Главные герои сказки шестеро слуг

The Six Servants
Venceslav cerny dlouhy siroky a bystrozraky.jpg

The prince arriving at the castle.

Folk tale
Name The Six Servants
Aarne–Thompson grouping ATU 513A
Country Germany
Published in Grimm’s Fairy Tales

The Six Servants (German: Die sechs Diener) is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm and published in Grimm’s Fairy Tales (KHM 134). It is of Aarne-Thompson type 513A («Six Go through the Whole World»).[1]

Synopsis[edit]

An evil Queen is a sorceress who has a beautiful princess daughter. She offers her hand in marriage, but all suitors have to fulfill impossible tasks. None of them ever managed to bring those to a good end, so she has all who failed beheaded.

One day, a prince hears about the princess and wants to compete to win her hand. At first his father forbids him to do so, but the son falls ill for seven years without a physician being able to help him. Only when the father allows him to go does his health improve. During his voyage the prince meets six men with amazing talents and powers, whom he all takes along to be his servants. The first one is a man with a belly as huge as a small mountain who is able to stretch himself out to even bigger obesity. The second is a man who is able to hear even the tiniest sound, demonstrated by the fact that when the prince meets him he is listening to the grass growing and can also hear someone being beheaded in the evil Queen’s castle. The third servant is an incredibly tall man. The fourth one a man who wears a blindfold in front of his eyes because his glance is so powerful that it makes everything he sees split to pieces. The fifth servant is a man who feels cold in extreme heat and hot in extreme frost. The sixth and final servant is a man who can stretch his long neck to see over long distances.

The prince and his servants arrive at the Queen’s castle. He is told to fulfill three tasks to gain her daughter’s hand in marriage. First he has to fetch a ring which the Queen dropped in the Red Sea. The man with the sharp eyesight notices the ring, hanging on a pointy rock. The obese man drinks the sea dry, whereupon the tall man picks the ring up with ease. The Queen is surprised that they managed to safely perform the first task, but orders the second task next. The prince has to eat three hundred oxen, skin, hair, bones, horns and all, and drink three hundred casks of wine to the last drop. If any trace of these are found then he will lose his life. The prince asks whether he’s allowed to have one guest join him and his wish is granted. Naturally he brings the obese servant along and in less than no time everything is finished.

For the final task the prince has to guard the princess in her room with his arms around her. If the Queen returns around the clock of midnight and the princess is no longer in his arms, then his life will be lost. The prince takes precautions by having the Tall servant and Obese servant surround him and the princess, so that nobody can touch them. However, the Queen casts a spell over them, which sets them off into a deep sleep. She then carries the princess away. At a quarter to twelve everybody awakes and the prince panics. The man with the amazing sense of hearing listens and hears her crying on a rock, three hundred leagues away. The Tall One rises, takes a few steps and runs towards them, taking the servant with the sharp eyesight with him. The latter looks at the rock, causing it to shatter into a thousand pieces, while the Tall One grabs the princess and brings her back before deadline.

With all three tasks fulfilled the Queen whispers in her daughter’s ear that it’s a shame that she has to obey common people and not being allowed to choose a husband to her own liking, which makes the princess angry. Next day she orders three hundred great bundles of wood to be lit on fire. If someone is able to sit in the midst of the wood and bear the fire then she’ll truly marry him. The servant who can’t stand cold fulfills the task, still shivering as the flames have burnt out.

Now the princess can not stop the prince from marrying her. As they drive off to church, the evil Queen sends her soldiers after them to stop them. The servant with the amazing sense of hearing hears her plan and tells the others. The obese servant spits out all the water he had drunk before, drowning all the soldiers. A next legion of soldiers is stopped by the servant with the amazing eyesight looking at them and shooting them to smithereens. After that, the marriage is held without any further problems and all the servants go their own separate ways.

Returning to his kingdom, the prince lies to his bride that he is actually a swineherd. He forces his bride to work in extreme poverty and misery for eight days, causing her to believe it is what she deserved for being so proud and haughty. Then she is brought to the palace, where the prince reveals it was all just a ploy to have her suffer just as much for him as he did for her. Then they marry as prince and princess and live happily ever after.

In popular culture[edit]

Langnek in the Fairy Tale Forest of the Dutch theme park Efteling

The fairy tale is well known in the Netherlands, thanks to it being part of several of the fairy tales exhibited in the theme park Efteling in Kaatsheuvel, Northern Brabant. A huge animatronic statue of the long-necked servant can be seen there since 1952, telling the story to all visitors on a repeated audio recording. This statue, called Langnek («Longneck»), is also a mascot for the park.[2] In 1955, a little pond was dug around the stone on which Long-neck sits. A bust of the servant with the sharp eyesight, Bullet-eye, with a wasp on his nose stood next to Long-neck. In the late 1950s, Bullet-eye was removed and a smaller bust of a blindfolded Bullet-eye was placed upon a kiosk near Long-neck. Long-neck received a new head in the 1970s; and in 1979, his body and neck were renewed. In 2006, safety-fences were placed near the pond. The tale is voiced by Peter Reijnders, and can be read from a book in Dutch, English, French and German.

Comparisons[edit]

The story is very similar to other European folk tales and fairy tales about a man with very talented servants, such as How Six Made Their Way in the World, Long, Broad and Sharpsight, The Fool of the World and the Flying Ship, How the Hermit Helped to Win the King’s Daughter, The Clever Little Tailor and one of the stories in Baron Munchhausen.

Sources[edit]

  1. ^ Ashliman, D. L. (2020). «Grimm Brothers’ Children’s and Household Tales (Grimms’ Fairy Tales)». University of Pittsburgh.
  2. ^ Efteling. «Efteling attractions – The Six Servants — Efteling». efteling.co.uk. Retrieved 16 November 2015.

External links[edit]

  • The complete set of Grimms’ Fairy Tales, including The Six Servants at Standard Ebooks
The Six Servants
Venceslav cerny dlouhy siroky a bystrozraky.jpg

The prince arriving at the castle.

Folk tale
Name The Six Servants
Aarne–Thompson grouping ATU 513A
Country Germany
Published in Grimm’s Fairy Tales

The Six Servants (German: Die sechs Diener) is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm and published in Grimm’s Fairy Tales (KHM 134). It is of Aarne-Thompson type 513A («Six Go through the Whole World»).[1]

Synopsis[edit]

An evil Queen is a sorceress who has a beautiful princess daughter. She offers her hand in marriage, but all suitors have to fulfill impossible tasks. None of them ever managed to bring those to a good end, so she has all who failed beheaded.

One day, a prince hears about the princess and wants to compete to win her hand. At first his father forbids him to do so, but the son falls ill for seven years without a physician being able to help him. Only when the father allows him to go does his health improve. During his voyage the prince meets six men with amazing talents and powers, whom he all takes along to be his servants. The first one is a man with a belly as huge as a small mountain who is able to stretch himself out to even bigger obesity. The second is a man who is able to hear even the tiniest sound, demonstrated by the fact that when the prince meets him he is listening to the grass growing and can also hear someone being beheaded in the evil Queen’s castle. The third servant is an incredibly tall man. The fourth one a man who wears a blindfold in front of his eyes because his glance is so powerful that it makes everything he sees split to pieces. The fifth servant is a man who feels cold in extreme heat and hot in extreme frost. The sixth and final servant is a man who can stretch his long neck to see over long distances.

The prince and his servants arrive at the Queen’s castle. He is told to fulfill three tasks to gain her daughter’s hand in marriage. First he has to fetch a ring which the Queen dropped in the Red Sea. The man with the sharp eyesight notices the ring, hanging on a pointy rock. The obese man drinks the sea dry, whereupon the tall man picks the ring up with ease. The Queen is surprised that they managed to safely perform the first task, but orders the second task next. The prince has to eat three hundred oxen, skin, hair, bones, horns and all, and drink three hundred casks of wine to the last drop. If any trace of these are found then he will lose his life. The prince asks whether he’s allowed to have one guest join him and his wish is granted. Naturally he brings the obese servant along and in less than no time everything is finished.

For the final task the prince has to guard the princess in her room with his arms around her. If the Queen returns around the clock of midnight and the princess is no longer in his arms, then his life will be lost. The prince takes precautions by having the Tall servant and Obese servant surround him and the princess, so that nobody can touch them. However, the Queen casts a spell over them, which sets them off into a deep sleep. She then carries the princess away. At a quarter to twelve everybody awakes and the prince panics. The man with the amazing sense of hearing listens and hears her crying on a rock, three hundred leagues away. The Tall One rises, takes a few steps and runs towards them, taking the servant with the sharp eyesight with him. The latter looks at the rock, causing it to shatter into a thousand pieces, while the Tall One grabs the princess and brings her back before deadline.

With all three tasks fulfilled the Queen whispers in her daughter’s ear that it’s a shame that she has to obey common people and not being allowed to choose a husband to her own liking, which makes the princess angry. Next day she orders three hundred great bundles of wood to be lit on fire. If someone is able to sit in the midst of the wood and bear the fire then she’ll truly marry him. The servant who can’t stand cold fulfills the task, still shivering as the flames have burnt out.

Now the princess can not stop the prince from marrying her. As they drive off to church, the evil Queen sends her soldiers after them to stop them. The servant with the amazing sense of hearing hears her plan and tells the others. The obese servant spits out all the water he had drunk before, drowning all the soldiers. A next legion of soldiers is stopped by the servant with the amazing eyesight looking at them and shooting them to smithereens. After that, the marriage is held without any further problems and all the servants go their own separate ways.

Returning to his kingdom, the prince lies to his bride that he is actually a swineherd. He forces his bride to work in extreme poverty and misery for eight days, causing her to believe it is what she deserved for being so proud and haughty. Then she is brought to the palace, where the prince reveals it was all just a ploy to have her suffer just as much for him as he did for her. Then they marry as prince and princess and live happily ever after.

In popular culture[edit]

Langnek in the Fairy Tale Forest of the Dutch theme park Efteling

The fairy tale is well known in the Netherlands, thanks to it being part of several of the fairy tales exhibited in the theme park Efteling in Kaatsheuvel, Northern Brabant. A huge animatronic statue of the long-necked servant can be seen there since 1952, telling the story to all visitors on a repeated audio recording. This statue, called Langnek («Longneck»), is also a mascot for the park.[2] In 1955, a little pond was dug around the stone on which Long-neck sits. A bust of the servant with the sharp eyesight, Bullet-eye, with a wasp on his nose stood next to Long-neck. In the late 1950s, Bullet-eye was removed and a smaller bust of a blindfolded Bullet-eye was placed upon a kiosk near Long-neck. Long-neck received a new head in the 1970s; and in 1979, his body and neck were renewed. In 2006, safety-fences were placed near the pond. The tale is voiced by Peter Reijnders, and can be read from a book in Dutch, English, French and German.

Comparisons[edit]

The story is very similar to other European folk tales and fairy tales about a man with very talented servants, such as How Six Made Their Way in the World, Long, Broad and Sharpsight, The Fool of the World and the Flying Ship, How the Hermit Helped to Win the King’s Daughter, The Clever Little Tailor and one of the stories in Baron Munchhausen.

Sources[edit]

  1. ^ Ashliman, D. L. (2020). «Grimm Brothers’ Children’s and Household Tales (Grimms’ Fairy Tales)». University of Pittsburgh.
  2. ^ Efteling. «Efteling attractions – The Six Servants — Efteling». efteling.co.uk. Retrieved 16 November 2015.

External links[edit]

  • The complete set of Grimms’ Fairy Tales, including The Six Servants at Standard Ebooks


0

Шестеро слуг Бр Гримм- о чём сказка? Кто герои? Какой отзыв, план, вопросы?

Краткое содержание? Главная мысль?

Чему учит сказка?

Как составить план, написать отзыв?

Читайте также

Братья Гримм написали интересную и очень поучительную сказку, которая называется «Живая вода».

Коротко о содержании сказки:

В сказке рассказывается о том, как в одном королевстве однажды сильно заболел король и никто не мог ему помочь. Было у короля три сына, которые стали решать как им поступить. К сыновьям подошёл старик и сказал им, что где-то есть живая вода и только она способна помочь вылечить короля. Первым за живой водой отправился старший сын, который встретил по дороге карлика и прогнал его, в отместку карлик пожелал ему худого и старший сын застрял в ущелье.

Пошёл вслед за старшим средний сын и тоже обидел карлика и тоже застрял в ущелье. Отправился за водой младший сын и не стал грубить карлику, а наоборот поведал ему куда и зачем он держит свой путь. Карлик рассказал ему где можно взять живую воду, а так же как правильно себя вести при входе в замок, где течёт живая вода. Принц взял в замке меч, с помощью которого можно всех победить, хлеб, который способен всех накормить и живую воду, спас своих братьев и отправились домой. Братья оказались неблагодарными и подменили живую воду на морскую, король испив её разболелся ещё сильнее. А сами напоили отца живой водой и тот сразу выздоровел. Отец решил, что сын решил его отравить и велел егерю убить его. Егерь не стал убивать принца и отпустил его.

Благодарные люди, которых принц спас от беды мечом, от голода хлебом отправились в королевство и рассказали королю кто их спас. Пожалел король, что отправил сына на верную смерть и тогда егерь рассказал ему, что принц жив.

Старший и средний брат решили свататься к принцессе, но та запутала им дорогу устлав её золотом и братья съехали на обочину с дороги и их отослали назад. А младший поскакал по золотой дороге прямо к принцессе, отец его простил, а старших братьев выслал из дома.

<hr />

Сказка очень поучительная, она учит нас добру, учит тому, что не стоит отказываться от помощи и быть за неё благодарным. Так же учит тому, что нужно быть вежливым, честным, бескорыстным. Учит помогать тем, кто оказался в беде или в трудном положении.

<hr />

Главная мысль сказки в том, что будучи честным, добрым и порядочным человеком, который способен творить добро можно всего добиться самому и всё в жизни будет хорошо. Добро способно возвращаться.

Братья Гримм «Золотой гусь»: краткое содержание 5, 6 предложений для читательского дневника.

1) Три брата. Каждый из них встречал в лесу старика-волшебника, но только младший, Дурень, согласился поделиться со стариком своей едой.

2) Золотой гусь: в благодарность за доброе сердце подарил старик Дурню волшебного золотого гуся.

3) Дурень рассмешил королевну-несмеяну. Но, чтобы жениться на ней, предстояло ему еще пройти через три испытания.

4) Испытания: выпить все вино, съесть весь хлеб, найти корабль, который и по земле, и по воздуху может передвигаться. Благодаря старику Дурень выполнил все три испытания.

5) Свадьба с королевной.

**

Братья Гримм «Золотой гусь»: краткое содержание, читаеся за 2 минуты

У старика было три сына, двое умных, а третий — Дурень. Так случилось, что два старших брата, встретив в лесу старика, не ответили на его просьбу угостить его пирогом и хлебом, только младший Дурень согласился разделить со стариком свою скромную трапезу.

В благодарность старик подарил Дурню золотого гуся.

Благодаря этому гусю Дурню удалось рассмешить королевскую дочку. А король обещал выдать ее за того, кто сможет заставить ее рассмеяться. Но, увидев Дурня, передумал король. И стал придумывать дополнительные для него испытания: то заставит все вино в королевских подвалах выпить, то весь хлеб съесть.

С помощью волшебного старика удавалось Дурню выдерживать все эти испытания, в том числе и самое последнее — привезти к королю корабль, который сможет и по земле, и по воздуху ходить. Смилостивился тогда король и женил его-таки на своей дочке.

Сказка заканчивается словами о том, что жили они потом долго и счастливо.

Перечислим главных героев сказки «Золотой гусь»:

Дурень — добрый парень, который поделился с стариком волшебником куском хлеба. Сумел рассмешить принцессу, потом преодолел все испытания от царя и наконец-то смог жениться.

Волшебник — старичок, который дарит Дурню золотого гуся, при помощи которого тому удается рассмешить невеселую принцессу.

Король — отец принцессы, не хотел выдавать свою дочку красавицу за Дурня, придумал для него очень сложные испытания, но тот справился со всеми заданиями и король вынужден был держать свое слово и отдать дочку за него.

Принцесса — грустная и печальная, только Дурень смог ее рассмешить.

Главная мысль сказки: если ты добр к окружающим, то и они ответят тебе взаимностью. Так Дурень не пожалел куска хлеба для старичка, а в результате приобрел намного больше. Жадные же братья Дурня остались ни с чем. Поэтому не стоит бояться проявлять свою доброту по отношению к людям, ибо добро порождает добро.

«Война мышей и лягушек» — это перевод Жуковского древнегреческой поэму, которая в пародийной форме описывает события, изложенные в «Иллиаде».

«Ундина» — поэма Жуковского, которое также является переводом, но уже немецкой повести с тем же названием. Только автором ее оказываются не братья Гримм, а некто Ла Мотт Фуке.

«Сказка О Иване Царевиче и сером волке» — это уже не перевод, а вольное переложение русской народной сказки, которое выполнил Жуковский с присущим ему юмором.

А вот «Спящая царевна» — это сказочная повесть Жуковского, написанная в споре с Пушкиным по мотивам произведений и Перро и Гримм.

Верный ответ D: Царевна.

В 2007 году группа покинула своего продюсера Леонида Бурлакова. С этого и начались проблемы. Константин Бурдаев стал тянуть одеяло на себя, экспериментировать с составом. В 2009 году Константин выгнал из группы своего брата Бориса Бурдаева.

Формально Константин все это время оставался в группе, меняя составы и названия группы. Одно время группа называлась Грим. Потом вернулась к названию Братья Грим. После ухода Бориса вышло три альбома. Впрочем, они не так популярны как первые три.

Борис засветился работой в группе Lirrika. А также созданием группы Борис Грим и Братья Грим.

В общем, братья продолжают работать. Но в разных группах. А названиями групп окончательно запутали слушателей.

Шестеро слуг сказка братьев Гримм

Давно тому назад жила старая королева. Была она колдунья, а дочка была у ней самая красивая девушка во всем свете. Но старуха помышляла только о том, как бы ей заманить людей в беду, и когда приходил жених, она говорила, что кто хочет получить ее дочь, тот должен выполнить сначала задачу, или погибнуть. Многие были ослеплены красотой девушки и отваживались на это дело, но выполнить, что поручала им старуха, они не могли, — и тогда уж не было им пощады: приходилось им становиться на колени, и рубили им головы с плеч. Услыхал один королевич про великую красоту девушки и говорит своему отцу:

— Дозвольте мне туда отправиться, я хочу за нее посвататься.

— Я никогда этого тебе не позволю, — ответил король, — если ты туда пойдешь, то уж назад не вернешься.

И вот слег королевич в постель, заболел смертельно и пролежал целых семь лет, и ни один лекарь не мог его вылечить. Понял отец, что нет больше никакой надежды, и молвил ему с тоской в сердце:

— Отправляйся туда и попытай счастья, я не знаю, чем больше тебе помочь.

Как услыхал это сын, поднялся с постели, сразу выздоровел и весело отправился в путь-дорогу.

И случилось так, что проезжал он на коне через пустошь и заметил издали, что лежит что-то на поле, будто большая копна сена; подъехал он ближе, видит — а это брюхо какого-то человека, который лежал на земле растянувшись; и было то брюхо похоже на небольшой пригорок. Как увидал толстяк путника, поднялся во весь рост и сказал:

— Если вам нужен человек, возьмите меня к себе в слуги.

Королевич ответил:

— Да что же мне с таким увальнем делать?

— О, — сказал толстяк, — это еще что! Вот если я раздуюсь как следует, то стану в три тысячи раз толще.

— Раз так, — сказал королевич, — ты мне пригодишься, ступай вместе со мной.

Пошел толстяк вслед за королевичем; а спустя некоторое время нашли они и другого, тот лежал на земле, приложив ухо к траве.

Спросил королевич:

— Что ты тут делаешь?

— Прислушиваюсь, — ответил человек.

— К чему же ты так чутко прислушиваешься?

— Прислушиваюсь к тому, что сейчас на свете творится; ведь от моих ушей ничто не скроется, мне даже слыхать, как растет трава.

Спросил королевич:

— Скажи мне, что же ты слышишь при дворе старой королевы, у которой красавица дочь?

Ответил тот:

— Слышу, как меч свистит, что голову с плеч жениху рубит.

Сказал королевич:

— Ты мне пригодишься, ступай вместе со мной.

Вот двинулись они дальше и в скором времени увидели, что лежат две ступни и ноги, а конца их и не видать. Проехали они немалое расстояние и подъехали, наконец, к самому туловищу, а потом и к голове.

— Эй, — сказал королевич, — а ты длинен, однако, как большой канат!

— О, — ответил долговязый, — это еще что! Если мне как следует вытянуться, то стану я в три тысячи раз длинней и побольше самой высокой горы на земле. Я охотно готов вам служить, если вы только согласны взять меня к себе в услужение.

— Ступай вместе со мной, — сказал королевич, — ты мне пригодишься.

Отправились они дальше и повстречали на пути еще одного: тот сидел на дороге с завязанными глазами.

И сказал ему королевич:

— Что это у тебя — глаза больные, что ты на свет не можешь смотреть?

— Нет, — ответил человек, — я не могу снять повязки потому, что если я гляну на что глазами, то все разлетится в куски, настолько могуч мой взор. Если это вам может пригодиться, я готов вам охотно служить.

— Ступай вместе со мной, — ответил королевич, — ты можешь мне пригодиться.

Отправились они дальше и нашли по дороге человека, — тот лежал на самом солнцепеке и дрожал, его знобило так, что зуб на зуб не попадал.

— Как это может тебя знобить? — сказал королевич. — Ведь солнце греет так жарко.

— Ах, — ответил человек, — у меня совсем другая натура: чем жарче, тем я больше зябну и меня пробирает мороз до самых костей; а чем холодней, тем становится мне жарче; на льду я страдаю от зноя, а в огне от холода.

— Странный ты человек! — сказал королевич. — Но если хочешь мне служить, то ступай вместе со мной.

Вот отправились они дальше, видят — стоит человек, вытянул свою длинную шею и по сторонам глядит, и видно ему все, что за горами делается.

Сказал королевич:

— Куда это ты так пристально вглядываешься?

Ответил человек:

— У меня такое острое зренье, что я вижу все через леса и поля, горы и долы и через весь мир вижу.

Сказал королевич:

— Если хочешь, ступай вместе со мной, такого мне как раз и недостает.

И вот двинулся королевич со своими шестью слугами в город, где жила старая королева. Он не объявил, кто он такой, а сказал:

— Если вы согласны выдать за меня вашу красавицу дочь, я выполню то, что вы мне зададите.

Обрадовалась колдунья, что попал к ней снова в сети такой прекрасный юноша, и сказала:

— Я задам тебе тройную задачу, если выполнишь каждую из них, станешь господином и мужем моей дочери.

— А какая же будет твоя первая задача? — спросил королевич.

— Ты должен достать мне мое кольцо, что уронила я в Красное море.

Пошел королевич домой к своим слугам и говорит:

— Первая задача не из легких: надо достать из Красного моря кольцо. Ну, как поступить?

Сказал тогда тот, у кого было острое зренье:

— Я посмотрю, где оно лежит.

Глянул он в глубь моря и сказал:

— Оно висит там на остром камне.

Отнес их долговязый в те края и сказал:

— Да я бы его достал, мне бы только увидеть, где оно.

— Если дело только за этим стало, то я смогу! — воскликнул толстяк и тотчас улегся на землю и подставил свой рот к самой воде; и двинулись волны к нему в рот, точно в пропасть какую, и он выпил целое море, и стало оно сухое, как луг. Нагнулся тогда Долговязый маленько и достал рукою кольцо. Обрадовался королевич, получив кольцо, и принес его старухе. Удивилась она и говорит:

— Да, это то самое кольцо и есть. Первую задачу ты выполнил удачно, а теперь черед за второй. Видишь, вон там на лугу перед моим замком пасутся триста откормленных быков, — ты должен их всех съесть заодно с шкурой и шерстью, костьми и рогами; а внизу в подвале стоит триста бочек вина, — ты должен их все выпить; но если останется от быков хотя бы один волос, а от вина хоть одна капелька, прощайся тогда со своей жизнью.

Говорит королевич:

— А можно ли мне к себе гостей пригласить? Без людей-то и обед невкусен.

Засмеялась злобно старуха и ответила:

— Чтоб не быть тебе одному, можешь пригласить кого-нибудь, не больше одного.

Пришел королевич к своим слугам и сказал Толстяку:

— Нынче ты будешь моим гостем и уж наешься досыта.

И вот раздулся Толстяк и съел триста быков, так что и волоска не осталось, и спрашивает, нет ли еще чего закусить; потом выпил вмиг все вино из бочек, даже стакана не потребовалось, вылизал все, до последней капли на затычке.

Кончился обед, явился королевич к старухе и сказал ей, что вторая, мол, задача выполнена. Удивилась старуха и говорит:

— Этого еще ни один человек не мог выполнить, но остается еще одна задача. — А сама про себя подумала: «Уж ты от меня не уйдешь, не сносить тебе головы на плечах». — Нынче вечером, — сказала она, — я приведу к тебе в спальню свою дочь, ты должен ее там обнимать; а когда вы будете сидеть вдвоем, то, смотри, берегись, чтоб не уснуть: как пробьет полночь, я приду, и если не будет она в твоих объятьях, то погиб ты тогда.

Подумал королевич: «Это задача легкая, уж я и глаз не сомкну», но он все-таки кликнул своих слуг, рассказал им, что задала старуха, и говорит:

— Кто знает, какая за этим хитрость кроется; нужна осторожность, — вы стойте на страже и следите, чтоб девушка из моей спальни не вышла.

Наступила ночь, и явилась старуха со своей дочерью и передала ее в руки королевичу. Протянулся тогда Долговязый вокруг них кольцом, а Толстяк стал у дверей, и ни одна живая душа проникнуть туда не могла бы. Сидели они там вдвоем, девушка и слова не молвила, светила луна в окно ей прямо в лицо, чтобы мог он видеть ее чудесную красоту. Он только и делал, что глядел на нее, был полон радости и любви, и глаза его не знали усталости. Так продолжалось до одиннадцати часов; но вот старуха напустила на всех свои чары, и все вдруг уснули, и в этот миг девушка была похищена.

Проспали они крепким сном до без четверти двенадцать, и потеряло тогда колдовство свою силу, и они все проснулись опять.

— Ох, какое несчастье! — воскликнул королевич. — Теперь я погиб!

Верные слуги начали тоже причитать, но Слухач сказал:

— Тише, дайте мне прислушаться.

Послушал он чуть и говорит:

— Она сидит на утесе, в трехстах часах ходу отсюда, и оплакивает там свою судьбу. Ты, Долговязый, только один и мог бы помочь, если бы протянулся во весь свой рост, — стоит тебе сделать несколько шагов, и ты будешь там.

— Да, — ответил Долговязый, — но пускай идет вместе со мной Остроглазый, чтоб могли мы убрать скалу.

Посмотрел Долговязый на того, кто был с завязанными глазами, и в тот же миг, точно по мановенью руки, очутились они перед заколдованною скалой. Снял Долговязый у Остроглазого повязку с глаз, и только тот оглянулся, как развалилась скала на тысячи кусков. Взял Долговязый девушку к себе на руки и принес ее вмиг назад, он принес так же быстро и своего товарища; и не успело пробить двенадцать часов, как сидели они по-прежнему и были веселые и бодрые. Вот пробило полночь, и подкралась старая колдунья, усмехнулась, будто желая сказать: «Теперь уж ты мой!» — она знала, что дочь ее сидит на скале, в трехстах часах ходу отсюда. Но как увидела она свою дочь в объятьях у королевича, испугалась и сказала:

— Этот будет посильнее меня!

Теперь уж отговариваться ей было нельзя и ей пришлось дать согласие выдать ее за него замуж. Но она успела шепнуть ей на ухо: «Стыдно тебе, что приходится простых людей слушаться и брать себе мужа не по любви».

Тогда исполнилось гордое сердце девушки гневом, и она решила отомстить. Она велела на следующее утро привезти триста вязанок дров и объявила королевичу, что хоть он и выполнил три задачи, но она не станет его женой до тех пор, пока кто-нибудь из них не согласится сесть на костер и выдержать испытание огнем. Она думала, что никто из его слуг не согласится сгореть ради него и что из-за любви к ней он сам будет готов взойти на костер, — а тогда уж она от него избавится. Но слуги сказали:

— Мы все кое-что сделали, только один Мерзляк ничего не сделал, пускай он усядется на костер, — и они посадили его посреди сложенных дров и подожгли их. Запылало пламя, оно горело целых три дня, пока все дрова не сгорели, и когда пламя погасло, видят — стоит Мерзляк на пепле, дрожа как осиновый лист, и говорит:

— Ни разу за всю свою жизнь не испытывал я такого холода; если б это продолжалось дольше, я бы совсем окоченел!

И нечего было делать — пришлось прекрасной девушке взять в мужья неизвестного юношу. Вот поехали они в церковь, и говорит старуха: «Я не в силах вынести такого позора», и выслала вслед за ними свое войско, оно должно было уничтожить все, что встретится ему на пути, и вернуть ей назад ее дочь. Но насторожил уши Слухач и услышал тайные речи старухи.

— Как нам теперь быть? — спросил он у Толстяка.

Но тот уже знал, что делать: он плюнул раз-другой — и разлилось позади кареты почти море, которое он когда-то выпил, и сделалось большое озеро, и войско в том озере и утонуло. Как доведалась о том колдунья, выслала она своих закованных в броню всадников, но Слухач услышал звон и лязг их доспехов и снял у слуги с глаз повязку; и только глянул тот на врагов, как полопались всадники, точно стекло. И поехал жених с невестой спокойно дальше; и когда их обвенчали в церкви, слуги решили получить расчет и говорят своему господину:

— Ваши желанья исполнились, мы вам теперь больше не нужны, мы пойдем странствовать дальше и попытаем себе счастья.

А была в получасе ходьбы от замка деревня, и пас вблизи нее свое стадо свинопас; подъехали они туда, и говорит королевич своей жене:

— А ты знаешь, кто я такой? Я вовсе не королевич, а свинопас, а тот вон, кто пасет стадо, родной мой отец: нам надо пойти и помочь пасти ему стадо.

Вышел он с ней из кареты, зашел в харчевню и тайно шепнул хозяевам, чтобы те отобрали у нее ночью королевское платье. Проснулась она утром, и не во что ей было одеться; дала ей хозяйка харчевни старую юбку да шерстяные чулки и сделала вид, будто это большой подарок, и сказала:

— Если бы не ваш муж, я не дала бы вам ничего.

И поверила королевна, что он и вправду свинопас, и начала пасти с ним вместе стадо, а сама думала: «Я это заслужила за свое высокомерие и гордость». Так продолжалось восемь дней; но больше выдержать она не могла, и все ноги покрылись у нее ранами. Пришли к ней тогда двое крестьян и спрашивают ее, знает ли она, кто ее муж.

— Знаю, — говорит, — он свинопас; он только что ушел, чтоб выручить немного денег за свясла и бечевки.

А они и говорят ей:

— Пойдем с нами, мы отведем вас к нему, — и привели ее наверх в замок. Вошла она в зал, видит — стоит там ее муж в королевских одеждах. Но она его не узнала, пока он не бросился к ней на шею, поцеловал ее и сказал:

— Я так много из-за тебя выстрадал, что и ты должна была тоже ради меня пострадать.

Отпраздновали они тогда по-настоящему свадьбу, а кто эту сказку сказывал, тот был бы тоже не прочь на свадьбе у них побывать.

Время чтения: 16 мин.

Много лег тому назад жила-была на свете старая королева, да притом еще колдунья; и была у ней дочка, первая красавица на всем свете. А старая колдунья только о том и думала, как бы ей погубить побольше людей, и потому, когда являлся к ней жених к дочке свататься, она задавала ему сначала загадку, а если он той загадки не разгадывал, то должен был умереть.

Многих Ослепляла красота ее дочери, и решались они свататься; но ни один не мог разгадать колдуньиной загадки, и всем им без милосердия отрубали головы.

Прослышал о дивной красавице и еще один королевич и сказал своему отцу: «Отпусти меня, я хочу тоже к этой красавице посвататься.» — «Ни за что не пущу! — отвечал отец. — Коли ты уйдешь, тебе не миновать смерти.»

И вдруг сын слег и тяжело заболел, и пролежал семь лет, и никакой врач не мог ему помочь. Когда увидел отец, что нет никакой надежды, он с сердечною грустью сказал: «Ступай искать своего счастья — вижу, что ничем иным тебе помочь нельзя.»

Как только это сын услышал, так тотчас поднялся с постели и выздоровел, и весело пустился в путь.

Случилось, что когда он проезжал по одной поляне, то еще издали увидел, что лежит что-то на земле, словно большая копна сена, а когда он подъехал поближе, то увидел, что это лежит на земле такой толстяк, у которого брюхо, словно большой котел.

Толстяк, завидев путника, поднялся на ноги и сказал: «Если вам нужен слуга, то возьмите меня к себе на службу.» Королевич отвечал ему: «А что я стану делать с таким нескладным слугою?» — «О, это сущие пустяки, — сказал толстяк, — ведь если я захочу, то могу сделаться в три тысячи раз толще.» — «А! Если так, то можешь мне пригодиться, — сказал королевич, — пойдем со мною.»

Вот толстяк и поплелся за королевичем, и, немного еще проехав, они увидели человека, который лежал, приложив ухо к земле. «Что ты тут делаешь?» — спросил королевич. «Я прислушиваюсь,» — отвечал тот. «К чему же это ты так внимательно прислушиваешься?» — «Прислушиваюсь к тому, что на белом свете творится; потому от слуха моего ничто не укроется: я слышу даже, как трава растет.»

Вот королевич и спросил: «Скажи, пожалуйста, что слышишь ты при дворе старой королевы, у которой дочь красавица?» — «Слышу, как свистит меч, который отрубает голову еще одному жениху.» Королевич сказал: «Ты можешь мне пригодиться, пойдем со мною.»

Проехав далее, увидели они на земле пару ступней и начало чьих-то ног, а далее не могли видеть; только проехав еще порядочный конец дороги, увидели они и тело, и голову этого долговязого человека. «Э-э! — сказал королевич. — Что ты за верзила такой?» — «О! это еще пустяки! — отвечал долговязый. — Коли я порастянусь хорошенько, так могу быть еще в три тысячи раз длиннее, могу быть выше самой высокой горы на земле; и я не прочь служить вам, если вы меня захватите с собою.» — «Пойдем со мною, — сказал королевич, — ты можешь мне пригодиться.»

Поехали далее и видят, сидит человек при дороге и глаза себе завязал. Королевич спросил его: «Что это? Глаза у тебя болят, что ли, что ты на свет смотреть не можешь?» — «Нет, — отвечал человек, — я потому не могу развязать глаза, что от моего взгляда все в прах рассыпается: так силен мой взгляд. Если это может вам пригодиться, то охотно готов служить вам.» — «Пойдем со мной, — сказал королевич, — ты можешь мне пригодиться.»

Поехали далее и встретили человека, который, лежа на самом солнцепеке, дрожал всеми членами. «С чего ты дрожишь? — сказал ему королевич. — Или солнце не жарко греет?» — «У меня природа совсем иная, — отвечал этот человек, — чем жарче греет солнце, тем более я зябну, и мороз меня до мозга костей пробирает; а чем холоднее на дворе, тем мне теплее: среди льда я не знаю, куда деваться от жара; а среди огня мне мочи нет от холода.» — «Ты малый мудреный! — сказал королевич. — Но если хочешь мне служить, то пойдем со мною.»

Поехали далее и увидели человека, который, стоя при дороге, вытягивал шею и озирался, во все стороны. Королевич спросил его: «Куда это ты так пристально смотришь?» — «У меня такие ясные очи, — сказал этот человек, — что я через леса и горы, через поля и долины, от края до края света могу видеть.» Королевич сказал ему: «Коли хочешь, пойдем со мной, такого мне и недоставало.»

Вот и вступил королевич со своими шестью слугами в тот город, где жила старая королева. Он не сообщил ей, кто он такой, но сказал: «Если вы желаете отдать за меня вашу красавицу-дочь, то я исполню все, что вы мне прикажете сделать.»

Обрадовалась волшебница, что еще один красавецюноша попадает в ее сети, и сказала: «Трижды задам я тебе по задаче, и если ты их разрешишь, тогда будешь господином и супругом моей дочери.» — «А какая будет первая задача?» — «Добудь мне кольцо, которое я в Красное море обронила.»

Пошел королевич домой к своим слугам и сказал: «Нелегка первая задача!» И рассказал он им, в чем дело. Вот и сказал ему тот, что с ясными очами: «Посмотрю, где оно лежит, — и тотчас добавил: — Вон оно лежит на камне.» Долговязый сказал: «Я бы его тотчас вытащил, кабы мог его увидеть.» — «Коли за этим дело стало…» — сказал толстяк, прилег к воде и приник к ней губами, и волны морские полились ему в брюхо, как в пропасть, и выпил он все море, так что оно обсохло, как лужайка.

Тогда долговязый принагнулся немного и вытащил кольцо из моря, а королевич принес его к старухе. Та удивилась и сказала: «Да! Это то самое кольцо! Ну, первую задачу ты благополучно разрешил, теперь — вторую! Видишь, вон там на лугу перед моим замком пасутся триста жирных волов? Ты должен их съесть с кожей и шерстью, с костями и рогами. А в погребе у меня лежат триста бочек вина, ты и те должен вдобавок выпить, и если от волов останется хоть волосок, а от вина хоть капля, ты поплатишься жизнью.»

Королевич спросил: «А могу ли я кого-нибудь к своему обеду пригласить? Ведь одному-то и кусок в глотку не полезет.» Старуха злобно засмеялась и сказала: «Одного, пожалуй, пригласи для компании, но больше никого.»

Тогда пошел королевич к своим слугам и сказал толстяку: «Ты должен сегодня быть моим гостем за столом, хоть раз сытно наешься.» Толстяк порасправился и съел все триста волов, так что от них ни волоска не осталось, да еще и спросил: «Неужели ничего, кроме этого завтрака, не будет?»

А вино выпил он прямо из бочек, не нуждаясь в стакане, и высосал все до капли.

Когда этот обед был закончен, королевич пошел к старухе и сказал, что разрешил и вторую задачу.

Та удивилась и сказала: «Так далеко никто еще не заходил; но вроде еще одна задача у меня в запасе…» А сама подумала: «Не уйти тебе от меня! Не сносить тебе головы на плечах!..»

«Сегодня вечером, — так сказала она, — я приведу мою дочь к тебе в комнату, и ты должен ее принять в свои объятия; а как будете вы там сидеть обнявшись, то берегись, как бы не заснуть. Я приду, как будет бить полночь, и если не найду ее в твоих объятиях, то ты ее навсегда утратишь.»

Королевич подумал: «Задача не трудная! Я уж не сомкну глаз.» Однако же призвал своих слуг, рассказал им все и добавил: «Кто знает, какая хитрость под этим кроется! Предосторожность не мешает; посторожите же и позаботьтесь, чтобы красавица не могла уйти из моей комнаты.»

С наступлением ночи пришла старуха со своей дочкой и подвела ее к королевичу, и тогда долговязый сплелся вокруг них кольцом, а толстяк загородил собою дверь, так что ни одна живая душа не могла войти в ту комнату.

Так и сидели королевич с красавицей обнявшись, и красавица не обмолвилась ни единым словом; но месяц освещал ее лицо, и королевич надивиться не мог ее красоте. Он только и делал, что на нее смотрел, и полон был любви и радости, и никакая усталость не смыкала его очей.

Это продолжалось до одиннадцати часов; но тут старуха уже напустила на них на всех свои чары, так что все они заснули, и в то же мгновение красавица была вырвана из объятий королевича.

Так и проспали они до четверти двенадцатого часа, когда уже чары не могли более действовать, и все они снова проснулись. «О, беда и горе! — воскликнул королевич. — Теперь я пропал!»

Начали было и верные слуги — его сокрушаться, но ушастый сказал: «Полно вам реветь! Дай-ка я послушаю! — потом прислушался с минуту и сказал: — Она сидит, заключенная в скалу, в трехстах часах пути отсюда и оплакивает свою долю. Ты один, долговязый, можешь пособить нам: коли ты припустишь, так в два перескока туда дойдешь.» — «Ладно, — отвечал долговязый, — но пусть и востроглазый с нами идет, чтобы нам скалу-то разбить.»

И вот долговязый подхватил востроглазого на спину, и в минуту — вот как рукой взмахнуть! — очутились они перед заколдованной скалой. Тотчас долговязый снял у востроглазого повязку с глаз, и чуть тот на скалу глянул, рассыпалась скала на тысячу кусков.

Тогда долговязый подхватил и красавицу, и своего товарища, мигом снес их к королевичу, и прежде, чем двенадцать успело ударить, они опять уже сидели по-прежнему и были веселы и довольны.

Когда ударило двенадцать часов, старая колдунья проскользнула в комнату, скроила уж и рожу насмешливую: вот, мол, он теперь у меня в руках, воображая, что ее дочка сидит в скале за триста часов пути оттуда.

Но когда увидела свою дочь в объятиях королевича, то перепугалась и сказала: «Ну, этот молодец посильнее меня!» — и препятствовать она уже не могла, а должна была отдать ему красотку.

Только на ухо ей успела она шепнуть: «Стыдно тебе, что ты должна покориться простолюдину и не можешь выбрать себе мужа по твоему вкусу и желанию.»

Эти слова наполнили сердце гордой девушки злобою и заставили ее думать о мщении. Вот и приказала она свезти триста вязанок дров и сказала королевичу, что, хотя он и разрешил все три задачи, она все же не будет его супругою до тех пор, пока кто-нибудь не решится взойти на костер из этих дров и не выдержит его пламени.

Она полагала, что никто из его слуг не захочет за него сгореть живьем и что он сам, пожалуй, из любви к ней взойдет на костер и избавит ее от себя.

А слуги сказали: «Мы все кое-что уже успели поделать, один только зябкий еще ни на что не пригодился! Пусть теперь идет!» — посадили его на костер и подожгли дрова.

Огонь запылал и горел три дня, пока все дрова не сгорели; и когда пламя улеглось, все увидели зябкого среди золы — стоит и дрожит, как осиновый лист, да еще приговаривает: «Такого холода я еще на своем веку не испытывал, и продлись он подольше, я бы, пожалуй, замерз.»

Тут уж никакой уловки больше подыскать было нельзя, и красавица должна была выйти замуж за неизвестного ей юношу.

Но когда уже они в кирху венчаться поехали, старуха сказала: «Не могу перенести этот стыд,» — и послала вслед за ними свое войско в погоню, приказав всех порешить, кто им на пути попадется, и возвратить ей дочь.

Но ушастый навострил уши и услышал те тайные речи старухи. «Что станем теперь делать?» — сказал он толстяку; но тот уже знал, что делать: выпустил изо рта часть проглоченной им морской воды, и образовалось позади повозки новобрачных большое озеро, в котором войско старухи все и перетонуло.

Услышав об этом, старуха пустила в погоню за дочкой своих закованных в железо рыцарей, но ушастый заслышал еще издали звяканье их доспехов и снял повязку с глаз востроглазого, а тот как глянул на рыцарей построже, так они, словно стекла, вдребезги рассыпались.

И тут уж королевич с невестой и со слугами поехали вперед беспрепятственно, а когда они были в кирхе обвенчаны, то шестеро слуг с ним распрощались и сказали своему господину: «Ваши желания исполнены, мы вам более не нужны, пойдем дальше искать своего счастья.»

Невдалеке от замка королевича была деревушка, и перед нею свинопас на поле пас свое стадо; когда молодые к той деревушке приехали, королевич сказал своей жене: «А знаешь ли, кто я? Я свинопас, и вон тот пастух при стаде — это мой отец; мы двое тоже должны помочь ему в этом.»

И остановился он с нею в гостинице, и шепнул тамошним людям, чтобы они ночью унесли от нее ее богатые одежды.

Проснувшись утром, она не знала, что ей и надеть, и хозяйка гостиницы дала ей старое платье и пару шерстяных чулок, да и то еще словно из милости, сказав при этом: «Кабы не для мужа вашего, так и вовсе бы вам не дала.»

Красотка и поверила тому, что муж ее свинопас, и пасла с ним стадо, и думала про себя: «Я заслужила такую долю за мою гордость и высокомерие.»

И это длилось дней восемь; затем уж она и не могла более выносить испытания, потому что у нее на ногах появились раны.

Тут пришли к ней добрые люди и спросили ее: «Знаешь ли ты, кто твой муж-то?» — «Да, — отвечала она, — он свинопас и вот только недавно отлучился, пошел завести небольшую торговлю шнурками да тесемками.»

Но ей сказали: «Пойдем, мы отведем тебя к твоему мужу» — и привели ее в замок; а когда она вошла в залу, то увидела своего мужа в королевской одежде.

Но она его не узнала, пока он к ней не бросился на шею, поцеловал ее и сказал: «Я за тебя столько натерпелся, что надо было и тебе за меня пострадать.»

Тут только свадьбу как следует справили, и кто на той свадьбе был, тот со свадьбы и уходить не хотел.

Братья Гримм
Братья Вильгельм (слева) и Якоб (справа) Гримм, портрет 1855 года работы Элизабет Йерихау
Имя при рождении:

Вильгельм Гримм, Якоб Гримм

Место рождения:

Ханау, ландграфство Гессен-Кассель

Место смерти:

Берлин, королевство Пруссия

Гражданство:

королевство Пруссия

Род деятельности:

лингвисты и исследователи немецкой народной культуры.

Произведения на сайте Lib.ru

Братья Гримм (нем. Brüder Grimm или Die Gebrüder Grimm; Якоб, 4 января 1785 — 20 сентября 1863 и Вильгельм, 24 февраля 1786 — 16 декабря 1859) — немецкие лингвисты и исследователи немецкой народной культуры. Собирали фольклор и опубликовали несколько сборников под названием «Сказки братьев Гримм», которые стали весьма популярными. Совместно с Карлом Лахманном и Георгом Фридрихом Бенеке считаются отцами-основателями германской филологии и германистики. В конце жизни они занялись созданием первого словаря немецкого языка: Вильгельм умер в декабре 1859 года, завершив работу над буквой D; Якоб пережил своего брата почти на четыре года, успев завершить буквы A, B, C и E. Он умер за рабочим столом, работая над словом нем. Frucht (фрукт).

Братья Вильгельм и Якоб Гримм родились в городе Ханау. Долгое время жили в городе Кассель.

Содержание

  • 1 Генеалогическое древо семьи Гримм
  • 2 Закон Гримма
  • 3 Немецкий словарь
  • 4 Братья Гримм в литературе и кино
  • 5 Некоторые сказки
  • 6 Экранизация произведений братьев Гримм
  • 7 В астрономии
  • 8 Об авторах
  • 9 См. также
  • 10 Литература
  • 11 Ссылки

Генеалогическое древо семьи Гримм

Фридрих Гримм Ст.
(16 октября 1672, Ханау
— 4 апреля 1748, Ханау)
Фридрих Гримм Мл.
(11 марта 1707, Ханау
— 20 марта 1777, Штайнау)
Юлиана Шарлотта Гримм
(по мужу — Шлеммер)
(3 августа 1735, Ханау
— 18 декабря 1796, Штайнау)
Филипп Вильгельм Гримм
(9 сентября 1751, Ханау
— 10 января 1796, Штайнау)
Якоб Людвиг Карл Гримм
(4 января 1785, Ханау
— 20 сентября 1863, Берлин)
Вильгельм Карл Гримм
(24 февраля 1786, Ханау
— 16 декабря 1859, Берлин)
Людвиг Эмиль Гримм
(14 марта 1790, Ханау
— 4 апреля 1863, Кассель)
Фридрих Герман Гримм
(6 января 1828, Кассель
— 16 июня 1901, Берлин)

Закон Гримма

Братья Гримм на купюре в 1000 марок ФРГ

Как лингвисты, были одними из основоположников научной германистики. Якоб сформулировал и исследовал закон, впоследствии названный «законом Гримма» о первом германском передвижении согласных.

Немецкий словарь

Братья составляли этимологический «Немецкий словарь» (фактически общегерманский). Начавшийся в 1852 году выпуск Немецкого словаря был завершён лишь в 1961 году, но и после этого регулярно перерабатывается.

Братья Гримм в литературе и кино

В 2005 был снят фильм-сказка «Братья Гримм». Несмотря на название и некоторые параллели, к реальным персонажам фильм имеет косвенное отношение.

Также в Америке была написана серия книг «Сёстры Гримм». Сюжет этой серии повествует о девочках, являющихся потомками братьев Гримм. По сюжету, братья Гримм — не сказочники, а, скорее, летописцы, записывавшие всё о действительно происходивших историях, а все персонажи сказок — невымышленные существа, которые, к тому же, живут вечно. Они называют себя вечножителями. Девочки вместе с бабушкой расследуют разные криминальные дела, связанные с вечножителями. Автор книг — Майкл Бакли, а серия состоит из девяти книг. На данный момент написаны только восемь. Книги стали бестселлером в Нью-Йорке. Сами братья Гримм в серии книг не появляются, так как действие разворачивается в наше время.

В 2011 году в США стартовал телесериал «Гримм», повествующий о потомке семьи Гримм, живущем в Америке. По сюжету братья были людьми с особым даром видеть истинное лицо существ, живущих в человеческом обличье, и в своих сказках описывали истории об этих существах. Злых существ они и их потомки истребляют.

В американском телесериале «Десятое королевство» герои узнают, что в темнице, куда их поместили, 200 лет назад были заключены братья Гримм, обучившие немецкому языку тюремных крыс. Вернувшись в наш мир, они описали свои приключения в «Сказках братьев Гримм».

Некоторые сказки

Памятник братьям Гримм в Ханау

  • Белоснежка (нем. Schneewittchen)
  • Бременские музыканты (нем. Die Bremer Stadtmusikanten)
  • Волк и семеро козлят (нем. Der Wolf und die sieben jungen Geißlein)
  • Гензель и Гретель (нем. Hänsel und Gretel)
  • Сладкая каша (нем. Der süße Brei)
  • Дружба кошки и мышки (нем. Katze und Maus in Gesellschaft)
  • Рапунцель (нем. Rapunzel)
  • Румпельштильцхен,он же Гном-Тихогром (нем. Rumpelstilzchen)
  • Соломинка, уголёк и боб (нем. Strohhalm, Kohle und Bohne)
  • О рыбаке и его жене (нем. Von dem Fischer un syner Fru)
  • Беляночка и Розочка (нем. Schneeweißchen und Rosenrot)
  • Король Дроздобород (нем. König Drosselbart)
  • Умная Эльза
  • Госпожа Метелица (нем. Frau Holle)
  • Чёрт с тремя золотыми волосами (нем. Der Teufel mit den drei goldenen Haaren)
  • Двенадцать братьев (нем. Die zwölf Brüder)
  • Звёздные талеры
  • Хрустальный шар
  • Дева Малейн (нем. Jungfrau Maleen)
  • Верные звери (нем. Die treuen Tiere)
  • Железный Ганс (нем. Der starke Hans)
  • Король с золотой горы (нем. Der König vom goldenen Berg)
  • Белая змея (нем. Die weiße Schlange)
  • Разбойник и его сыновья
  • Три змеиных листочка (нем. Die drei Männlein im Walde)
  • Вор и его учитель (нем. De Gaudeif un sien Meester)
  • Храбрый портняжка (нем. Das tapfere Schneiderlein)
  • Сказка о том, кто ходил страху учиться (нем. Märchen von einem, der auszog, das Fürchten zu lernen)

Экранизация произведений братьев Гримм

По сказкам братьев Гримм снят мультипликационный сериал «Симсала Гримм» (Simsala Grimm). Мультипликационные фильмы сериала связаны между собой современным объединяющим сюжетом и постоянно повторяющимся ритуалом: хитрый и шаловливый арлекин Йо-Йо (или ЁЁ) и симпатичный увалень-ученый доктор Крок, совершают свой полёт на богато украшенной книге и таинственным образом всегда оказываются в центре событий одной из широко известных сказок братьев Гримм. Года выпуска сериала: 1999—2002, Выпущено: Greenlight Media AG (Германия), снято 26 серий по 20-25 минут.

Производитель сериала «Симсала Гримм» — берлинская компания «Гринлайт Медиа» (Greenlight Media AG), являющаяся известным Европейским экспортером видеопродукции. В 1993 году основатель и президент компании, молодой журналист и писатель Сикоев Андрей Юрьевич (Andre Sikojev, 1961 г.р.) вместе с группой единомышленников из Берлина взялся за разработку собственной версии мультипликационной экранизации сказок Братьев Гримм. Оригинальность замысла экранизации, бережное отношение к первоисточнику, а также высочайшее качество анимации привели к триумфальному мировому успеху нового сериала. Сериал «Симсала Гримм» постоянно демонстрируется в 130 странах мира, включая все европейские страны, а также страны юго-восточной Азии, южной Америки, США и Японию.

В астрономии

В честь одной из героинь сказки «О рыбаке и его жене» назван астероид (919) Ильзебилл (англ.)русск., открытый в 1919 году.

Об авторах

  • Герстнер Г. Братья Гримм. — Молодая гвардия, 1980. — 272 с. — (Жизнь замечательных людей). — 100 000 экз.

Сказки, включенные в собрание братьев Гримм, но опубликованные ранее Шарлем Перро:

  • Красная Шапочка
  • Мальчик-с-пальчик
  • Спящая красавица
  • Золушка

См. также

  • Гримм, Вильгельм
  • Гримм, Якоб
  • Гримм Людвиг Эмиль
  • Сказки братьев Гримм
  • Братья Гримм в Викитеке Список сказок с названием на немецком и различными вариантами русских переводов. Ссылки на немецкие тексты и переводы на другие языки.

Литература

  • Гриммы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Ссылки

Братья Гримм на Викискладе?
  • Братья Гримм в библиотеке Максима Мошкова
  • Братья Гримм в жизни и мультипликации. Сериал «Simsala Grimm»

  • Главные герои сказки чук и гек
  • Главные герои сказки бременские музыканты
  • Главные герои сказки чудесный доктор
  • Главной темой рассказа один день ивана денисовича как и всего творчества солженицына является
  • Главная мысль сказки сказка о жабе и розе