На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «Геннадьевна» на английский
Gennadievna
Gennadyevna
G
Новосёлова Эльвина Геннадьевна — заместитель директора по научной работе и эколого-просветительской деятельности.
Novosyolova Elvina Gennadievna — deputy director of scientific work and environmental education.
В интервью журналу «ЭС» Елена Геннадьевна подводит итоги работы в 2016 году, рассказывает об истории становления национальной платежной системы, возникающих сегодня проблемах и путях их решения, а также делится планами на будущее.
In her interview to the «ES» magazine Elena Gennadievna summarizes the work results of 2016, tells about the history of the national payment system formation, the problems that arise today and the ways to solve them, and also dwells on plans for the future.
Рассуждая о культурно-экономической ситуации, Надежда Геннадьевна обращает внимание на характерный для современности дисбаланс между IT и реальным сектором, недостаток конструкторов и инженеров.
Talking about the cultural and economic situation, Nadezhda Gennadyevna drew attention to the present specific imbalance between IT and the real sector, lack of designers and engineers.
Ольга Геннадьевна, это уже четвертая по счету Летняя школа.
Olga Gennadyevna, it is the fourth Summer School.
Комиссинская Ирина Геннадьевна родилась 20 апреля 1964 г. в г. Курске в семье служащих.
Komissinskaya Irina Gennadievna was born on 20 April 1964 in the city of Kursk in a family of employees.
Мама Катюши — Татьяна Геннадьевна Никитина — актриса и очень красивая женщина, дочка унаследовала от нее все самое лучшее.
Katyusha’s mom — Tatiana Gennadievna Nikitina is an actress and a very beautiful woman, the daughter inherited from her all the best.
Крылова Светлана Геннадьевна, Мастер спорта СССР по волейболу; высшая категория.
Krylova Svetlana Gennadievna, world-class athlete in volleyball, coach of the highest category.
Ашихмина, Яна Геннадьевна Прямые выборы глав субъектов РФ как электоральная модель российской политики: проблемы типологизации.
Ashihmina, Yana Gennadievna Direct elections of heads of subjects of the Russian Federation as an electoral model of Russian politics: problems of typologization.
Чуть больше года назад ЗАО «Платежная система БЕЛКАРТ» возглавила Елена Геннадьевна Нестерёнок, проработавшая до этого более 15 лет в крупнейших банках республики.
A little more than a year ago CJSC «Payment system BELKART» was headed by Elena Gennadievna Nesterenok, who had worked for more than 15 years in the largest banks of the republic.
Номер карты мамы Златы — 4276861014114080 — Семенова Ирина Геннадьевна.
The card number in Sberbank of Russia of Zlata’s mother is 4276861014114080 — Semenova Irina Gennadyevna.
Рахвалова Инесса Геннадьевна — с 1 августа 1991 г. по 1 сентября 2016 г.
Rakhvalova Inessa Gennadievna — from August 1, 1991 to September 1, 2016
Дырышева, Ирина Геннадьевна Патриотизм дворянства в Отечественной войне 1812 года.
Dyrysheva, Irina Gennadievna Patriotism of the Nobility in the Patriotic War of 1812.
Первую экскурсию по выставке провели сотрудники Российского этнографического музея: Елена Леонидовна Кубель и Любовь Геннадьевна Ганина.
The first tour of the exhibition was conducted by the employees of the Russian Museum of Ethnography: Elena Leonidovna Kubel and Lyubov Gennadievna Ganina.
Васильева Светлана Геннадьевна, ведущий специалист по адаптивным технологиям компании «Элита Групп».
Vasilyeva Svetlana Gennadievna, The Leading Specialist in Adaptive Technologies of the Elita Group Company.
Луковенко Татьяна Геннадьевна, директор РУМЦ, заведующий кафедрой теории и методики педагогического и дефектологического образования Тихоокеанского государственного университета,
Lukovenko Tatiana Gennadyevna, The Director of the RTMC, The Head of the Department of Theory and Methods of Pedagogical and Defectological Education of the Pacific State University,
Специальный приз в номинации «Лучший сценический костюм» и диплом лауреата I степени завоевала Листова Людмила (руководители Логвинова Светлана Геннадьевна, Зенин Олег Сергеевич, Калуга).
Special prize in the nomination «Best Stage Costume» and the diploma of the laureate of the first degree was won by Liudmila Liustvila (managers Logvinova Svetlana Gennadievna, Zenin Oleg Sergeevich, Kaluga).
В сентябре 2017 г. председателем Совета молодых учёных Института истории НАН Беларуси выбрана Елена Геннадьевна Трубчик, заместителем председателя — Светлана Сергеевна Велент-Щербач, ученым секретарем — Елена Петровна Гросс.
In September 2017 Elena Gennadievna Trubchik was elected chairman of the Council of Young Scientists of the Institute of History of the National Academy of Sciences of Belarus, Svetlana Velent-Scherbach was elected as a deputy chairman and Elena Petrovna Gross as a scientific secretary.
Оксана Геннадьевна вручила заслуженные награды победителям и пожелала им будущих спортивных побед.
Oksana Gennad’yevna has awarded the winners with the deserved decorations and wished them sporting wins in the future.
Елена Геннадьевна выбрала свою профессию не случайно.
Elvira Mikhailovna did not choose her profession by accident.
Виктория Геннадьевна умеет работать с детьми.
Результатов: 67. Точных совпадений: 67. Затраченное время: 84 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Все категории
- Фотография и видеосъемка
- Знания
- Другое
- Гороскопы, магия, гадания
- Общество и политика
- Образование
- Путешествия и туризм
- Искусство и культура
- Города и страны
- Строительство и ремонт
- Работа и карьера
- Спорт
- Стиль и красота
- Юридическая консультация
- Компьютеры и интернет
- Товары и услуги
- Темы для взрослых
- Семья и дом
- Животные и растения
- Еда и кулинария
- Здоровье и медицина
- Авто и мото
- Бизнес и финансы
- Философия, непознанное
- Досуг и развлечения
- Знакомства, любовь, отношения
- Наука и техника
0
Как правильно пишется «Геннадьевна» по-английски?
Как по-английски пишется Геннадьевна?
Как написать Геннадьевна транслитом?
Как будет Геннадьевна на английском языке?
Геннадьевна на английском как пишется?
1 ответ:
1
0
Для написания женского отчества Геннадьевна на английском языке, для подачи документов на получение визы (при подачи документов на паспорт не используют), необходимо воспользоваться таблицей ФМС. Данную таблицу легко можно найти на данном сайте.
Найдем каждой букве свое соответствие:
1) Букву «Г» напишем как «G»;
2) Букву «е» напишем как «е»;
3) Буквы «нн» напишем как «nn»;
4) Букву «a» напишем как «a»;
5) Букву «д» напишем как «d»;
6) Букву «ь» не указываем при написании;
7) Букву «в» напишем как «v»;
Букву «н» напишем как «n»;
9) Букву «a» напишем как «a».
Таким образом, отчество Геннадьевна напишем на английском языке вот так: «Gennadvna»
Читайте также
Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.
Транслитом русское имя «Ева» пишется как Eva и произносится как (ивэ) [ıvə]. Происходит от древнееврейского имени Хава, которое значит «дающая жизнь».
В других языках есть аналоги этому имени. В славяно-германских странах, таких как Польша, Чехия и Венгрия, имеет место имя Eva, которое читается как Эва.
Аналог в английском языке совпадает с русским именем, только пишется и произносится согласно фонетическим правилам английского языка (см. выше).
При написании по-английски имени Карина, мы можем, теоретически, сподобиться на два варианта — «Karina» и «Carina». И нам остаётся выбрать из них наиболее подходящий, правильный с точки зрения современного транслита.
В запасе есть и ещё много ещё более теоретических вариантов, наподобие «Karrina» или «Carrina», но давайте пока оставим все эти роскошные изыски в покое. Транслит — это приспособление имени к мнимым традициям другого языка, а наиболее точная передача звуко-буквенного ряда с помощью букв.
_
Рекомендуемый последними соответствующими ГОСТами вариант — это «Karina«. Русское «к» передаётся «кэйем». Думается, что это нам привычнее.
Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».
Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.
Здесь тоже нет никаких проблем при написание.
Имя Иван очень популярное. Соответственно и отчество встречается очень часто. В данном случае нужно сделать транслитерацию отчества Иванович. В данном случае проблему может создать только буква Ч, которая меняется на сочетание из букв СН. Остальные буквы меняются на аналогичные английские буквы. А именно :
Буква И меняется на английскую букву I
Буква B меняется на английскую букву V
Буква А меняется на английскую букву А
Буква Н меняется на английскую букву N
Буква О меняется на английскую букву О
Буква В меняется на английскую букву V
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Ч меняется на сочетание из букв СН
В итоге выходит Ivanovich.
Содержание
- Транслитерация для авиабилета
- Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета
- Таблица транслитерации
- Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
- Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
- Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
- Как правильно пишется «Геннадьевна» по-английски?
Транслитерация для авиабилета
Код для вставки:
Скопируйте и вставьте этот код на свою страничку в то место, где хотите, чтобы отобразился сервис транслитерации.
Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета
Таблица транслитерации
Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.
Порядковый номер | Национальный знак | Рекомендуемая транслитерация |
---|---|---|
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е | E |
7 | Ё | E |
8 | Ж | ZH |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | I (*) | I |
12 | Й | I |
13 | К | K |
14 | Л | L |
15 | М | M |
16 | Н | N |
17 | О | O |
18 | П | P |
19 | Р | R |
20 | С | S |
21 | Т | T |
22 | У | U |
23 | Ф | F |
24 | Х | КН |
25 | Ц | TS |
26 | Ч | СН |
27 | Ш | SH |
28 | Щ | SHCH |
29 | Ь | |
30 | Ы | Y |
31 | Ъ | SHCH |
32 | Э | Е |
33 | Ю | IU |
34 | Я | IA |
Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.
Источник
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица
Латиница
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
ИСО-9
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
Что считается ошибкой:
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
Источник
Как правильно пишется «Геннадьевна» по-английски?
Как по-английски пишется Геннадьевна?
Как написать Геннадьевна транслитом?
Как будет Геннадьевна на английском языке?
Геннадьевна на английском как пишется?
Найдем каждой букве свое соответствие:
1) Букву «Г» напишем как «G»;
2) Букву «е» напишем как «е»;
3) Буквы «нн» напишем как «nn»;
4) Букву «a» напишем как «a»;
5) Букву «д» напишем как «d»;
6) Букву «ь» не указываем при написании;
7) Букву «в» напишем как «v»;
Букву «н» напишем как «n»;
9) Букву «a» напишем как «a».
Таким образом, отчество Геннадьевна напишем на английском языке вот так: «Gennadvna»
Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.
Транслитом русское имя «Ева» пишется как Eva и произносится как (ивэ) [ıvə]. Происходит от древнееврейского имени Хава, которое значит «дающая жизнь».
В других языках есть аналоги этому имени. В славяно-германских странах, таких как Польша, Чехия и Венгрия, имеет место имя Eva, которое читается как Эва.
Аналог в английском языке совпадает с русским именем, только пишется и произносится согласно фонетическим правилам английского языка (см. выше).
Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.
Здесь тоже нет никаких проблем при написание.
Имя Иван очень популярное. Соответственно и отчество встречается очень часто. В данном случае нужно сделать транслитерацию отчества Иванович. В данном случае проблему может создать только буква Ч, которая меняется на сочетание из букв СН. Остальные буквы меняются на аналогичные английские буквы. А именно :
Буква И меняется на английскую букву I
Буква B меняется на английскую букву V
Буква А меняется на английскую букву А
Буква Н меняется на английскую букву N
Буква О меняется на английскую букву О
Буква В меняется на английскую букву V
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Ч меняется на сочетание из букв СН
В итоге выходит Ivanovich.
Источник
Главная
›
Новости
Как пишется геннадьевна на английском
Опубликовано: 24.08.2018
В области вопросов Hello! Помощь на английском языке, чтобы написать лучший ответ от автора Ленуся Кабала Геннадиевна, возможно, когда латынь. Вместо мягкого символа апостроф обычно записывается & ap; Но для документов я считаю, что апостроф не может быть написан. И Алла на английском языке отклонилась правильно, не имеет среднего начального.
Чем отличаются группы крови — Научпок
Ответ от Alla [гуру]
Russian surname none
ответ от Персонал [Новичок] Каковы результаты, представленные латинскими буквами на сайте Геннадьевны
ответ Белоснежка [гуру]
Ответ Егор Волощин [новичок]
Обновленная программа // Ответы на комментарии
отчество d. на английском языке
Ответа на этот вопрос 2 ответа [гуру]
Здравствуйте! Вот еще темы с ответами, которые вам нужны:
Напишите имя Геннадьевны в транслитерации или латыни (латинские буквы или на английском языке). Это может быть полезно для вас, например, если вы пишете фамилию в заграничном паспорте, бронируете гостиницу, совершаете покупки в Интернете и т. Д.
Геннадьевна, Gennadyewna, Gennadyyevna, Gennadyyewna, Gennadyjevna, Gennadyjewna, Геннадьевна, Gennadjewna, Gennadjyevna, Gennadjyewna, Gennadjjevna, Gennadjjewna, Геннадьевна, Gennadewna, Геннадьевна, Gennadyewna, Геннадьевна, Gennadjewna, Gyennadyevna, Gyennadyewna, Gyennadyyevna, Gyennadyyewna, Gyennadyjevna, Gyennadyjewna , Gyennadjevna, Gyennadjewna, Gyennadjyevna, Gyennadjyewna, Gyennadjjevna, Gyennadjjewna, Gyennadevna, Gyennadewna, Gyennadyevna, Gyennadyewna, Gyennadjevna, Gyennadjewna, Gjennadyevna, Gjennadyewna, Gjennadyyevna, Gjennadyyewna, Gjennadyjevna, Gjennadyjewna, Gjennadjevna, Gjennadjewna, Gjennadjyevna, Gjennadjyewna, Gjennadjjevna, Gjennadjjewna, Gjennadevna , Gjennadewna, Gjennadjewna, Gjennadyevna, Gjennadjevna, Gjennadjewna
Моя подруга живет навсегда за границей. Она находится в патрониме Юрьевны. Напиши имя своего отца на английском языке: Юрьевна . Как имя YURI написано на английском языке как Yuiry .
Y. является отцом женского пола (имя отца Юрия).
Трудности при переводе этого слова в английский отчество возникают как с первой буквой S, так и с наличием мягкого символа.
Я видел разные варианты написания:. Юрьевна, Юрьевна даже Юрьевна
Для этой цели наиболее часто используется переписывание.
Единственный вариант, возможно, нет. Каждый пишет по-своему.
Но более правильным, на мой взгляд, является следующий вариант:
И если вы делаете покупки в зарубежных интернет-магазинах, то этот вариант идеально подходит
Существуют другие варианты написания отчества: Юрьевнавот; на английском языке:
Юрьевна;
Юрьевна;
Юрьевна;
Iurevna
Юрьевна
Русское отчество, одно имеет мягкие символы, его трудно передать на английском языке в письменной форме. Итак, translit отчество; Yuryevnaquot; написано так: Yurevnaquot;. Google Translator предлагает перевести отчество Y. English следующим образом: Jurjewna
В других форумах также есть возможность: Юрьевна
Но самое лучшее — вот что. , который был предложен автоматическим переводчиком — Юрьевна .
Давайте попробуем разные формы написания Y. patronymic на английском языке
Прежде всего, наиболее распространенная мне запись :. Думаю, Юрьевна. Это почти точная транслитерация русских букв на латинские буквы.
Теперь давайте вспомним этот вариант: Юрьевна. Он является более короткой буквой, но также дает точно произношение среднего имени. Однако более подходящим отчеством по-прежнему будет вариант Юрьевны.
Возможны многочисленные варианты транскрипции, включая quot; ofitsialnyequot, где каждая буква заменяется механически одним или двумя английскими, результат обычно чудовищный, его невозможно прочитать. Я бы написал Юрьевну. В англоязычном мире нет понятия среднего имени, на все случаи жизни, вы можете преуспеть в названии и фамилии, включая все документы и юридические вопросы.
Поскольку нет английских фамилий, вы должны написать это на латыни. Письмо Ю, как пишет Ю., письмо P r, с остальными буквами в принципе, нет проблемы, вы можете написать полученную таким образом евну евну Юрьевну.
У англичан нет имен. Из-за этого все наши имена написаны так, как будто quot; tranlsitomquot;
Есть два варианта:.
Хотя мне нравится опция quot; Yuiryevnaquot;, чем предыдущие два, но кто я решаю ваш вклад.
На самом деле существует два способа написания отчества ; Yurevnaquot; . Как правильно, Юрьевна или Юрьевна? Все больше и больше склоняется к Юрьевне, так как второй вариант может звучать больше от Джурьевны, что будет неверным. Таким образом, первый вариант будет правильным «Yurievnaquot; ..
В общем, есть определенные стандарты и ГОСТы и в различных ситуациях вам может понадобиться что-то другое Самая популярная транслитерационная система Iso 9 предлагает этот вариант — YUREVNA, который является ГОСТ 7.792000. Для исходящей телеграммы (международной) в Российской Федерации написано вот так — ИЮРЕВНА.то же самое будет отчество в других документах. Хотя есть и другие возможности: ЮРЕВНА, ЮРИЕВНА, ЮРИЕВНА.
Гадание на рождество дома на свечах