10 —! —! -!!- L анап, 90% «Не пе- чаль- ся, сту- пай се- бе с Бо- гом»
103 Воротился старик ко старухе. 10 —! —! —!- I анап Во- ро- тил- ся ста- рик ко ста- ру- хе.
104 Что ж он видит? Высокий терем. 9 —! —! -!- Y анап, 77% Что ж он ви- дит? Вы- со- кий те- рем.
105 На крыльце стоит его старуха 10 —! -!- !-!- I хор., 90% На крыль- це сто- ит е- го ста- ру- ха
106 В дорогой собольей душегрейке, 10 —! -!- —!- Z анап, 80% В до- ро- гой со- боль- ей ду- шег- рей- ке,
107 Парчовая на маковке кичка, 10 -!- —! —!- A анап, 80% Пар- чо- ва- я на ма- ков- ке кич- ка,
108 Жемчуги огрузили шею, 9 —! —! -!- B анап, 77% Жем- чу- ги ог- ру- зи- ли ше- ю,
109 На руках золотые перстни, 9 —! —! -!- C анап, 77% На ру- ках зо- ло- ты- е перс- тни,
110 На ногах красные сапожки. 9 —! !— —! d анап, 77% На но- гах крас- ны- е са- пож- ки.
111 Перед нею усердные слуги; 10 -!! —! —!- E анап, 90% Пе- ред не- ю у- сер- дны- е слу- ги;
112 Она бьёт их, за чупрун таскает. 10 -!! — !-!- F анап, 70% О- на бьёт их, за чуп- рун тас- ка- ет.
113 Говорит старик своей старухе: 10 —! -!- !-!- G хор., 90% Го- во- рит ста- рик сво- ей ста- ру- хе:
114 «Здравствуй, барыня-сударыня дворянка. 12 !-! — !— -!- H хор., 83% «Здравс- твуй, ба- ры- ня- су- да- ры- ня дво- рян- ка.
115 Чай; теперь твоя душенька довольна». 11 !-! -!! — !- I анап, 63% Чай; те- перь тво- я ду- шень- ка до- воль- на».
116 На него прикрикнула старуха, 10 —! -!- —!- G анап, 80% На не- го при- крик- ну- ла ста- ру- ха,
117 На конюшне служить его послала. 11 —! —! -!- !- J анап, 72% На ко- нюш- не слу- жить е- го по- сла- ла.
118 Вот неделя, другая проходит, 10 —! —! —!- K анап Вот не- де- ля, дру- га- я про- хо- дит,
119 Ещё пуще старуха вздурилась: 10 -!! —! —!- L анап, 90% Е- щё пу- ще ста- ру- ха взду- ри- лась:
120 Опять к рыбке старика посылает. 11 -!! — !— !- F дакт, 63% О- пять к рыб- ке ста- ри- ка по- сы- ла- ет.
121 «Воротись, поклонися рыбке: 9 —! —! -!- M анап, 77% «Во- ро- тись, по- кло- ни- ся рыб- ке:
122 Не хочу быть столбовою дворянкой, 11 —! — !— !- H дакт, 72% Не хо- чу быть стол- бо- во- ю дво- рян- кой,
123 А хочу быть вольною царицей». 10 —! -!- —!- N анап, 80% А хо- чу быть во- льно- ю ца- ри- цей».
124 Испугался старик, взмолился: 9 —! —! -!- O анап, 77% Ис- пу- гал- ся ста- рик, взмо- лил- ся:
125 «Что ты, баба, белены объелась? 10 !-! —! —!- P анап, 90% «Что ты, ба- ба, бе- ле- ны объ- е- лась?
126 Ни ступить, ни молвить не умеешь, 10 —! -!- —!- Q анап, 80% Ни сту- пить, ни мол- вить не у- ме- ешь,
127 Насмешишь ты целое царство». 9 —! -!- -!- R амфб, 77% На- сме- шишь ты це- ло- е царс- тво».
128 Осердилась пуще старуха, 9 —! -!- -!- G амфб, 77% О- сер- ди- лась пу- ще ста- ру- ха,
129 По щеке ударила мужа. 9 —! -!- -!- S амфб, 77% По ще- ке у- да- ри- ла му- жа.
130 «Как ты смеешь, мужик, спорить со мною, 11 —! —! !— !- T анап, 72% «Как ты сме- ешь, му- жик, спо- рить со мно- ю,
131 Со мною, дворянкой столбовою? – 10 -!- -!- —!- T амфб, 80% Со мно- ю, дво- рян- кой стол- бо- во- ю? –
132 Ступай к морю, говорят тебе честью, 11 -!! — !-! !- U анап, 63% Сту- пай к мо- рю, го- во- рят те- бе чес- тью,
133 Не пойдёшь, поведут поневоле». 10 —! —! —!- V анап Не пой- дёшь, по- ве- дут по- не- во- ле».
134 Старичок отправился к морю, 9 —! -!- —! w анап, 77% Ста- ри- чок от- пра- вил- ся к мо- рю,
135 (Почернело синее море.) 9 —! —! -!- X анап, 77% (По- чер- не- ло си- не- е мо- ре.)
136 Стал он кликать золотую рыбку. 10 !-! — !-!- Y хор., 90% Стал он кли- кать зо- ло- ту- ю рыб- ку.
137 Приплыла к нему рыбка, спросила: 10 —! -!! —!- Z анап, 90% При- плы- ла к не- му рыб- ка, спро- си- ла:
138 «Чего тебе надобно; старче?» 9 -!- !!- -!- A амфб, 88% «Че- го те- бе на- доб- но; стар- че?»
139 Ей с поклоном старик отвечает: 10 —! —! —!- B анап Ей с по- кло- ном ста- рик от- ве- ча- ет:
140 «Смилуйся, государыня рыбка! 10 !— —! —!- C анап, 80% «Сми- луй- ся, го- су- да- ры- ня рыб- ка!
141 Опять моя старуха бунтует: 10 -!- !-! —!- D анап, 70% О- пять мо- я ста- ру- ха бун- ту- ет:
142 Уж не хочет быть она дворянкой, 10 —! -!- !-!- E хор., 90% Уж не хо- чет быть о- на дво- рян- кой,
143 Хочет быть вольною царицей». 9 !-! !— -!- F дакт, 66% Хо- чет быть во- льно- ю ца- ри- цей».
144 Отвечает золотая рыбка: 10 —! — !-!- C анап, 80% От- ве- ча- ет зо- ло- та- я рыб- ка:
145 «Не печалься, ступай себе с Богом! 10 —! —! -!!- G анап, 90% «Не пе- чаль- ся, сту- пай се- бе с Бо- гом!
146 Добро! будет старуха царицей!» 10 -!! —! —!- F анап, 90% Доб- ро! бу- дет ста- ру- ха ца- ри- цей!»
147 Старичок к старухе воротился. 10 —! -!- —!- H анап, 80% Ста- ри- чок к ста- ру- хе во- ро- тил- ся.
148 Что ж! пред ним царские палаты, 9 !-! !— -!- I дакт, 66% Что ж! пред ним цар- ски- е па- ла- ты,
149 В палатах видит свою старуху, 10 -!- !— !-!- J дакт, 60% В па- ла- тах ви- дит сво- ю ста- ру- ху,
150 За столом сидит она царицей, 10 —! -!- !-!- F хор., 90% За сто- лом си- дит о- на ца- ри- цей,
151 Служат ей бояре да дворяне, 10 !-! -!- —!- K хор., 90% Слу- жат ей бо- я- ре да дво- ря- не,
152 Наливают ей заморские вины; 11 —! -!- !— !- L дакт, 63% На- ли- ва- ют ей за- мор- ски- е ви- ны;
153 Заедает она пряником печатным; 12 —! —! !— -!- M анап, 66% За- е- да- ет о- на пря- ни- ком пе- чат- ным;
154 Вкруг её стоит грозная стража, 10 —! -!! —!- N анап, 90% Вкруг е- ё сто- ит гроз- на- я стра- жа,
155 На плечах топорики держат. 9 —! -!- -!- O амфб, 77% На пле- чах то- по- ри- ки дер- жат.
156 Как увидел старик, – испугался! 10 —! —! —!- P анап Как у- ви- дел ста- рик, – ис- пу- гал- ся!
157 В ноги он старухе поклонился, 10 -!! -!- —!- H амфб, 70% В но- ги он ста- ру- хе по- кло- нил- ся,
158 Молвил: «Здравствуй, грозная царица! 10 !-! -!- —!- F хор., 90% Мол- вил: » Здравс- твуй, гроз- на- я ца- ри- ца!
159 Ну, теперь твоя душенька довольна». 11 !-! -!! — !- Q анап, 63% Ну, те- перь тво- я ду- шень- ка до- воль- на».
160 На него старуха не взглянула, 10 —! -!- —!- R анап, 80% На не- го ста- ру- ха не взгля- ну- ла,
161 Лишь с очей прогнать его велела. 10 —! -!- !-!- S хор., 90% Лишь с о- чей прог- нать е- го ве- ле- ла.
162 Подбежали бояре и дворяне, 11 —! —! — !- K анап, 81% Под- бе- жа- ли бо- я- ре и дво- ря- не,
163 Старика взашеи затолкали. 10 —! -!- —!- T анап, 80% Ста- ри- ка вза- ше- и за- тол- ка- ли.
164 А в дверях-то стража подбежала, 10 —! -!- —!- T анап, 80% А в две- рях- то стра- жа под- бе- жа- ла,
165 Топорами чуть не изрубила. 10 —! -!- —!- U анап, 80% То- по- ра- ми чуть не из- ру- би- ла.
166 А народ-то над ним насмеялся: 10 —! —! —!- P анап А на- род- то над ним на- сме- ял- ся:
167 «Поделом тебе, старый невежа! 10 —! -!! —!- V анап, 90% «По- де- лом те- бе, ста- рый не- ве- жа!
168 Впредь тебе невежа, наука: 9 —! -!- -!- W амфб, 77% Впредь те- бе не- ве- жа, на- у- ка:
169 Не садись не в свои сани!» 8 —! —! !- K анап, 87% Не са- дись не в сво- и са- ни!»
170 Вот неделя, другая проходит, 10 —! —! —!- X анап Вот не- де- ля, дру- га- я про- хо- дит,
171 Ещё пуще старуха вздурилась: 10 -!! —! —!- Y анап, 90% Е- щё пу- ще ста- ру- ха взду- ри- лась:
172 Царедворцев за мужем посылает, 11 —! —! — !- B анап, 81% Ца- ред- вор- цев за му- жем по- сы- ла- ет,
173 Отыскали старика, привели к ней. 11 —! — !— !- L дакт, 72% О- тыс- ка- ли ста- ри- ка, при- ве- ли к ней.
174 Говорит старику старуха: 9 —! —! -!- Z анап, 77% Го- во- рит ста- ри- ку ста- ру- ха:
175 «Воротись, поклонися рыбке. 9 —! —! -!- C анап, 77% «Во- ро- тись, по- кло- ни- ся рыб- ке.
176 Не хочу быть вольною царицей, 10 —! -!- —!- F анап, 80% Не хо- чу быть во- льно- ю ца- ри- цей,
177 Хочу быть владычицей морскою, 10 -!- -!- —!- A амфб, 80% Хо- чу быть вла- ды- чи- цей мор- ско- ю,
178 Чтобы жить мне в Окияне-море, 10 !-! — !-!- B хор., 90% Что- бы жить мне в О- ки- я- не- мо- ре,
179 Чтоб служила мне рыбка золотая 11 —! —! — !- C анап, 81% Чтоб слу- жи- ла мне рыб- ка зо- ло- та- я
180 И была б у меня на посылках». 10 —! —! —!- D анап И бы- ла б у ме- ня на по- сыл- ках».
181 Старик не осмелился перечить, 10 -!- -!- —!- E амфб, 80% Ста- рик не ос- ме- лил- ся пе- ре- чить,
182 Не дерзнул поперёк слова молвить. 10 —! —! !-!- F анап, 90% Не дер- знул по- пе- рёк сло- ва мол- вить.
183 Вот идёт он к синему морю, 9 —! -!- —! g анап, 77% Вот и- дёт он к си- не- му мо- рю,
184 Видит, на́ море чёрная буря: 10 !-! —! —!- H анап, 90% Ви- дит, на мо- ре чёр- на- я бу- ря:
185 Так и вздулись сердитые волны, 10 !-! —! —!- I анап, 90% Так и взду- лись сер- ди- ты- е вол- ны,
186 Так и ходят, так воем и воют. 10 !-! -!! —!- J анап, 80% Так и хо- дят, так во- ем и во- ют.
187 Стал он кликать золотую рыбку. 10 !-! — !-!- K хор., 90% Стал он кли- кать зо- ло- ту- ю рыб- ку.
188 Приплыла к нему рыбка, спросила: 10 —! -!! —!- L анап, 90% При- плы- ла к не- му рыб- ка, спро- си- ла:
189 «Чего тебе надобно, старче?» 9 -!- !!- -!- M амфб, 88% «Че- го те- бе на- доб- но, стар- че?»
190 Ей старик с поклоном отвечает: 10 —! -!- —!- N анап, 80% Ей ста- рик с по- кло- ном от- ве- ча- ет:
191 «Смилуйся, государыня рыбка! 10 !— —! —!- O анап, 80% «Сми- луй- ся, го- су- да- ры- ня рыб- ка!
192 Что мне делать с проклятою бабой? 10 !-! —! —!- P анап, 90% Что мне де- лать с про- кля- то- ю ба- бой?
193 Уж не хочет быть она царицей, 10 —! -!- !-!- Q хор., 90% Уж не хо- чет быть о- на ца- ри- цей,
194 Хочет быть владычицей морскою; 10 !-! -!- —!- A хор., 90% Хо- чет быть вла- ды- чи- цей мор- ско- ю;
195 Чтобы жить ей в Окияне-море, 10 !-! — !-!- B хор., 90% Что- бы жить ей в О- ки- я- не- мо- ре,
196 Чтобы ты сама ей служила 9 !-! -!- -!- L амфб, 66% Что- бы ты са- ма ей слу- жи- ла
197 И была бы у ней на посылках». 10 —! —! —!- D анап И бы- ла бы у ней на по- сыл- ках».
198 Ничего не сказала рыбка, 9 —! —! -!- O анап, 77% Ни- че- го не ска- за- ла рыб- ка,
199 Лишь хвостом по воде плеснула 9 —! —! -!- R анап, 77% Лишь хвос- том по во- де плес- ну- ла
200 И ушла в глубокое море. 9 —! -!- -!- B амфб, 77% И уш- ла в глу- бо- ко- е мо- ре.
201 Долго у́ моря ждал он ответа 10 !-! —! —!- S анап, 90% Дол- го у мо- ря ждал он от- ве- та
202 Не дождался, к старухе воротился – 11 —! —! — !- T анап, 81% Не до- ждал- ся, к ста- ру- хе во- ро- тил- ся –
203 Глядь: опять перед ним землянка; 9 !-! -!! -!- U амфб, 55% Глядь: о- пять пе- ред ним зем- лян- ка;
204 На пороге сидит его старуха; 11 —! —! -!- !- V анап, 72% На по- ро- ге си- дит е- го ста- ру- ха;
205 А пред нею разбитое корыто. 11 —! —! — !- W анап, 81% А пред не- ю раз- би- то- е ко- ры- то.
1833

По поводу того, каким именно размером написана «Сказка о рыбаке и рыбке», имеются работы уважаемых литературоведов. Так, С.П. Бобров говорит о «трехдольном паузнике», в основе которого лежит анапест. Б.В. Томашевский видит здесь вариации пятистопного хорея. В функционале программы «РиРитм во мне» можно задавать только для фрагментов произведения (но не для отдельных строк), то пришлось сделать выбор. Мне показалась более убедительной точка зрения С.П. Боброва.

Приведу статистику для обеих вариантов:

Предпочтение длинным стопам Предпочтение коротким стопам
!- 23 11.22
Ямб -! 10 4.88
Дактиль !— 11 5.37
Анапест —! 125 60.97
Амфибрахий -!- 36 17.56
Итого: 205 100.00
!- 68 33.18
Ямб -! 14 6.83
Дактиль !— 9 4.39
Анапест —! 88 42.92
Амфибрахий -!- 26 12.68
Итого: 205 100.00

Произведения, в которых встречается существо

  • К. Бальмонт «Золотая рыбка»;
  • О. Рой «Золотая рыбка»;
  • А. Хуснутдинов «Золотая рыбка» (фантастика, 1991);
  • Булычёв «Поступили в продажу золотые рыбки» (из цикла «Гуслярские рассказы»);
  • «Золотой башмачок» ( русская народная сказка);
  • Крапивин «Сказки о рыбаках и рыбках» (из цикла «В глубине Великого Кристалла»);
  • «Невеста-золотая рыбка (русская народная сказка);
  • «Садко» русская былина;
  • М.Лермонтов «Мцыри»

Фильмография

  • «Сказка о рыбаке и рыбке»(СССР, 1950, мультипликационный фильм)

    «О золотой рыбке» (Чехословакия, 1951, мультипликационный фильм)

  • » Вовка в Тридевятом царстве»(СССР, 1965, мультипликационный фильм)
  • «Золотая рыбка»(из серии Приключения Лёлика и Болика)(Чехия, 1968, мультипликационный фильм)
  • «Золотая рыбка» (Россия, 2008, мюзикл)
  • «Золотая рыбка в городе N» (Россия, 2011)
  • «Книга мастеров» (Россия, 2009)
  • Золотые рыбки (СССР,1981)

Похожие существа в мифах других народов, сказках, фантастических произведениях

  • Камбала
    — у братьев Гримм с сказке «О рыбаке и его жене» главная волшебная рыба — камбала. Говорящая. И исполняет желания рыбака по похожей просьбе:
  • Рыба, рыбка, рыбинка, Ты морская камбала! С просьбою к тебе жена Против воли шлёт меня!

      Золотая рыба
      в индийской сказке «Золотая рыба»
    • Рыба
      в латышской сказке «Как сын рыбака счастье нашёл»
    • Рыба в самоцветах
      в румынской сказке «Царь-рыба»
    • Рыба с тремя золотыми перьями
      в китайской сказке «Золотая рыба»
    • Разноцветные рыбки
      в восточной сказке «Сказка о разноцветных рыбах»
    • Говорящая рыба
      в армянской сказке «Говорящая рыба»
    • Золотая рыба
      в узбекской сказке «Золотая рыба»
    • Золотая рыба
      в киргизской сказке «Золотая рыба»
    • Говорящий сом
      в африканской сказке «Говорящая рыба»
    • Неведомая радужная рыба с четырьмя глазами
      в африканской сказке (народ манджак) «Рыбак Сант-Яго и восьмиглавый змей»

    Сказка о рыбаке и рыбке

    Он в другой раз закинул невод — Пришёл невод с травой морскою. В третий раз закинул он невод — Пришёл невод с одною рыбкой, С не простою рыбкой — золотою. Как взмолится золотая рыбка! Голосом молвит человечьим: «Отпусти ты, старче, меня в море! Дорогой за себя дам откуп: Откуплюсь чем только пожелаешь».

    Удивился старик, испугался: Он рыбачил тридцать лет и три года И не слыхивал, чтоб рыба говорила. Отпустил он рыбку золотую И сказал ей ласковое слово: «Бог с тобою, золотая рыбка! Твоего мне откупа не надо; Ступай себе в синее море, Гуляй там себе на просторе».

    Воротился старик ко старухе, Рассказал ей великое чудо: «Я сегодня поймал было рыбку, Золотую рыбку, не простую; По-нашему говорила рыбка, Домой в море синее просилась, Дорогою ценою откупалась: Откупалась чем только пожелаю Не посмел я взять с неё выкуп; Так пустил её в синее море».

    Старика старуха забранила: «Дурачина ты, простофиля! Не умел ты взять выкупа с рыбки! Хоть бы взял ты с неё корыто, Наше-то совсем раскололось».

    Вот пошёл он к синему морю; Видит — море слегка разыгралось. Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка и спросила; «Чего тебе надобно, старче?» Ей с поклоном старик отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка, Разбранила меня моя старуха, Не даёт старику мне покою: Надобно ей новое корыто; Наше-то совсем раскололось». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе с богом. Будет вам новое корыто».

    Воротился старик ко старухе, У старухи новое корыто.

    Ещё пуще старуха бранится: «Дурачина ты, простофиля! Выпросил, дурачина, корыто! В корыте много ль корысти? Воротись, дурачина, ты к рыбке; Поклонись ей, выпроси уж избу».

    Вот пошёл он к синему морю (Помутилося синее море). Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей старик с поклоном отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка! Ещё пуще старуха бранится, Не даёт старику мне покою: Избу просит сварливая баба». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе с богом, Так и быть: изба вам уж будет».

    Пошёл он ко своей землянке, А землянки нет уж и следа; Перед ним изба со светёлкой, С кирпичною, белёною трубою, С дубовыми, тесовыми вороты. Старуха сидит под окошком, На чём свет стоит мужа ругает:

    «Дурачина ты, прямой простофиля! Выпросил, простофиля, избу! Воротись, поклонись рыбке: Не хочу быть чёрной крестьянкой, Хочу быть столбовою дворянкой».

    Пошёл старик к синему морю (Неспокойно синее море). Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей с поклоном старик отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка! Пуще прежнего старуха вздурилась, Не даёт старику мне покою: Уж не хочет быть она крестьянкой Хочет быть столбовою дворянкой». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе с богом».

    Воротился старик ко старухе, Что ж он видит? Высокий терем. На крыльце стоит его старуха В дорогой собольей душегрейке, Парчевая на маковке кичка, Жемчуги огрузили шею, На руках золотые перстни, На ногах красные сапожки. Перед нею усердные слуги; Она бьёт их, за чупрун таскает. Говорит старик своей старухе: «Здравствуй, барыня-сударыня дворянка! Чай, теперь твоя душенька довольна». На него прикрикнула старуха, На конюшне служить его послала.

    Вот неделя, другая проходит, Ещё пуще старуха вздурилась; Опять к рыбке старика посылает: «Воротись, поклонись рыбке: Не хочу быть столбовою дворянкой. А хочу быть вольною царицей». Испугался старик, взмолился: «Что ты, баба, белены объелась? Ни ступить, ни молвить не умеешь. Насмешишь ты целое царство». Осердилася пуще старуха, По щеке ударила мужа. «Как ты смеешь, мужик, спорить со мною, Со мною, дворянкой столбовою? Ступай к морю, говорят тебе честью; Не пойдёшь, поведут поневоле».

    Старичок отправился к морю (Почернело синее море). Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей с поклоном старик отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка! Опять моя старуха бунтует: Уж не хочет быть она дворянкой, Хочет быть вольною царицей». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе с богом! Добро! будет старуха царицей!»

    Старичок к старухе воротился, Что ж? пред ним царские палаты, В палатах видит свою старуху, За столом сидит она царицей, Служат ей бояре да дворяне, Наливают ей заморские вина; Заедает она пряником печатным; Вкруг её стоит грозная стража, На плечах топорики держат. Как увидел старик-испугался! В ноги он старухе поклонился,

    Молвил: «Здравствуй, грозная царица! Ну теперь твоя душенька довольна?» На него старуха не взглянула, Лишь с очей прогнать его велела. Подбежали бояре и дворяне, Старика взашей затолкали. А в дверях-то стража подбежала, Топорами чуть не изрубила, А народ-то над ним насмеялся: «Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Не садися не в свои сани!»

    Вот неделя, другая проходит, Ещё пуще старуха вздурилась: Царедворцев за мужем посылает. Отыскали старика, привели к ней. Говорит старику старуха: «Воротись, поклонися рыбке. Не хочу быть вольною царицей, Хочу быть владычицей морскою, Чтобы жить мне в окияне-море, Чтоб служила мне рыбка золотая И была б у меня на посылках».

    Старик не осмелился перечить, Не дерзнул поперёк слова молвить. Вот идёт он к синему морю, Видит, на море чёрная буря: Так и вздулись сердитые волны, Так и ходят, так воем и воют. Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, старче?» Ей старик с поклоном отвечает: «Смилуйся, государыня рыбка! Что мне делать с проклятою бабой? Уж не хочет быть она царицей, Хочет быть владычицей морскою: Чтобы жить ей в окияне-море, Чтобы ты сама ей служила И была бы у ней на посылках». Ничего не сказала рыбка, Лишь хвостом по воде плеснула И ушла в глубокое море. Долго у моря ждал он ответа, Не дождался, к старухе воротился Глядь: опять перед ним землянка; На пороге сидит его старуха, А пред нею разбитое корыто.

    Мультфильм Сказка о рыбаке и рыбке

    Аудио Сказка о рыбаке и рыбке

    Теги: волшебная про людей

  • Где жил старик со своей старухой из сказки пушкина сказка о рыбаке и рыбке
  • Где жил папа карло из сказки буратино
  • Где жил никита кожемяка из сказки
  • Где жил минский из рассказа станционный смотритель
  • Где жил кощей бессмертный в сказке царевна лягушка