Hansel and Gretel | |
---|---|
The witch welcomes Hansel and Gretel into her hut. Illustration by Arthur Rackham, 1909. |
|
Folk tale | |
Name | Hansel and Gretel |
Aarne–Thompson grouping | ATU 327A |
Region | German |
Published in | Kinder- und Hausmärchen, by the Brothers Grimm |
«Hansel and Gretel» (; German: Hänsel und Gretel [ˈhɛnzl̩ ʔʊnt ˈɡʁeːtl̩])[a] is a German fairy tale collected by the German Brothers Grimm and published in 1812 in Grimm’s Fairy Tales (KHM 15).[1][2] It is also known as Little Step Brother and Little Step Sister.
Hansel and Gretel are a brother and sister abandoned in a forest, where they fall into the hands of a witch who lives in a house made of gingerbread, cake, and candy. The cannibalistic witch intends to fatten Hansel before eventually eating him, but Gretel pushes the witch into her own oven and kills her. The two children then escape with their lives and return home with the witch’s treasure.[3]
«Hansel and Gretel» is a tale of Aarne–Thompson–Uther type 327A.[4][5] It also includes an episode of type 1121 (‘Burning the Witch in Her Own Oven’).[2][6] The story is set in medieval Germany. The tale has been adapted to various media, most notably the opera Hänsel und Gretel (1893) by Engelbert Humperdinck.[7][8]
Origin[edit]
Sources[edit]
Although Jacob and Wilhelm Grimm credited «various tales from Hesse» (the region where they lived) as their source, scholars have argued that the brothers heard the story in 1809 from the family of Wilhelm’s friend and future wife, Dortchen Wild, and partly from other sources.[9] A handwritten note in the Grimms’ personal copy of the first edition reveals that in 1813 Wild contributed to the children’s verse answer to the witch, «The wind, the wind,/ The heavenly child,» which rhymes in German: «Der Wind, der Wind,/ Das himmlische Kind.»[2]
According to folklorist Jack Zipes, the tale emerged in the Late Middle Ages Germany (1250–1500). Shortly after this period, close written variants like Martin Montanus’ Garten Gesellschaft (1590) began to appear.[3] Scholar Christine Goldberg argues that the episode of the paths marked with stones and crumbs, already found in the French «Finette Cendron» and «Hop-o’-My-Thumb» (1697), represents «an elaboration of the motif of the thread that Ariadne gives Theseus to use to get out of the Minoan labyrinth».[10] A house made of confectionery is also found in a 14th-century manuscript about the Land of Cockayne.[7]
Editions[edit]
From the pre-publication manuscript of 1810 (Das Brüderchen und das Schwesterchen) to the sixth edition of Kinder- und Hausmärchen (Grimm’s Fairy Tales) in 1850, the Brothers Grimm made several alterations to the story, which progressively gained in length, psychological motivation, and visual imagery,[11] but also became more Christian in tone, shifting the blame for abandonment from a mother to a stepmother associated with the witch.[1][3]
In the original edition of the tale, the woodcutter’s wife is the children’s biological mother,[12] but she was also called «stepmother» from the 4th edition (1840).[5][13] The Brothers Grimm indeed introduced the word «stepmother», but retained «mother» in some passages. Even their final version in the 7th edition (1857) remains unclear about her role, for it refers to the woodcutter’s wife twice as «the mother» and once as «the stepmother».[2]
The sequence where the duck helps them across the river is also a later addition. In some later versions, the mother died from unknown causes, left the family, or remained with the husband at the end of the story.[14] In the 1810 pre-publication manuscript, the children were called «Little Brother» and «Little Sister», then named Hänsel and Gretel in the first edition (1812).[11] Wilhelm Grimm also adulterated the text with Alsatian dialects, «re-appropriated» from August Ströber’s Alsatian version (1842) in order to give the tale a more «folksy» tone.[5][b]
Goldberg notes that although «there is no doubt that the Grimms’ Hänsel und Gretel was pieced together, it was, however, pieced together from traditional elements,» and its previous narrators themselves had been «piecing this little tale together with other traditional motifs for centuries.»[6] For instance, the duck helping the children cross the river may be the remnant of an old traditional motif in the folktale complex that was reintroduced by the Grimms in later editions.[6]
Plot[edit]
Hansel and Gretel are the young children of a poor woodcutter. When a famine settles over the land, the woodcutter’s second wife tells the woodcutter to take the children into the woods and leave them there to fend for themselves, so that she and her husband do not starve to death. The woodcutter opposes the plan, but his wife claims that maybe a stranger will take the children in and provide for them, which the woodcutter and she simply cannot do. With the scheme seemingly justified, the woodcutter reluctantly is forced to submit to it. They are unaware that in the children’s bedroom, Hansel and Gretel have overheard them. After the parents have gone to bed, Hansel sneaks out of the house and gathers as many white pebbles as he can, then returns to his room, reassuring Gretel that God will not forsake them.
The next day, the family walk deep into the woods and Hansel lays a trail of white pebbles. After their parents abandon them, the children wait for the moon to rise and then follow the pebbles back home. They return home safely, much to their stepmother’s rage. Once again, provisions become scarce and the stepmother angrily orders her husband to take the children further into the woods and leave them there. Hansel and Gretel attempt to gather more pebbles, but find the front door locked.
The following morning, the family treks into the woods. Hansel takes a slice of bread and leaves a trail of bread crumbs for them to follow to return back home. However, after they are once again abandoned, they find that the birds have eaten the crumbs and they are lost in the woods. After days of wandering, they follow a beautiful white bird to a clearing in the woods, and discover a large cottage built of gingerbread, cookies, cakes, and candy, with window panes of clear sugar. Hungry and tired, the children begin to eat the rooftop of the house, when the door opens and a «very old woman» emerges and lures the children inside with the promise of soft beds and delicious food. They enter without realizing that their hostess is a bloodthirsty witch who built the gingerbread house to waylay children to cook and eat them.
The next morning, the witch locks Hansel in an iron cage in the garden and forces Gretel into becoming a slave. The witch feeds Hansel regularly to fatten him up, but serves Gretel nothing but crab shells. The witch then tries to touch Hansel’s finger to see how fat he has become, but Hansel cleverly offers a thin bone he found in the cage. As the witch’s eyes are too weak to notice the deception, she is fooled into thinking Hansel is still too thin to eat. After weeks of this, the witch grows impatient and decides to eat Hansel, «be he fat or lean«.
She prepares the oven for Hansel, but decides she is hungry enough to eat Gretel, too. She coaxes Gretel to the open oven and asks her to lean over in front of it to see if the fire is hot enough. Gretel, sensing the witch’s intent, pretends she does not understand what the witch means. Infuriated, the witch demonstrates, and Gretel instantly shoves her into the hot oven, slams and bolts the door shut, and leaves «the ungodly witch to be burned in ashes«. Gretel frees Hansel from the cage and the pair discover a vase full of treasure, including precious stones. Putting the jewels into their clothing, the children set off for home. A swan ferries them across an expanse of water, and at home they find only their father; his wife having died from an unknown cause. Their father had spent all his days lamenting the loss of his children, and is delighted to see them safe and sound. With the witch’s wealth, they all live happily ever after.
Variants[edit]
Folklorists Iona and Peter Opie indicate that «Hansel and Gretel» belongs to a group of European tales especially popular in the Baltic regions, about children outwitting ogres into whose hands they have involuntarily fallen.[7]
ATU 327A tales[edit]
«Hansel and Gretel» is the prototype for the fairy tales of the type Aarne–Thompson–Uther (ATU) 327A. In particular, Gretel’s pretense of not understanding how to test the oven («Show Me How») is characteristic of 327A, although it also appears traditionally in other sub-types of ATU 327.[15] As argued by Stith Thompson, the simplicity of the tale may explain its spread into several traditions all over the world.[16]
A closely similar version is «Finette Cendron», published by Marie-Catherine d’Aulnoy in 1697, which depicts an impoverished king and queen deliberately losing their three daughters three times in the wilderness. The cleverest of the girls, Finette, initially manages to bring them home with a trail of thread, and then a trail of ashes, but her peas are eaten by pigeons during the third journey. The little girls then go to the mansion of a hag, who lives with her husband the ogre. Finette heats the oven and asks the ogre to test it with his tongue, so that he falls in and is incinerated. Thereafter, Finette cuts off the hag’s head. The sisters remain in the ogre’s house, and the rest of the tale relates the story of «Cinderella».[7][10]
In the Russian Vasilisa the Beautiful, the stepmother likewise sends her hated stepdaughter into the forest to borrow a light from her sister, who turns out to be Baba Yaga, a cannibalistic witch. Besides highlighting the endangerment of children (as well as their own cleverness), the tales have in common a preoccupation with eating and with hurting children: The mother or stepmother wants to avoid hunger, and the witch lures children to eat her house of candy so that she can then eat them.[17]
In a variant from Flanders, The Sugar-Candy House, siblings Jan and Jannette get lost in the woods and sight a hut made of confectionary in the distance. When they approach, a giant wolf named Garon jumps out of the window and chases them to a river bank. Sister and brother ask a pair of ducks to help them cross the river and escape the wolf. Garon threatens the ducks to carry him over, to no avail; he then tries to cross by swimming. He sinks and surfaces three times, but disappears in the water on the fourth try. The story seems to contain the «child/wind» rhyming scheme of the German tale.[18]
In a French fairy tale, La Cabane au Toit de Fromage («The Hut with the Roof made of Cheese»), the brother is the hero who deceives the witch and locks her up in the oven.[19]
In the first Puerto Rican variant of «The Orphaned Children,» the brother pushes the witch into the oven.[20]
Other folk tales of ATU 327A type include the French «The Lost Children», published by Antoinette Bon in 1887,[21][22] or the Moravian «Old Gruel», edited by Maria Kosch in 1899.[22]
The Children and the Ogre (ATU 327)[edit]
Structural comparisons can also be made with other tales of ATU 327 type («The Children and the Ogre»), which is not a simple fairy tale type but rather a «folktale complex with interconnected subdivisions» depicting a child (or children) falling under the power of an ogre, then escaping by their clever tricks.[23]
In ATU 327B («The Brothers and the Ogre»), a group of siblings come to an ogre’s house who intends to kill them in their beds, but the youngest of the children exchanges the visitors with the ogre’s offspring, and the villain kills his own children by mistake. They are chased by the ogre, but the siblings eventually manage to come back home safely.[24] Stith Thompson points the great similarity of the tales types ATU 327A and ATU 327B that «it is quite impossible to disentangle the two tales».[25]
ATU 327C («The Devil [Witch] Carries the Hero Home in a Sack») depicts a witch or an ogre catching a boy in a sack. As the villain’s daughter is preparing to kill him, the boy asks her to show him how he should arrange himself; when she does so, he kills her. Later on, he kills the witch and goes back home with her treasure. In ATU 327D («The Kiddlekaddlekar»), children are discovered by an ogre in his house. He intends to hang them, but the girl pretends not to understand how to do it, so the ogre hangs himself to show her. He promises his kiddlekaddlekar (a magic cart) and treasure in exchange for his liberation; they set him free, but the ogre chases them. The children eventually manage to kill him and escape safely. In ATU 327F («The Witch and the Fisher Boy»), a witch lures a boy and catches him. When the witch’s daughter tries to bake the child, he pushes her into the oven. The witch then returns home and eats her own daughter. She eventually tries to fell the tree in which the boy is hiding, but birds fly away with him.[24]
Further comparisons[edit]
The initial episode, which depicts children deliberately lost in the forest by their unloving parents, can be compared with many previous stories: Montanus’s «The Little Earth-Cow» (1557), Basile’s «Ninnillo and Nennella» (1635), Madame d’Aulnoy’s «Finette Cendron» (1697), or Perrault’s «Hop-o’-My-Thumb» (1697). The motif of the trail that fails to lead the protagonists back home is also common to «Ninnillo and Nennella», «Finette Cendron» and «Hop-o’-My-Thumb»,[26] and the Brothers Grimm identified the latter as a parallel story.[27]
Finally, ATU 327 tales share a similar structure with ATU 313 («Sweetheart Roland», «The Foundling», «Okerlo») in that one or more protagonists (specifically children in ATU 327) come into the domain of a malevolent supernatural figure and escape from it.[24] Folklorist Joseph Jacobs, commenting on his reconstructed proto-form of the tale (Johnnie and Grizzle), noticed the «contamination» of the tale with the story of The Master Maid, later classified as ATU 313.[28] ATU 327A tales are also often combined with stories of ATU 450 («Little Brother and Sister»), in which children run away from an abusive stepmother.[3]
Analysis[edit]
According to folklorist Jack Zipes, the tale celebrates the symbolic order of the patriarchal home, seen as a haven protected from the dangerous characters that threaten the lives of children outside, while it systematically denigrates the adult female characters, which are seemingly intertwined between each other.[8][29] The mother or stepmother indeed dies just after the children kill the witch, suggesting that they may metaphorically be the same woman.[30] Zipes also argues that the importance of the tale in the European oral and literary tradition may be explained by the theme of child abandonment and abuse. Due to famines and lack of birth control, it was common in medieval Europe to abandon unwanted children in front of churches or in the forest. The death of the mother during childbirth sometimes led to tensions after remarriage, and Zipes proposes that it may have played a role in the emergence of the motif of the wicked stepmother.[29]
Linguist and folklorist Edward Vajda has proposed that these stories represent the remnant of a coming-of-age, rite of passage tale extant in Proto-Indo-European society.[31][32] Psychologist Bruno Bettelheim argues that the main motif is about dependence, oral greed, and destructive desires that children must learn to overcome, after they arrive home «purged of their oral fixations». Others have stressed the satisfying psychological effects of the children vanquishing the witch or realizing the death of their wicked stepmother.[8]
Cultural legacy[edit]
Stage and musical theater[edit]
The fairy tale enjoyed a multitude of adaptations for the stage, among them the opera Hänsel und Gretel by Engelbert Humperdinck—one of the most performed operas.[33] It is principally based upon the Grimm’s version, although it omits the deliberate abandonment of the children.[7][8]
A contemporary reimagining of the story, Mátti Kovler’s musical fairytale Ami & Tami, was produced in Israel and the United States and subsequently released as a symphonic album.[34][35]
Literature[edit]
Several writers have drawn inspiration from the tale, such as Robert Coover in «The Gingerbread House» (Pricks and Descants, 1970), Anne Sexton in Transformations (1971), Garrison Keillor in «My Stepmother, Myself» in «Happy to Be Here» (1982), and Emma Donoghue in «A Tale of the Cottage» (Kissing the Witch, 1997).[8] Adam Gidwitz’s 2010 children’s book A Tale Dark & Grimm and its sequels In a Glass Grimmly (2012), and The Grimm Conclusion (2013) are loosely based on the tale and show the siblings meeting characters from other fairy tales.
Terry Pratchett mentions gingerbread cottages in several of his books, mainly where a witch had turned wicked and ‘started to cackle’, with the gingerbread house being a stage in a person’s increasing levels of insanity. In The Light Fantastic the wizard Rincewind and Twoflower are led by a gnome into one such building after the death of the witch and warned to be careful of the doormat, as it is made of candy floss.
Film[edit]
- Hansel and Gretel: An Opera Fantasy, a 1954 stop-motion animated theatrical feature film directed by John Paul and released by RKO Radio Pictures.
- A 1983 episode of Shelley Duvall’s Faerie Tale Theatre starred Ricky Schroder as Hansel and Joan Collins as the stepmother/witch.
- Hansel and Gretel, a 1983 TV special directed by Tim Burton.
- Hansel and Gretel, a 1987 American/Israeli musical film directed by Len Talan with David Warner, Cloris Leachman, Hugh Pollard and Nicola Stapleton. Part of the 1980s film series Cannon Movie Tales.
- Elements from the story were used in the 1994 horror film Wes Craven’s New Nightmare for its climax.
- «Hänsel und Gretel»[36] by 2012 German Broadcaster RBB released as part of its series Der rbb macht Familienzeit.
- Hansel & Gretel: Witch Hunters (2013) by Tommy Wirkola with Jeremy Renner and Gemma Arterton, (USA, Germany). The film follows the adventures of Hansel & Gretel who became adults.
- Gretel & Hansel, a 2020 American horror film directed by Oz Perkins in which Gretel is a teenager while Hansel is still a little boy.
- Secret Magic Control Agency (2021) is an animated retelling of the fairy tale by incorporating comedy and family genres[37]
Computer programming[edit]
Hansel and Gretel’s trail of breadcrumbs inspired the name of the navigation element «breadcrumbs» that allows users to keep track of their locations within programs or documents.[38]
Video games[edit]
- Hansel & Gretel and the Enchanted Castle (1995) by Terraglyph Interactive Studios is an adventure and hidden object game. The player controls Hansel, tasked with finding Prin, a forest imp, who holds the key to saving Gretel from the witch.[39]
- Gretel and Hansel (2009) by Mako Pudding is a browser adventure game. Popular on Newgrounds for its gruesome reimagining of the story, it features hand painted watercolor backgrounds and characters animated by Flash.[40]
- Fearful Tales: Hansel and Gretel Collector’s Edition (2013) by Eipix Entertainment is a HOPA (hidden object puzzle adventure) game. The player, as Hansel and Gretel’s mother, searches the witch’s lair for clues.[41]
- In the online role-playing game Poptropica, the Candy Crazed mini-quest (2021) includes a short retelling of the story. The player is summoned to the witch’s castle to free the children, who have been imprisoned after eating some of the candy residents.[42]
See also[edit]
- «Brother and Sister»
- «Esben and the Witch»
- Gingerbread house
- «Hop-o’-My-Thumb» (French fairy tale by Charles Perrault)
- «The Hut in the Forest»
- «Jorinde and Joringel»
- «Molly Whuppie»
- «Thirteenth»
- The Truth About Hansel and Gretel
Footnotes[edit]
- ^ In German, the names are diminutives of Johannes (John) and Margarete (Margaret).
- ^ Zipes words it as «re-appropriated» because Ströber’s Alsatian informant who provided «Das Eierkuchenhäuslein (The Little House of Pancakes)» had probably read Grimm’s «Hansel and Gretel».
References[edit]
Citations[edit]
- ^ a b Wanning Harries 2000, p. 225.
- ^ a b c d Ashliman, D. L. (2011). «Hansel and Gretel». University of Pittsburgh.
- ^ a b c d Zipes 2013, p. 121.
- ^ Goldberg 2008, p. 440.
- ^ a b c Zipes 2013, pp. 121–122.
- ^ a b c Goldberg 2000, p. 51.
- ^ a b c d e Opie & Opie 1974, p. 236.
- ^ a b c d e Wanning Harries 2000, p. 227.
- ^ Opie & Opie 1974, p. 236; Goldberg 2000, p. 42; Wanning Harries 2000, p. 225; Zipes 2013, p. 121
- ^ a b Goldberg 2008, p. 439.
- ^ a b Goldberg 2008, p. 438.
- ^ Zipes (2014) tr. «Hansel and Gretel (The Complete First Edition)», pp. 43–48; Zipes (2013) tr., pp. 122–126; Brüder Grimm, ed. (1812). «15. Hänsel und Grethel» . Kinder- und Haus-Märchen (in German). Vol. 1 (1 ed.). Realschulbuchhandlung. pp. 49–58 – via Wikisource.
- ^ Goldberg 2008, p. 438: «in the fourth edition, the woodcutter’s wife (who had been the children’s own mother) was first called a stepmother.»
- ^ Tatar 2002, p. 45
- ^ Goldberg 2008, pp. 439–440.
- ^ Thompson 1977, pp. 36–37.
- ^ Tatar 2002, p. 54
- ^ Bosschère, Jean de. Folk tales of Flanders. New York: Dodd, Mead. 1918. pp. 91-94.
- ^ Guerber, Hélène Adeline. Contes et légendes. 1ere partie. New York, Cincinnati [etc.] American book company. 1895. pp. 64-67.
- ^ Ocasio, Rafael (2021). Folk stories from the hills of Puerto Rico = Cuentos folklóricos de las montañas de Puerto Rico. New Brunswick. pp. 175–176. ISBN 978-1978823013.
- ^ Delarue 1956, p. 365.
- ^ a b Zipes 2013, pp. 146, 150.
- ^ Goldberg 2000, pp. 43.
- ^ a b c Goldberg 2008, p. 441.
- ^ Thompson 1977, p. 37.
- ^ Goldberg 2000, p. 44.
- ^ Tatar 2002, p. 72
- ^ Jacobs 1916, pp. 255–256.
- ^ a b Zipes 2013, p. 122.
- ^ Lüthi 1970, p. 64
- ^ Vajda 2010
- ^ Vajda 2011
- ^ Upton, George Putnam (1897). The Standard Operas (Google book) (12th ed.). Chicago: McClurg. pp. 125–129. ISBN 1-60303-367-X. Retrieved 15 October 2007.
- ^ «Composer Matti Kovler realizes dream of reviving fairy-tale opera in Boston». The Boston Globe. Retrieved 2019-10-31.
- ^ Schwartz, Penny. «Boston goes into the woods with Israeli opera ‘Ami and Tami’«. Times of Israel. Retrieved 2019-10-31.
- ^ «Hänsel und Gretel | Der rbb macht Familienzeit — YouTube». www.youtube.com. Archived from the original on 2021-10-30. Retrieved 2020-08-26.
- ^ Milligan, Mercedes (2019-11-01). «Wizart Reveals ‘Hansel and Gretel’ Poster Art Ahead of AFM». Animation Magazine. Retrieved 2020-11-07.
- ^ Mark Levene (18 October 2010). An Introduction to Search Engines and Web Navigation (2nd ed.). Wiley. p. 221. ISBN 978-0470526842. Retrieved June 24, 2016.
- ^ «Hansel & Gretel and the Enchanted Castle for Windows (1995)».
- ^ «Gretel and Hansel».
- ^ «Fearful Tales: Hansel and Gretel Collector’s Edition for iPad, iPhone, Android, Mac & PC! Big Fish is the #1 place for the best FREE games».
- ^ «The Candy Crazed Mini Quest is NOW LIVE!! 🍬🏰 | poptropica».
Bibliography[edit]
- Delarue, Paul (1956). The Borzoi Book of French Folk-Tales. Alfred A. Knopf, Inc.
- Goldberg, Christine (2000). «Gretel’s Duck: The Escape from the Ogre in AaTh 327». Fabula. 41 (1–2): 42–51. doi:10.1515/fabl.2000.41.1-2.42. S2CID 163082145.
- Goldberg, Christine (2008). «Hansel and Gretel». In Haase, Donald (ed.). The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales. Greenwood. ISBN 978-0-313-04947-7.
- Jacobs, Joseph (1916). European Folk and Fairy Tales. G. P. Putnam’s sons.
- Lüthi, Max (1970). Once Upon A Time: On the Nature of Fairy Tales. Frederick Ungar Publishing Co. ISBN 9780804425650.
- Opie, Iona; Opie, Peter (1974). The Classic Fairy Tales. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-211559-1.
- Tatar, Maria (2002). The Annotated Classic Fairy Tales. BCA. ISBN 978-0-393-05163-6.
- Thompson, Stith (1977). The Folktale. University of California Press. ISBN 978-0-520-03537-9.
- Vajda, Edward (2010). The Classic Russian Fairy Tale: More Than a Bedtime Story (Speech). The World’s Classics. Western Washington University.
- Vajda, Edward (2011). The Russian Fairy Tale: Ancient Culture in a Modern Context (Speech). Center for International Studies International Lecture Series. Western Washington University.
- Wanning Harries, Elizabeth (2000). «Hansel and Gretel». In Zipel, Jack (ed.). The Oxford Companion to Fairy Tales. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-968982-8.
- Zipes, Jack (2013). «Abandoned Children ATU 327A―Hansel and Gretel». The Golden Age of Folk and Fairy Tales: From the Brothers Grimm to Andrew Lang. Hackett Publishing. pp. 121ff. ISBN 978-1-624-66034-4.
Primary sources[edit]
- Zipes, Jack (2014). «Hansel and Gretel (Hänsel und Gretel)». The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition. Jacob Grimm; Wilhelm Grimm (orig. eds.); Andrea Dezsö (illustr.) (Revised ed.). Princeton University Press. pp. 43–48. ISBN 978-0-691-17322-1.
Further reading[edit]
- de Blécourt, Willem. «On the Origin of Hänsel und Gretel». In: Fabula 49, 1-2 (2008): 30-46. doi: https://doi.org/10.1515/FABL.2008.004
- Böhm-Korff, Regina (1991). Deutung und Bedeutung von «Hänsel und Gretel»: eine Fallstudie (in German). P. Lang. ISBN 978-3-631-43703-2.
- Freudenburg, Rachel. «Illustrating Childhood—»Hansel and Gretel».» Marvels & Tales 12, no. 2 (1998): 263-318. www.jstor.org/stable/41388498.
- Gaudreau, Jean. «Handicap et sentiment d’abandon dans trois contes de fées: Le petit Poucet, Hansel et Gretel, Jean-mon-Hérisson». In: Enfance, tome 43, n°4, 1990. pp. 395–404. [DOI: https://doi.org/10.3406/enfan.1990.1957]; www.persee.fr/doc/enfan_0013-7545_1990_num_43_4_1957
- Harshbarger, Scott. «Grimm and Grimmer: “Hansel and Gretel” and Fairy Tale Nationalism.» Style 47, no. 4 (2013): 490-508. www.jstor.org/stable/10.5325/style.47.4.490.
- Mieder, Wolfgang (2007). Hänsel und Gretel: das Märchen in Kunst, Musik, Literatur, Medien und Karikaturen (in German). Praesens. ISBN 978-3-7069-0469-8.
- Taggart, James M. «»Hansel and Gretel» in Spain and Mexico.» The Journal of American Folklore 99, no. 394 (1986): 435-60. doi:10.2307/540047.
- Zipes, Jack (1997). «The rationalization of abandonment and abuse in fairy tales: The case of Hansel and Gretel». Happily Ever After: Fairy Tales, Children, and the Culture Industry. Routledge. ISBN 978-1-135-25296-0.
External links[edit]
Wikisource has original text related to this article:
- Hansel and Gretel at Project Gutenberg
- The complete set of Grimms’ Fairy Tales, including Hansel and Gretel at Standard Ebooks
- Hansel and Gretel fairy tale
- Original versions and psychological analysis of classic fairy tales, including Hansel and Gretel
- The Story of Hansel and Gretel
- Collaboratively illustrated story on Project Bookses
- https://www.grimmstories.com/en/grimm_fairy-tales/hansel_and_gretel
Hansel and Gretel | |
---|---|
The witch welcomes Hansel and Gretel into her hut. Illustration by Arthur Rackham, 1909. |
|
Folk tale | |
Name | Hansel and Gretel |
Aarne–Thompson grouping | ATU 327A |
Region | German |
Published in | Kinder- und Hausmärchen, by the Brothers Grimm |
«Hansel and Gretel» (; German: Hänsel und Gretel [ˈhɛnzl̩ ʔʊnt ˈɡʁeːtl̩])[a] is a German fairy tale collected by the German Brothers Grimm and published in 1812 in Grimm’s Fairy Tales (KHM 15).[1][2] It is also known as Little Step Brother and Little Step Sister.
Hansel and Gretel are a brother and sister abandoned in a forest, where they fall into the hands of a witch who lives in a house made of gingerbread, cake, and candy. The cannibalistic witch intends to fatten Hansel before eventually eating him, but Gretel pushes the witch into her own oven and kills her. The two children then escape with their lives and return home with the witch’s treasure.[3]
«Hansel and Gretel» is a tale of Aarne–Thompson–Uther type 327A.[4][5] It also includes an episode of type 1121 (‘Burning the Witch in Her Own Oven’).[2][6] The story is set in medieval Germany. The tale has been adapted to various media, most notably the opera Hänsel und Gretel (1893) by Engelbert Humperdinck.[7][8]
Origin[edit]
Sources[edit]
Although Jacob and Wilhelm Grimm credited «various tales from Hesse» (the region where they lived) as their source, scholars have argued that the brothers heard the story in 1809 from the family of Wilhelm’s friend and future wife, Dortchen Wild, and partly from other sources.[9] A handwritten note in the Grimms’ personal copy of the first edition reveals that in 1813 Wild contributed to the children’s verse answer to the witch, «The wind, the wind,/ The heavenly child,» which rhymes in German: «Der Wind, der Wind,/ Das himmlische Kind.»[2]
According to folklorist Jack Zipes, the tale emerged in the Late Middle Ages Germany (1250–1500). Shortly after this period, close written variants like Martin Montanus’ Garten Gesellschaft (1590) began to appear.[3] Scholar Christine Goldberg argues that the episode of the paths marked with stones and crumbs, already found in the French «Finette Cendron» and «Hop-o’-My-Thumb» (1697), represents «an elaboration of the motif of the thread that Ariadne gives Theseus to use to get out of the Minoan labyrinth».[10] A house made of confectionery is also found in a 14th-century manuscript about the Land of Cockayne.[7]
Editions[edit]
From the pre-publication manuscript of 1810 (Das Brüderchen und das Schwesterchen) to the sixth edition of Kinder- und Hausmärchen (Grimm’s Fairy Tales) in 1850, the Brothers Grimm made several alterations to the story, which progressively gained in length, psychological motivation, and visual imagery,[11] but also became more Christian in tone, shifting the blame for abandonment from a mother to a stepmother associated with the witch.[1][3]
In the original edition of the tale, the woodcutter’s wife is the children’s biological mother,[12] but she was also called «stepmother» from the 4th edition (1840).[5][13] The Brothers Grimm indeed introduced the word «stepmother», but retained «mother» in some passages. Even their final version in the 7th edition (1857) remains unclear about her role, for it refers to the woodcutter’s wife twice as «the mother» and once as «the stepmother».[2]
The sequence where the duck helps them across the river is also a later addition. In some later versions, the mother died from unknown causes, left the family, or remained with the husband at the end of the story.[14] In the 1810 pre-publication manuscript, the children were called «Little Brother» and «Little Sister», then named Hänsel and Gretel in the first edition (1812).[11] Wilhelm Grimm also adulterated the text with Alsatian dialects, «re-appropriated» from August Ströber’s Alsatian version (1842) in order to give the tale a more «folksy» tone.[5][b]
Goldberg notes that although «there is no doubt that the Grimms’ Hänsel und Gretel was pieced together, it was, however, pieced together from traditional elements,» and its previous narrators themselves had been «piecing this little tale together with other traditional motifs for centuries.»[6] For instance, the duck helping the children cross the river may be the remnant of an old traditional motif in the folktale complex that was reintroduced by the Grimms in later editions.[6]
Plot[edit]
Hansel and Gretel are the young children of a poor woodcutter. When a famine settles over the land, the woodcutter’s second wife tells the woodcutter to take the children into the woods and leave them there to fend for themselves, so that she and her husband do not starve to death. The woodcutter opposes the plan, but his wife claims that maybe a stranger will take the children in and provide for them, which the woodcutter and she simply cannot do. With the scheme seemingly justified, the woodcutter reluctantly is forced to submit to it. They are unaware that in the children’s bedroom, Hansel and Gretel have overheard them. After the parents have gone to bed, Hansel sneaks out of the house and gathers as many white pebbles as he can, then returns to his room, reassuring Gretel that God will not forsake them.
The next day, the family walk deep into the woods and Hansel lays a trail of white pebbles. After their parents abandon them, the children wait for the moon to rise and then follow the pebbles back home. They return home safely, much to their stepmother’s rage. Once again, provisions become scarce and the stepmother angrily orders her husband to take the children further into the woods and leave them there. Hansel and Gretel attempt to gather more pebbles, but find the front door locked.
The following morning, the family treks into the woods. Hansel takes a slice of bread and leaves a trail of bread crumbs for them to follow to return back home. However, after they are once again abandoned, they find that the birds have eaten the crumbs and they are lost in the woods. After days of wandering, they follow a beautiful white bird to a clearing in the woods, and discover a large cottage built of gingerbread, cookies, cakes, and candy, with window panes of clear sugar. Hungry and tired, the children begin to eat the rooftop of the house, when the door opens and a «very old woman» emerges and lures the children inside with the promise of soft beds and delicious food. They enter without realizing that their hostess is a bloodthirsty witch who built the gingerbread house to waylay children to cook and eat them.
The next morning, the witch locks Hansel in an iron cage in the garden and forces Gretel into becoming a slave. The witch feeds Hansel regularly to fatten him up, but serves Gretel nothing but crab shells. The witch then tries to touch Hansel’s finger to see how fat he has become, but Hansel cleverly offers a thin bone he found in the cage. As the witch’s eyes are too weak to notice the deception, she is fooled into thinking Hansel is still too thin to eat. After weeks of this, the witch grows impatient and decides to eat Hansel, «be he fat or lean«.
She prepares the oven for Hansel, but decides she is hungry enough to eat Gretel, too. She coaxes Gretel to the open oven and asks her to lean over in front of it to see if the fire is hot enough. Gretel, sensing the witch’s intent, pretends she does not understand what the witch means. Infuriated, the witch demonstrates, and Gretel instantly shoves her into the hot oven, slams and bolts the door shut, and leaves «the ungodly witch to be burned in ashes«. Gretel frees Hansel from the cage and the pair discover a vase full of treasure, including precious stones. Putting the jewels into their clothing, the children set off for home. A swan ferries them across an expanse of water, and at home they find only their father; his wife having died from an unknown cause. Their father had spent all his days lamenting the loss of his children, and is delighted to see them safe and sound. With the witch’s wealth, they all live happily ever after.
Variants[edit]
Folklorists Iona and Peter Opie indicate that «Hansel and Gretel» belongs to a group of European tales especially popular in the Baltic regions, about children outwitting ogres into whose hands they have involuntarily fallen.[7]
ATU 327A tales[edit]
«Hansel and Gretel» is the prototype for the fairy tales of the type Aarne–Thompson–Uther (ATU) 327A. In particular, Gretel’s pretense of not understanding how to test the oven («Show Me How») is characteristic of 327A, although it also appears traditionally in other sub-types of ATU 327.[15] As argued by Stith Thompson, the simplicity of the tale may explain its spread into several traditions all over the world.[16]
A closely similar version is «Finette Cendron», published by Marie-Catherine d’Aulnoy in 1697, which depicts an impoverished king and queen deliberately losing their three daughters three times in the wilderness. The cleverest of the girls, Finette, initially manages to bring them home with a trail of thread, and then a trail of ashes, but her peas are eaten by pigeons during the third journey. The little girls then go to the mansion of a hag, who lives with her husband the ogre. Finette heats the oven and asks the ogre to test it with his tongue, so that he falls in and is incinerated. Thereafter, Finette cuts off the hag’s head. The sisters remain in the ogre’s house, and the rest of the tale relates the story of «Cinderella».[7][10]
In the Russian Vasilisa the Beautiful, the stepmother likewise sends her hated stepdaughter into the forest to borrow a light from her sister, who turns out to be Baba Yaga, a cannibalistic witch. Besides highlighting the endangerment of children (as well as their own cleverness), the tales have in common a preoccupation with eating and with hurting children: The mother or stepmother wants to avoid hunger, and the witch lures children to eat her house of candy so that she can then eat them.[17]
In a variant from Flanders, The Sugar-Candy House, siblings Jan and Jannette get lost in the woods and sight a hut made of confectionary in the distance. When they approach, a giant wolf named Garon jumps out of the window and chases them to a river bank. Sister and brother ask a pair of ducks to help them cross the river and escape the wolf. Garon threatens the ducks to carry him over, to no avail; he then tries to cross by swimming. He sinks and surfaces three times, but disappears in the water on the fourth try. The story seems to contain the «child/wind» rhyming scheme of the German tale.[18]
In a French fairy tale, La Cabane au Toit de Fromage («The Hut with the Roof made of Cheese»), the brother is the hero who deceives the witch and locks her up in the oven.[19]
In the first Puerto Rican variant of «The Orphaned Children,» the brother pushes the witch into the oven.[20]
Other folk tales of ATU 327A type include the French «The Lost Children», published by Antoinette Bon in 1887,[21][22] or the Moravian «Old Gruel», edited by Maria Kosch in 1899.[22]
The Children and the Ogre (ATU 327)[edit]
Structural comparisons can also be made with other tales of ATU 327 type («The Children and the Ogre»), which is not a simple fairy tale type but rather a «folktale complex with interconnected subdivisions» depicting a child (or children) falling under the power of an ogre, then escaping by their clever tricks.[23]
In ATU 327B («The Brothers and the Ogre»), a group of siblings come to an ogre’s house who intends to kill them in their beds, but the youngest of the children exchanges the visitors with the ogre’s offspring, and the villain kills his own children by mistake. They are chased by the ogre, but the siblings eventually manage to come back home safely.[24] Stith Thompson points the great similarity of the tales types ATU 327A and ATU 327B that «it is quite impossible to disentangle the two tales».[25]
ATU 327C («The Devil [Witch] Carries the Hero Home in a Sack») depicts a witch or an ogre catching a boy in a sack. As the villain’s daughter is preparing to kill him, the boy asks her to show him how he should arrange himself; when she does so, he kills her. Later on, he kills the witch and goes back home with her treasure. In ATU 327D («The Kiddlekaddlekar»), children are discovered by an ogre in his house. He intends to hang them, but the girl pretends not to understand how to do it, so the ogre hangs himself to show her. He promises his kiddlekaddlekar (a magic cart) and treasure in exchange for his liberation; they set him free, but the ogre chases them. The children eventually manage to kill him and escape safely. In ATU 327F («The Witch and the Fisher Boy»), a witch lures a boy and catches him. When the witch’s daughter tries to bake the child, he pushes her into the oven. The witch then returns home and eats her own daughter. She eventually tries to fell the tree in which the boy is hiding, but birds fly away with him.[24]
Further comparisons[edit]
The initial episode, which depicts children deliberately lost in the forest by their unloving parents, can be compared with many previous stories: Montanus’s «The Little Earth-Cow» (1557), Basile’s «Ninnillo and Nennella» (1635), Madame d’Aulnoy’s «Finette Cendron» (1697), or Perrault’s «Hop-o’-My-Thumb» (1697). The motif of the trail that fails to lead the protagonists back home is also common to «Ninnillo and Nennella», «Finette Cendron» and «Hop-o’-My-Thumb»,[26] and the Brothers Grimm identified the latter as a parallel story.[27]
Finally, ATU 327 tales share a similar structure with ATU 313 («Sweetheart Roland», «The Foundling», «Okerlo») in that one or more protagonists (specifically children in ATU 327) come into the domain of a malevolent supernatural figure and escape from it.[24] Folklorist Joseph Jacobs, commenting on his reconstructed proto-form of the tale (Johnnie and Grizzle), noticed the «contamination» of the tale with the story of The Master Maid, later classified as ATU 313.[28] ATU 327A tales are also often combined with stories of ATU 450 («Little Brother and Sister»), in which children run away from an abusive stepmother.[3]
Analysis[edit]
According to folklorist Jack Zipes, the tale celebrates the symbolic order of the patriarchal home, seen as a haven protected from the dangerous characters that threaten the lives of children outside, while it systematically denigrates the adult female characters, which are seemingly intertwined between each other.[8][29] The mother or stepmother indeed dies just after the children kill the witch, suggesting that they may metaphorically be the same woman.[30] Zipes also argues that the importance of the tale in the European oral and literary tradition may be explained by the theme of child abandonment and abuse. Due to famines and lack of birth control, it was common in medieval Europe to abandon unwanted children in front of churches or in the forest. The death of the mother during childbirth sometimes led to tensions after remarriage, and Zipes proposes that it may have played a role in the emergence of the motif of the wicked stepmother.[29]
Linguist and folklorist Edward Vajda has proposed that these stories represent the remnant of a coming-of-age, rite of passage tale extant in Proto-Indo-European society.[31][32] Psychologist Bruno Bettelheim argues that the main motif is about dependence, oral greed, and destructive desires that children must learn to overcome, after they arrive home «purged of their oral fixations». Others have stressed the satisfying psychological effects of the children vanquishing the witch or realizing the death of their wicked stepmother.[8]
Cultural legacy[edit]
Stage and musical theater[edit]
The fairy tale enjoyed a multitude of adaptations for the stage, among them the opera Hänsel und Gretel by Engelbert Humperdinck—one of the most performed operas.[33] It is principally based upon the Grimm’s version, although it omits the deliberate abandonment of the children.[7][8]
A contemporary reimagining of the story, Mátti Kovler’s musical fairytale Ami & Tami, was produced in Israel and the United States and subsequently released as a symphonic album.[34][35]
Literature[edit]
Several writers have drawn inspiration from the tale, such as Robert Coover in «The Gingerbread House» (Pricks and Descants, 1970), Anne Sexton in Transformations (1971), Garrison Keillor in «My Stepmother, Myself» in «Happy to Be Here» (1982), and Emma Donoghue in «A Tale of the Cottage» (Kissing the Witch, 1997).[8] Adam Gidwitz’s 2010 children’s book A Tale Dark & Grimm and its sequels In a Glass Grimmly (2012), and The Grimm Conclusion (2013) are loosely based on the tale and show the siblings meeting characters from other fairy tales.
Terry Pratchett mentions gingerbread cottages in several of his books, mainly where a witch had turned wicked and ‘started to cackle’, with the gingerbread house being a stage in a person’s increasing levels of insanity. In The Light Fantastic the wizard Rincewind and Twoflower are led by a gnome into one such building after the death of the witch and warned to be careful of the doormat, as it is made of candy floss.
Film[edit]
- Hansel and Gretel: An Opera Fantasy, a 1954 stop-motion animated theatrical feature film directed by John Paul and released by RKO Radio Pictures.
- A 1983 episode of Shelley Duvall’s Faerie Tale Theatre starred Ricky Schroder as Hansel and Joan Collins as the stepmother/witch.
- Hansel and Gretel, a 1983 TV special directed by Tim Burton.
- Hansel and Gretel, a 1987 American/Israeli musical film directed by Len Talan with David Warner, Cloris Leachman, Hugh Pollard and Nicola Stapleton. Part of the 1980s film series Cannon Movie Tales.
- Elements from the story were used in the 1994 horror film Wes Craven’s New Nightmare for its climax.
- «Hänsel und Gretel»[36] by 2012 German Broadcaster RBB released as part of its series Der rbb macht Familienzeit.
- Hansel & Gretel: Witch Hunters (2013) by Tommy Wirkola with Jeremy Renner and Gemma Arterton, (USA, Germany). The film follows the adventures of Hansel & Gretel who became adults.
- Gretel & Hansel, a 2020 American horror film directed by Oz Perkins in which Gretel is a teenager while Hansel is still a little boy.
- Secret Magic Control Agency (2021) is an animated retelling of the fairy tale by incorporating comedy and family genres[37]
Computer programming[edit]
Hansel and Gretel’s trail of breadcrumbs inspired the name of the navigation element «breadcrumbs» that allows users to keep track of their locations within programs or documents.[38]
Video games[edit]
- Hansel & Gretel and the Enchanted Castle (1995) by Terraglyph Interactive Studios is an adventure and hidden object game. The player controls Hansel, tasked with finding Prin, a forest imp, who holds the key to saving Gretel from the witch.[39]
- Gretel and Hansel (2009) by Mako Pudding is a browser adventure game. Popular on Newgrounds for its gruesome reimagining of the story, it features hand painted watercolor backgrounds and characters animated by Flash.[40]
- Fearful Tales: Hansel and Gretel Collector’s Edition (2013) by Eipix Entertainment is a HOPA (hidden object puzzle adventure) game. The player, as Hansel and Gretel’s mother, searches the witch’s lair for clues.[41]
- In the online role-playing game Poptropica, the Candy Crazed mini-quest (2021) includes a short retelling of the story. The player is summoned to the witch’s castle to free the children, who have been imprisoned after eating some of the candy residents.[42]
See also[edit]
- «Brother and Sister»
- «Esben and the Witch»
- Gingerbread house
- «Hop-o’-My-Thumb» (French fairy tale by Charles Perrault)
- «The Hut in the Forest»
- «Jorinde and Joringel»
- «Molly Whuppie»
- «Thirteenth»
- The Truth About Hansel and Gretel
Footnotes[edit]
- ^ In German, the names are diminutives of Johannes (John) and Margarete (Margaret).
- ^ Zipes words it as «re-appropriated» because Ströber’s Alsatian informant who provided «Das Eierkuchenhäuslein (The Little House of Pancakes)» had probably read Grimm’s «Hansel and Gretel».
References[edit]
Citations[edit]
- ^ a b Wanning Harries 2000, p. 225.
- ^ a b c d Ashliman, D. L. (2011). «Hansel and Gretel». University of Pittsburgh.
- ^ a b c d Zipes 2013, p. 121.
- ^ Goldberg 2008, p. 440.
- ^ a b c Zipes 2013, pp. 121–122.
- ^ a b c Goldberg 2000, p. 51.
- ^ a b c d e Opie & Opie 1974, p. 236.
- ^ a b c d e Wanning Harries 2000, p. 227.
- ^ Opie & Opie 1974, p. 236; Goldberg 2000, p. 42; Wanning Harries 2000, p. 225; Zipes 2013, p. 121
- ^ a b Goldberg 2008, p. 439.
- ^ a b Goldberg 2008, p. 438.
- ^ Zipes (2014) tr. «Hansel and Gretel (The Complete First Edition)», pp. 43–48; Zipes (2013) tr., pp. 122–126; Brüder Grimm, ed. (1812). «15. Hänsel und Grethel» . Kinder- und Haus-Märchen (in German). Vol. 1 (1 ed.). Realschulbuchhandlung. pp. 49–58 – via Wikisource.
- ^ Goldberg 2008, p. 438: «in the fourth edition, the woodcutter’s wife (who had been the children’s own mother) was first called a stepmother.»
- ^ Tatar 2002, p. 45
- ^ Goldberg 2008, pp. 439–440.
- ^ Thompson 1977, pp. 36–37.
- ^ Tatar 2002, p. 54
- ^ Bosschère, Jean de. Folk tales of Flanders. New York: Dodd, Mead. 1918. pp. 91-94.
- ^ Guerber, Hélène Adeline. Contes et légendes. 1ere partie. New York, Cincinnati [etc.] American book company. 1895. pp. 64-67.
- ^ Ocasio, Rafael (2021). Folk stories from the hills of Puerto Rico = Cuentos folklóricos de las montañas de Puerto Rico. New Brunswick. pp. 175–176. ISBN 978-1978823013.
- ^ Delarue 1956, p. 365.
- ^ a b Zipes 2013, pp. 146, 150.
- ^ Goldberg 2000, pp. 43.
- ^ a b c Goldberg 2008, p. 441.
- ^ Thompson 1977, p. 37.
- ^ Goldberg 2000, p. 44.
- ^ Tatar 2002, p. 72
- ^ Jacobs 1916, pp. 255–256.
- ^ a b Zipes 2013, p. 122.
- ^ Lüthi 1970, p. 64
- ^ Vajda 2010
- ^ Vajda 2011
- ^ Upton, George Putnam (1897). The Standard Operas (Google book) (12th ed.). Chicago: McClurg. pp. 125–129. ISBN 1-60303-367-X. Retrieved 15 October 2007.
- ^ «Composer Matti Kovler realizes dream of reviving fairy-tale opera in Boston». The Boston Globe. Retrieved 2019-10-31.
- ^ Schwartz, Penny. «Boston goes into the woods with Israeli opera ‘Ami and Tami’«. Times of Israel. Retrieved 2019-10-31.
- ^ «Hänsel und Gretel | Der rbb macht Familienzeit — YouTube». www.youtube.com. Archived from the original on 2021-10-30. Retrieved 2020-08-26.
- ^ Milligan, Mercedes (2019-11-01). «Wizart Reveals ‘Hansel and Gretel’ Poster Art Ahead of AFM». Animation Magazine. Retrieved 2020-11-07.
- ^ Mark Levene (18 October 2010). An Introduction to Search Engines and Web Navigation (2nd ed.). Wiley. p. 221. ISBN 978-0470526842. Retrieved June 24, 2016.
- ^ «Hansel & Gretel and the Enchanted Castle for Windows (1995)».
- ^ «Gretel and Hansel».
- ^ «Fearful Tales: Hansel and Gretel Collector’s Edition for iPad, iPhone, Android, Mac & PC! Big Fish is the #1 place for the best FREE games».
- ^ «The Candy Crazed Mini Quest is NOW LIVE!! 🍬🏰 | poptropica».
Bibliography[edit]
- Delarue, Paul (1956). The Borzoi Book of French Folk-Tales. Alfred A. Knopf, Inc.
- Goldberg, Christine (2000). «Gretel’s Duck: The Escape from the Ogre in AaTh 327». Fabula. 41 (1–2): 42–51. doi:10.1515/fabl.2000.41.1-2.42. S2CID 163082145.
- Goldberg, Christine (2008). «Hansel and Gretel». In Haase, Donald (ed.). The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales. Greenwood. ISBN 978-0-313-04947-7.
- Jacobs, Joseph (1916). European Folk and Fairy Tales. G. P. Putnam’s sons.
- Lüthi, Max (1970). Once Upon A Time: On the Nature of Fairy Tales. Frederick Ungar Publishing Co. ISBN 9780804425650.
- Opie, Iona; Opie, Peter (1974). The Classic Fairy Tales. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-211559-1.
- Tatar, Maria (2002). The Annotated Classic Fairy Tales. BCA. ISBN 978-0-393-05163-6.
- Thompson, Stith (1977). The Folktale. University of California Press. ISBN 978-0-520-03537-9.
- Vajda, Edward (2010). The Classic Russian Fairy Tale: More Than a Bedtime Story (Speech). The World’s Classics. Western Washington University.
- Vajda, Edward (2011). The Russian Fairy Tale: Ancient Culture in a Modern Context (Speech). Center for International Studies International Lecture Series. Western Washington University.
- Wanning Harries, Elizabeth (2000). «Hansel and Gretel». In Zipel, Jack (ed.). The Oxford Companion to Fairy Tales. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-968982-8.
- Zipes, Jack (2013). «Abandoned Children ATU 327A―Hansel and Gretel». The Golden Age of Folk and Fairy Tales: From the Brothers Grimm to Andrew Lang. Hackett Publishing. pp. 121ff. ISBN 978-1-624-66034-4.
Primary sources[edit]
- Zipes, Jack (2014). «Hansel and Gretel (Hänsel und Gretel)». The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition. Jacob Grimm; Wilhelm Grimm (orig. eds.); Andrea Dezsö (illustr.) (Revised ed.). Princeton University Press. pp. 43–48. ISBN 978-0-691-17322-1.
Further reading[edit]
- de Blécourt, Willem. «On the Origin of Hänsel und Gretel». In: Fabula 49, 1-2 (2008): 30-46. doi: https://doi.org/10.1515/FABL.2008.004
- Böhm-Korff, Regina (1991). Deutung und Bedeutung von «Hänsel und Gretel»: eine Fallstudie (in German). P. Lang. ISBN 978-3-631-43703-2.
- Freudenburg, Rachel. «Illustrating Childhood—»Hansel and Gretel».» Marvels & Tales 12, no. 2 (1998): 263-318. www.jstor.org/stable/41388498.
- Gaudreau, Jean. «Handicap et sentiment d’abandon dans trois contes de fées: Le petit Poucet, Hansel et Gretel, Jean-mon-Hérisson». In: Enfance, tome 43, n°4, 1990. pp. 395–404. [DOI: https://doi.org/10.3406/enfan.1990.1957]; www.persee.fr/doc/enfan_0013-7545_1990_num_43_4_1957
- Harshbarger, Scott. «Grimm and Grimmer: “Hansel and Gretel” and Fairy Tale Nationalism.» Style 47, no. 4 (2013): 490-508. www.jstor.org/stable/10.5325/style.47.4.490.
- Mieder, Wolfgang (2007). Hänsel und Gretel: das Märchen in Kunst, Musik, Literatur, Medien und Karikaturen (in German). Praesens. ISBN 978-3-7069-0469-8.
- Taggart, James M. «»Hansel and Gretel» in Spain and Mexico.» The Journal of American Folklore 99, no. 394 (1986): 435-60. doi:10.2307/540047.
- Zipes, Jack (1997). «The rationalization of abandonment and abuse in fairy tales: The case of Hansel and Gretel». Happily Ever After: Fairy Tales, Children, and the Culture Industry. Routledge. ISBN 978-1-135-25296-0.
External links[edit]
Wikisource has original text related to this article:
- Hansel and Gretel at Project Gutenberg
- The complete set of Grimms’ Fairy Tales, including Hansel and Gretel at Standard Ebooks
- Hansel and Gretel fairy tale
- Original versions and psychological analysis of classic fairy tales, including Hansel and Gretel
- The Story of Hansel and Gretel
- Collaboratively illustrated story on Project Bookses
- https://www.grimmstories.com/en/grimm_fairy-tales/hansel_and_gretel
Время чтения: 18 мин.
В большом лесу на опушке жил бедный дровосек со своею женою и двумя детьми: мальчишку-то звали Гензель, а девчоночку — Гретель.
У бедняка было в семье и скудно и голодно; а с той поры, как наступила большая дороговизна, у него и насущного хлеба иногда не бывало.
И вот однажды вечером лежал он в постели, раздумывая и ворочаясь с боку на бок от забот, и сказал своей жене со вздохом: «Не знаю, право, как нам и быть! Как будем мы детей питать, когда и самим-то есть нечего!»
— «А знаешь ли что, муженек, — отвечала жена, — завтра ранешенько выведем детей в самую чащу леса; там разведем им огонек и каждому дадим еще по кусочку хлеба в запас, а затем уйдем на работу и оставим их там одних. Они оттуда не найдут дороги домой, и мы от них избавимся».
— «Нет, женушка, — сказал муж, — этого я не сделаю. Невмоготу мне своих деток в лесу одних оставлять — еще, пожалуй, придут дикие звери да и растерзают».
— «Ох ты, дурак, дурак! — отвечала она. — Так разве же лучше будет, как мы все четверо станем дохнуть с голода, и ты знай строгай доски для гробов».
И до тех пор его пилила, что он наконец согласился. «А все же жалко мне бедных деток», — говорил он, даже и согласившись с женою.
А детки-то с голоду тоже заснуть не могли и слышали все, что мачеха говорила их отцу. Гретель плакала горькими слезами и говорила Гензелю: «Пропали наши головы!»
— «Полно, Гретель, — сказал Гензель, — не печалься! Я как-нибудь ухитрюсь помочь беде».
И когда отец с мачехой уснули, он поднялся с постели, надел свое платьишко, отворил дверку, да и выскользнул из дома.
Месяц светил ярко, и белые голыши, которых много валялось перед домом, блестели, словно монетки. Гензель наклонился и столько набрал их в карман своего платья, сколько влезть могло.
Потом вернулся домой и сказал сестре: «Успокойся и усни с Богом: он нас не оставит». И улегся в свою постельку.
Чуть только стало светать, еще и солнце не всходило — пришла к детям мачеха и стала их будить: «Ну, ну, подымайтесь, лентяи, пойдем в лес за дровами».
Затем она дала каждому по кусочку хлеба на обед и сказала: «Вот вам хлеб на обед, только смотрите, прежде обеда его не съешьте, ведь уж больше-то вы ничего не получите».
Гретель взяла хлеб к себе под фартук, потому что у Гензеля карман был полнехонек камней. И вот они все вместе направились в лес.
Пройдя немного, Гензель приостановился и оглянулся на дом, и потом еще и еще раз.
Отец спросил его: «Гензель, что ты там зеваешь и отстаешь? Изволь-ка прибавить шагу».
— «Ах, батюшка, — сказал Гензель, — я все посматриваю на свою белую кошечку: сидит она там на крыше, словно со мною прощается».
Мачеха сказала: «Дурень! Да это вовсе и не кошечка твоя, а белая труба блестит на солнце». А Гензель и не думал смотреть на кошечку, он все только потихонечку выбрасывал на дорогу из своего кармана по камешку.
Когда они пришли в чащу леса, отец сказал: «Ну, собирайте, детки, валежник, а я разведу вам огонек, чтобы вы не озябли».
Гензель и Гретель натаскали хворосту и навалили его гора-горой. Костер запалили, и когда огонь разгорелся, мачеха сказала: «Вот, прилягте к огоньку, детки, и отдохните; а мы пойдем в лес и нарубим дров. Когда мы закончим работу, то вернемся к вам и возьмем с собою».
Гензель и Гретель сидели у огня, и когда наступил час обеда, они съели свои кусочки хлеба. А так как им слышны были удары топора, то они и подумали, что их отец где-нибудь тут же, недалеко.
А постукивал-то вовсе не топор, а простой сук, который отец подвязал к сухому дереву: его ветром раскачивало и ударяло о дерево.
Сидели они, сидели, стали у них глаза слипаться от усталости, и они крепко уснули.
Когда же они проснулись, кругом была темная ночь. Гретель стала плакать и говорить: «Как мы из лесу выйдем?» Но Гензель ее утешал: «Погоди только немножко, пока месяц взойдет, тогда уж мы найдем дорогу».
И точно, как поднялся на небе полный месяц, Гензель взял сестричку за руку и пошел, отыскивая дорогу по голышам, которые блестели, как заново отчеканенные монеты, и указывали им путь.
Всю ночь напролет шли они и на рассвете пришли-таки к отцовскому дому. Постучались они в двери, и когда мачеха отперла и увидела, кто стучался, то сказала им: «Ах вы, дрянные детишки, что вы так долго заспались в лесу? Мы уж думали, что вы и совсем не вернетесь».
А отец очень им обрадовался: его и так уж совесть мучила, что он их одних покинул в лесу.
Вскоре после того нужда опять наступила страшная, и дети услышали, как мачеха однажды ночью еще раз стала говорить отцу: «Мы опять все съели; в запасе у нас всего-навсего полкаравая хлеба, а там уж и песне конец! Ребят надо спровадить; мы их еще дальше в лес заведем, чтобы они уж никак не могли разыскать дороги к дому. А то и нам пропадать вместе с ними придется».
Тяжело было на сердце у отца, и он подумал: «Лучше было бы, кабы ты и последние крохи разделил со своими детками». Но жена и слушать его не хотела, ругала его и высказывала ему всякие упреки.
«Назвался груздем, так и полезай в кузов!» — говорит пословица; так и он: уступил жене первый раз, должен был уступить и второй.
А дети не спали и к разговору прислушивались. Когда родители заснули, Гензель, как и в прошлый раз, поднялся с постели и хотел набрать голышей, но мачеха заперла дверь на замок, и мальчик никак не мог выйти из дома. Но он все же унимал сестричку и говорил ей: «Не плачь, Гретель, и спи спокойно. Бог нам поможет».
Рано утром пришла мачеха и подняла детей с постели. Они получили по куску хлеба — еще меньше того, который был им выдан прошлый раз.
По пути в лес Гензель искрошил свой кусок в кармане, часто приостанавливался и бросал крошки на землю.
«Гензель, что ты все останавливаешься и оглядываешься, — сказал ему отец, — ступай своей дорогой».
— «Я оглядываюсь на своего голубка, который сидит на крыше и прощается со мною», — отвечал Гензель. «Дурень! — сказала ему мачеха. — Это вовсе не голубок твой: это труба белеет на солнце».
Но Гензель все же мало-помалу успел разбросать все крошки по дороге.
Мачеха еще дальше завела детей в лес, туда, где они отродясь не бывали.
Опять был разведен большой костер, и мачеха сказала им: «Посидите-ка здесь, и коли умаетесь, то можете и поспать немного: мы пойдем в лес дрова рубить, а вечером, как кончим работу, зайдем за вами и возьмем вас с собою».
Когда наступил час обеда, Гретель поделилась своим куском хлеба с Гензелем, который свою порцию раскрошил по дороге.
Потом они уснули, и уж завечерело, а между тем никто не приходил за бедными детками.
Проснулись они уже тогда, когда наступила темная ночь, и Гензель, утешая свою сестричку, говорил: «Погоди, Гретель, вот взойдет месяц, тогда мы все хлебные крошечки увидим, которые я разбросал, по ним и отыщем дорогу домой».
Но вот и месяц взошел, и собрались они в путь-дорогу, а не могли отыскать ни одной крошки, потому что тысячи птиц, порхающих в лесу и в поле, давно уже те крошки поклевали.
Гензель сказал сестре: «Как-нибудь найдем дорогу», — но дороги не нашли.
Так шли они всю ночь и еще один день с утра до вечера и все же не могли выйти из леса и были страшно голодны, потому что должны были питаться одними ягодами, которые кое-где находили по дороге. И так как они притомились и от истомы уже еле на ногах держались, то легли они опять под деревом и заснули.
Настало третье утро с тех пор, как они покинули родительский дом. Пошли они опять по лесу, но сколько ни шли, все только глубже уходили в чащу его, и если бы не подоспела им помощь, пришлось бы им погибнуть.
В самый полдень увидели они перед собою прекрасную белоснежную птичку; сидела она на ветке и распевала так сладко, что они приостановились и стали к ее пению прислушиваться. Пропевши свою песенку, она расправила свои крылышки и полетела, и они пошли за нею следом, пока не пришли к избушке, на крышу которой птичка уселась.
Подойдя к избушке поближе, они увидели, что она вся из хлеба построена и печеньем покрыта, да окошки-то у нее были из чистого сахара.
«Вот мы за нее и примемся, — сказал Гензель, — и покушаем. Я вот съем кусок крыши, а ты, Гретель, можешь себе от окошка кусок отломить — оно, небось, сладкое». Гензель потянулся кверху и отломил себе кусочек крыши, чтобы отведать, какова она на вкус, а Гретель подошла к окошку и стала обгладывать его оконницы.
Тут из избушки вдруг раздался пискливый голосок:
Стуки-бряки под окном?
Кто ко мне стучится в дом?
А детки на это отвечали:
Ветер, ветер, ветерок.
Неба ясного сынок!
— и продолжали по-прежнему кушать.
Гензель, которому крыша пришлась очень по вкусу, отломил себе порядочный кусок от нее, а Гретель высадила себе целую круглую оконницу, тут же у избушки присела и лакомилась на досуге — и вдруг распахнулась настежь дверь в избушке, и старая-престарая старуха вышла из нее, опираясь на костыль.
Гензель и Гретель так перепугались, что даже выронили свои лакомые куски из рук. А старуха только покачала головой и сказала: «Э-э, детушки, кто это вас сюда привел? Войдите-ка ко мне и останьтесь у меня, зла от меня никакого вам не будет».
Она взяла деток за руку и ввела их в свою избушечку. Там на столе стояла уже обильная еда: молоко и сахарное печенье, яблоки и орехи. А затем деткам были постланы две чистенькие постельки, и Гензель с сестричкой, когда улеглись в них, подумали, что в самый рай попали.
Но старуха-то только прикинулась ласковой, а в сущности была она злою ведьмою, которая детей подстерегала и хлебную избушку свою для того только и построила, чтобы их приманивать.
Когда какой-нибудь ребенок попадался в ее лапы, она его убивала, варила его мясо и пожирала, и это было для нее праздником. Глаза у ведьм красные и не дальнозоркие, но чутье у них такое же тонкое, как у зверей, и они издалека чуют приближение человека. Когда Гензель и Гретель только еще подходили к ее избушке, она уже злобно посмеивалась и говорила насмешливо: «Эти уж попались — небось, не ускользнуть им от меня».
Рано утром, прежде нежели дети проснулись, она уже поднялась, и когда увидела, как они сладко спят и как румянец играет на их полных щечках, она пробормотала про себя: «Лакомый это будет кусочек!»
Тогда взяла она Гензеля в свои жесткие руки и снесла его в маленькую клетку, и приперла в ней решетчатой дверкой: он мог там кричать сколько душе угодно, — никто бы его и не услышал. Потом пришла она к сестричке, растолкала ее и крикнула: «Ну, поднимайся, лентяйка, натаскай воды, свари своему брату чего-нибудь повкуснее: я его посадила в особую клетку и стану его откармливать. Когда он ожиреет, я его съем».
Гретель стала было горько плакать, но только слезы даром тратила — пришлось ей все, то исполнить, чего от нее злая ведьма требовала.
Вот и стали бедному Гензелю варить самое вкусное кушанье, а сестричке его доставались одни только объедки.
Каждое утро пробиралась старуха к его клетке и кричала ему: «Гензель, протяни-ка мне палец, дай пощупаю, скоро ли ты откормишься?» А Гензель просовывал ей сквозь решетку косточку, и подслеповатая старуха не могла приметить его проделки и, принимая косточку за пальцы Гензеля, дивилась тому, что он совсем не жиреет.
Когда прошло недели четыре и Гензель все попрежнему не жирел, тогда старуху одолело нетерпенье, и она не захотела дольше ждать. «Эй ты, Гретель, — крикнула она сестричке, — проворней наноси воды: завтра хочу я Гензеля заколоть и сварить — каков он там ни на есть, худой или жирный!»
Ах, как сокрушалась бедная сестричка, когда пришлось ей воду носить, и какие крупные слезы катились у ней по щекам! «Боже милостивый! — воскликнула она. — Помоги же ты нам! Ведь если бы дикие звери растерзали нас в лесу, так мы бы, по крайней мере, оба вместе умерли!»
— «Перестань пустяки молоть! — крикнула на нее старуха. — Все равно ничто тебе не поможет!»
Рано утром Гретель уже должна была выйти из дома, повесить котелок с водою и развести под ним огонь.
«Сначала займемся печеньем, — сказала старуха, — я уж печь затопила и тесто вымесила».
И она толкнула бедную Гретель к печи, из которой пламя даже наружу выбивалось.
«Полезай туда, — сказала ведьма, — да посмотри, достаточно ли в ней жару и можно ли сажать в нее хлебы».
И когда Гретель наклонилась, чтобы заглянуть в печь, ведьма собиралась уже притворить печь заслонкой: «Пусть и она там испечется, тогда и ее тоже съем».
Однако же Гретель поняла, что у нее на уме, и сказала: «Да я и не знаю, как туда лезть, как попасть в нутро?»
— «Дурища! — сказала старуха. — Да ведь устье-то у печки настолько широко, что я бы и сама туда влезть могла», — да, подойдя к печке, и сунула в нее голову.
Тогда Гретель сзади так толкнула ведьму, что та разом очутилась в печке, да и захлопнула за ведьмой печную заслонку, и даже засовом задвинула.
Ух, как страшно взвыла тогда ведьма! Но Гретель от печки отбежала, и злая ведьма должна была там сгореть.
А Гретель тем временем прямехонько бросилась к Гензелю, отперла клетку и крикнула ему: «Гензель! Мы с тобой спасены — ведьмы нет более на свете!»
Тогда Гензель выпорхнул из клетки, как птичка, когда ей отворят дверку.
О, как они обрадовались, как обнимались, как прыгали кругом, как целовались! И так как им уж некого было бояться, то они пошли в избу ведьмы, в которой по всем углам стояли ящики с жемчугом и драгоценными каменьями. «Ну, эти камешки еще получше голышей», — сказал Гензель и набил ими свои карманы, сколько влезло; а там и Гретель сказала: «Я тоже хочу немножечко этих камешков захватить домой», — и насыпала их полный фартучек.
«Ну, а теперь пора в путь-дорогу, — сказал Гензель, — чтобы выйти из этого заколдованного леса».
И пошли — и после двух часов пути пришли к большому озеру. «Нам тут не перейти, — сказал Гензель, — не вижу я ни жердинки, ни мосточка». — «И кораблика никакого нет, — сказала сестричка. — А зато вон там плавает белая уточка. Коли я ее попрошу, она, конечно, поможет нам переправиться».
И крикнула уточке:
Уточка, красавица!
Помоги нам переправиться;
Ни мосточка, ни жердинки,
Перевези же нас на спинке.
Уточка тотчас к ним подплыла, и Гензель сел к ней на спинку и стал звать сестру, чтобы та села с ним рядышком. «Нет, — отвечала Гретель, — уточке будет тяжело; она нас обоих перевезет поочередно».
Так и поступила добрая уточка, и после того, как они благополучно переправились и некоторое время еще шли по лесу, лес стал им казаться все больше и больше знакомым, и наконец они увидели вдали дом отца своего.
Тогда они пустились бежать, добежали до дому, ворвались в него и бросились отцу на шею.
У бедняги не было ни часу радостного с тех пор, как он покинул детей своих в лесу; а мачеха тем временем умерла.
Гретель тотчас вытрясла весь свой фартучек — и жемчуг и драгоценные камни так и рассыпались по всей комнате, да и Гензель тоже стал их пригоршнями выкидывать из своего кармана.
Тут уж о пропитании не надо было думать, и стали они жить да поживать, да радоваться.
Сказка о детях лесника, которых родители оставляют в лесу, чтобы самим не умереть с голоду. Первый раз им удается вернуться домой, т.к. Гензель разбрасывал по дороге белые камушки. Во второй раз у них были только хлебные крошки, которые склевали птицы. Дети заблудились в лесу и набрели на пряничный домик, полный сладостей. Они набросились на лакомства и попадали в плен к ведьме, которая собиралась их откормить и съесть. Однако дети оказались хитрее ведьмы и сбежали от нее…
Гензель и Гретель читать
В большом лесу на опушке жил бедный дровосек со своею женою и двумя детьми: мальчишку-то звали Гензель, а девчоночку — Гретель.
У бедняка было в семье и скудно и голодно; а с той поры, как наступила большая дороговизна, у него и насущного хлеба иногда не бывало.
И вот однажды вечером лежал он в постели, раздумывая и ворочаясь с боку на бок от забот, и сказал своей жене со вздохом: «Не знаю, право, как нам и быть! Как будем мы детей питать, когда и самим-то есть нечего!»
— «А знаешь ли что, муженек, — отвечала жена, — завтра ранешенько выведем детей в самую чащу леса; там разведем им огонек и каждому дадим еще по кусочку хлеба в запас, а затем уйдем на работу и оставим их там одних. Они оттуда не найдут дороги домой, и мы от них избавимся».
— «Нет, женушка, — сказал муж, — этого я не сделаю. Невмоготу мне своих деток в лесу одних оставлять — еще, пожалуй, придут дикие звери да и растерзают».
— «Ох ты, дурак, дурак! — отвечала она. — Так разве же лучше будет, как мы все четверо станем дохнуть с голода, и ты знай строгай доски для гробов».
И до тех пор его пилила, что он наконец согласился. «А все же жалко мне бедных деток», — говорил он, даже и согласившись с женою.
А детки-то с голоду тоже заснуть не могли и слышали все, что мачеха говорила их отцу. Гретель плакала горькими слезами и говорила Гензелю: «Пропали наши головы!»
— «Полно, Гретель, — сказал Гензель, — не печалься! Я как-нибудь ухитрюсь помочь беде».
И когда отец с мачехой уснули, он поднялся с постели, надел свое платьишко, отворил дверку, да и выскользнул из дома.
Месяц светил ярко, и белые голыши, которых много валялось перед домом, блестели, словно монетки. Гензель наклонился и столько набрал их в карман своего платья, сколько влезть могло.
Потом вернулся домой и сказал сестре: «Успокойся и усни с Богом: он нас не оставит». И улегся в свою постельку.
Чуть только стало светать, еще и солнце не всходило — пришла к детям мачеха и стала их будить: «Ну, ну, подымайтесь, лентяи, пойдем в лес за дровами».
Затем она дала каждому по кусочку хлеба на обед и сказала: «Вот вам хлеб на обед, только смотрите, прежде обеда его не съешьте, ведь уж больше-то вы ничего не получите».
Гретель взяла хлеб к себе под фартук, потому что у Гензеля карман был полнехонек камней. И вот они все вместе направились в лес.
Пройдя немного, Гензель приостановился и оглянулся на дом, и потом еще и еще раз.
Отец спросил его: «Гензель, что ты там зеваешь и отстаешь? Изволь-ка прибавить шагу».
— «Ах, батюшка, — сказал Гензель, — я все посматриваю на свою белую кошечку: сидит она там на крыше, словно со мною прощается».
Мачеха сказала: «Дурень! Да это вовсе и не кошечка твоя, а белая труба блестит на солнце». А Гензель и не думал смотреть на кошечку, он все только потихонечку выбрасывал на дорогу из своего кармана по камешку.
Когда они пришли в чащу леса, отец сказал: «Ну, собирайте, детки, валежник, а я разведу вам огонек, чтобы вы не озябли».
Гензель и Гретель натаскали хворосту и навалили его гора-горой. Костер запалили, и когда огонь разгорелся, мачеха сказала: «Вот, прилягте к огоньку, детки, и отдохните; а мы пойдем в лес и нарубим дров. Когда мы закончим работу, то вернемся к вам и возьмем с собою».
Гензель и Гретель сидели у огня, и когда наступил час обеда, они съели свои кусочки хлеба. А так как им слышны были удары топора, то они и подумали, что их отец где-нибудь тут же, недалеко.
А постукивал-то вовсе не топор, а простой сук, который отец подвязал к сухому дереву: его ветром раскачивало и ударяло о дерево.
Сидели они, сидели, стали у них глаза слипаться от усталости, и они крепко уснули.
Когда же они проснулись, кругом была темная ночь. Гретель стала плакать и говорить: «Как мы из лесу выйдем?» Но Гензель ее утешал: «Погоди только немножко, пока месяц взойдет, тогда уж мы найдем дорогу».
И точно, как поднялся на небе полный месяц, Гензель взял сестричку за руку и пошел, отыскивая дорогу по голышам, которые блестели, как заново отчеканенные монеты, и указывали им путь.
Всю ночь напролет шли они и на рассвете пришли-таки к отцовскому дому. Постучались они в двери, и когда мачеха отперла и увидела, кто стучался, то сказала им: «Ах вы, дрянные детишки, что вы так долго заспались в лесу? Мы уж думали, что вы и совсем не вернетесь».
А отец очень им обрадовался: его и так уж совесть мучила, что он их одних покинул в лесу.
Вскоре после того нужда опять наступила страшная, и дети услышали, как мачеха однажды ночью еще раз стала говорить отцу: «Мы опять все съели; в запасе у нас всего-навсего полкаравая хлеба, а там уж и песне конец! Ребят надо спровадить; мы их еще дальше в лес заведем, чтобы они уж никак не могли разыскать дороги к дому. А то и нам пропадать вместе с ними придется».
Тяжело было на сердце у отца, и он подумал: «Лучше было бы, кабы ты и последние крохи разделил со своими детками». Но жена и слушать его не хотела, ругала его и высказывала ему всякие упреки.
«Назвался груздем, так и полезай в кузов!» — говорит пословица; так и он: уступил жене первый раз, должен был уступить и второй.
А дети не спали и к разговору прислушивались. Когда родители заснули, Гензель, как и в прошлый раз, поднялся с постели и хотел набрать голышей, но мачеха заперла дверь на замок, и мальчик никак не мог выйти из дома. Но он все же унимал сестричку и говорил ей: «Не плачь, Гретель, и спи спокойно. Бог нам поможет».
Рано утром пришла мачеха и подняла детей с постели. Они получили по куску хлеба — еще меньше того, который был им выдан прошлый раз.
По пути в лес Гензель искрошил свой кусок в кармане, часто приостанавливался и бросал крошки на землю.
«Гензель, что ты все останавливаешься и оглядываешься, — сказал ему отец, — ступай своей дорогой».
— «Я оглядываюсь на своего голубка, который сидит на крыше и прощается со мною», — отвечал Гензель. «Дурень! — сказала ему мачеха. — Это вовсе не голубок твой: это труба белеет на солнце».
Но Гензель все же мало-помалу успел разбросать все крошки по дороге.
Мачеха еще дальше завела детей в лес, туда, где они отродясь не бывали.
Опять был разведен большой костер, и мачеха сказала им: «Посидите-ка здесь, и коли умаетесь, то можете и поспать немного: мы пойдем в лес дрова рубить, а вечером, как кончим работу, зайдем за вами и возьмем вас с собою».
Когда наступил час обеда, Гретель поделилась своим куском хлеба с Гензелем, который свою порцию раскрошил по дороге.
Потом они уснули, и уж завечерело, а между тем никто не приходил за бедными детками.
Проснулись они уже тогда, когда наступила темная ночь, и Гензель, утешая свою сестричку, говорил: «Погоди, Гретель, вот взойдет месяц, тогда мы все хлебные крошечки увидим, которые я разбросал, по ним и отыщем дорогу домой».
Но вот и месяц взошел, и собрались они в путь-дорогу, а не могли отыскать ни одной крошки, потому что тысячи птиц, порхающих в лесу и в поле, давно уже те крошки поклевали.
Гензель сказал сестре: «Как-нибудь найдем дорогу», — но дороги не нашли.
Так шли они всю ночь и еще один день с утра до вечера и все же не могли выйти из леса и были страшно голодны, потому что должны были питаться одними ягодами, которые кое-где находили по дороге. И так как они притомились и от истомы уже еле на ногах держались, то легли они опять под деревом и заснули.
Настало третье утро с тех пор, как они покинули родительский дом. Пошли они опять по лесу, но сколько ни шли, все только глубже уходили в чащу его, и если бы не подоспела им помощь, пришлось бы им погибнуть.
В самый полдень увидели они перед собою прекрасную белоснежную птичку; сидела она на ветке и распевала так сладко, что они приостановились и стали к ее пению прислушиваться. Пропевши свою песенку, она расправила свои крылышки и полетела, и они пошли за нею следом, пока не пришли к избушке, на крышу которой птичка уселась.
Подойдя к избушке поближе, они увидели, что она вся из хлеба построена и печеньем покрыта, да окошки-то у нее были из чистого сахара.
«Вот мы за нее и примемся, — сказал Гензель, — и покушаем. Я вот съем кусок крыши, а ты, Гретель, можешь себе от окошка кусок отломить — оно, небось, сладкое». Гензель потянулся кверху и отломил себе кусочек крыши, чтобы отведать, какова она на вкус, а Гретель подошла к окошку и стала обгладывать его оконницы.
Тут из избушки вдруг раздался пискливый голосок:
Стуки-бряки под окном?
Кто ко мне стучится в дом?
А детки на это отвечали:
Ветер, ветер, ветерок.
Неба ясного сынок!
— и продолжали по-прежнему кушать.
Гензель, которому крыша пришлась очень по вкусу, отломил себе порядочный кусок от нее, а Гретель высадила себе целую круглую оконницу, тут же у избушки присела и лакомилась на досуге — и вдруг распахнулась настежь дверь в избушке, и старая-престарая старуха вышла из нее, опираясь на костыль.
Гензель и Гретель так перепугались, что даже выронили свои лакомые куски из рук. А старуха только покачала головой и сказала: «Э-э, детушки, кто это вас сюда привел? Войдите-ка ко мне и останьтесь у меня, зла от меня никакого вам не будет».
Она взяла деток за руку и ввела их в свою избушечку. Там на столе стояла уже обильная еда: молоко и сахарное печенье, яблоки и орехи. А затем деткам были постланы две чистенькие постельки, и Гензель с сестричкой, когда улеглись в них, подумали, что в самый рай попали.
Но старуха-то только прикинулась ласковой, а в сущности была она злою ведьмою, которая детей подстерегала и хлебную избушку свою для того только и построила, чтобы их приманивать.
Когда какой-нибудь ребенок попадался в ее лапы, она его убивала, варила его мясо и пожирала, и это было для нее праздником. Глаза у ведьм красные и не дальнозоркие, но чутье у них такое же тонкое, как у зверей, и они издалека чуют приближение человека. Когда Гензель и Гретель только еще подходили к ее избушке, она уже злобно посмеивалась и говорила насмешливо: «Эти уж попались — небось, не ускользнуть им от меня».
Рано утром, прежде нежели дети проснулись, она уже поднялась, и когда увидела, как они сладко спят и как румянец играет на их полных щечках, она пробормотала про себя: «Лакомый это будет кусочек!»
Тогда взяла она Гензеля в свои жесткие руки и снесла его в маленькую клетку, и приперла в ней решетчатой дверкой: он мог там кричать сколько душе угодно, — никто бы его и не услышал.
Потом пришла она к сестричке, растолкала ее и крикнула: «Ну, поднимайся, лентяйка, натаскай воды, свари своему брату чего-нибудь повкуснее: я его посадила в особую клетку и стану его откармливать. Когда он ожиреет, я его съем».
Гретель стала было горько плакать, но только слезы даром тратила — пришлось ей все, то исполнить, чего от нее злая ведьма требовала.
Вот и стали бедному Гензелю варить самое вкусное кушанье, а сестричке его доставались одни только объедки.
Каждое утро пробиралась старуха к его клетке и кричала ему: «Гензель, протяни-ка мне палец, дай пощупаю, скоро ли ты откормишься?» А Гензель просовывал ей сквозь решетку косточку, и подслеповатая старуха не могла приметить его проделки и, принимая косточку за пальцы Гензеля, дивилась тому, что он совсем не жиреет.
Когда прошло недели четыре и Гензель все попрежнему не жирел, тогда старуху одолело нетерпенье, и она не захотела дольше ждать. «Эй ты, Гретель, — крикнула она сестричке, — проворней наноси воды: завтра хочу я Гензеля заколоть и сварить — каков он там ни на есть, худой или жирный!»
Ах, как сокрушалась бедная сестричка, когда пришлось ей воду носить, и какие крупные слезы катились у ней по щекам! «Боже милостивый! — воскликнула она. — Помоги же ты нам! Ведь если бы дикие звери растерзали нас в лесу, так мы бы, по крайней мере, оба вместе умерли!»
— «Перестань пустяки молоть! — крикнула на нее старуха. — Все равно ничто тебе не поможет!»
Рано утром Гретель уже должна была выйти из дома, повесить котелок с водою и развести под ним огонь.
«Сначала займемся печеньем, — сказала старуха, — я уж печь затопила и тесто вымесила».
И она толкнула бедную Гретель к печи, из которой пламя даже наружу выбивалось.
«Полезай туда, — сказала ведьма, — да посмотри, достаточно ли в ней жару и можно ли сажать в нее хлебы».
И когда Гретель наклонилась, чтобы заглянуть в печь, ведьма собиралась уже притворить печь заслонкой: «Пусть и она там испечется, тогда и ее тоже съем».
Однако же Гретель поняла, что у нее на уме, и сказала: «Да я и не знаю, как туда лезть, как попасть в нутро?»
— «Дурища! — сказала старуха. — Да ведь устье-то у печки настолько широко, что я бы и сама туда влезть могла», — да, подойдя к печке, и сунула в нее голову.
Тогда Гретель сзади так толкнула ведьму, что та разом очутилась в печке, да и захлопнула за ведьмой печную заслонку, и даже засовом задвинула.
Ух, как страшно взвыла тогда ведьма! Но Гретель от печки отбежала, и злая ведьма должна была там сгореть.
А Гретель тем временем прямехонько бросилась к Гензелю, отперла клетку и крикнула ему: «Гензель! Мы с тобой спасены — ведьмы нет более на свете!»
Тогда Гензель выпорхнул из клетки, как птичка, когда ей отворят дверку.
О, как они обрадовались, как обнимались, как прыгали кругом, как целовались! И так как им уж некого было бояться, то они пошли в избу ведьмы, в которой по всем углам стояли ящики с жемчугом и драгоценными каменьями. «Ну, эти камешки еще получше голышей», — сказал Гензель и набил ими свои карманы, сколько влезло; а там и Гретель сказала: «Я тоже хочу немножечко этих камешков захватить домой», — и насыпала их полный фартучек.
«Ну, а теперь пора в путь-дорогу, — сказал Гензель, — чтобы выйти из этого заколдованного леса».
И пошли — и после двух часов пути пришли к большому озеру. «Нам тут не перейти, — сказал Гензель, — не вижу я ни жердинки, ни мосточка». — «И кораблика никакого нет, — сказала сестричка. — А зато вон там плавает белая уточка. Коли я ее попрошу, она, конечно, поможет нам переправиться».
И крикнула уточке:
Уточка, красавица!
Помоги нам переправиться;
Ни мосточка, ни жердинки,
Перевези же нас на спинке.
Уточка тотчас к ним подплыла, и Гензель сел к ней на спинку и стал звать сестру, чтобы та села с ним рядышком. «Нет, — отвечала Гретель, — уточке будет тяжело; она нас обоих перевезет поочередно».
Так и поступила добрая уточка, и после того, как они благополучно переправились и некоторое время еще шли по лесу, лес стал им казаться все больше и больше знакомым, и наконец они увидели вдали дом отца своего.
Тогда они пустились бежать, добежали до дому, ворвались в него и бросились отцу на шею.
У бедняги не было ни часу радостного с тех пор, как он покинул детей своих в лесу; а мачеха тем временем умерла.
Гретель тотчас вытрясла весь свой фартучек — и жемчуг и драгоценные камни так и рассыпались по всей комнате, да и Гензель тоже стал их пригоршнями выкидывать из своего кармана.
Тут уж о пропитании не надо было думать, и стали они жить да поживать, да радоваться.
❤️ 73
🔥 50
😁 41
😢 30
👎 26
🥱 28
Добавлено на полку
Удалено с полки
Достигнут лимит
Гензель и Гретель
В большом лесу на опушке жил бедный дровосек со своею женою и двумя детьми: мальчишку-то звали Гензель, а девчоночку — Гретель.
У бедняка было в семье и скудно, и голодно; а с той поры, как наступила большая дороговизна, у него и насущного хлеба иногда не бывало.
И вот однажды вечером лежал он в постели, раздумывая и ворочаясь с боку на бок от забот, и сказал своей жене со вздохом: «Не знаю, право, как нам и быть! Как будем мы детей питать, когда и самим-то есть нечего!» — «А знаешь ли что, муженек, — отвечала жена, — завтра ранешенько выведем детей в самую чащу леса; там разведем им огонек и каждому дадим еще по кусочку хлеба в запас, а затем уйдем на работу и оставим их там одних. Они оттуда не найдут дороги домой, и мы от них избавимся». — «Нет, женушка, — сказал муж, — этого я не сделаю. Невмоготу мне своих деток в лесу одних оставлять — еще, пожалуй, придут дикие звери да и растерзают». — «Ох ты, дурак, дурак! — отвечала она. — Так разве же лучше будет, как мы все четверо станем дохнуть с голода, и ты знай строгай доски для гробов».
И до тех пор его пилила, что он наконец согласился. «А все же жалко мне бедных деток», — говорил он, даже и согласившись с женою.
А детки-то с голоду тоже заснуть не могли и слышали все, что мачеха говорила их отцу. Гретель плакала горькими слезами и говорила Гензелю: «Пропали наши головы!» — «Полно, Гретель, — сказал Гензель, — не печалься! Я как-нибудь ухитрюсь помочь беде».
И когда отец с мачехой уснули, он поднялся с постели, надел свое платьишко, отворил дверку, да и выскользнул из дома.
Месяц светил ярко, и белые голыши, которых много валялось перед домом, блестели, словно монетки. Гензель наклонился и столько набрал их в карман своего платья, сколько влезть могло.
«Гензель и Гретель в лесу».
Художник — Герман Фогель. 1892 г.
«…Когда же они проснулись, кругом была темная ночь. Гретель стала плакать и говорить: “Как мы из лесу выйдем?” Но Гензель ее утешал: “Погоди только немножко, пока месяц взойдет, тогда уж мы найдем дорогу”…»
Потом вернулся домой и сказал сестре: «Успокойся и усни с Богом: он нас не оставит». И улегся в свою постельку.
Чуть только стало светать, еще и солнце не всходило — пришла к детям мачеха и стала их будить: «Ну, ну, подымайтесь, лентяи, пойдем в лес за дровами».
Затем она дала каждому по кусочку хлеба на обед и сказала: «Вот вам хлеб на обед, только смотрите, прежде обеда его не съешьте, ведь уж больше-то вы ничего не получите».
Гретель взяла хлеб к себе под фартук, потому что у Гензеля карман был полнехонек камней. И вот они все вместе направились в лес.
Пройдя немного, Гензель приостановился и оглянулся на дом, и потом еще и еще раз.
Отец спросил его: «Гензель, что ты там зеваешь и отстаешь? Изволь-ка прибавить шагу». — «Ах, батюшка, — сказал Гензель, — я все посматриваю на свою белую кошечку: сидит она там на крыше, словно со мною прощается».
Мачеха сказала: «Дурень! Да это вовсе и не кошечка твоя, а белая труба блестит на солнце». А Гензель и не думал смотреть на кошечку, он все только потихонечку выбрасывал на дорогу из своего кармана по камешку.
Когда они пришли в чащу леса, отец сказал: «Ну, собирайте, детки, валежник, а я разведу вам огонек, чтобы вы не озябли».
Гензель и Гретель натаскали хворосту и навалили его гора-горой. Костер запалили, и когда огонь разгорелся, мачеха сказала: «Вот, прилягте к огоньку, детки, и отдохните; а мы пойдем в лес и нарубим дров. Когда мы закончим работу, то вернемся к вам и возьмем с собою».
Гензель и Гретель сидели у огня, и когда наступил час обеда, они съели свои кусочки хлеба. А так как им слышны были удары топора, то они и подумали, что их отец где-нибудь тут же, недалеко.
А постукивал-то вовсе не топор, а простой сук, который отец подвязал к сухому дереву: его ветром раскачивало и ударяло о дерево.
Сидели они, сидели, стали у них глаза слипаться от усталости, и они крепко уснули.
Когда же они проснулись, кругом была темная ночь. Гретель стала плакать и говорить: «Как мы из лесу выйдем?» Но Гензель ее утешал: «Погоди только немножко, пока месяц взойдет, тогда уж мы найдем дорогу».
И точно, как поднялся на небе полный месяц, Гензель взял сестричку за руку и пошел, отыскивая дорогу по голышам, которые блестели, как заново отчеканенные монеты, и указывали им путь.
Всю ночь напролет шли они и на рассвете пришли-таки к отцовскому дому. Постучались они в двери, и когда мачеха отперла и увидела, кто стучался, то сказала им: «Ах вы, дрянные детишки, что вы так долго заспались в лесу? Мы уж думали, что вы и совсем не вернетесь».
А отец очень им обрадовался: его и так уж совесть мучила, что он их одних покинул в лесу.
Вскоре после того нужда опять наступила страшная, и дети услышали, как мачеха однажды ночью еще раз стала говорить отцу: «Мы опять все съели; в запасе у нас всего-навсего полкаравая хлеба, а там уж и песне конец! Ребят надо спровадить; мы их еще дальше в лес заведем, чтобы они уж никак не могли разыскать дороги к дому. А то и нам пропадать вместе с ними придется».
Тяжело было на сердце у отца, и он подумал: «Лучше было бы, кабы ты и последние крохи разделил со своими детками». Но жена и слушать его не хотела, ругала его и высказывала ему всякие упреки.
«Назвался груздем, так и полезай в кузов!» — говорит пословица; так и он: уступил жене первый раз — должен был уступить и второй.
А дети не спали и к разговору прислушивались. Когда родители заснули, Гензель, как и в прошлый раз, поднялся с постели и хотел набрать голышей, но мачеха заперла дверь на замок, и мальчик никак не мог выйти из дома. Но он все же унимал сестричку и говорил ей: «Не плачь, Гретель, и спи спокойно. Бог нам поможет».
Рано утром пришла мачеха и подняла детей с постели. Они получили по куску хлеба — еще меньше того, который был им выдан прошлый раз.
По пути в лес Гензель искрошил свой кусок в кармане, часто приостанавливался и бросал крошки на землю.
«Гензель, что ты все останавливаешься и оглядываешься, — сказал ему отец, — ступай своей дорогой». — «Я оглядываюсь на своего голубка, который сидит на крыше и прощается со мною», — отвечал Гензель. «Дурень! — сказала ему мачеха. — Это вовсе не голубок твой: это труба белеет на солнце».
Но Гензель все же мало-помалу успел разбросать все крошки по дороге.
Мачеха еще дальше завела детей в лес, туда, где они отродясь не бывали.
Опять был разведен большой костер, и мачеха сказала им: «Посидите-ка здесь, и коли умаетесь, то можете и поспать немного: мы пойдем в лес дрова рубить, а вечером, как кончим работу, зайдем за вами и возьмем вас с собою».
Когда наступил час обеда, Гретель поделилась своим куском хлеба с Гензелем, который свою порцию раскрошил по дороге.
Потом они уснули, и уж завечерело, а между тем никто не приходил за бедными детками.
Проснулись они уже тогда, когда наступила темная ночь, и Гензель, утешая свою сестричку, говорил: «Погоди, Гретель, вот взойдет месяц, тогда мы все хлебные крошечки увидим, которые я разбросал, по ним и отыщем дорогу домой».
Но вот и месяц взошел, и собрались они в путь-дорогу, а не могли отыскать ни одной крошки, потому что тысячи птиц, порхающих в лесу и в поле, давно уже те крошки поклевали.
Гензель сказал сестре: «Как-нибудь найдем дорогу», — но дороги не нашли.
Так шли они всю ночь и еще один день с утра до вечера и все же не могли выйти из леса и были страшно голодны, потому что должны были питаться одними ягодами, которые кое-где находили по дороге. И так как они притомились и от истомы уже еле на ногах держались, то легли они опять под деревом и заснули.
Настало третье утро с тех пор, как они покинули родительский дом. Пошли они опять по лесу, но, сколько ни шли, все только глубже уходили в чащу его, и если бы не подоспела им помощь, пришлось бы им погибнуть.
В самый полдень увидели они перед собою прекрасную белоснежную птичку; сидела она на ветке и распевала так сладко, что они приостановились и стали к ее пению прислушиваться. Пропевши свою песенку, она расправила свои крылышки и полетела, и они пошли за нею следом, пока не пришли к избушке, на крышу которой птичка уселась.
Подойдя к избушке поближе, они увидели, что она вся из хлеба построена и печеньем покрыта, да окошки-то у нее были из чистого сахара.
«Вот мы за нее и примемся, — сказал Гензель, — и покушаем. Я вот съем кусок крыши, а ты, Гретель, можешь себе от окошка кусок отломить — оно, небось, сладкое». Гензель потянулся кверху и отломил себе кусочек крыши, чтобы отведать, какова она на вкус, а Гретель подошла к окошку и стала обгладывать его оконницы.
Тут из избушки вдруг раздался пискливый голосок:
Стуки-бряки под окном —
Кто ко мне стучится в дом?
А детки на это отвечали:
Ветер, ветер, ветерок.
Неба ясного сынок! —
и продолжали по-прежнему кушать.
Гензель, которому крыша пришлась очень по вкусу, отломил себе порядочный кусок от нее, а Гретель высадила себе целую круглую оконницу, тут же у избушки присела и лакомилась на досуге — и вдруг распахнулась настежь дверь в избушке, и старая-престарая старуха вышла из нее, опираясь на костыль.
Гензель и Гретель так перепугались, что даже выронили свои лакомые куски из рук. А старуха только покачала головой и сказала: «Э-э, детушки, кто это вас сюда привел? Войдите-ка ко мне и останьтесь у меня, зла от меня никакого вам не будет».
Она взяла деток за руку и ввела их в свою избушечку. Там на столе стояла уже обильная еда: молоко и сахарное печенье, яблоки и орехи. А затем деткам были постланы две чистенькие постельки, и Гензель с сестричкой, когда улеглись в них, подумали, что в самый рай попали.
Но старуха-то только прикинулась ласковой, а в сущности была она злою ведьмою, которая детей подстерегала и хлебную избушку свою для того только и построила, чтобы их приманивать.
Когда какой-нибудь ребенок попадался в ее лапы, она его убивала, варила его мясо и пожирала, и это было для нее праздником. Глаза у ведьм красные и недальнозоркие, но чутье у них такое же тонкое, как у зверей, и они издалека чуют приближение человека. Когда Гензель и Гретель только еще подходили к ее избушке, она уже злобно посмеивалась и говорила насмешливо: «Эти уж попались — небось, не ускользнуть им от меня».
Рано утром, прежде чем дети проснулись, она уже поднялась, и когда увидела, как они сладко спят и как румянец играет на их полных щечках, она пробормотала про себя: «Лакомый это будет кусочек!»
Тогда взяла она Гензеля в свои жесткие руки и снесла его в маленькую клетку, и приперла в ней решетчатой дверкой: он мог там кричать сколько душе угодно, — никто бы его и не услышал. Потом пришла она к сестричке, растолкала ее и крикнула: «Ну, поднимайся, лентяйка, натаскай воды, свари своему брату чего-нибудь повкуснее: я его посадила в особую клетку и стану его откармливать. Когда он ожиреет, я его съем».
Гретель стала было горько плакать, но только слезы даром тратила — пришлось ей все то исполнить, чего от нее злая ведьма требовала.
Вот и стали бедному Гензелю варить самое вкусное кушанье, а сестричке его доставались одни только объедки.
Каждое утро пробиралась старуха к его клетке и кричала ему: «Гензель, протяни-ка мне палец, дай пощупаю, скоро ли ты откормишься?» А Гензель просовывал ей сквозь решетку косточку, и подслеповатая старуха не могла приметить его проделки и, принимая косточку за пальцы Гензеля, дивилась тому, что он совсем не жиреет.
Когда прошло недели четыре и Гензель все по-прежнему не жирел, тогда старуху одолело нетерпенье, и она не захотела дольше ждать. «Эй ты, Гретель, — крикнула она сестричке, — проворней наноси воды: завтра хочу я Гензеля заколоть и сварить — каков он там ни на есть, худой или жирный!»
Ах, как сокрушалась бедная сестричка, когда пришлось ей воду носить, и какие крупные слезы катились у ней по щекам! «Боже милостивый! — воскликнула она. — Помоги же ты нам! Ведь если бы дикие звери растерзали нас в лесу, так мы бы, по крайней мере, оба вместе умерли!» — «Перестань пустяки молоть! — крикнула на нее старуха. — Все равно ничто тебе не поможет!»
Рано утром Гретель уже должна была выйти из дома, повесить котелок с водою и развести под ним огонь.
«Сначала займемся печеньем, — сказала старуха, — я уж печь затопила и тесто вымесила».
И она толкнула бедную Гретель к печи, из которой пламя даже наружу выбивалось.
«Полезай туда, — сказала ведьма, — да посмотри, достаточно ли в ней жару и можно ли сажать в нее хлебы».
И когда Гретель наклонилась, чтобы заглянуть в печь, ведьма собиралась уже притворить печь заслонкой: «Пусть и она там испечется, тогда и ее тоже съем».
Однако же Гретель поняла, что у нее на уме, и сказала: «Да я и не знаю, как туда лезть, как попасть в нутро?» — «Дурища! — сказала старуха. — Да ведь устье-то у печки настолько широко, что я бы и сама туда влезть могла», — да, подойдя к печке, и сунула в нее голову.
Тогда Гретель сзади так толкнула ведьму, что та разом очутилась в печке, да и захлопнула за ведьмой печную заслонку и даже засовом задвинула.
Ух, как страшно взвыла тогда ведьма! Но Гретель от печки отбежала, и злая ведьма должна была там сгореть.
А Гретель тем временем прямехонько бросилась к Гензелю, отперла клетку и крикнула ему: «Гензель! Мы с тобой спасены — ведьмы нет более на свете!»
Тогда Гензель выпорхнул из клетки, как птичка, когда ей отворят дверку.
О, как они обрадовались, как обнимались, как прыгали кругом, как целовались! И так как им уж некого было бояться, то они пошли в избу ведьмы, в которой по всем углам стояли ящики с жемчугом и драгоценными каменьями. «Ну, эти камешки еще получше голышей», — сказал Гензель и набил ими свои карманы, сколько влезло; а там и Гретель сказала: «Я тоже хочу немножечко этих камешков захватить домой», — и насыпала их полный фартучек.
«Ну, а теперь пора в путь-дорогу, — сказал Гензель, — чтобы выйти из этого заколдованного леса».
И пошли — и после двух часов пути пришли к большому озеру. «Нам тут не перейти, — сказал Гензель, — не вижу я ни жердинки, ни мосточка». — «И кораблика никакого нет, — сказала сестричка. — А зато вон там плавает белая уточка. Коли я ее попрошу, она, конечно, поможет нам переправиться».
И крикнула уточке:
Уточка, красавица!
Помоги нам переправиться;
Ни мосточка, ни жердинки,
Перевези же нас на спинке.
Уточка тотчас к ним подплыла, и Гензель сел к ней на спинку и стал звать сестру, чтобы та села с ним рядышком. «Нет, — отвечала Гретель, — уточке будет тяжело; она нас обоих перевезет поочередно».
Так и поступила добрая уточка, и после того, как они благополучно переправились и некоторое время еще шли по лесу, лес стал им казаться все больше и больше знакомым, и наконец они увидели вдали дом отца своего.
Тогда они пустились бежать, добежали до дому, ворвались в него и бросились отцу на шею.
У бедняги не было ни часу радостного с тех пор, как он покинул детей своих в лесу; а мачеха тем временем умерла.
Гретель тотчас вытрясла весь свой фартучек — и жемчуг, и драгоценные камни так и рассыпались по всей комнате, да и Гензель тоже стал их пригоршнями выкидывать из своего кармана.
Тут уж о пропитании не надо было думать, и стали они жить-поживать да радоваться.
Моей сказочке конец.
По лесу бежит песец.
Кто поймать его сумеет,
Тот и шубу заимеет.
«Гензель и Гретель».
Художники — Филипп Грот-Иоганн, Роберт Лайвебер. 1892 г.
«…Каждое утро пробиралась старуха к его клетке и кричала ему: “Гензель, протяни-ка мне палец, дай пощупаю, скоро ли ты откормишься?”
А Гензель просовывал ей сквозь решетку косточку, и подслеповатая старуха не могла приметить его проделки…»
«Гензель» перенаправляется сюда. Для использования в других целях см. Гензель (значения).
Гензель и Гретель | |
---|---|
Ведьма приветствует Гензеля и Гретель в своей хижине. Иллюстрация Артур Рэкхэм, 1909. |
|
Народная сказка | |
Имя | Гензель и Гретель |
Данные | |
Аарне-Томпсон группировка | ATU 327A |
Область, край | Немецкий |
Опубликовано в | Kinder- und Hausmärchen, к братья Гримм |
«Гензель и Гретель» (; также известен как Гензель и Греттель, Гензель и Гретель, или же Маленький брат и маленькая сестра; Немецкий: Гензель и Грет(час)эль [ˈHɛnzl̩ ʔʊnt ˈɡʁeːtl̩])[а] немецкая сказка, собранная Братья Гримм и опубликована в 1812 г. в Сказки Гримма (ХМ 15).[1][2]
Гензель и Гретель — брат и сестра, брошенные в лесу, где они попадают в руки каннибалистический ведьма кто живет в доме из имбирный пряник, торт, и выпечка. Ведьма намеревается откормить детей, прежде чем съесть их, но Гретель перехитрила ведьму и убила ее. Затем двое детей убегают и возвращаются домой с сокровищами ведьмы.[3]
«Гензель и Гретель» — это сказка о Аарн-Томпсон-Утер типа 327А.[4][5] Он также включает серию типа 1121 («Сжигание ведьмы в ее собственной печи»).[6][2] Сказка была адаптирована к различным средствам массовой информации, в первую очередь к опере. Гензель и Гретель (1893) по Энгельберт Хампердинк.[7][8]
Источник
Источники
Несмотря на то что Джейкоб и Вильгельм Гримм приписывают «разные сказки из Гессе «(регион, где они жили) в качестве своего источника, ученые утверждали, что братья услышали эту историю в 1809 году от семьи друга и будущей жены Вильгельма, Дортчен Вильд, а также частично из других источников.[9] Рукописная заметка в личном экземпляре первого издания Гримм показывает, что в 1813 году Уайлд внес свой вклад в детский стихотворный ответ ведьме «Ветер, ветер / Небесное дитя», который рифмуется на немецком языке: «Der Wind, der Wind, / Das himmlische Kind. «[2]
По мнению фольклориста Джек Зайпс, сказка возникла в Позднее средневековье (1250–1500). Позже близкие письменные варианты, такие как Мартин Монтанус Gartengesellschaft (1590 г.).[3] Ученый Кристин Голдберг утверждает, что эпизод пути, отмеченного камнями и крошкой, уже найден у французов »Финетт Сендрон » и «Hop-o’-My-Thumb «(1697), представляет собой» проработку мотива нити, которая Ариадна дает Тесей использовать, чтобы выбраться из минойского лабиринта «.[10] Дом из кондитерских изделий также встречается в рукописи XIV века о Земля Кокейна.[7]
Редакции
Скульптура Гензеля на утке — автор Игнатий Ташнер. Märchenbrunnen, Берлин.
Из предпубликационной рукописи 1810 г. (Das Brüderchen und das Schwesterchen) к шестому изданию Kinder- und Hausmärchen в 1850 г. Братья Гримм внесли несколько изменений в рассказ, которые постепенно увеличивали длину, психологическую мотивацию и визуальные образы,[11] но также стал более христианским по тону, переложив вину за брошенную мать на мачеху, связанную с ведьмой.[1][3]
В оригинальной редакции сказки жена лесоруба — биологическая мать детей,[12] но ее еще называли «мачехой» из 4-го издания (1840 г.).[13][5] Братья Гримм действительно ввели слово «мачеха», но сохранили слово «мать» в некоторых местах. Даже их окончательная версия в 7-м издании (1857 г.) остается неясной относительно ее роли, поскольку в нем жена лесоруба дважды упоминается как «мать» и один раз как «мачеха».[2]
Последовательность, в которой утка помогает им перейти реку, также добавлена позже. В некоторых более поздних версиях мать умерла по неизвестным причинам, покинула семью или осталась с мужем в конце истории.[14] В рукописи, предшествовавшей публикации 1810 года, детей называли «Младшим братом» и «Младшей сестрой», а затем в первом издании (1812 г.) называли Гензель и Гретель.[11] Вильгельм Гримм также фальсифицировал текст эльзасскими диалектами, «повторно присвоенными» из Август Стрёбер «Эльзасская версия» (1842 г.), чтобы придать сказке более «народный» тон.[5][b]
Гольдберг отмечает, что, хотя «нет никаких сомнений в том, что Гримм» Гензель и Гретель был собран по кусочкам, однако он был собран из традиционных элементов », и его предыдущие рассказчики сами« на протяжении столетий соединяли этот небольшой рассказ вместе с другими традиционными мотивами ».[6] Например, утка, помогающая детям переправиться через реку, может быть остатком старого традиционного мотива в сказочном комплексе, который был повторно представлен Гриммами в более поздних изданиях.[6]
участок
Действие происходит в средневековье Германия. Гензель и Гретель — маленькие дети бедного лесоруб. Когда на земле царит голод, жена лесоруба (изначально мать детей, но в исправленных изданиях она их мачеха ) решает отвести детей в лес и оставить их там на произвол судьбы, чтобы она и ее муж не умерли от голода, поскольку дети слишком много едят. Дровосек возражает против этого плана, но, в конце концов, неохотно подчиняется плану своей жены. Они не подозревают, что в детской спальне их подслушали Гензель и Гретель. После того, как родители ушли спать, Гензель крадется из дома и собирает как можно больше белых. камешки как только может, затем возвращается в свою комнату, заверяя Гретель, что Бог не оставит их.
На следующий день семья идет глубоко в лес, и Гензель прокладывает тропу из белой гальки. После того, как родители бросают их, дети ждут восхода луны, а затем по гальке возвращаются домой. Они благополучно возвращаются домой, к большому гневу мачехи. И снова провианта не хватает, и мать сердито приказывает мужу увести детей подальше в лес и оставить там умирать. Гензель и Гретель пытаются собрать больше камешков, но обнаруживают, что двери заперты, и им невозможно сбежать.
На следующее утро семья отправляется в лес. Гензель берет кусок хлеба и оставляет за собой след панировочные сухари чтобы они пошли домой. Однако после того, как их снова бросили, они обнаруживают, что птицы съели крошки, и теряются в лесу. После нескольких дней скитаний они следуют за красивой белой птицей на поляну в лесу и обнаруживают большой коттедж построен из имбирный пряник, торты, конфеты и с оконными стеклами из прозрачного сахар. Голодные и уставшие дети начинают есть крышу дома, когда дверь открывается и «очень старая женщина«появляется и заманивает детей внутрь обещанием мягких кроватей и вкусной еды. Они входят, не осознавая, что их хозяйка кровожадная. ведьма кто построил пряничный домик, чтобы подстерегать детей готовить и есть их.
На следующее утро ведьма запирает Гензеля в железной клетке в саду и заставляет Гретель стать рабом. Ведьма регулярно кормит Гензеля, чтобы откормить его, но когда она пытается прикоснуться к нему, чтобы увидеть, насколько он располнел, Гензель ловко предлагает кость, которую он нашел в клетке. (предположительно кость из предыдущего пленника ведьмы) и ведьма чувствует это, думая, что это его палец. Из-за нее слепота, ее обманывают, думая, что Гензель все еще слишком худ, чтобы есть. Спустя несколько недель ведьма становится нетерпеливой и решает съесть Гензеля «.будь он толстым или худым«.
Она готовит духовку для Гензеля, но решает, что достаточно голодна, чтобы съесть и Гретель. Она уговаривает Гретель к открытой духовке и просит ее наклониться перед ней, чтобы посмотреть, достаточно ли горячий огонь. Гретель, чувствуя намерения ведьмы, делает вид, что не понимает, что ведьма имеет в виду. Разъяренная ведьма демонстрирует, как Гретель тут же пихает ведьму в горячую духовку, захлопывает дверь и уходит ».Безбожная ведьма быть сгорел в пепле «. Гретель освобождает Гензеля из клетки, и пара обнаруживает ваза полон сокровище, включая драгоценные камни. Помещение драгоценности в одежду, дети отправились домой. Лебедь переправляет их через водное пространство, и дома они находят только своего отца; его жена умерла по неизвестной причине. Их отец провел все свои дни, оплакивая потерю своих детей, и очень рад видеть их живыми и невредимыми. С ведьмой богатство, все они живут долго и счастливо.
Варианты
Фольклористы Иона и Питер Опи указывают на то, что «Гензель и Гретель» принадлежит к группе европейских сказок, особенно популярных в Прибалтике, о детях, которые перехитрили огры в чьи руки они невольно попали.[7]
ATU 327A сказки
«Гензель и Гретель» — прообраз сказок типа Аарн-Томпсон-Утер (ATU) 327A. В частности, притворство Гретель, что она не понимает, как тестировать печь («Покажи мне, как»), характерно для 327A, хотя оно также традиционно встречается и в других подтипах ATU 327.[15] Как утверждает Стит Томпсон простота сказки может объяснить ее распространение на несколько традиций по всему миру.[16]
Близко похожая версия «Финетт Сендрон «, опубликовано Мария-Катрин д’Ольнуа в 1697 году, где изображены обедневшие король и королева, которые трижды намеренно теряли своих трех дочерей в пустыне. Самая умная из девушек, Финетт, сначала умудряется привести их домой по следу ниток, затем по следу из пепла, но ее горох съедают голуби во время третьего путешествия. Затем маленькие девочки идут в особняк карга, которая живет с мужем людоед. Финетт нагревает духовку и просит людоеда проверить ее языком, так что тот падает внутрь и сжигается. После этого Финетт отрубает ведьме голову. Сестры остаются в доме людоеда, и остальная часть сказки повествует историю «Золушка «.[7][10]
В России Василиса Прекрасная мачеха также отправляет ненавистную падчерицу в лес, чтобы одолжить свет у сестры, которая оказывается Баба Яга ведьма-людоедка. Помимо подчеркивания опасности для детей (а также их собственной сообразительности), в рассказах есть общая озабоченность по поводу еды и причинения вреда детям: мать или мачеха хотят избежать голода, а ведьма заманивает детей съесть ее дом из конфет. что она может потом их съесть.[17]
В варианте от Фландрия, Сахарный Домикбратья и сестры Ян и Джаннет заблудились в лесу и увидели вдали хижину из кондитерских изделий. Когда они приближаются, гигантский волк по имени Гарон выпрыгивает из окна и преследует их до берега реки. Сестра и брат просят пару уток помочь им перейти реку и спастись от волка. Гарон угрожал уткам перенести его, но напрасно; Затем он пытается переплыть. Он тонет и всплывает три раза, но с четвертой попытки исчезает в воде. Рассказ, кажется, содержит схему рифмования «ребенок / ветер» из немецкой сказки.[18]
В Шведский сказка, La Cabane au Toit de Fromage («Хижина с крышей из сыра»), брат — герой, который обманывает ведьму и запирает ее в духовке.[19]
К другим народным сказкам типа ATU 327A относятся французские «Потерянные дети «, опубликованная Антуанеттой Бон в 1887 г.,[20][21] или Моравский «Old Grule» под редакцией Марии Кош в 1899 году.[21]
Дети и огры (ATU 327)
Структурные сравнения также могут быть сделаны с другими сказками типа ATU 327 («Дети и людоед»), которые не являются простым сказочным типом, а скорее «сказочным комплексом с взаимосвязанными подразделениями», изображающим ребенка (или детей), попадающих под сила огра, а затем убегает с помощью их хитрых уловок.[22]
В ATU 327B («Братья и людоед») группа братьев и сестер приходит в дом огра, который намеревается убить их в своих кроватях, но самый младший из детей обменивается посетителями с потомством огра, и злодей убивает его собственные дети по ошибке. Огр преследует их, но братьям и сестрам в конце концов удается благополучно вернуться домой.[23] Стит Томпсон указывает на большое сходство типов сказок ATU 327A и ATU 327B, что «совершенно невозможно распутать две сказки».[24]
ATU 327C («Дьявол [ведьма] несет героя домой в мешке») изображает ведьму или людоеда, ловящего мальчика в мешке. Когда дочь злодея готовится убить его, мальчик просит ее показать ему, как ему следует устроиться; когда она это делает, он убивает ее. Позже он убивает ведьму и возвращается домой с ее сокровищами. В ATU 327D («Kiddlekaddlekar») детей обнаруживает в своем доме людоед. Он собирается их повесить, но девушка делает вид, что не понимает, как это сделать, поэтому людоед вешается, чтобы показать ей. Он обещает своему kiddlekaddlekar (волшебную тележку) и сокровища в обмен на его освобождение; они это делают, но людоед преследует их. В конце концов детям удается убить его и благополучно сбежать. В ATU 327F («Ведьма и мальчик-рыбак») ведьма заманивает мальчика и ловит его. Когда дочь ведьмы пытается испечь ребенка, он толкает ее в духовку. Затем ведьма возвращается домой и ест свою собственную дочь. В конце концов она пытается свалить дерево, в котором прячется мальчик, но птицы улетают вместе с ним.[23]
Дальнейшие сравнения
Первоначальный эпизод, изображающий детей, умышленно потерянных в лесу своими нелюбящими родителями, можно сравнить со многими предыдущими рассказами: «Маленькая земляная корова» Монтана (1557 г.), Базиль «Ниннилло и Неннелла» (1635), «Финетт Сендрон» мадам д’Ольнуа (1697), или Перро «s»Hop-o’-My-Thumb «(1697). Мотив тропы, не ведущей главных героев домой, также характерен для» Ниннилло и Неннелла «,» Финетт Сендрон «и» Хоп-о-мой-палец «,[25] и братья Гримм идентифицировали последнее как параллельную историю.[26]
Наконец, рассказы ATU 327 имеют аналогичную структуру с ATU 313 («Милый Роланд «, «Подкидыш «,» Окерло «) в том, что один или несколько главных героев (в частности, дети в ATU 327) попадают во владения злобной сверхъестественной фигуры и убегают от нее.[23] Фольклорист Джозеф Джейкобс, комментируя свою реконструированную протоформу сказки (Джонни и Гризл), заметил «засорение» сказки рассказом о Мастер горничная, позже классифицированный как ATU 313.[27] Сказки об ATU 327A также часто сочетаются с рассказами об ATU 450 («Маленький брат и сестра»), в которых дети убегают от оскорбительной мачехи.[3]
Анализ
По мнению фольклориста Джек Зайпс, сказка воспевает символический порядок патриархального дома, рассматриваемого как убежище, защищенное от опасных персонажей, которые угрожают жизни детей за его пределами, и систематически очерняет взрослых женских персонажей, которые, казалось бы, переплетены между собой.[8][28] Мать или мачеха действительно умирают сразу после того, как дети убивают ведьму, что позволяет предположить, что они могут быть одной и той же женщиной.[29] Зипес также утверждает, что важность сказки в европейской устной и литературной традиции может быть объяснена темой отказа от детей и жестокого обращения с ними. Из-за голода и отсутствия контроля над рождаемостью в средневековой Европе было обычным явлением бросать нежелательных детей перед церквями или в лесу. Смерть матери во время родов иногда приводила к напряженности после повторного брака, и Зипес предполагает, что это могло сыграть роль в появлении мотива враждебной мачехи.[28]
Лингвист и фольклорист Эдвард Вайда предположил, что эти истории представляют собой остатки сказки о взрослении, сохранившейся в Протоиндоевропейское общество.[30][31] Психолог Бруно Беттельхайм утверждает, что основной мотив связан с зависимостью, оральной жадностью и деструктивными желаниями, которые дети должны научиться преодолевать после того, как они вернутся домой, «очищенные от оральных привязанностей». Другие подчеркивали удовлетворительное психологическое воздействие детей, побеждающих ведьму или осознающих смерть своей злой мачехи.[8]
Культурное наследие
Государственная опера Вена 2015
Сцена и музыкальный театр
Сказка получила множество сценических обработок, в том числе оперу. Гензель и Гретель к Энгельберт Хампердинк — одна из самых исполняемых опер.[32] Он в основном основан на версии Гримма, хотя и опускает преднамеренный отказ от детей.[7][8]
Современное переосмысление истории, Матти Ковлер Музыкальная сказка Ami & Tami была спродюсирована в Израиле и США и впоследствии выпущена как симфонический альбом.[33][34]
Литература
Несколько писателей черпали вдохновение из сказки, например Роберт Кувер в «Пряничном домике» (Уколы и десканты, 1970), Энн Секстон в Трансформации (1971), Гарнизон Кейлор в «Моя бабушка, я счастлива быть здесь» (1982), и Эмма Донохью в «Сказке о даче» (Целуя ведьму, 1997).[8]
Фильм
Элементы из рассказа были использованы в фильме ужасов 1994 года. Новый кошмар Уэса Крейвена для его кульминации.
В 2012 году немецкий вещатель RBB выпустила «Гензель унд Гретель»[35] в рамках своей серии Der rbb macht Familienzeit.
Самая последняя адаптация сказки — Гретель и Гензель, американский фильм ужасов 2020 года, режиссер Оз Перкинс.
Wizart Animation студия из России адаптировала анимационную версию Гензель и Гретель сказка под названием Гензель и Гретель. Они включили комедию в рассказ, в котором фильм рассчитан на семейную аудиторию. Выход фильма на экраны запланирован на 2021 год.[36]
Компьютерное программирование
След хлебных крошек Гензеля и Гретель вдохновил на название навигационного элемента «панировочные сухари «что позволяет пользователям отслеживать свое местоположение в программах или документах.[37]
Смотрите также
- Правда о Гензеле и Гретель
- «Брат и сестра «
- «Молли Вуппи «
- Тринадцатое (сказка)
- Хижина в лесу
- Эсбен и ведьма
- «Hop-o’-My-Thumb » (Французский сказка Шарль Перро )
Рекомендации
Сноски
- ^ В немецком языке имена уменьшительные от Йоханнес (Джон) и Маргарет (Маргарет).
- ^ Зипес называет это «повторно присвоенным», потому что эльзасский информатор Стрёбера, предоставивший «Das Eierkuchenäuslein» (Домик блинов), вероятно, читал «Гензель и Гретель» Гримма.
Цитаты
- ^ а б Ваннинг Харрис 2000, п. 225.
- ^ а б c d Ашлиман, Д.Л. (2011). «Гензель и Гретель». Питтсбургский университет.
- ^ а б c d Молнии 2013, п. 121.
- ^ Гольдберг 2008, п. 440.
- ^ а б c Молнии 2013 С. 121–122.
- ^ а б c Гольдберг 2000, п. 51.
- ^ а б c d е Опи и Опи 1974, п. 236.
- ^ а б c d е Ваннинг Харрис 2000, п. 227.
- ^ Опи и Опи 1974, п. 236; Гольдберг 2000, п. 42; Ваннинг Харрис 2000, п. 225; Молнии 2013, п. 121
- ^ а б Гольдберг 2008, п. 439.
- ^ а б Гольдберг 2008, п. 438.
- ^ Молнии (2014) тр. «Гензель и Гретель (полное первое издание)», стр. 43–48; Молнии (2013) тр., стр. 122–126; Брюдер Гримм, изд. (1812 г.). «15. Гензель и Гретель». Kinder- und Haus-Märchen (на немецком). 1 (1-е изд.). Realschulbuchhandlung. С. 49–58 — через Wikisource.
- ^ Гольдберг 2008, п. 438: «в четвертом издании жену лесоруба (которая была собственной матерью детей) сначала называли мачехой».
- ^ Татарский 2002, п. 45
- ^ Гольдберг 2008 С. 439–440.
- ^ Томпсон 1977 С. 36–37.
- ^ Татарский 2002, п. 54
- ^ Босчер, Жан де. Народные сказки Фландрии. Нью-Йорк: Додд, Мид. 1918. С. 91-94.
- ^ Гербер, Элен Аделина. Contes et légendes. 1ere partie. Нью-Йорк, Цинциннати [и др.] Американская книжная компания. 1895. С. 64-67.
- ^ Делар 1956, п. 365.
- ^ а б Молнии 2013 С. 146, 150.
- ^ Гольдберг 2000, стр.43.
- ^ а б c Гольдберг 2008, п. 441.
- ^ Томпсон 1977, п. 37.
- ^ Гольдберг 2000, п. 44.
- ^ Татарский 2002, п. 72
- ^ Джейкобс 1916 С. 255–256.
- ^ а б Молнии 2013, п. 122.
- ^ Люти 1970, п. 64
- ^ Вайда 2010
- ^ Вайда 2011
- ^ Аптон, Джордж Патнэм (1897). Стандартные оперы (Книга Google) (12-е изд.). Чикаго: Макклерг. С. 125–129. ISBN 1-60303-367-X. Получено 15 октября 2007.
- ^ «Композитор Матти Ковлер воплощает в жизнь мечту возродить сказочную оперу в Бостоне». Бостонский глобус. Получено 2019-10-31.
- ^ Шварц, Пенни. «Бостон уходит в лес с израильской оперой« Ами и Тами »‘«. Times of Israel. Получено 2019-10-31.
- ^ «Hänsel und Gretel | Der rbb macht Familienzeit — YouTube». www.youtube.com. Получено 2020-08-26.
- ^ Миллиган, Мерседес (01.11.2019). «Wizart представляет плакат» Гензель и Гретель «в преддверии AFM». Журнал анимации. Получено 2020-11-07.
- ^ Марк Левен (18 октября 2010 г.). Введение в поисковые системы и веб-навигацию (2-е изд.). Вайли. п. 221. ISBN 978-0470526842. Получено 24 июня, 2016.
Библиография
- Деларю, Поль (1956). Книга французских народных сказок о борзых. Альфред А. Кнопф, Inc.
- Гольдберг, Кристина (2000). «Утка Гретель: Побег от людоеда в AaTh 327». Fabula. 41 (1–2): 42–51. Дои:10.1515 / fabl.2000.41.1-2.42. S2CID 163082145.
- Гольдберг, Кристина (2008). «Гензель и Гретель». В Haase, Дональд (ред.). Энциклопедия сказок и сказок Гринвуда. Гринвуд. ISBN 978-0-313-04947-7.
- Джейкобс, Джозеф (1916). Европейские народные сказки и сказки. Сыновья Г. П. Патнэма.
- Люти, Макс (1970). Однажды в сказках: О природе сказок. Издательство Frederick Ungar Publishing Co.
- Опи, Иона; Опи, Питер (1974). Классические сказки. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-211559-1.
- Татарка, Мария (2002). Аннотированные классические сказки. BCA. ISBN 978-0-393-05163-6.
- Томпсон, Стит (1977). Сказка. Калифорнийский университет Press. ISBN 978-0-520-03537-9.
- Вайда, Эдвард (26 мая 2010 г.). Классическая русская сказка: больше, чем сказка на ночь (Речь). Мировая классика. Университет Западного Вашингтона.
- Вайда, Эдвард (1 февраля 2011 г.). Русская сказка: древняя культура в современном контексте (Речь). Серия международных лекций Центра международных исследований. Университет Западного Вашингтона.
- Ваннинг Харрис, Элизабет (2000). «Гензель и Гретель». В Zipel, Джек (ред.). Оксфордский компаньон сказок. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-968982-8.
- Зайпс, Джек (1997). «Рационализация заброшенности и жестокого обращения в сказках: случай Гензеля и Гретель». Долго и счастливо: сказки, дети и индустрия культуры. Рутледж. ISBN 978-1-135-25296-0.
- Зайпс, Джек (2013). «Брошенные дети ATU 327A Гензель и Гретель». Золотой век народных и сказок: от братьев Гримм до Эндрю Лэнга. Hackett Publishing. стр. 121 и далее. ISBN 978-1-624-66034-4.
Основные источники
- Зайпс, Джек (2014). «Гензель и Гретель (Гензель и Гретель)». Подлинные народные сказки и сказки братьев Гримм: полное первое издание. Джейкоб Гримм; Вильгельм Гримм (ориг. Ред.); Андреа Дезсо (иллюстрация) (отредактированная ред.). Princeton University Press. С. 43–48. ISBN 978-0-691-17322-1.
дальнейшее чтение
- де Блекур, Виллем. «О происхождении Гензеля и Гретель». В: Fabula 49, 1-2 (2008): 30-46. doi: https://doi.org/10.1515/FABL.2008.004
- Бём-Корфф, Регина (1991). Deutung und Bedeutung von «Hänsel und Gretel»: eine Fallstudie (на немецком). П. Ланг. ISBN 978-3-631-43703-2.
- Фройденбург, Рэйчел. «Иллюстрирующее детство -« Гензель и Гретель »». Чудеса и сказки 12, вып. 2 (1998): 263-318. www.jstor.org/stable/41388498.
- Годро, Жан. «Гандикап и чувство отказа от троих контест-де-фе: Le petit Poucet, Haensel et Gretel, Jean-mon-Hérisson». В: Enfance, tome 43, n ° 4, 1990. pp. 395–404. [DOI: https://doi.org/10.3406/enfan.1990.1957 ]; www.persee.fr/doc/enfan_0013-7545_1990_num_43_4_1957
- Гольдберг, Кристина. (2000). «Утка Гретель: Побег от людоеда в AaTh 327». В: Fabula 41: 42-51. 10.1515 / fabl.2000.41.1-2.42.
- Харшбаргер, Скотт. «Гримм и Гриммер:« Гензель и Гретель »и сказочный национализм». Стиль 47, вып. 4 (2013): 490-508. www.jstor.org/stable/10.5325/style.47.4.490.
- Мидер, Вольфганг (2007). Hänsel und Gretel: das Märchen in Kunst, Musik, Literatur, Medien und Karikaturen (на немецком). Praesens. ISBN 978-3-7069-0469-8.
- Таггарт, Джеймс М. «« Гензель и Гретель »в Испании и Мексике». Журнал американского фольклора 99, вып. 394 (1986): 435-60. DOI: 10,2307 / 540047.
внешняя ссылка
- Гензель и Гретель в Проект Гутенберг
- Сказка о Гензеле и Гретель
- Страницы сказок SurLaLune: Аннотированные Гензель и Гретель
- Оригинальные версии и психологический анализ классических сказок, в том числе Гензель и Гретель.
- История Гензеля и Гретель
- Совместно иллюстрированный рассказ на Книги по проектам
- Перевод сказки Гримма Гензель и Гретель
- https://www.dltk-teach.com/fairy-tales/hansel-and-gretel/story.htm
- https://www.grimmstories.com/en/grimm_fairy-tales/hansel_and_gretel
- https://va-rep.org/tour/guides/VirginiaRep_Hansel_Gretel_guide_2019.pdf
- http://www.loyalbooks.com/book/fairy-tales-by-the-brothers-grimm
- http://www.loyalbooks.com/book/the-blue-fairy-book-by-andrew-lang
- http://www.loyalbooks.com/book/story-hour-readers-third-year