Роль Кавказа в жизни Михаила Лермонтова
Рис. 1. Михаил Юрьевич Лермонтов
Михаил Лермонтов (рис. 1) погиб в 1841 году на Кавказе, на дуэли. После этого в Петербурге разбирали оставшиеся после него бумаги. Была найдена рукопись, явно не подготовленная к печати. На листе, который оборачивал рукопись сверху в качестве обложки, было написано так: «Ашик-Кериб», турецкая сказка (рис. 2).
Рис. 2. Б.А. Дехтерев. «Ашик-Кериб»
Таким образом, об этом произведении Лермонтова стало известно только после его смерти. Впервые оно было опубликовано через пять лет после его гибели.
Считают, что написана эта сказка была в 1838 году, то есть во время первой поездки Лермонтова на Кавказ (рис. 3). Имеется в виду его первая взрослая поездка в качестве офицера, поскольку до этого Лермонтов бывал на Кавказе не один раз ещё в детстве.
Рис. 3. М.Ю. Лермонтов. «Вид Пятигорска»
Кавказ в жизни Лермонтова играл колоссальную роль. Можно сказать, что Лермонтов – самый кавказский из русских писателей, если иметь в виду тех, которые бывали на Кавказе, писали о Кавказе, интересовались Кавказом.
Кавказом Лермонтов «заболел» ещё в детстве. Получается некоторый каламбур, потому что причиной поэтического «заболевания» стала реальная болезнь мальчика Лермонтова. Заботливая бабушка Михаила Юрьевича три раза возила его на Кислые Воды, как их тогда называли, то есть на минеральные курорты Северного Кавказа, недавно присоединённого к России. Тогда он впервые увидел кавказские горы, которые его поразили (рис. 4), начал интересоваться их красотой, местным колоритом на романтическом тогдашнем языке. В общем, всем тем, что отличало Кавказ от привычной ему России, всем, что волновало воображение и привлекало взгляд.
Рис. 4. М. Ю. Лермонтов. «Крестовая гора»
С Кавказом связаны первые поэтические опыты, сделанные им, когда он ещё был учеником пансиона Московского университета, потом юнкерской школы. Про Кавказ говорит и первая опубликованная его поэма.
Очередной поездкой на Кавказ Лермонтов обязан своим стихотворением «На смерть поэта» (рис. 5).
Рис. 5. Черновик стихотворения «На смерть поэта»
В эту «творческую» командировку его отправила власть за то, что он написал возмутившее правительство стихотворение. У Лермонтова появляется прекрасная возможность собирать материал для его новых произведений. Известно, что востоком он увлекался по-настоящему глубоко и страстно. Он изучал обычаи местных народов, общался с людьми самых различных национальностей, религий и культур. Он даже пытался изучать азербайджанский язык, который тогда называли на Кавказе турецким языком.
Лермонтов не один раз бывал в Тифлисе, который сейчас называется Тбилиси и является столицей Грузии. Тогда Тифлис был замечательным городом, можно даже сказать, Парижем Закавказья, в том плане, что город был ярким, пёстрым, с большим количеством культурных элементов, туда стекались люди разных сторон. Это было скрещение культур. Там были русские, армяне, турки, грузины, иранцы, азербайджанцы. Всё это «варилось в одном котле» – перемешивались языки, сюжеты, краски (рис. 6).
Рис. 6. Тифлис
Возможно, именно в этом городе Лермонтовым был написан сюжет «Ашик-Кериба» (рис. 7). Именно там разворачивается какая-то часть действий этой сказки.
Рис. 7. К/Ф «Ашик-Кериб». Реж. С. Параджанов
Ашик-Кериб и Одиссей
История Ашик-Кериба универсальная в том смысле, что такой сюжет есть у разных народов. Он существовал в разные эпохи, в разные времена, в разных воплощениях. Самая знаменитая параллель – история Одиссея и его возвращения на Итаку.
Гомеровская поэма «Одиссей» широко известна во всём мире. Её классический перевод на русский язык был выполнен Василием Жуковским, современником Лермонтова.
Эти две истории довольно похожи при всех местных различиях. Ашик-Кериб странствует, Одиссей тоже странствует. Они встречают разных людей, с ними происходят разные истории. Потом оба героя возвращаются к себе на родину. Один – к невесте (Ашик-Кериб), другой – к жене (Одиссей). Оба возвращаются на свадьбу или почти на свадьбу. Магуль-Мегери, возлюбленная Ашик-Кериба, должна выйти замуж за Куршуд-бека. Руку Пенелопы, верной жены Одиссея, оспаривают, считая, что Одиссей погиб, многие молодые люди. Чтобы вернуть себе свой статус мужа или жениха, оба героя должны пройти некоторые испытания, доказать, что они это они, и разрушить свадебные планы своих соперников.
И тому, и другому герою помогает вернуться некая волшебная сила. В случае с Одиссеем – это богиня Афина, в случае с Ашик-Керибом – святой Георгий (у Лермонтова).
Мы видим один и тот же эпизод. Одиссей попадает домой в последний момент странствия невероятно быстро. Ему помогает чудесный народ фиакров, которые обладают особенным свойством: их корабли доставляют путников на родину невероятно быстро, каким-то волшебным способом. Ашик-Кериба так же быстро доставляет в нужное место чудесный конь святого Георгия.
Когда оба героя оказываются у себя дома, происходят сцены узнавания или постепенного узнавания. Мать сначала не принимает Ашик-Кериба, но его узнаёт по голосу, по звуку сазы невеста. Одиссея сначала узнаёт старая служанка, узнаёт старый раб, а уже потом признаёт и жена Пенелопа.
После всяких приключений и испытаний оба героя получают то, что хотят: Одиссей становится хозяином в своём доме, возвращает себе жену и власть над островом, Ашик-Кериб становится мужем Магуль-Мегери.
История Ашик-Кериба более мирная и добродушная. Всё-таки Одиссей, наводя порядок в доме, устраивает настоящую бойню, истребляя в кровавом бою своих обидчиков. А Ашик-Кериб не только получает своё, но и устраивает ещё дела своего соперника. Он предлагает Куршуд-беку в жёны свою сестру и изрядную сумму денег, которую привёз с собой из странствия. Таким образом, все счастливы, полный мир и ни единой капельки крови.
Источники сюжета сказки «Ашик-Кериб»
Автор называет эту истории сказкой (таков подзаголовок), и так её называем и мы. Но Лермонтов не был сказочником. Его нельзя считать автором этого произведения. Скорее, это запись достаточного известного текста, который бытовал на широких просторах Азии, в Турции, Туркестане (современная Средняя Азия), Армении, Азербайджане, Грузии. Это то, что называется дастан.
Дастаном называют некоторый жанр азиатской поэзии. Есть очень известные дастаны, такие как «Лейли и Меджнун» (рис. 8).
Рис. 8. Афиша 1908 г. оперы «Лейли и Меджнун»
Обычно в дастане присутствуют любовная история, драматический сюжет, странствия, авантюры, приключения, какие-то элементы фантастики или фантасмагории.
Дастан устроен таким образом, что он отчасти прозаический, отчасти поэтический. Дастаны исполняли бродячие певцы, которые в разных странах востока называются по-разному. Например, в Армении это – ашуги (рис. 9), в Азербайджане – ашики.
Рис. 9. Ашуги
Такой человек аккомпанировал себе на сазе – специфическом восточном инструменте, отчасти родственном гитаре. Эти люди в различных кофейнях или на постоялых дворах рассказывали драматические любовные истории. Обычно слушатели заранее знали сюжет, но ценили искусство данного рассказчика, и каждый раз все эти перипетии, приключения переживали заново. Рассказчик часть времени рассказывал прозаический текст, потом брался за саз и пел какие-то поэтические отрывки в тех моментах, когда это делали герои его рассказа.
Исследователи не пришли к единому мнению, кто же рассказал Лермонтову эту историю и к какой народной версии она ближе – азербайджанской, грузинской или армянской. По специфическим словам, которые упоминаются в произведении, можно сказать о том, что это всё-таки был азербайджанский источник, потому что там употребляются азербайджанские формы слов, произнесение каких-то названий мест и т. д. Что же касается сюжета, то прослеживается близость к грузинским и армянским вариантам той же самой легенды. В результате получается общевосточная повесть. Тем не менее её главные герои – явно турки, наверно, поэтому Лермонтов назвал это турецкой сказкой. Хотя в целом, Тифлис – город, который был больше населён грузинами и армянами, нежели турками, там было больше христиан. Но герои этой истории (отчасти народной, а отчасти – вымышленной Лермонтовым) – мусульмане (рис. 10).
Рис. 10. Рисунок князя Г.Г. Гагарина «Рыночная площадь Тифлиса»
Сюжет сказки «Ашик-Кериб»
Рассмотрите, как выглядит сюжет истории, изложенной в сказке Лермонтова.
Живший в Тифлисе бедняк Ашик-Кериб играл на сазе и влюбился в Магуль-Мегери (дочь богатого турка по имени Аяк-Ага) (рис. 11).
Рис. 11. Ашик-Кериб
Будучи бедным, он не решался жениться на богатой девушке. Поэтому он дал ей обещание семь лет странствовать по белому свету, чтобы нажить себе богатство. Магуль-Мегери (рис. 12) на это согласилась, но поставила такое условие: если через семь лет он не вернётся, то она выйдет замуж за Куршуд-бека, который давно уже добивается её руки.
Рис. 12. Магуль-Мегери
Бек – это знатный, богатый, влиятельный человек. Этот персонаж решается на некоторое предательство. Он сопровождает Ашика в его дороге, дожидается, когда Ашик-Кериб переплывает реку, оставляя на попечение Куршуд-бека одежду на берегу, хватает эту одежду и увозит (рис. 13).
Рис. 13. Ашик-Кериб и Куршуд-бек
Привозит эту одежду матери Ашик-Кериба и говорит, что её сын утонул в реке. Мать поверила в известие о смерти её сына и выплакала все глаза – она ослепла. Интересно, что Магуль-Мегери не верит в то, что её любимый погиб. Она продолжает его ожидать.
Дальше с Ашик-Керибом происходят приключения. Он приходит в Халаф – город в Сирии, который итальянцы и другие европейцы вслед за ними называли Алеппо. Там он входит в милость к одному паше (то есть к богатому человеку, к правителю), который даёт ему много денег. Ашик поселяется у этого паши (рис. 14) и становится богатым человеком.
Рис. 14. Паша
Проходит почти семь лет. В рассказе Лермонтова говорится, что автор не знает, забыл Ашик-Кериб о своём обещании или нет, но можно предположить, что забыл. Магуль-Мегери решает его вернуть.
Странствовать по странам Ближнего Востока (по Сирии) отправляется купец из Тифлиса (рис. 15). Она даёт этому купцу поручение, даёт ему своё золотое блюдо и говорит: «Во всех городах, где ты будешь, выставляй это блюдо, пока не придёт человек, который скажет, что это его блюдо, и предъявит доказательства». Так и происходит.
Рис. 15. Купец в Халафе
Купец странствует, добирается до города Халафа и там по этому блюду Ашик-Кериб узнаёт, что это блюдо послала его возлюбленная. Купец передаёт Ашику весть, что осталось несколько дней и он должен вернуться в Тифлис.
Дело подходит к кульминации. Ашик-Кериб в тяжёлом положении. Времени осталось невероятно мало. Если посмотреть на карту, то станет понятно, что от города Алеппо до Тифлиса расстояние изрядное. Даже сейчас добраться на автомобиле займёт очень много времени, может быть, неделю. Тогда же были только лошади. Ашик-Кериб бросается в седло и скачет. Ему удаётся добраться до Арзерума (Армения). Там лошадь его пала, дальше он может идти только пешком. Тут на помощь ему приходит чудесный всадник, у которого есть чудесный конь, умеющий за минуту переносить в любой город. После некоторых перипетий волшебный всадник переносит Ашик-Кериба в Тифлис (рис. 16).
Рис. 16. Всадник помогает Ашик-Керибу
Хадерилиаз – интересный персонаж восточного, в основном мусульманского, фольклора, некий пророк. У Лермонтова говорится, что Хадерилиаз – это святой Георгий (рис. 17).
Рис. 17. Святой Георгий Победоносец
Это странно. Первый – это мусульманский пророк, а второй – христианский святой. Исследователи говорят, что на самом деле в Армении и Грузии этих двух персонажей смешивают, отождествляют. Эта черта, что Хадерилиаз и святой Георгий оказываются одним персонажем, подчёркивает, что «Ашик-Кериб» – это общевосточный сюжет, общая история, где местные различия не сохраняются, они смешиваются в едином котле преданий.
Добраться до Тифлиса мало, ещё надо, чтобы тебя признали. Прошло семь лет. Мать ослепла, сестра, оставшаяся дома, тоже героя не узнаёт. А Магуль-Мегери в этот день уже сидит на свадьбе, уже идёт свадебное пиршество, которое происходит по восточному обряду: мужчины пируют, а в том же помещении, но за загородкой, сидит невеста и её девушки (подруги). В одной руке у невесты сосуд с ядом, в другой – кинжал, потому что Магуль-Мегери дала твёрдое обещание покончить с собой, но не стать женой Куршуд-бека. Это самый острый момент повествования. Музыкант берёт свой саз и, неузнанный, приходит на свадьбу собственной невесты. Там он начинает играть и петь. Магуль-Мегери по голосу его узнаёт и бросается ему на шею. Дальше Куршуд-бек должен принять решение: либо убить обоих, либо отступиться, признав судьбу. Происходит счастливый конец. В решающий момент наш герой достаёт комочек земли, который ему оставил святой Георгий. При помощи этого комочка он исцеляет свою мать, помазав ей глаза, и это чудо даёт всем присутствующим свидетельство того, что он не лжёт, что он тот, кто он есть, и ему помогают высшие силы.
Игра слов в произведении «Ашик-Кериб»
В последней части повествования есть несколько интересных моментов. Присутствует некая игра слов и понятий. Ашик-Кериб – это имя человека в произведении. Но ашик – это название профессии (странствующий музыкант), а кериб (гариб) – чужеземец, чужой, посторонний, странник. Когда герой стучится в свой дом, к своей матери, он говорит: «Я – твой кериб». Получается, что он говорит, что он просто прохожий. С одной стороны – я прохожий, с другой – я твой сын. Она принимает только первую часть этого значения. Она слепа и не верит, что это её родной сын.
Точно так же на пир он приходит под личиной своего мастерства, своего ремесла. Хотя тем самым он заявляет о себе напрямую. Это такая тонкая, своеобразная смысловая игра.
Если вернуться к тому, что, кроме лермонтовского текста, есть народные сюжеты, которые исполнялись бродячими ашугами и ашиками в кофейнях, то там всё было довольно тонко, на уровне поэтического слова. Слушатели и зрители очень ценили эту игру.
Одиночество Лермонтова
Ашик-Кериб оказался намного счастливее своего автора – Михаила Юрьевича Лермонтова. Лермонтов был человек совершенно бесприютный, человек, которому было некуда вернуться. Этот мотив странничества, что человек как заброшенный листок, которому некуда голову преклонить, проходит красной нитью через многие его произведения.
Рис. 18. М.Ю. Лермонтов. «Воспоминания о Кавказе»
Если посмотреть его перемещения, то они носят зачастую парадоксальный характер. Кавказ был любим Лермонтовым, и сердце его туда стремилось, но отправили его туда служить насильно, в качестве наказания. Потом он пытался вернуться в Петербург, были хлопоты бабушки, всевозможные перемещения туда и обратно. Ему, как правило, всегда не хотелось ехать туда, куда его отправляли в тот или иной момент. Он старался всё делать наперекор. Так и провёл он несколько последних, наиболее плодотворных, лет своей жизни (1837–41 гг.) между Петербургом, Кавказом и Закавказьем. Погиб он на полпути из Петербурга к месту службы на Кавказе – в Пятигорске, немного не доехав до места назначения. Сам задержался, не хотел ехать дальше и нашёл в Пятигорске свою судьбу – погиб на дуэли (рис. 19).
Рис. 19. Р.К. Шведе. «Лермонтов на смертном одре»
Жизнь его прошла в скитаниях, без дома и без места, куда можно прийти, как к себе домой.
Происхождение сюжета сказки «Ашик-Кериб» и его преобразования
Это довольно узнаваемая история для тех, кто изучал историю, фольклор, традиционные народные сюжеты. Такой сюжет повторяется в достаточно многих традициях в самые разные эпохи. У учёных для этого есть специальный термин, обозначающий этот сюжет: муж или жених на свадьбе собственной жены или невесты. Посмотрите, как излагает этот сюжет в наиболее общем виде филолог Константин Азадовский:
«Муж покидает, по большей части вынужденно, жену (или жених невесту) и берёт обещание ждать определённое количество лет … Жене (невесте) приносят ложное известие о смерти мужа или жениха и принуждают к замужеству. Герой узнаёт тем или иным способом о предстоящей свадьбе и спешит домой, чаще всего с помощью волшебной силы. По возвращении домой переодевается нищим, паломником или музыкантом и проникает в таком виде на свадебный пир, где происходит узнавание. Жена узнаёт мужа по голосу или же благодаря кольцу, которое тот бросает в кубок с вином».
Здесь есть описание костяка (скелета) этой истории. Понятно, что в ходе повествования рассказчик мог нанизывать сколько угодно деталей, развивать сколько угодно сюжетов. В рамках этого повествования можно изобретать всё новые истории.
Герой странствует семь лет, с ним происходят приключения, он встречает разных людей. Если рассказчик, сам певец, попутно поёт песни, повествование может удлиняться или сокращаться. Исследователи такого дастана в «Ашик-Керибе» нашли множество вариантов, которые довольно замысловаты и отличаются друг от друга.
Если посмотреть на азербайджанскую историю, которая ближе всего к тому, что записал Лермонтов, то видно очень существенное различие. Текст Лермонтова в сюжетном плане кажется даже несколько бедноватым по сравнению со своим источником. Лермонтов не записал (может быть, не знал) некоторую очень интересую предысторию. Дело в том, что в народном дастане действия начинаются не в Тифлисе, а в городе Тебризе (в Иране). Молодой человек хочет стать ашиком, но его не принимают другие ашики в своё сообщество, может быть, потому что у него нет истинного таланта. Ему является во сне пророк, святой, показывает изображение красавицы, живущей в Тифлисе. Юноша, с одной стороны, влюбляется в эту красавицу, а с другой стороны, становится ашиком. От высших сил он получает любовь и поэтический дар одновременно.
Если знать эту предысторию, становится более понятно то, что непонятно у Лермонтова. Например, почему некий пророк, или святой Георгий, решился помочь этому человеку. Так происходит именно потому, что он был его покровителем с самого начала. Он наделил его поэтическим даром и является инициатором любовной истории, он заинтересован в том, чтобы история была доведена до конца. Так история выглядит занимательнее.
Но Лермонтов написал то, что знал, и в русскую культуру этот сюжет вошёл в изложении Лермонтова как сказка «Ашик-Кериб». Интересно, что через Лермонтова эта история заново вернулась на Кавказ, потому что её стали активно издавать на русском языке, потом в переводах на грузинский, армянский, азербайджанский уже в ХХ веке. Произошла обратная вещь, когда письменный авторский текст повлиял на устную традицию. Историю про «Ашик-Кериба» продолжали рассказывать Закавказью как устный рассказ и в ХХ веке. Возможно, некоторые записанные в Грузии и Армении варианты уже отразили обратное влияние (влияние Лермонтова) на устную традицию.
«Ашик-Кериб» в российском кинематографе
Интересно развитие этого сюжета в российском кино. В 1988 году в Грузии Сергеем Параджановым (рис. 20) был снят фильм «Ашик-Кериб» по сказке Лермонтова.
Рис. 20. С. И. Параджанов
Интересна история жизни этого режиссёра. Это советский режиссёр армянского происхождения, родившийся в Тбилиси, много снимавший, в том числе на Украине (на основании украинских фольклорных сюжетов). Украинцы считали эти фильмы наилучшим выражением национального духа своей культуры.
Параджанов после всяких перипетий своей жизни возвращается на родину и там снимает фильм «Ашик-Кериб» (рис. 21). Получается интересная история. Сюжет, рождённый на просторах востока, записанный Лермонтовым то ли в Азербайджане, а скорее всего, как раз в Тифлисе, потом найденный в Петербурге после гибели поэта, возвращается снова на кавказскую, грузинскую почву уже в виде фильма. Это делается человеком, который родился на Кавказе, был русским режиссёром, человеком русской культуры, вернул эту историю на родную почву. Это очень красивый и важный эпизод в истории «Ашик-Кериба».
Рис. 21. К/ф «Ашик-Кериб». Реж. С. Параджанов
Вопросы к конспектам
1. Каково было отношение Лермонтова к Кавказу?
2. Из каких источников был взят сюжет сказки Лермонтова «Ашик-Кериб»?
3. Назовите известные вам произведения с похожей сюжетной линией.
Все категории
- Фотография и видеосъемка
- Знания
- Другое
- Гороскопы, магия, гадания
- Общество и политика
- Образование
- Путешествия и туризм
- Искусство и культура
- Города и страны
- Строительство и ремонт
- Работа и карьера
- Спорт
- Стиль и красота
- Юридическая консультация
- Компьютеры и интернет
- Товары и услуги
- Темы для взрослых
- Семья и дом
- Животные и растения
- Еда и кулинария
- Здоровье и медицина
- Авто и мото
- Бизнес и финансы
- Философия, непознанное
- Досуг и развлечения
- Знакомства, любовь, отношения
- Наука и техника
0
Путешествие Ашик-Кериба: где находится город Халаф, как называется сейчас?
1 ответ:
1
0
Мне было интересно узнать, где расположены города, которые описывает М.Лермонтов в своей сказке «Ашик-Кериб»:
На самом деле найти информацию о том, что это за древний город Халаф и как он называется сейчас найти не так легко. Халиф — сказочный город, куда попал Ашик-Кериб из одноименной сказки М.Ю.Лермонтова, там его услышал Паша и сделал богачом.
Если посмотреть на карту путешествий Ашик-Кериба, то можно заметить, что почти все города, где он побывал существуют и по сей день. Начнем по порядку:
- город Тифлиз, родной город Ашик-Кериба — это современный Тбилиси (Грузия), современное название он приобрел лишь в 1936 году.
- Город Карс — расположен на северо-востоке современной Турции, от Тифлиза до Карса по прямой 187 км. Это древний город, упоминается в летописях с 9 века, был столицей Армянского царства. До 1917 года входил в состав Российской империи.
- Арзерум — это современный Эрзурум — расположен на расстояние 175 км от Карса, древний город сейчас расположен на территории современной Турции.
- Арзинган гора, расположенная между Арзиньяном и Арзерумом. Примечателен город Арзиньян — это современный город Эрзинджан, сейчас это территория Турции. Между городами Арзиньян и Арзерум было расстояние около 150 км. Обратим внимание, что на карте между этими городами расположен горный хребет, одна из вершин которого — Арзиган-гора, высоты в этой местности составляют около 2000-2500 м над уровнем моря.
- Город Халаф — где точно располагался этот город однозначно сказать сложно. Древние халафские поселения располагались на границе современной Турции и Сирии, в 300 км южнее Эрзинджана. Вероятнее всего речь идет о районе, где располагается современный город Рас-эль-Айн (древние раскопки Тель Халаф) — район Хасеке (территория Сирии). Длительное время район Хасеке находился под Османский империей. Соответственно, проехав почти сутки от Халафа до Арзиган-горы на скорости 15 км, Ашик-Кериб лишился лошади, преодолев расстояние в 300 км.
Читайте также
В сказке «Ашик-Кериб» Лермонтова главный герой слишком поздно вспомнил о сроке, который сам себе назначил. Семь лет пролетели для него незаметно. Оставалось всего три дня чтобы добраться до любимой. Ашик-Кериб загнал коня, но это ему почти ничего не дало — до Тифлиза оставалось два месяца пути. Он взмолился Богу.
И ему помог таинственный всадник на белом коне.Правда Ашик-Кериб не сразу поверил, что тот действительно может помочь и дважды оказывался в других городах, но всадник не обиделся на недоверие и в третий раз все-таки доставил Ашик-Кериба в Тифлиз в один миг.
Этот всадник был святым Георгием или Хадерилиаз.
И еще дал Хадерилиаз Ашик-Керибу комок грязи, который мог помочь прозреть слепой и именно им герой вылечил от слепоты свою мать, которая до этого не узнавала его.
Если прочитать эти три пословицы, которые заботливо подложили нам авторы учебника, то становится понятным, что главное в женщине — это ее доброта и то чтобы она умела работать, была работящей.
Немного странно читать эти пословицы, потому что в них предлагается не обращать внимания на красоту, на то что девушка умеет танцевать, веселиться, то есть на Характер. Добрая и работящая — вот и все что надо.
Позвольте не согласится и привести иные пословицы, в которых подчеркиваются как самые важные другие качества женщины, те самые, которые делают ее по настоящему неотразимой:
А многие героини русских сказок не зря носили имя Премудрая, ведь женская мудрость очень ценилась в народе.
И в заключение еще одна пословица:
Герой сказки Лермонтова Ашик-Кериб был по жизни музыкантом и исполнителем собственных песен, тем, кого сейчас называют бардом. Он обладал талантом и его песни и голос нравились людям. Поэтому его все уважали.
Однако Ашик-Кериб был беден и это мешало ему женится на любимой. Поэтому он долго путешествовал, чтобы достать денег. Он приглянулся одному хану и долгое время жил у него, став богатым и знаменитым. И при этом едва не забыл Магуль-Мегери.
Ашик-Кериб герой в целом положительный, хотя внезапное богатство вскружило ему голову. Но остался верен своей любимой и успел вернуться вовремя. К тому же Ашик-Кериб показал себя не злопамятным, выдав свою сестру за человека, который долгое время воспринимал музыканта как личного врага и даже пытался убить его.
Я полагаю, сложно не догадаться, что действие сказки Лермонтова «Ашик-Кериб» происходит в другой стране. Подзаголовок Турецкая сказка здесь ничего не решает.
Прежде всего имена героев. Сложно представить, чтобы русских героев звали бы Ашик-Кериб или Магуль-Мегери.
Далее название города — Тифлиз, это современный Тбилиси, а Грузия несомненно другая страна.
Играл главный герой не на русской балалайке, а а на сааазе, про который сказано, что это турецкий аналог балалайки, пел не о богатырях, а о витязях Туркестана, да и обычаи, которые описаны в сказке явно носят местный национальный колорит.
С первых строк этой сказки становится ясным, что действие происходит не на Руси.
Сказка, под таким названием, существовала уже давно, так как это народная турецкая легенда. (есть много версий и интерпретаций и у народов других стран востока).
И когда ее услышал Михаил Юрьевич Лермонтов, русский писатель и поэт, во время своего проживания на Кавказе, он написал на эту тему свою сказку.
В ней идет речь о юноше, певце и рассказчике, под именем Ашик-Кериб, из Тифлиза.
Он был беден, но полюбил дочку богатого турка и пошел по свету в поиска богатства, что бы иметь возможность женится на любимой.
Сказку Лермонтова «Ашик-Кериб», нашли в его личных бумагах и опубликовали уже после его смерти.
4
После смерти Лермонтова среди его бумаг, оставшихся в Петербурге, была обнаружена сказка про странствующего певца Ашик-Кериба. В 1846 году она появилась в литературном альманахе В. А. Соллогуба «Вчера и сегодня», под заглавием: «Ашик-Кериб. Турецкая сказка».
В продолжение девяноста лет рукопись, которой располагал Соллогуб, оставалась неизвестной исследователям, и сказка воспроизводилась во всех изданиях по тексту альманаха «Вчера и сегодня».
В 1936 году автограф Лермонтова поступил из частного собрания А. С. Голицыной в Институт мировой литературы имени А. М. Горького (ныне он передан в Пушкинский дом Академии наук СССР) и стал наконец доступен для изучения.
Но займемся пока изучением самой сказки.
В 1892 году, почти полвека спустя после опубликования сказки Лермонтова, учитель Махмудбеков записал в Азербайджане, в районе Шемахи, со слов народного певца Оруджа историю странствий Ашик-Кериба[709]. После этого стало ясным, что лермонтовский текст очень близок к азербайджанской народной сказке.
Уже в наше время азербайджанский исследователь М. Рафили обратил внимание на то, что в тексте своего «Ашик-Кериба» Лермонтов сохранил азербайджанские слова, в скобках пояснив их значение: ага (господин), ана (мать), оглан (юноша), рашид (храбрый), сааз (балалайка), гёрурсез (видите), мисирское (то есть египетское) вино, — а в наименовании Тифлиса воспроизвел азербайджанское произношение: Тифлиз[710]. «Ашик» по-азербайджански значит «влюбленный», в переносном смысле: «певец», «поэт», а «кериб» значит «странник», «скиталец», «бедняк». Но в то же время это и собственное имя. На этой игре слов построен разговор Ашик-Кериба со слепой матерью: он называет ей свое имя, а она думает, что у нее просит ночлега странник.
Тюрколог М. С. Михайлов в специальной статье «К вопросу о занятиях М. Ю. Лермонтова „татарским“[711] языком» тоже приходит к выводу, что все восточные слова, встречающиеся в сказке «Ашик-Кериб», «могут быть отнесены к азербайджанскому языку», а форма слова «гёрурсез» (точнее «гёрурсюз) наблюдается только в диалектах Азербайджана[712].
Итак, нет никаких сомнений, что сказку эту Лермонтов слышал из уст азербайджанца (в ту пору их называли „закавказскими татарами“).
За последнее время исследователи уделили немало внимания сказке „Ашик-Кериб“. Появились работы, в которых лермонтовский текст рассматривается в связи с фольклором народов Закавказья, и прежде всего, конечно, с азербайджанским „Ашик-Керибом“[713].
Но первый, кто обратил внимание на близость лермонтовского текста к азербайджанской народной сказке, был учитель А. Богоявленский, писавший еще в 1892 году о шемахинской сказке, опубликованной учителем Махмудбековым: „Справедливо сказать, что она отчасти известна уже читающей русской публике по пересказу ее, сделанному покойным поэтом М. Ю. Лермонтовым“[714].
Это очень точное замечание. Действительно, по лермонтовскому пересказу читатели знали эту сказку только отчасти, ибо лермонтовское изложение значительно отличается от текста сказки, записанной в Шемахинском районе.
Прежде всего, лермонтовская сказка гораздо короче шемахинского варианта. В шемахинском варианте повествовательная форма чередуется с поэтическими импровизациями и заключает в себе восемьдесят семь песен. Ашик-Кериб поет, приближаясь к Тифлису, поет, покидая Тифлис, поет, прощаясь с матерью и сестрой, поет, прощаясь с возлюбленной. И возлюбленная, и мать, и сестра отвечают ему песнями.
„Если господь продлит мою жизнь, — поет Кериб, — не плачь, возлюбленная! — я приду. Если предназначенный мне смертный час повременит, — не плачь, возлюбленная! — я приду“.
„Чужеземец (Кериб) проживает на чужбине, — отвечает ему Шах-Санам. — Дикий олень остается в полях. Ты уходишь, а я буду терпеливо ждать тебя. Отправляйся, мой Кериб, и возвратись благополучно!“
„О, розолицая Санам! — поет мать. — Плачь, Санам! Умер Кериб, больше не придет… Кериб, над горем которого дни и ночи горела я, умер, больше не придет…“
Всех этих лирических отступлений в сказке Лермонтова нет.
Совершенно иное, чем у Лермонтова, и начало народной сказки, в котором сообщается история того, как, собственно, Ашик-Кериб стал ашиком. Действие ее начинается не в Тифлисе, а в Тавризе. Сын богатого купца Расул промотал в короткий срок все наследство и решает пойти в обучение к ашикам. Те прогоняют его — у юноши нет музыкальных способностей. И вот во сне является ему пророк Хидир-Ильяс, покровитель ашиков, и говорит: „Отныне ты ашик и должен называться Керибом (чужеземцем)“. И он показывает ему во сне образ его будущей возлюбленной — голубоглазой красавицы Шах-Санам, дочери Бахрам-бека тифлисского, назначенной ашику предопределением.
Взяв с собой мать и сестру, Ашик-Кериб отправляется с попутным караваном в Тифлис. Долго бродят они в Тифлисе в поисках пристанища, пока богатый купец не соглашается приютить их. Это, оказывается, Бахрам-бек, отец красавицы ШахСанам, предназначенной ашику волей пророка. Он приводит странников в свой дом. Шах-Санам сквозь дверную щель видит Ашик-Кериба и узнает в нем того юношу, которого показал ей во сне Хидир-Ильяс.
С тех пор, поселившись возле дома Бахрам-бека, Ашик-Кериб каждый день начинает встречаться в саду с Шах-Санам, а купцу и в голову не приходит, что его дочь — невеста богатого и знатного Шах-Веледа — могла полюбить бесприютного странника.
Ашик посылает мать сватать Шах-Санам, но купец требует большого калыма. Тогда Ашик-Кериб дает зарок семь лет странствовать по свету и заработать деньги в далеких странах[715].
Всех этих событий, занимающих двадцать страниц, в сказке Лермонтова нет. Действие ее начинается прямо в Тифлисе. Бедняк Ашик-Кериб встретил Магуль-Мегери на одной свадьбе и полюбил ее. Девушка советует ему просить у отца ее руки, но Кериб сообщает ей о своем намерении семь лет странствовать по свету, чтобы нажить состояние или погибнуть. „Кто знает, — говорит он, — что после ты не будешь меня упрекать в том, что я ничего не имел и тебе всем обязан“.
Далее в сказке Лермонтова в основном сохраняется та же последовательность, что и в шемахинском варианте, но целый ряд эпизодов передан в ней по-другому. В лермонтовской сказке соперник Кериба — Куршуд-бек — крадет его одежду в то время, когда ашик вплавь переправляется через реку, а прискакав в Тифлис, несет платье к его матери и говорит, что ее сын утонул. В шемахинском варианте Ашик-Кериб встречает в Алеппо соперника своего Шах-Веледа и просит его отвезти в Тифлис письмо к родным. Шах-Велед поручает своему слуге Кель-Оглану убить зайца, смочить в его крови рубаху и сказать матери Ашик-Кериба, что ее сына убили дорогой разбойники.
В сказке Лермонтова нет состязания ашиков, нет тех вопросов, которые предлагает разгадать им Ашик-Кериб, нет у него соперницы Шах-Санам — юной Агджа-Кыз, которая тайно любит Кериба. Отсутствуют и другие подробности. Вполне совпадает у Лермонтова с известным нам шемахинским вариантом только один эпизод — возвращение Ашик-Кериба в Тифлис, от встречи с чудесным всадником до разговора со слепой матерью.
Не совпадают в сказках и имена. В шемахинском варианте возлюбленную Ашик-Кериба зовут Шах-Санам, у Лермонтова — Магуль-Мегери. В шемахинской сказке соперник носит имя Шах-Велед, у Лермонтова — Куршуд-бек. В шемахинской версии отец — Бахрам-бек, у Лермонтова — Аяк-ага. В шемахинской сказке подлинное имя Ашик-Кериба — Расул, у Лермонтова — Рашид. „Как тебя зовут?“ — спрашивает Ашик-Кериба ослепшая мать. „Рашид“, — отвечает он, называя свое подлинное имя. Но старуха воспринимает его в его нарицательном значении: „храбрый“[716].
Все эти имена Лермонтов, конечно, не сочинил: этими именами назывались персонажи той сказки, которую Лермонтов слышал и записал. Следовательно, ему был известен другой вариант народной сказки, не тот, который был записан в Шемахинском районе в 1892 году. Какой же вариант слышал Лермонтов?
В 1911 году выходившая в Елизаветполе (нынешнем Кировабаде) газета „Южный Кавказ“ поместила начало сказки про Ашик-Кериба — „вольную переделку любимой песни ашиков, записанной в Шемахинском уезде“. Но оказывается, что эта публикация представляет собой пересказ все того же, известного нам шемахинского варианта[717].
Имеется третья запись народной сказки про Ашик-Кериба, напечатанная в „Антологии азербайджанской поэзии“. Но и в этом, сокращенном варианте фабула совершенно совпадает с известной нам сказкой, а действующие лица носят те же самые имена — Ашуг-Гариб, Шах-Сенем, Шах-Велед, Гюль-Оглан[718]. Заметим кстати, что весьма распространенная в Турции повесть о „всеизвестном и знаменитом Ашик-Гарибе“ ни по сюжету, ни по именам персонажей (исключая самого „Кериба“) с лермонтовской сказкой не совпадает[719].
Между тем не может быть никаких сомнений, что Лермонтов, записав слышанную им сказку, только бережно отредактировал ее и даже оставил в тексте неисправленными некоторые сюжетные несоответствия и шероховатости. Так, например, он пишет по-разному имена: „Кариб“, „Кериб“ и „Керим“, „Хадерилияз“ и „Хадрилиаз“, „Арзерум“ и „Арзрум“, „шиндыгёрурсез“ и „шинди-гёрузез“. Слово „сааз“ у него то мужского, то женского рода: „его сладкозвучный сааз“, „моя семиструнная сааз“, то есть как слышал, так и записал, а потом не мог самостоятельно решить, какую предпочесть форму. Не объяснено, на каком основании Ашик-Кериб объявляет себя владельцем золотого блюда, которое выставлено в лавке тифлисского купца. Неподготовленным и немотивированным остается путешествие Ашика на белом коне за спиной чудесного всадника. Ведь в лермонтовском варианте ни слова не говорится о том, что Хадрилиаз — покровитель ашиков, что он наделил Кериба даром песен, что он предназначил ему в жены красавицу Магуль-Мегери. В конце сказки Ашик-Кериб заявляет, что сабля его перерубит камень, но ничем не доказывает этого. Кстати, ни о сабле Кериба, ни о том, что Хадрилиаз дал ему еще этот новый знак своего могущества — способность перерубать камни, — до этого не говорится ни слова. Ясно, что если бы Лермонтов занялся обработкой народной сказки, то устранил бы все эти шероховатости и мотивировал бы слова и поступки Ашик-Кериба. Из этого следует, что он записал ее именно так, как услышал.
Недавно удалось выяснить, что в Лачинском районе, Азербайджанской ССР, рассказывается другой вариант этой сказки, в котором героиню зовут не Шах-Санам, а Магу-Мехр, соперник же пазывается Рашид-бек. К сожалению, этот вариант пока еще не записан[720]. Еще ближе к лермонтовской сказке оказывается вариант, записанный в 1935 году со слов восьмидесятилетнего ашуга Адама Суджаяна в районе Зангезура в Армении фольклористкой Р. Р. Орбели. В этой сказке, как и у Лермонтова, невесту Ашуг-Гариба зовут Мауль-Меери, так же как и у Лермонтова, она посылает с купцом на чужбину не кольцо и не чашу, как в других вариантах, а блюдо.
Ашуг Суджаян исполнял эту сказку только в отрывках. Поэтому трудно судить, насколько она совпадает в целом с фабулой лермонтовской записи. Отметим только, что соперника он называл Шах-Валат. Остальные армянские варианты существенно отличаются от лермонтовской сказки и в основном совпадают с шемахинской версией. События начинаются в них задолго до прибытия Гариба в Тифлис, в них содержится эпизод с чудесным превращением юноши в ашуга, наделенного даром песен свыше, все они повествуют о том, как Ашуг-Гариб и его будущая возлюбленная узнают друг о друге во сне[721].
Но имеется еще одна запись, фабула которой в точности совпадает с фабулой лермонтовской сказки. Это грузинский вариант азербайджанской сказки, записанный в 1930 году в Грузии, в селении Талиси, недалеко от Ахалцихе. Рассказывал этот вариант семидесятилетний грузин-магометанин, крестьянин Аслан Блиадзе, причем повествовательную часть передавал по-грузински, а песни исполнял по-турецки. Это не должно удивлять: Месхет-Джавахети, где находится Ахалцихе, как известно, долгое время находилась под турецкой пятой.
Действие этой сказки начинается, как и у Лермонтовва, прямо в Тифлисе. Мотивировка разлуки такая же, как и у Лермонтова: „Мне твоих денег не надо, — говорит Ашик-Кериб своей возлюбленной. — Боюсь, не было бы потом упреков“.
После этого ашуг уходит в город Алаф (у Лермонтова — Халаф, во всех остальных вариантах — Алеппо). Перед разлукой ашуг дарит своей возлюбленной золотую чашу. Когда настает срок ему возвратиться, возлюбленная отдает эту чашу чалагадару и просит передать ее поручение тому, кто назовет себя хозяином чаши. Чалагадар встречает Кериба в Алафе. „Вот как поется об их встрече в т а т а р с к о й песне“, — сказано в сказке (разрядка моя. — И. А.). Далее в записи следуют тексты песен на турецком языке, записанные грузинскими буквами и потому не вполне поддающиеся расшифровке. Но прочтенные тексты полностью совпадают с пересказом этих песен у Лермонтова.
Вчера ночью, вчера ночью
В городе Алафе
Бог дал мне крылья,
И я прилетел сюда.
Утренний намаз
Творил я в Арзруме,
Полдневный намаз —
В полях Карса,
К вечернему намазу
Был уже в Тифлизе.
„В городе Халафе, — читаем записи Лермонтова, — я пил мисирское вино, но бог дал мне крылья, и я прилетел сюда… Утренний намаз творил я в Арзиньянской долине, полуденный намаз в городе Арзруме; пред захождением солнца творил намаз в городе Карсе, а вечерний намаз в Тифлизе. Аллах дал мне крылья, и я прилетел сюда…“
Эти песни, вкрапленные в текст грузинского варианта, оказываются гораздо ближе к лермонтовской записи, чем песни шемахинского варианта. Очень близко к лермонтовской сказке передаются в грузинской записи эпизод встречи с Хадрилиазом, полет на крупе его коня и беседа сестры Кариба со слепой матерью. И кончается сказка так же, как у Лермонтова.
„Не прерывайте свадьбу, — говорит Кариб, — я отдам ШахВалату в жены мою сестру“. „И вправду, — заключает рассказчик, — Шах-Валат женился на сестре Кариба, а Кариб — на своей возлюбленной Шах-Санам“[722].
Но, может быть, этот вариант — вернувшаяся в фольклор лермонтовская сказка? Такую мысль печатно высказал покойный А. В. Попов, автор вышедшей в Ставрополе книги о Лермонтове[723].
Нет, как мы видели, собственные имена в грузинской сказке другие: Шах-Санам, Шах-Валат… Уже по одному этому нельзя принять наивное утверждение Попова, что „лермонтовский текст, известный сказителям в устной передаче, лег в основу армянского и грузинского варианта народного сказа“. По А. В. Попову выходит, что без Лермонтова грузины и армяне не знали бы народной сказки про Ашик-Кериба, распространенной в Закавказье с древних времен! Нет, вопрос этот гораздо сложнее!
По мусульманскому преданию, душа пророка Хидра переселилась в пророка Илью. Поэтому в этих двух пророках мусульмане видят одно лицо. Однако Лермонтов разъясняет, что Хадерилиаз — „святой Георгий“. Между тем уже выяснено, что смешение имени Хидир-Илиаза и святого Георгия встречается постоянно, но не в азербайджанском, а в армянском и грузинском фольклоре[724]. В том грузинском варианте, который был записан в 1930 году близ Ахалцихе, в точности повторяется то же, что и у Лермонтова. О чудесном всаднике сказано, что это был „Хидриэл, или святой Георгий“.
Таким образом, становится совершенно ясным, что Лермонтов записал тот вариант сказки про Ашик-Кериба, в котором заметно отразились элементы не только армянского, но и грузинского фольклора.
Взаимопроникновение грузинских, армянских и азербайджанских элементов в закавказском фольклоре очень значительно. Но сильнее всего оно всегда было там, где с давних времен наряду с грузинским языком широко была распространена армянская и азербайджанская речь, — в Тифлисе, в кварталах Старого города. Поэтому надо думать, что в Тифлисе Лермонтов и услышал эту сказку. А в том, что Лермонтов записал сказку со слов азербайджанца, нет никаких сомнений: по-турецки и ашика должны были бы звать не Кериб, а Гариб, и Куршуд-бек назывался бы Куршуд-беем, не было бы в тексте слова „гёрурсез“ (турецкая форма „герурсунуз“), ни слова „сааз“ (по-турецки „саз“)[725].
Между тем, основываясь на том, что версия ашика Оруджа была записана в Шемахинском районе, авторы последних работ о Лермонтове считают, что он слышал сказку про ашика Кериба в Шемахе и записал ее там со слов ашика. „Именно здесь, в Шемахе или в ее окрестностях, поэт и записал и впоследствии обработал эту чудесную сказку, услышав ее из уст бродячего певца-ашуга“, — заявляет А. В. Попов[726].
Действительно, в 1837 году Лермонтов побывал в Шемахе. Но Попов поторопился с выводами. Лермонтов не мог записать сказку со слов ашуга: он не знал азербайджанского языка. Следовательно, и узнал он сказку не в форме „дестана“ — повествования, чередующегося с песнями, — а слышал ее порусски, в прозаическом пересказе. Недаром он изложил ее в повествовательной форме. Если бы Лермонтов располагал развернутой записью с полным текстом песен Ашик-Кериба, надо думать, он и в переводе передал бы песни стихами. Ведь даже в „Бэле“, где повествование ведется от лица Максима Максимыча, он не удержался и песню Казбича переложил в стихи, пояснив, что для него „привычка — вторая натура“. У него поет и пугачевский казак в „Вадиме“, и Селим в „Измаил-бее“, и девушка в „Беглеце“, поют гусляры в „Песне про царя Ивана Васильевича…“, поет даже рыбка, убаюкивая Мцыри. А в сказке про певца певец не поет песен: они изложены прозой. Поэтому можно не сомневаться, что историю странствований Ашик-Кериба Лермонтов слышал не в исполнении ашиков и даже слышал не перевод их текста, а пересказ.
Правда, есть сведения, что в Шемахе нижегородские драгуны пользовались гостеприимством азербайджанских беков и агаларов — своих боевых товарищей по турецкой войне[727]. Конечно, эти люди могли пересказать поэту популярную народную сказку. Но мы как раз выяснили, что лермонтовская транскрипция расходится со всеми распространенными азербайджанскими вариантами, в том числе и с шемахинским, и оказывается ближе к грузинским и армянским вариантам. Отождествление Хидрилиаза с христианским „святым“ Георгием, совершенно естественное в фольклоре грузин и армян, связанных с христианскою церковью, было бы менее понятным в фольклоре мусульманского Азербайджана. Поэтому предположение, что Лермонтов слышал и записал эту сказку в Тифлисе, не ослабляется, а, наоборот, подкрепляется этими новыми соображениями.
Но почему же сказку, услышанную в Тифлисе из уст азербайджанца, Лермонтов назвал турецкой?
Предположение мое, что название „турецкая сказка“ дано не самим Лермонтовым[728], не подтверждается. Хотя на первой странице лермонтовского автографа никакого названия нет, тем не менее слова на обороте последней страницы (в сложенном виде она служила как бы обложкой рукописи), написанные быстрым и крупным почерком, непохожим на почерк Лермонтова, принадлежат все-таки ему самому: „Ашик-Кериб. Турецкая сказка“. С этим мнением В. А. Мануйлова и С. А. Андреева-Кривича я уже согласился[729].
Итак, почему же „турецкая“?
Прежде всего потому, очевидно, что это проистекает из ее содержания. В сказке про Ашик-Кериба, пришедшей в Закавказье из Турции и до сих пор распеваемой ашугами в кофейнях Румели и Анатоли, речь идет о Турции и о турках. Об отце Магуль-Мегери Лермонтов пишет: „богатый турок“. Следовательно, и сама Магуль-Мегери — турчанка. Путешествует Ашик-Кериб через турецкие города. Через Турцию попадает он в Сирию — в Халаф, или, как назвали его итальянцы, Алеппо. Играет Кериб на саазе — Лермонтов добавляет: „балалайка турецк<ая>“. На свадьбах в Тифлисе Ашик-Кериб прославляет „древних витязей Туркестана“…
С. А. Андреев-Кривич, посвятивший специальную главу своей книги о Лермонтове сказке „Ашик-Кериб“, полагает, что под Туркестаном следует разуметь здесь Туркмению[730]. Стремясь найти объяснение слову „Туркестан“ в тексте лермонтовской сказки, он привлекает книгу H. H. Муравьева „Путешествие в Туркмению и Хиву в 1819 и 1820 годах…“ (М., 1822). В этой книге кратко передано содержание туркменского варианта сказки о любви Шах-Санам и Кериба. „Таким образом, — пишет Андреев-Кривич, сближая текст лермонтовской сказки с изложением Н. Муравьева, — слова Лермонтова о том, что Ашик-Кериб прославлял древних витязей Туркестана, перестают казаться простой случайностью“[731].
Автор полагает доказанным, что слово „Туркестан“ в лермонтовской записи восходит к туркменскому варианту.
Но такой выдающийся тюрколог, как академик В. А. Гордлевский, считал, что у Лермонтова идет речь не о Туркмении, а о Турции. Форма „Туркестан“ в применении к Турции — указывает он — встречается у турецких народных поэтов, а в литературе — у Намыка Кемаля.
Того же мнения известные тюркологи А. Н. Кононов и М. С. Михайлов. По их мнению, „Туркестан“ в данном тексте следует понимать как „страна тюрок“, по аналогии с „Дагестан“, „Гюрджистан“ (Грузия), „Айстан“ (Армения) и т. д. („стан“ — в буквальном смысле — „стоянка“).
Таким образом, интересное наблюдение С. А. Андреева-Кривича, свидетельствующее о широком распространении сказки про Ашик-Кериба на Ближнем Востоке и в Средней Азии, к изучению лермонтовского текста ничего добавить не может. Нет сомнения, что сказка Лермонтова, заключающая ряд азербайджанских слов и сохранившая следы азербайджанского произношения, записана в Закавказье и не находится ни в какой связи с туркменским вариантом. При этом напомним, что, указывая в скобках значение слова „сааз“ („балалайка турецк<ая>“), Лермонтов приводит слово азербайджанское — не турецкое: по-турецки не „сааз“, а „саз“.
Итак, Лермонтов называет турецкой сказку, записанную со слов азербайджанца. Видимо, тот, кто рассказывал Лермонтову историю любви и скитаний Ашик-Кериба, знал о ее турецком происхождении.
Но прежде чем решать вопрос о том, кто мог пересказать эту сказку Лермонтову, следует обратить внимание на маленькую неточность, вкравшуюся в лермонтовский автограф.
В лермонтовской сказке соперника Ашик-Кериба зовут, как известно, Куршуд-бек. Но в самом конце, описывая появление Ашик-Кериба на свадьбе Магуль-Мегери, Лермонтов допустил удивительную описку.
„Селям алейкюм, — говорит Ашик-Кериб, вступая на свадьбу, — вы здесь веселитесь и пируете, так позвольте мне, бедному страннику, сесть с вами, и за то я спою вам песню“.
— Почему же нет, — сказал Шах-Валат (хозяин свадьбы)…» — написал Лермонтов. И, заметив ошибку, исправил: «Почему же нет, — сказал Куршуд-бек»[732].
Откуда взялось это второе имя? Ведь Шах-Валат — это тот же Шах-Велед, который упоминается во всех других вариантах сказки. Как попало его имя в лермонтовский автограф? Может быть, как полагает Мануйлов, Лермонтов знал разные варианты?[733]
Нет, для этого заключения не имеется никаких основании. Более того: оно кажется совершенно невероятным. Изучать и сводить вместе разные варианты азербайджанской сказки Лермонтов не мог прежде всего потому, что для этого надо было знать азербайджанский язык.
Поэтому «Шах-Валат» в лермонтовской рукописи — это не описка Лермонтова, а обмолвка рассказчика. Отсюда снова можно сделать вывод, что Лермонтов знал сказку не от профессионального исполнителя, а от какого-то образованного азербайджанца, которому она была известна в нескольких вариантах.
Но от кого же мог Лермонтов услышать азербайджанскую сказку про странствующего певца?
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Давно тому назад, в городе Тифлизе, жил один богатый турок; много Аллах дал ему золота, но дороже золота была ему единственная дочь Магуль-Мегери: хороши звезды на небеси, но за звездами живут ангелы, и они еще лучше, так и Магуль-Мегери была лучше всех девушек Тифлиза. Был также в Тифлизе бедный Ашик-Кериб; пророк не дал ему ничего кроме высокого сердца – и дара песен; играя на саазе [балалайка по-турецки] и прославляя древних витязей Туркестана, ходил он по свадьбам увеселять богатых и счастливых; – на одной свадьбе он увидал Магуль-Мегери, и они полюбили друг друга. Мало было надежды у бедного Ашик-Кериба получить ее руку – и он стал грустен, как зимнее небо.
Вот раз он лежал в саду под виноградником и наконец заснул; в это время шла мимо Магуль-Мегери с своими подругами; и одна из них, увидав спящего ашика [балалаечник], отстала и подошла к нему: «Что ты спишь под виноградником, – запела она, – вставай, безумный, твоя газель идет мимо»; он проснулся – девушка порхнула прочь, как птичка; Магуль-Мегери слышала ее песню и стала ее бранить: «Если б ты знала, – отвечала та, – кому я пела эту песню, ты бы меня поблагодарила: это твой Ашик-Кериб»; – «Веди меня к нему», – сказала Магуль-Мегери; и они пошли. Увидав его печальное лицо, Магуль-Мегери стала его спрашивать и утешать; «Как мне не грустить, – отвечал Ашик-Кериб, – я тебя люблю, и ты никогда не будешь моею». – «Проси мою руку у отца моего, – говорила она, – и отец мой сыграет нашу свадьбу на свои деньги и наградит меня столько, что нам вдвоем достанет». – «Хорошо, – отвечал он, – положим, Аян-Ага ничего не пожалеет для своей дочери; но кто знает, что после ты не будешь меня упрекать в том, что я ничего не имел и тебе всем обязан; – нет, милая Магуль-Мегери; я положил зарок на свою душу; обещаюсь 7 лет странствовать по свету и нажить себе богатство, либо погибнуть в дальних пустынях; если ты согласна на это, то по истечении срока будешь моею». – Она согласилась, но прибавила, что если в назначенный день он не вернется, она сделается женою Куршуд-бека, который давно уж за нее сватается.
Пришел Ашик-Кериб к своей матери; взял на дорогу ее благословение, поцеловал маленькую сестру, повесил через плечо и сумку, оперся на посох странничий и вышел из города Тифлиза. И вот догоняет его всадник, – он смотрит – это Куршуд-бек. «Добрый путь, – кричал ему бек, – куда бы ты ни шел, странник, я твой товарищ»; не рад был Ашик своему товарищу – но нечего делать; долго они шли вместе, наконец завидели перед собою реку. Ни моста, ни броду; – «Плыви вперед, – сказал Куршуд-бек, – я за тобою последую». Ашик сбросил верхнее платье и поплыл; переправившись, глядь назад – о горе! о всемогущий аллах! Куршуд-бек, взяв его одежды, ускакал обратно в Тифлиз, только пыль вилась за ним змеею по гладкому полю. Прискакав в Тифлиз, несет бек платье Ашик-Кериба к его старой матери: «Твой сын утонул в глубокой реке, – говорит он, – вот его одежда»; в невыразимой тоске упала мать на одежды любимого сына и стала обливать их жаркими слезами; потом взяла их и понесла к нареченной невестке своей, Магуль-Мегери. «Мой сын утонул, – сказала она ей, – Куршуд-бек привез его одежды; ты свободна». Магуль-Мегери улыбнулась и отвечала: «Не верь, это всё выдумки Куршуд-бека; прежде истечения 7 лет никто не будет моим мужем»; она взяла со стены свою сааз и спокойно начала петь любимую песню бедного Ашик-Кериба.
Между тем странник пришел бос и наг в одну деревню; добрые люди одели его и накормили; он за то пел им чудные песни; таким образом переходил он из деревни в деревню, из города в город: и слава его разнеслась повсюду. Прибыл он наконец в Халаф; по обыкновению взошел в кофейный дом, спросил сааз и стал петь. В это время жил в Халафе паша, большой охотник до песельников: многих к нему приводили – ни один ему не понравился; его чауши измучились, бегая по городу: вдруг, проходя мимо кофейного дома, слышат удивительный голос; они туда: «Иди с нами к великому паше, – закричали они, – или ты отвечаешь нам головою». «Я человек вольный, странник из города Тифлиза, – говорит Ашик-Кериб; – хочу пойду, хочу нет; пою, когда придется, и ваш паша мне не начальник»; однако, несмотря на то, его схватили и привели к паше. «Пой», сказал паша, и он запел. И в этой песни он славил свою дорогую Магуль-Мегери; и эта песня так понравилась гордому паше, что он оставил у себя бедного Ашик-Кериба. Посыпалось к нему серебро и золото, заблистали на нем богатые одежды; счастливо и весело стал жить Ашик-Кериб и сделался очень богат; забыл он свою Магуль-Мегери или нет, не знаю, только срок истекал, последний год скоро должен был кончиться, а он и не готовился к отъезду. Прекрасная Магуль-Мегери стала отчаиваться: в это время отправлялся один купец с керваном из Тифлиза с сорока верблюдами и 80-ю невольниками: призывает она купца к себе и дает ему золотое блюдо: «Возьми ты это блюдо, – говорит она, – и в какой бы ты город ни приехал, выставь это блюдо в своей лавке и объяви везде, что тот, кто признается моему блюду хозяином и докажет это, получит его и вдобавок вес его золотом». Отправился купец, везде исполнял поручение Магуль-Мегери, но никто не признался хозяином золотому блюду. Уж он продал почти все свои товары и приехал с остальными в Халаф: объявил он везде поручение Магуль-Мегери. Услыхав это, Ашик-Кериб прибегает в караван-сарай: и видит золотое блюдо в лавке тифлизского купца. «Это мое», – сказал он, схватив его рукою. «Точно, твое, – сказал купец: – я узнал тебя, Ашик-Кериб: ступай же скорее в Тифлиз, твоя Магуль-Мегери велела тебе сказать, что срок истекает, и если ты не будешь в назначенный день, то она выдет за другого»; – в отчаянии Ашик-Кериб схватил себя за голову: оставалось только 3 дни до рокового часа. Однако он сел на коня, взял с собою суму с золотыми монетами – и поскакал, не жалея коня; наконец измученный бегун упал бездыханный на Арзинган горе, что между Арзиньяном и Арзерумом. Что ему было делать: от Арзиньяна до Тифлиза два месяца езды, а оставалось только два дни. «Аллах всемогущий, – воскликнул он, – если ты уж мне не помогаешь, то мне нечего на земле делать»; и хочет он броситься с высокого утеса; вдруг видит внизу человека на белом коне; и слышит громкий голос: «Оглан, что ты хочешь делать?» «Хочу умереть», – отвечал Ашик. «Слезай же сюда, если так, я тебя убью». Ашик спустился кое-как с утеса. «Ступай за мною», – сказал грозно всадник; «Как я могу за тобою следовать, – отвечал Ашик, – твой конь летит, как ветер, а я отягощен сумою»; – «Правда; повесь же суму свою на седло мое и следуй»; – отстал Ашик-Кериб, как ни старался бежать: «Что ж ты отстаешь», – спросил всадник; «Как же я могу следовать за тобою, твой конь быстрее мысли, а я уж измучен». «Правда, садись же сзади на коня моего и говори всю правду, куда тебе нужно ехать». – «Хоть бы в Арзерум поспеть нонче», – отвечал Ашик. – «Закрой же глаза»; он закрыл. «Теперь открой»; – смотрит Ашик: перед ним белеют стены и блещут минареты Арзрума. «Виноват, Ага, – сказал Ашик, – я ошибся, я хотел сказать, что мне надо в Карс»; – «То-то же, – отвечал всадник, – я предупредил тебя, чтоб ты говорил мне сущую правду; закрой же опять глаза, – теперь открой»; – Ашик себе не верит то, что это Карс: он упал на колени и сказал: «Виноват, Ага, трижды виноват твой слуга Ашик-Кериб: но ты сам знаешь, что если человек решился лгать с утра, то должен лгать до конца дня: мне по настоящему надо в Тифлиз». – «Экой ты неверный, – сказал сердито всадник, – но, нечего делать: прощаю тебе: закрой же глаза. Теперь открой», – прибавил он по прошествии минуты. Ашик вскрикнул от радости: они были у ворот Тифлиза. Принеся искреннюю свою благодарность и взяв свою суму с седла, Ашик-Кериб сказал всаднику: «Ага, конечно, благодеяние твое велико, но сделай еще больше; если я теперь буду рассказывать, что в один день поспел из Арзиньяна в Тифлиз, мне никто не поверит; дай мне какое-нибудь доказательство». – «Наклонись, – сказал тот улыбнувшись, – и возьми из-под копыта коня комок земли и положи себе за пазуху: и тогда, если не станут верить истине слов твоих, то вели к себе привести слепую, которая семь лет уж в этом положении, помажь ей глаза – и она увидит». Ашик взял кусок земли из-под копыта белого коня, но только он поднял голову, всадник и конь исчезли; тогда он убедился в душе, что его покровитель был не кто иной, как Хадерилиаз [святой Георгий].
Только поздно вечером Ашик-Кериб отыскал дом свой: стучит он в двери дрожащею рукою, говоря: «Ана, ана [мать], отвори: я божий гость: я холоден и голоден; прошу ради странствующего твоего сына, впусти меня». Слабый голос старухи отвечал ему: «Для ночлега путников есть дома богатых и сильных: есть теперь в городе свадьбы – ступай туда; там можешь провести ночь в удовольствии». – «Ана, – отвечал он, – я здесь никого знакомых не имею и потому повторяю мою просьбу: ради странствующего твоего сына впусти меня». Тогда сестра его говорит матери: «Мать, я встану и отворю ему двери». – «Негодная, – отвечала старуха: – ты рада принимать молодых людей и угощать их, потому что вот уже семь лет, как я от слез потеряла зрение». Но дочь, не внимая ее упрекам, встала, отперла двери и впустила Ашик-Кериба: сказав обычное приветствие, он сел и с тайным волнением стал осматриваться: и видит он на стене висит в пыльном чехле его сладкозвучный сааз. И стал он спрашивать у матери: «Что висит у тебя на стене?» – «Любопытный ты гость, – отвечала она, – будет и того, что тебе дадут кусок хлеба и завтра отпустят тебя с богом». – «Я уж сказал тебе, – возразил он, – что ты моя родная мать, а это сестра моя, и потому прошу объяснить мне, что это висит на стене?» – «Это сааз, сааз», – отвечала старуха сердито, не веря ему. – «А что значит сааз?» – «Сааз то значит: что на ней играют и поют песни». – И просит Ашик-Кериб, чтоб она позволила сестре снять сааз и показать ему. – «Нельзя, – отвечала старуха: – это сааз моего несчастного сына, вот уже семь лет он висит на стене, и ничья живая рука до него не дотрогивалась». Но сестра его встала, сняла со стены сааз и отдала ему: тогда он поднял глаза к небу и сотворил такую молитву: «О! всемогущий аллах! если я должен достигнуть до желаемой цели, то моя семиструнная сааз будет так же стройна, как в тот день, когда я в последний раз играл на ней». И он ударил по медным струнам, и струны согласно заговорили; и он начал петь: «Я бедный Кериб [нищий] – и слова мои бедны; но великий Хадерилияз помог мне спуститься с крутого утеса, хотя я беден и бедны слова мои. Узнай меня, мать, своего странника». После этого мать его зарыдала и спрашивает его: – «Как тебя зовут?» – «Рашид » [храбрый], – отвечал он. – «Раз говори, другой раз слушай, Рашид, – сказала она: – своими речами ты изрезал сердце мое в куски. Нынешнюю ночь я во сне видела, что на голове моей волосы побелели, а вот уж семь лет я ослепла от слез: скажи мне ты, который имеешь его голос, когда мой сын придет?» И дважды со слезами она повторила ему просьбу. Напрасно он называл себя ее сыном, но она не верила, и спустя несколько времени просит он: «Позволь мне, матушка, взять сааз и идти, я слышал, здесь близко есть свадьба: сестра меня проводит; я буду петь и играть, и всё, что получу, принесу сюда и разделю с вами». – «Не позволю, – отвечала старуха; – с тех пор, как нет моего сына, его сааз не выходил из дому». – Но он стал клясться, что не повредит ни одной струны, – «а если хоть одна струна порвется, – продолжал Ашик, – то отвечаю моим имуществом». Старуха ощупала его сумы и, узнав, что они наполнены монетами, отпустила его; проводив его до богатого дома, где шумел свадебный пир, сестра остал<ась> у дверей слушать, что будет.
В этом доме жила Магуль-Мегери, и в эту ночь она должна была сделать<ся> женою Куршуд-бека. Куршуд-бек пировал с родными и друзьями, а Магуль-Мегери, сидя за богатою чапрой [занавес] с своими подругами, держала в одной руке чашу с ядом, а в другой острый кинжал: она поклялась умереть прежде, чем опустит голову на ложе Куршуд-бека. И слышит она из-за чапры, что пришел незнакомец, который говорил: «Селям алейкюм: вы здесь веселитесь и пируете, так позвольте мне, бедному страннику, сесть с вами, и за то я спою вам песню». – «Почему же нет, – сказал Куршуд-бек. Сюда должны быть впускаемы песельники и плясуны, потому что здесь свадьба: – спой же что-нибудь, Ашик [певец], и я отпущу тебя с полной горстью золота».
Тогда Куршуд-бек спросил его: «А как тебя зовут, путник? – „Шинды-Гёрурсез [скоро узнаете]“. – „Что это за имя, – воскликнул тот со смехом. – Я в первый раз такое слышу!“ – „Когда мать моя была мною беременна и мучилась родами, то многие соседи приходили к дверям спрашивать, сына или дочь бог ей дал: им отвечали – шинды-гёрурсез (скоро узнаете). И вот поэтому, когда я родился – мне дали это имя“. – После этого он взял сааз и начал петь.
– В городе Халафе я пил мисирское вино, но бог мне дал крылья, и я прилетел сюда в день.
Брат Куршуд-бека, человек малоумный, выхватил кинжал, воскликнув: «Ты лжешь; как можно из Халафа приехать сюда в день.
– За что ж ты меня хочешь убить, – сказал Ашик: – певцов обыкновенно со всех четырех сторон собирают в одно место; а я с вас ничего не беру, верьте мне или не верьте.
– Пускай продолжает, – сказал жених, и Ашик-Кериб запел снова:
– Утренний намаз творил я в Арзиньянской долине, полуденный намаз в городе Арзруме; пред захождением солнца творил намаз в городе Карсе, а вечерний намаз в Тифлизе. Аллах дал мне крылья, и я прилетел сюда; дай бог, чтоб я стал жертвою белого коня, он скакал быстро, как плясун по канату, с горы в ущелья, из ущелья на гору: Маулям [создатель] дал Ашику крылья, и он прилетел на свадьбу Магуль-Мегери.
Тогда Магуль-Мегери, узнав его голос, бросила яд в одну сторону, а кинжал в другую: – «Так-то ты сдержала свою клятву, – сказали ее подруги; – стало быть, сегодня ночью ты будешь женою Куршуд-бека. – „Вы не узнали, а я узнала милый мне голос“, – отвечала Магуль-Мегери; и, взяв ножницы, она прорезала чапру. Когда же посмотрела и точно узнала своего Ашик-Кериба, то вскрикнула; бросилась к нему на шею, и оба упали без чувств. Брат Куршуд-бека бросился на них с кинжалом, намереваясь заколоть обоих, но Куршуд-бек остановил его, примолвив: „Успокойся и знай: что написано у человека на лбу при его рождении, того он не минует“.
Придя в чувство, Магуль-Мегери покраснела от стыда, закрыла лицо рукою и спряталась за чапру.
– Теперь точно видно, что ты Ашик-Кериб, – сказал жених; – но поведай, как же ты мог в такое краткое время проехать такое великое пространство? – «В доказательство истины, – отвечал Ашик, – сабля моя перерубит камень, если же я лгу, то да будет шея моя тоньше волоска; но лучше всего приведите мне слепую, которая бы 7 лет уж не видела свету божьего, и я возвращу ей зрение». – Сестра Ашик-Кериба, стоявшая у двери и услышав такую речь, побежала к матери. «Матушка! – закричала она, – это точно брат, и точно твой сын Ашик-Кериб», и, взяв ее под руку, привела старуху на пир свадебный. Тогда Ашик взял комок земли из-за пазухи, развел его водою и намазал матери глаза, примолвя: «Знайте все люди, как могущ и велик Хадрилиаз», – и мать его прозрела. После того никто не смел сомневаться в истине слов его, и Куршуд-бек уступил ему безмолвно прекрасную Магуль-Мегери.
Тогда в радости Ашик-Кериб сказал ему: «Послушай, Куршуд-бек, я тебя утешу: сестра моя не хуже твоей прежней невесты, я богат: у ней будет не менее серебра и золота; итак возьми ее за себя – и будьте так же счастливы, как я с моей дорогою Магуль-Мегери».
Лермонтов записал свою сказку «Ашик-кериб», оказавшись в ссылке на Кавказе в 1837 году. В ноябре Лермонтов проехал по Северному Азербайджану от Кубы до Шеки и Кахетии, в Тбилиси. Из Кубы в Шеки Лермонтов проехал через Шемаху, где и услышал эту сказку в переводе. В пути у него было немного времени, поэтому он не мог записать всех песен, стихов, которыми сопровождалась азербайджанская сказка, исполнявшаяся ашыгами. Ашыги – бродячие поэты, которые сочиняли стихи и тут же исполняли их под музыкальные инструменты). Они исполняли не только свои творения, рассказывая о скитаниях, о тяготах жизни, но и народные сказки, услышанные ими в пути.
Поэт мечтал изучить певучий азербайджанский язык. Вероятно, этому способствовало знакомство с местными сказителями, певцами, а может быть и знакомство с М.Ф. Ахундовым.
Приехав в Тифлис, Лермонтов записал сказку. В это время он общался с азербайджанским просветителем и публицистом, жившим и работавшим в Тифлисе (Тбилиси) – Мирзой Фатали Ахундовым. И можно предположить, что «татарин» Ахундов консультировал поэта, помогал, уточнил некоторые национальные детали.
Возможно, сказка привлекла внимание Лермонтова своей поэзией. Он не спешил опубликовать ее. Можно предположить, что планировал дописать песни к ней, но потом отложил работу.
Впервые сказка «Ашик-кериб» появилась в печати в 1846 году в альманахе В. А. Соллогуба «Вчера и сегодня», под заглавием: «Ашик-Кериб. Турецкая сказка».
Ашик-Кериб
- Полный текст
- Ашик-Кериб
- Примечания
Ашик-Кериб
турецкая сказка
Давно тому назад, в городе Тифлизе, жил один богатый турок; много Аллах дал ему золота, но дороже золота была ему единственная дочь Магуль-Мегери: хороши звезды на небеси, но за звездами живут ангелы, и они еще лучше, так и Магуль-Мегери была лучше всех девушек Тифлиза. Был также в Тифлизе бедный Ашик-Кериб; пророк не дал ему ничего кроме высокого сердца – и дара песен; играя на саазе [балалайка турец<кая>] и прославляя древних витязей Туркестана, ходил он по свадьбам увеселять богатых и счастливых; – на одной свадьбе он увидал Магуль-Мегери, и они полюбили друг друга. Мало было надежды у бедного Ашик-Кериба получить ее руку – и он стал грустен, как зимнее небо.
Вот раз он лежал в саду под виноградником и наконец заснул; в это время шла мимо Магуль-Мегери с своими подругами; и одна из них, увидав спящего ашика [балалаечник], отстала и подошла к нему: «Что ты спишь под виноградником, – запела она, – вставай, безумный, твоя газель идет мимо»; он проснулся – девушка порхнула прочь, как птичка; Магуль-Мегери слышала ее песню и стала ее бранить: «Если б ты знала, – отвечала та, – кому я пела эту песню, ты бы меня поблагодарила: это твой Ашик-Кериб»; – «Веди меня к нему», – сказала Магуль-Мегери; и они пошли. Увидав его печальное лицо, Магуль-Мегери стала его спрашивать и утешать; «Как мне не грустить, – отвечал Ашик-Кериб, – я тебя люблю, и ты никогда не будешь моею». – «Проси мою руку у отца моего, – говорила она, – и отец мой сыграет нашу свадьбу на свои деньги и наградит меня столько, что нам вдвоем достанет». – «Хорошо, – отвечал он, – положим, Аян-Ага ничего не пожалеет для своей доч<ер>и; но кто знает, что после ты не будешь меня упрекать в том, что я ничего не имел и тебе всем обязан; – нет, милая Магуль-Мегери; я положил зарок на свою душу; обещаюсь 7 лет странствовать по свету и нажить себе богатство, либо погибнуть в дальних пустынях; если ты согласна на это, то по истечении срока будешь моею». – Она согласилась, но прибавила, что если в назначенный день он не вернется, она сделается женою Куршуд-бека, который давно уж за нее сватается.
Пришел Ашик-Кериб к своей матери; взял на дорогу ее благословение, поцеловал маленькую сестру, повесил через плечо и сумку, оперся на посох странничий и вышел из города Тифлиза. И вот догоняет его всадник, – он смотрит – это Куршуд-бек. «Добрый путь, – кричал ему бек, – куда бы ты ни шел, странник, я твой товарищ»; не рад был Ашик своему товарищу – но нечего делать; долго они шли вместе, наконец завидели перед собою реку. Ни моста, ни броду; – «Плыви вперед, – сказал Куршуд-бек, – я за тобою последую». Ашик сбросил верхнее платье и поплыл; переправившись, глядь назад – о горе! о всемогущий Аллах! Куршуд-бек, взяв его одежды, ускакал обратно в Тифлиз, только пыль вилась за ним змеею по гладкому полю. Прискакав в Тифлиз, несет бек платье Ашик-Кериба к его старой матери: «Твой сын утонул в глубокой реке, – говорит он, – вот его одежда»; в невыразимой тоске упала мать на одежды любимого сына и стала обливать их жаркими слезами; потом взяла их и понесла к нареченной невестке своей, Магуль-Мегери. «Мой сын утонул, – сказала она ей, – Куршуд-бек привез его одежды; ты свободна». Магуль-Мегери улыбнулась и отвечала: «Не верь, это всё выдумки Куршуд-бека; прежде истечения 7 лет никто не будет моим мужем»; она взяла со стены свою сааз и спокойно начала петь любимую песню бедного Ашик-Кериба.
Между тем странник пришел бос и наг в одну деревню; добрые люди одели его и накормили; он за то пел им чудные песни; таким образом переходил он из деревни в деревню, из города в город: и слава его разнеслась повсюду. Прибыл он наконец в Халаф; по обыкновению взошел в кофейный дом, спросил сааз и стал петь. В это время жил в Халафе паша, большой охотник до песельников: многих к нему приводили – ни один ему не понравился; его чауши измучились, бегая по городу: вдруг, проходя мимо кофейного дома, слышат удивительный голос; они туда: «Иди с нами к великому паше, – закричали они, – или ты отвечаешь нам головою». «Я человек вольный, странник из города Тифлиза, – говорит Ашик-Кериб; – хочу пойду, хочу нет; пою, когда придется, и ваш паша мне не начальник»; однако, несмотря на то, его схватили и привели к паше. «Пой», сказал паша, и он запел. И в этой песни он славил свою дорогую Магуль-Мегери; и эта песня так понравилась гордому паше, что он оставил у себя бедного Ашик-Кериба. Посыпалось к нему серебро и золото, заблистали на нем богатые одежды; счастливо и весело стал жить Ашик-Кериб и сделался очень богат; забыл он свою Магуль-Мегери или нет, не знаю, толь<ко> срок истекал, последний год скоро должен был кончиться, а он и не готовился к отъезду. Прекрасная Магуль-Мегери стала отчаиваться: в это время отправлялся один купец с керваном из Тифлиза с сорока верблюдами и 80‑ю невольниками: призывает она купца к себе и дает ему золотое блюдо: «Возьми ты это блюдо, – говорит она, – и в какой бы ты город ни приехал, выставь это блюдо в своей лавке и объяви везде, что тот, кто признается моему блюду хозяином и докажет это, получит его и вдобавок вес его золотом». Отправился купец, везде исполнял поручение Магуль-Мегери, но никто не признался хозяином золотому блюду. Уж он продал почти все свои товары и приехал с остальными в Халаф: объявил он везде поручение Магуль-Мегери. Услыхав это, Ашик-Кериб прибегает в караван-сарай: и видит золотое блюдо в лавке тифлизского купца. «Это мое», – сказал он, схватив его рукою. «Точно, твое, – сказал купец: – я узнал тебя, Ашик-Кериб: ступай же скорее в Тифлиз, твоя Магуль-Мегери велела тебе сказать, что срок истекает, и если ты не будешь в назначенный день, то она выдет за другого»; – в отчаянии Ашик-Кериб схватил себя за голову: оставалось только три дня до рокового часа. Однако он сел на коня, взял с собою суму с золотыми монетами – и поскакал, не жалея коня; наконец измученный бегун упал бездыханный на Арзинган горе, что между Арзиньяном и Арзерумом. Что ему было делать: от Арзиньяна до Тифлиза два месяца езды, а оставалось только два дня. «Аллах всемогущий, – воскликнул он, – если ты уж мне не помогаешь, то мне нечего на земле делать»; и хочет он броситься с высокого утеса; вдруг видит внизу человека на белом коне; и слышит громкий голос: «Оглан, что ты хочешь делать?» «Хочу умереть», – отвечал Ашик. «Слезай же сюда, если так, я тебя убью». Ашик спустился кое-как с утеса. «Ступай за мною», – сказал грозно всадник; «Как я могу за тобою следовать, – отвечал Ашик, – твой конь летит, как ветер, а я отягощен сумою»; – «Правда; повесь же суму свою на седло мое и следуй»; – отстал Ашик-Кериб, как ни старался бежать: «Что ж ты отстаешь», – спросил всадник; «Как же я могу следовать за тобою, твой конь быстрее мысли, а я уж измучен». «Правда, садись же сзади на коня моего и говори всю правду, куда тебе нужно ехать». – «Хоть бы в Арзерум поспеть нонче», – отвечал Ашик. – «Закрой же глаза»; он закрыл. «Теперь открой»; – смотрит Ашик: перед ним белеют стены и блещут минареты Арзрума. «Виноват, Ага, – сказал Ашик, – я ошибся, я хотел сказать, что мне надо в Карс»; – «То-то же, – отвечал всадник, – я предупредил тебя, чтоб ты говорил мне сущую правду; закрой же опять глаза, – теперь открой»; – Ашик себе не верит то, что это Карс: он упал на колени и сказал: «Виноват, Ага, трижды виноват твой слуга Ашик-Кериб: но ты сам знаешь, что если человек решился лгать с утра, то должен лгать до конца дня: мне по настоящему надо в Тифлиз». – «Экой ты неверный, – сказал сердито всадник, – но, нечего делать: прощаю тебе: закрой же глаза. Теперь открой», – прибавил он по прошествии минуты. Ашик вскрикнул от радости: они были у ворот Тифлиза. Принеся искреннюю свою благодарность и взяв свою суму с седла, Ашик-Кериб сказал всаднику: «Ага, конечно, благодеяние твое велико, но сделай еще больше; если я теперь буду рассказывать, что в один день поспел из Арзиньяна в Тифлиз, мне никто не поверит; дай мне какое-нибудь доказательство». – «Наклонись, – сказал тот улыбнувшись, – и возьми из-под копыта коня комок земли и положи себе за пазуху: и тогда, если не станут верить истине слов твоих, то вели к себе привести слепую, которая семь лет уж в этом положении, помажь ей глаза – и она увидит». Ашик взял кусок земли из-под копыта белого коня, но только он поднял голову, всадник и конь исчезли; тогда он убедился в душе, что его покровитель был не кто иной, как Хадерилиаз [св. Георгий].
Только поздно вечером Ашик-Кериб отыскал дом свой: стучит он в двери дрожащею рукою, говоря: «Ана, ана [мать], отвори: я божий гость: я холоден и голоден; прошу ради странствующего твоего сына, впусти меня». Слабый голос старухи отвечал ему: «Для ночлега путников есть дома богатых и сильных: есть теперь в городе свадьбы – ступай туда; там можешь провести ночь в удовольствии». – «Ана, – отвечал он, – я здесь никого знакомых не имею и потому повторяю мою просьбу: ради странствующего твоего сына впусти меня». Тогда сестра его говорит матери: «Мать, я встану и отворю ему двери». – «Негодная, – отвечала старуха: – ты рада принимать молодых людей и угощать их, потому что вот уже семь лет, как я от слез потеряла зрение». Но дочь, не внимая ее упрекам, встала, отперла двери и впустила Ашик-Кериба: сказав обычное приветствие, он сел и с тайным волнением стал осматриваться: и видит он на стене висит в пыльном чехле его сладкозвучный сааз. И стал он спрашивать у матери: «Что висит у тебя на стене?» – «Любопытный ты гость, – отвечала она, – будет и того, что тебе дадут кусок хлеба и завтра отпустят тебя с богом». – «Я уж сказал тебе, – возразил он, – что ты моя родная мать, а это сестра моя, и потому прошу объяснить мне, что это висит на стене?» – «Это сааз, сааз», – отвечала старуха сердито, не веря ему. – «А что значит сааз?» – «Сааз то значит: что на ней играют и поют песни». – И просит Ашик-Кериб, чтоб она позволила сестре снять сааз и показать ему. – «Нельзя, – отвечала старуха: – это сааз моего несчастного сына, вот уже семь лет он висит на стене, и ничья живая рука до него не дотрогивалась». Но сестра его встала, сняла со стены сааз и отдала ему: тогда он поднял глаза к небу и сотворил такую молитву: «О! всемогущий Аллах! если я должен достигнуть до желаемой цели, то моя семиструнная сааз будет так же стройна, как в тот день, когда я в последний раз играл на ней». И он ударил по медным струнам, и струны согласно заговорили; и он начал петь: «Я бедный Кериб [нищий] – и слова мои бедны; но великий Хадерилияз помог мне спуститься с крутого утеса, хотя я беден и бедны слова мои. Узнай меня, мать, своего странника». После этого мать его зарыдала и спрашивает его: – «Как тебя зовут?» – «Рашид» [храбрый], – отвечал он. – «Раз говори, другой раз слушай, Рашид, – сказала она: – своими речами ты изрезал сердце мое в куски. Нынешнюю ночь я во сне видела, что на голове моей волосы побелели, а вот уж семь лет я ослепла от слез: скажи мне ты, который имеешь его голос, когда мой сын придет?» И дважды со слезами она повторила ему просьбу. Напрасно он называл себя ее сыном, но она не верила, и спустя несколько времени просит он: «Позволь мне, матушка, взять сааз и идти, я слышал, здесь близко есть свадьба: сестра меня проводит; я буду петь и играть, и всё, что получу, принесу сюда и разделю с вами». – «Не позволю, – отвечала старуха; – с тех пор, как нет моего сына, его сааз не выходил из дому». – Но он стал клясться, что не повредит ни одной струны, – «а если хоть одна струна порвется, – продолжал Ашик, – то отвечаю моим имуществом». Старуха ощупала его сумы и, узнав, что они наполнены монетами, отпустила его; проводив его до богатого дома, где шумел свадебный пир, сестра остал<ась> у дверей слушать, что будет.