- Главная
- Русская классика
- ⭐️Иван Бунин
- 📚Господин из Сан-Франциско
- Цитаты из книги
Господин из Сан-Франциско-имени его ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил – ехал в Старый Свет на целых два года, с женой и дочерью, единственно ради развлечения.
Нечто монгольское было в его желтоватом лице с подстриженными серебряными усами, золотыми пломбами блестели его крупные зубы, старой слоновой костью – крепкая лысая голова.
Был среди этой блестящей толпы некий великий богач, бритый, длинный, похожий на прелата, в старомодном фраке, был знаменитый испанский писатель, была всесветная красавица, была изящная влюбленная пара, за которой все с любопытством следили и которая не скрывала своего счастья: он танцевал только с ней, и все выходило у них так тонко, очаровательно, что только один командир знал, что эта пара нанята Ллойдом играть в любовь за хорошие деньги и уже давно плавает то на одном, то на другом корабле.
Нечто монгольское было в его желтоватом лице с подстриженными серебряными усами, золотыми пломбами блестели его крупные зубы, старой слоновой костью – крепкая лысая голова
Дочь, однако, с тревогой взглянула на него в эту минуту: сердце ее вдруг сжала тоска, чувство страшного одиночества на этом чужом, темном острове…
ехал в Старый Свет на целых два года, с женой и дочерью, единственно ради развлечения.
наследный принц одного азиатского государства, путешествовавший инкогнито, человек маленький, весь деревянный, широколицый, узкоглазый, в золотых очках, слегка неприятный – тем, что крупные черные усы сквозили у него, как у мертвого, в общем же милый, простой и скромный
Богато, но по годам была одета его жена, женщина крупная, широкая и спокойная; сложно, но легко и прозрачно, с невинной откровенностью – дочь, высокая, тонкая, с великолепными волосами, прелестно убранными, с ароматическим от фиалковых лепешечек дыханием и с нежнейшими розовыми прыщиками возле губ и между лопаток, чуть припудренных…
была изящная влюбленная пара, за которой все с любопытством следили и которая не скрывала своего счастья: он танцевал только с ней, и все выходило у них так тонко, очаровательно, что только один командир знал, что эта пара нанята Ллойдом играть в любовь за хорошие деньги и уже давно плавает то на одном, то на другом корабле.
Нечто монгольское было в его желтоватом лице с подстриженными серебряными усами, золотыми пломбами блестели его крупные зубы, старой слоновой костью – крепкая лысая голова. Богато, но по годам была одета его жена, женщина крупная, широкая и спокойная; сложно, но легко и прозрачно, с невинной откровенностью – дочь, высокая, тонкая, с великолепными волосами, прелестно убранными, с ароматическим от фиалковых лепешечек дыханием и с нежнейшими розовыми прыщиками возле губ и между лопаток, чуть припудренных…
Цитаты 47
До этой поры он не жил, а лишь существовал, правда, очень недурно…
+49elen17_LiveLib
До этой поры он не жил, а лишь существовал, правда, очень недурно…
Сладко пахнет в Италии земля после дождя, и свой, особый запах есть у каждого ее острова!
+24innashpitzberg_LiveLib
Сладко пахнет в Италии земля после дождя, и свой, особый запах есть у каждого ее острова!
«Что, что случилось?» – и никто не отвечал толком, никто не понимал ничего, так как люди и до сих пор еще больше всего дивятся и ни за что не хотят верить смерти.
+22telefonk_LiveLib
«Что, что случилось?» – и никто не отвечал толком, никто не понимал ничего, так как люди и до сих пор еще больше всего дивятся и ни за что не хотят верить смерти.
Бесчисленные огненные глаза корабля были за снегом едва видны Дьяволу, следившему со скал Гибралтара, с каменистых ворот двух миров, за уходившим в ночь и вьюгу кораблем. Дьявол был громаден, как утес, но еще громаднее его был корабль, многоярусный, многотрубный, созданный гордыней Нового Человека со старым сердцем Вьюга билась в его снасти и широкогорлые трубы, побелевшие от снега, но он был стоек, тверд, величав и страшен. На самой верхней крыше его одиноко высились среди снежных вихрей те уютные, слабо освещенные покои, где, погруженные в чуткую и тревожную дремоту, надо всем кораблем восседал его грузный водитель, похожий на языческого идола. Он слышал тяжкие завывания и яростные взвизгивания сирены, удушаемой бурей, но успокаивал себя близостью того, в конечном итоге для него самого непонятного, что было за его стеною той большой как бы бронированной каюты, что то и дело наполнялась таинственным гулом, трепетом и сухим треском синих огней, вспыхивавших и разрывавшихся вокруг бледнолицего телеграфиста с металлическим полуобручем на голове. В самом низу, в подводной утробе «Атлантиды», тускло блистали сталью, сипели паром и сочились кипятком и маслом тысячепудовые громады котлов и всяческих других машин, той кухни, раскаляемой исподу адскими топками, в которой варилось движение корабля, — клокотали страшные в своей сосредоточенности силы, передававшиеся в самый киль его, в бесконечно длинное подземелье, в круглый туннель, слабо озаренный электричеством, где медленно, с подавляющей человеческую душу неукоснительностью, вращался в своем масленистом ложе исполинский вал, точно живое чудовище, протянувшееся в этом туннеле, похожем на жерло. А средина «Атлантиды», столовые и бальные залы ее изливали свет и радость, гудели говором нарядной толпы, благоухали свежими цветами, пели струнным оркестром. И опять мучительно извивалось и порою судорожно сталкивалась среди этой толпы, среди блеска огней, шелков, бриллиантов и обнаженных женских плеч, тонкая и гибкая пара нанятых влюбленных: грешно скромная, хорошенькая девушка с опущенными ресницами, с невинной прической и рослый молодой человек с черными, как бы приклеенными волосами, бледный от пудры, в изящнейшей лакированной обуви, в узком, с длинными фалдами, фраке — красавец, похожий на огромную пиявку. И никто не знал ни того, что уже давно наскучило этой паре притворно мучиться своей блаженной мукой под бесстыдно-грустную музыку, ни того, что стоит гроб глубоко, глубоко под ними, на дне темного трюма, в соседстве с мрачными и знойными недрами корабля, тяжко одолевающего мрак, океан, вьюгу…
+20innashpitzberg_LiveLib
Бесчисленные огненные глаза корабля были за снегом едва видны Дьяволу, следившему со скал Гибралтара, с каменистых ворот двух миров, за уходившим в ночь и вьюгу кораблем. Дьявол был громаден, как утес, но еще громаднее его был корабль, многоярусный, многотрубный, созданный гордыней Нового Человека со старым сердцем Вьюга билась в его снасти и широкогорлые трубы, побелевшие от снега, но он был стоек, тверд, величав и страшен. На самой верхней крыше его одиноко высились среди снежных вихрей те уютные, слабо освещенные покои, где, погруженные в чуткую и тревожную дремоту, надо всем кораблем восседал его грузный водитель, похожий на языческого идола. Он слышал тяжкие завывания и яростные взвизгивания сирены, удушаемой бурей, но успокаивал себя близостью того, в конечном итоге для него самого непонятного, что было за его стеною той большой как бы бронированной каюты, что то и дело наполнялась таинственным гулом, трепетом и сухим треском синих огней, вспыхивавших и разрывавшихся вокруг бледнолицего телеграфиста с металлическим полуобручем на голове. В самом низу, в подводной утробе «Атлантиды», тускло блистали сталью, сипели паром и сочились кипятком и маслом тысячепудовые громады котлов и всяческих других машин, той кухни, раскаляемой исподу адскими топками, в которой варилось движение корабля, — клокотали страшные в своей сосредоточенности силы, передававшиеся в самый киль его, в бесконечно длинное подземелье, в круглый туннель, слабо озаренный электричеством, где медленно, с подавляющей человеческую душу неукоснительностью, вращался в своем масленистом ложе исполинский вал, точно живое чудовище, протянувшееся в этом туннеле, похожем на жерло. А средина «Атлантиды», столовые и бальные залы ее изливали свет и радость, гудели говором нарядной толпы, благоухали свежими цветами, пели струнным оркестром. И опять мучительно извивалось и порою судорожно сталкивалась среди этой толпы, среди блеска огней, шелков, бриллиантов и обнаженных женских плеч, тонкая и гибкая пара нанятых влюбленных: грешно скромная, хорошенькая девушка с опущенными ресницами, с невинной прической и рослый молодой человек с черными, как бы приклеенными волосами, бледный от пудры, в изящнейшей лакированной обуви, в узком, с длинными фалдами, фраке — красавец, похожий на огромную пиявку. И никто не знал ни того, что уже давно наскучило этой паре притворно мучиться своей блаженной мукой под бесстыдно-грустную музыку, ни того, что стоит гроб глубоко, глубоко под ними, на дне темного трюма, в соседстве с мрачными и знойными недрами корабля, тяжко одолевающего мрак, океан, вьюгу…
На этом острове, две тысячи лет тому назад, жил человек, совершенно запутавшийся в своих жестоких и грязных поступках, который почему-то забрал власть над миллионами людей и который, сам растерявшись от бессмысленности этой власти и от страха, что кто-нибудь убьет его из-за угла, наделал жестокостей сверх всякой меры, — и человечество навеки запомнило его, и те, что в совокупности своей, столь же непонятно и, по существу, столь же жестоко, как и он, властвуют теперь в мире, со всего света съезжаются смотреть на остатки того каменного дома, где он жил на одном из самых крутых подъемов острова.
+16innashpitzberg_LiveLib
На этом острове, две тысячи лет тому назад, жил человек, совершенно запутавшийся в своих жестоких и грязных поступках, который почему-то забрал власть над миллионами людей и который, сам растерявшись от бессмысленности этой власти и от страха, что кто-нибудь убьет его из-за угла, наделал жестокостей сверх всякой меры, — и человечество навеки запомнило его, и те, что в совокупности своей, столь же непонятно и, по существу, столь же жестоко, как и он, властвуют теперь в мире, со всего света съезжаются смотреть на остатки того каменного дома, где он жил на одном из самых крутых подъемов острова.
Извозчик молчал, был подавлен своей беспутностью, своими пороками, — тем, что он до последней полушки проиграл ночью вое те медяки, которыми были полны его карманы. Но утро было свежее, на таком воздухе, среди моря, под утренним небом, хмель скоро улетучивается и скоро возвращается беззаботность к человеку, …
+8innashpitzberg_LiveLib
Извозчик молчал, был подавлен своей беспутностью, своими пороками, — тем, что он до последней полушки проиграл ночью вое те медяки, которыми были полны его карманы. Но утро было свежее, на таком воздухе, среди моря, под утренним небом, хмель скоро улетучивается и скоро возвращается беззаботность к человеку, …
и на острове было еще тихо, магазины в городе были еще закрыты. Торговал только рынок на маленькой площади — рыбой и зеленью, и были на нем одни простые люди, среди которых, как всегда, без всякого дела, стоял Лоренцо, высокий старик лодочник, беззаботный гуляка и красавец, знаменитый по всей Италии, не раз служивший моделью многим живописцам: он принес и уже продал за бесценок двух пойманных им ночью омаров, шуршавших в переднике повара того самого отеля, где ночевала семья из Сан-Франциско, и теперь мог спокойно стоять хоть до вечера, с царственной повадкой поглядывая вокруг, рисуясь своими лохмотьями, глиняной трубкой и красным шерстяным беретом, спущенным на одно ухо. А по обрывам Монте-Соляро, по древней финикийской дороге, вырубленной в скалах, по ее каменным ступенькам, спускались от Анакапри два абруццских горца. У одного под кожаным плащом была волынка, — большой козий мех с двумя дудками, у другого — нечто вроде деревянной цевницы. Шли они — и целая страна, радостная, прекрасная, солнечная, простирались под ними: и каменистые горбы острова, который почти весь лежал у их ног, и та сказочная синева, в которой плавал он, и сияющие утренние пары над морем к востоку, под ослепительным
солнцем, которое уже жарко грело, поднимаясь все выше и выше, и туманно-лазурные, еще по-утреннему зыбкие массивы Италии, ее близких и далеких гор, красоту которых бессильно выразить человеческое слово.
+8innashpitzberg_LiveLib
и на острове было еще тихо, магазины в городе были еще закрыты. Торговал только рынок на маленькой площади — рыбой и зеленью, и были на нем одни простые люди, среди которых, как всегда, без всякого дела, стоял Лоренцо, высокий старик лодочник, беззаботный гуляка и красавец, знаменитый по всей Италии, не раз служивший моделью многим живописцам: он принес и уже продал за бесценок двух пойманных им ночью омаров, шуршавших в переднике повара того самого отеля, где ночевала семья из Сан-Франциско, и теперь мог спокойно стоять хоть до вечера, с царственной повадкой поглядывая вокруг, рисуясь своими лохмотьями, глиняной трубкой и красным шерстяным беретом, спущенным на одно ухо. А по обрывам Монте-Соляро, по древней финикийской дороге, вырубленной в скалах, по ее каменным ступенькам, спускались от Анакапри два абруццских горца. У одного под кожаным плащом была волынка, — большой козий мех с двумя дудками, у другого — нечто вроде деревянной цевницы. Шли они — и целая страна, радостная, прекрасная, солнечная, простирались под ними: и каменистые горбы острова, который почти весь лежал у их ног, и та сказочная синева, в которой плавал он, и сияющие утренние пары над морем к востоку, под ослепительным
солнцем, которое уже жарко грело, поднимаясь все выше и выше, и туманно-лазурные, еще по-утреннему зыбкие массивы Италии, ее близких и далеких гор, красоту которых бессильно выразить человеческое слово.
Он был твердо уверен, что имеет полное право на отдых, на удовольствие, на путешествие долгое и комфортабельное, и мало ли еще на что. Для такой уверенности у него был тот резон, что, во-первых, он был богат, а во-вторых, только что приступал к жизни, несмотря на свои пятьдесят восемь лет. До этой поры он не жил, а лишь существовал, правда очень недурно, но все же возлагая все надежды на будущее
+8telefonk_LiveLib
Он был твердо уверен, что имеет полное право на отдых, на удовольствие, на путешествие долгое и комфортабельное, и мало ли еще на что. Для такой уверенности у него был тот резон, что, во-первых, он был богат, а во-вторых, только что приступал к жизни, несмотря на свои пятьдесят восемь лет. До этой поры он не жил, а лишь существовал, правда очень недурно, но все же возлагая все надежды на будущее
… люди и до сих пор еще больше всего дивятся и ни за что не хотят верить смерти.
+8elen17_LiveLib
… люди и до сих пор еще больше всего дивятся и ни за что не хотят верить смерти.
На полпути они замедлили шаг: над дорогой, в гроте скалистой стены Монте-Соляро, вся озаренная солнцем, вся в тепле и блеске его, стояла в белоснежных гипсовых одеждах и в царском венце, золотисто-ржавом от непогод, матерь божия, кроткая и милостивая, с очами, поднятыми к небу, к вечным и блаженным обителям трижды благословенного сына ее. Они обнажили головы, приложили к губам свои цевницы — и полились наивные и смиренно-радостные хвалы их солнцу, утру, ей, непорочной заступнице всех страждущих в этом злом и прекрасном мире, и рожденному от чрева ее в пещере Вифлеемской, в бедном пастушеском приюте, в далекой земле Иудиной…
+6innashpitzberg_LiveLib
На полпути они замедлили шаг: над дорогой, в гроте скалистой стены Монте-Соляро, вся озаренная солнцем, вся в тепле и блеске его, стояла в белоснежных гипсовых одеждах и в царском венце, золотисто-ржавом от непогод, матерь божия, кроткая и милостивая, с очами, поднятыми к небу, к вечным и блаженным обителям трижды благословенного сына ее. Они обнажили головы, приложили к губам свои цевницы — и полились наивные и смиренно-радостные хвалы их солнцу, утру, ей, непорочной заступнице всех страждущих в этом злом и прекрасном мире, и рожденному от чрева ее в пещере Вифлеемской, в бедном пастушеском приюте, в далекой земле Иудиной…
Господин из Сан-Франциско. Художник О. Верейский |
«Господин из Сан-Франциско» — один из самых известных рассказов выдающегося русского писателя Бунина.
В этой статье представлен цитатный образ и характеристика господина из Сан-Франциско из рассказа Бунина: описание внешности и характера героя, его жизни и смерти.
Образ и характеристика господина из Сан-Франциско из рассказа Бунина
Господин из Сан-Франциско является главным героем одноименного рассказа Бунина. Имя героя не указано в рассказе:
«Господин из Сан‑Франциско‑имени его ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил…»
Господин из Сан-Франциско — пожилой американец. Его возраст — 58 лет:
«…несмотря на свои пятьдесят восемь лет…»
«…старика из Сан‑Франциско, тоже собиравшегося ехать с ними…»
Господин из Сан-Франциско — богатый человек. Судя по всему, он владеет каким-то заводом:
«…он был богат…»
«…китайцы, которых он выписывал к себе на работы целыми тысячами, хорошо знали, что это значит!..»
Богатый господин из Сан-Франциско женат, у него есть взрослая дочь:
«…с женой и дочерью, единственно ради развлечения…»
О внешности господина известно, что это невысокий лысый мужчина с желтоватым лицом и золотыми зубами:
«Смокинг и крахмальное белье очень молодили господина из Сан‑Франциско. Сухой, невысокий, неладно скроенный, но крепко сшитый, расчищенный до глянца и в меру оживленный… Нечто монгольское было в его желтоватом лице с подстриженными серебряными усами, золотыми пломбами блестели его крупные зубы, старой слоновой костью – крепкая лысая голова.»
«…ладно вставив несколько зубов…, он, стоя перед зеркалами, смочил и придрал щетками… остатки жемчужных волос вокруг смугло‑желтого черепа, натянул на крепкое старческое тело с полнеющей от усиленного питания талией кремовое шелковое трико, а на сухие ноги с плоскими ступнями – черные шелковые чулки и бальные туфли, приседая, привел в порядок высоко подтянутые шелковыми помочами черные брюки и белоснежную, с выпятившейся грудью рубашку, вправил в блестящие манжеты запонки и стал мучиться с ловлей под твердым воротничком запонки шейной.»
«…пробормотал он, опуская крепкую лысую голову… оглядел свои короткие, с подагрическими затвердениями на суставах пальцы, их крупные и выпуклые ногти миндального цвета…»
Господин из Сан-Франциско — трудолюбивый, упорный и целеустремленный человек, посвятивший всю жизнь работе. Он не жил, а существовал, чтобы заработать свое состояние:
«…он… только что приступал к жизни, несмотря на свои пятьдесят восемь лет. До этой поры он не жил, а лишь существовал, правда очень недурно, но все же возлагая все надежды на будущее. Он работал не покладая рук… <…> …и, наконец, увидел, что сделано уже много, что он почти сравнялся с теми, кого некогда взял себе за образец, и решил передохнуть.»
«…он хотел вознаградить за годы труда прежде всего себя…»
Господин из Сан-Франциско никогда не жил настоящим, а возлагал надежды на будущее:
«До этой поры он не жил, а лишь существовал, правда очень недурно, но все же возлагая все надежды на будущее…»
После стольких лет труда господин из Сан-Франциско решает наконец отдохнуть. Он отправляется в путешествие на 2 года по Европе, Африке и Азии:
«…ехал в Старый Свет на целых два года…»
«…карнавал он думал провести в Ницце, в Монте‑Карло… <…> …начало марта он хотел посвятить Флоренции, …приехать в Рим… входили в его планы и Венеция, и Париж, и бой быков в Севилье, и купанье на английских островах, и Афины, и Константинополь, и Палестина, и Египет, и даже Япония…»
На отдыхе богатый старик из Сан-Франциско много пьет, а также посещает притоны:
«…последние дни благодаря дурной погоде он пил по вечерам слишком много и слишком много любовался «живыми картинами» в некоторых притонах.»
Господин из Сан-Франциско всегда дает щедрые чаевые, поэтому слуги охотно окружают его заботой:
«Он был довольно щедр в пути и потому вполне верил в заботливость всех тех, что кормили и поили его, с утра до вечера служили ему, предупреждая его малейшее желание… Так было всюду…»
Богатый старик из Сан-Франциско останавливается в лучших гостиницах. Это происходит В Неаполе и на Капри:
«…идя к автомобилю того самого отеля, где мог остановиться и принц…»
«Только что отбыла гостившая на Капри высокая особа – Рейс XVII. И гостям из Сан‑Франциско отвели те самые апартаменты, что занимал он.»
Господин из Сан-Франциско везде является желанным гостем благодаря своему богатству:
«…уже опять стояла толпа тех, на обязанности которых лежало достойно принять господина из Сан‑Франциско. Были и другие приезжие, но не заслуживающие внимания…»
Богачу из Сан-Франциско прислуживают лучшие горничные и лакеи:
«К ним приставили самую красивую и умелую горничную, бельгийку… самого видного из лакеев… и самого расторопного коридорного, маленького и полного Луиджи…»
У господина из Caн-Франциско скрипучий, вежливый голос:
«И из‑за двери слышался неспешный и скрипучий, обидно вежливый голос…»
Господин из Сан-Франциско — спокойный, неторопливый человек:
«…и спокойно говорил сквозь зубы…»
«Господин же из Сан‑Франциско, спокойно сторонившийся и от тех и от других…»
«…с неторопливой отчетливостью ответил…»,
«…получив в ответ медлительное «yes»…»
Пожилой господин из Сан-Франциско ничему не удивляется и не верит в мистику:
«Удивленный, он даже чуть было не приостановился. Но как в душе его уже давным‑давно не осталось ни даже горчичного семени каких‑либо так называемых мистических чувств, то тотчас же и померкло его удивление…»
Путешествие господина из Сан-Франциско заканчивается, едва начавшись: он успевает увидеть лишь Италию. Здесь, в Италии в гостинице на Капри он внезапно умирает. Судя по всему — от сердечного приступа:
«……вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском, шея его напружилась, глаза выпучились, пенсне слетело с носа… Он рванулся вперед, хотел глотнуть воздуха – и дико захрипел… <…>
…А он еще бился. Он настойчиво боролся со смертью, ни за что не хотел поддаться ей, так. Неожиданно и грубо навалившейся на него. Он мотал головой, хрипел, как зарезанный, закатил глаза, как пьяный… <…> …хрип оборвался. И медленно, медленно, на глазах у всех, потекла бледность по лицу умершего…»
После смерти старика люди начинают по-другому относиться к его жене и дочери. Хозяин отеля вынуждает женщин срочно вывезти тело покойного из гостиницы, чтобы не смущать других клиентов:
«Хозяин с вежливым достоинством осадил ее: если мадам не нравятся порядки отеля, он не смеет ее задерживать; и твердо заявил, что тело должно быть вывезено сегодня же на рассвете…»
Спустя неделю жена и дочь покойного наконец отправляют его тело на родину в США. Его везут на том же корабле, на котором он прибыл в Европу, но теперь все делается без той почтительности и любезности, что раньше:
«Тело же мертвого старика из Сан‑Франциско возвращалось домой, в могилу, на берега Нового Света. Испытав много унижений, много человеческого невнимания, с неделю пространствовав из одного портового пакгауза в другой, оно снова попало, наконец, на тот же самый знаменитый корабль, на котором так еще недавно, с таким почетом везли его в Старый Свет.»
Это был цитатный образ и характеристика господина из Сан-Франциско из рассказа Бунина: описание внешности и характера героя, его жизни и смерти и т.д.
Обновлено: 08.01.2023
Господин не имеет имени в рассказе. Этим подчёркивается типичность образа, что он один из многих.
Этот герой с семьёй едет в Старый Свет, чтобы развлечься. Долгие годы он зарабатывал деньги и теперь решил отдохнуть. Однако именно во время путешествия на Капри его застигает смерть.
Господин совсем не имеет индивидуальных черт. Он такой же, как все, кто едет на этом корабле «Атлантида», и считает, что деньги и власть делают их господами этого мира.
Он эгоистичен, мнения других его совершенно не интересуют. Это человек очень ограниченный, искусство, например, ему безразлично.
Он высокомерен по отношению к слугам, вообще к простым людям,
Лоренцо — лодочник. Он равнодушен к деньгам. Но зато так счастлив. Лоренцо красив, любим, полон жизни.
Луиджи -«расторопный» коридорный, который добросовестно выполняет свои обязанности, да и успевает ещё и с горничными поговорить, пофлиртовать с ними, рассмешить их так, что они «давятся» от смеха. У него своя жизнь, пусть это не жизнь представителя высшего света, но он счастлив, спокоен, радуется жизнью.
Хозяин отеля
Этого персонажа характеризует его поступок. Когда господину из Сан-Франциско становится плохо, вместо оказания помощи хозяин отеля бросается к убегающим посетителям, успокаивая публику, как бы оправдываясь за неприличное поведение умирающего. Хозяин отеля холодно отказывает вдове в просьбе перенести умершего в его дорогой номер, чтобы не испортить репутацию отеля. Предлагает деревянный ящик от содовой, напоминающий гроб, для транспортировки трупа.
Следующая цитата
Главный герой рассказа Бунина — мужчина средних лет, невысокий, не обладающий идеальным телосложением. Он худой, крепкий и лысый, кожа на его лице имеет желтоватый цвет. Автор описывает господина следующим образом: внешне этот человек похож на представителя монголоидной расы, а золотые зубы, о которых упоминается неоднократно, хищно поблескивают во рту. Портретная характеристика господина из Сан-Франциско позволяет получить полное представление о персонаже. Всего в рассказе три главных героя:
- главный герой;
- его жена;
- дочь.
Иван Алексеевич Бунин не пишет, как зовут героя. Он объясняет это тем, что мужчину не запомнили ни в одной стране. В молодости и зрелом возрасте господин упорно работал, откладывая мечты на будущее. Дожив до 58 лет, он понял, что теперь можно поездить по миру и посмотреть на другие страны. Их список и маршрут путешествия господин уже составил.
У главного персонажа достаточно денег, он может позволить себе всё, что только захочет, но путешествия не приносят ему радости. Раньше такая ситуация не была редкостью. Становится понятно, почему главный герой лишён имени: на его месте мог оказаться любой, кто принадлежат к такому же кругу.
Учитывая, каков социальный статус старика, легко понять, что он видел немало роскоши в жизни. Уважение окружающих воспринимается им как обыденность. Это история о пресыщенном человеке, который хотел получить вознаграждение за усердную работу, но понял, что награда не так хороша, как ему казалось.
Цитатная характеристика героя:
- «неладно скроенный»;
- «с подстриженными серебряными усами»;
- «крепко сшитый»;
- «нечто монгольское было в его желтоватом лице»;
- «крепкая лысая голова», блестевшая «старой слоновой костью».
Супруга господина — спокойная дама с обычной внешностью и мягким характером, почти не проявляющая эмоций. Кажется, ничто не может её впечатлить. Только однажды она зарыдала и попыталась настоять на своём — после смерти супруга. Женщина стала упрашивать хозяина, чтобы тело мужа перенесли в номер, но он воспротивился, заявив, что об этом все узнают, и тогда туристы будут избегать останавливаться у него в заведении. Всё остальное время дама спокойна, в её образе нет ни положительных, ни отрицательных черт.
Дочь по описанию похожа на мать. Читателям известно, что она стройная, высокая, с густыми и красивыми волосами. Когда господа находились в Неаполе, дочери представили принца, после чего она испытала новые для себя чувства. Автор описывает, как она страдает от головной боли, а порой ей делается неловко.
Иногда девушка становится «милой» и «прекрасной», но все эти перемены происходят только из-за того, что ее в сердце поселилась симпатия к принцу, который даже не был хорош собой.
Господин из Сан-Франциско
Невысокий, лысый, худой, крепкий, не отличающийся хорошей фигурой мужчина. Его лицо имело желтоватый оттенок, что придавало виду что-то монгольское. Крупные зубы с золотыми пломбами в описании героя автор упоминает несколько раз в произведении. Имени главного героя нигде не называется, автор объясняет это тем, что ни в одной из стран, «его не запомнили». В 58 лет, главный герой решил вознаградить себя за труд, отправившись путешествовать с семьёй. Роскошь он принимает как данность. Удивить господина ничем невозможно, он пресыщен в жизни всем.
Изящная влюблённая пара
Нанятые за деньги двое молодых людей: красивая женщина и мужчина. Танцуют, целуются, изображают любовь и страсть, создавая на корабле своеобразный колорит. Пара «работает» вызывая восхищение и зависть окружающих.
В рассказе Бунин затрагивает тему смысла жизни человека, цены денег и человеческого счастья. Резкий контраст создаёт описание путешествия до и после смерти главного героя. В конце произведения «Господин из Сан-Франциско» герои скорбят скорее об испорченном путешествии, о потерянном статусе, чем о смерти родного человека. Анализ картин природы и жизни тех, кто продолжает свой путь, несмотря на смерть человека, наводит на мысль о безразличие всего окружающего к его трагедии. Правда жестока: для человека, неделю болтающегося в трюме в деревянном ящике, деньги и положение не играют никакой роли.
Характеристика второстепенных героев
Второстепенных героев в произведении столько же, сколько и главных. За счёт этого достигается композиционная целостность сюжета. Герои, которым автор отвёл вторые роли:
- принц малоизвестной азиатской страны;
- хозяин отеля, где остановилась семья;
- девушка и мужчина — профессиональные танцоры, изображающие страсть.
Господин с супругой и дочерью путешествуют на пароходе под названием «Атлантида». В числе пассажиров находится принц азиатской страны, названия которой автор не упоминает. Этот человек мал ростом и некрасив. Он похож на подростка, одет в простой наряд. Но даже в таком виде он вызывает у дочери господина сложные чувства.
Автор даёт понять: неизвестно, что творится на душе у девушки, её могут привлечь как титулы, так и богатство. Может быть и иначе: девица впервые находилась рядом с мужчиной, оказавшим ей дружеские знаки внимания, и от этого в сердце разыгралась настоящая буря.
Хозяин отеля — интересный персонаж, который может показаться читателю жестоким. Когда господин умирает, он отказывает вдове в естественной просьбе — перенести тело в номер, который занимала семья. Владельцу заведения смерть постояльца представляется неприличным поступком, за который приходится оправдываться перед гостями. Такое поведение объяснимо, ведь любая чрезвычайная ситуация бросает тень на репутацию отеля, а значит, приносит убытки. Мораль произведения в том, что деньги, а не чувства, правят миром.
Пара танцоров, нанятая, чтобы развлекать путешественников, изображает страсть. На самом деле эти люди ничего не чувствуют друг к другу.
Они работают, создавая колорит, хотя и выглядят влюблёнными. Окружающие восхищаются страстью, а некоторые даже завидуют, не подозревая, что за красивой игрой скрываются пустота и усталость.
Жена господина
Крупная, широкая женщина со спокойным характером. Одевается соответственно возрасту. Автор говорит о ней, как о человеке, которого нельзя назвать впечатлительным. Единственный раз она показывает свои эмоции – после смерти мужа, когда хозяин отеля отказывает ей в просьбе поместить покойного в их роскошные апартаменты. Её образ безлик, ни характера, ни души в нём нет. Никаких отрицательных черт в ней нет.
Ключевая мысль и идея произведения
В тексте упоминаются и другие люди, например, абруццкие горцы, лодочник Лоренцо, извозчик, каменщики, капитан. Есть ещё несколько эпизодических действующих лиц, чья жизнь после смерти старика не изменилась, а продолжила идти своим чередом.
Чтобы было проще провести анализ, черты всех персонажей можно представить в виде таблицы, дополнив систему образов цитатами из произведения.
Основная тема произведения в том, что деньги, положение в обществе и другие социальные блага теряют смысл, когда человек уходит из жизни.
Господин умер, а окружающие печалятся лишь из-за того, что путешествие оказалось испорченным. О старике, чьё тело болтается в ящике из-под содовой, мало кто вспоминает.
Рассказ Бунина посвящён настоящим жизненным ценностям, от которых люди отказываются в погоне за деньгами и призрачными удовольствиями.
Принц одного азиатского государства
В списке пассажиров «Атлантиды», на которой путешествует семья главного героя, оказывается некий азиатский принц. Маленький, широколицый, с узкими глазами, смуглый, похожий на мальчика. Он некрасив, странен, носит простую европейскую одежду. Для дочери господина он – воплощение мечты, видимо оттого, что он безгранично богат.
Следующая цитата
«Господин из Сан-Франциско – имени его ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил – ехал в Старый Свет на целых два года, с женой и дочерью, единственно ради развлечения». Так начинается произведение.
Господин был уверен, что имеет право на отдых, так как был богат и «только что приступал к жизни, несмотря на свои пятьдесят восемь лет». До этого он « не жил, а лишь существовал, правда очень недурно, но все же возлагая все надежды на будущее». Он много работал, «почти сравнялся с теми, кого некогда взял себе за образец», и решил передохнуть. В путешествие он взял с собой жену и дочь, девушку «на возрасте и слегка болезненную» ,вдруг произойдёт счастливая для неё встреча.
Господин избрал маршрут:
Декабрь, январь – Южная Италия ( солнце, древние памятники, любовь молоденьких неаполитанок);
далее – карнавал в Ницце, в Монте-Карло (здесь моно увидеть отборное общество);
Автор с иронией пишет о том, чем же занимается это общество: азартными продажами, парусными гонками, флиртом, стрельбой голубей ( голуби «очень красиво взвиваются из садков над изумрудным газоном, на фоне моря цвета незабудок, и тотчас же стукаются белыми комочками о землю»)
В начале марта – Флоренция. Далее – Рим, Венеция, Париж, Афины, Константинополь, Палестина, Египет, и даже Япония. Планы грандиозные!
Начало путешествия было отличное.
Конец ноября, Гибралтар, Пароход – «Атлантида», похожий на громадный отель со всеми удобствами. Жизнь здесь текла размеренно, спокойно, по заведённому плану: вставали, ели, гуляли, отдыхали.
Далее идёт описание ночного океана: «Океан, ходивший за стенами, был страшен». Но о нем не думали. Играл оркестр в зале, «празднично залитой огнями».
Первое описание внешности господина: «Смокинг и крахмальное белье очень молодили господина из Сан-Франциско. Нечто монгольское было в его желтоватом лице с подстриженными серебряными усами, золотыми пломбами блестели его крупные зубы, старой слоновой костью – крепкая лысая голова».
Семья господина: «Богато, но по годам была одета его жена, женщина крупная, широкая и спокойная; сложно, но легко и прозрачно, с невинной откровенностью – дочь, высокая, тонкая, с великолепными волосами, прелестно убранными, с ароматическим от фиалковых лепешечек дыханием и с нежнейшими розовыми прыщиками возле губ и между лопаток, чуть припудренных…»
И снова тревожное описание океана: «Океан с гулом ходил за стеной черными горами, вьюга крепко свистала в отяжелевших снастях, пароход весь дрожал, одолевая и ее, и эти горы…»
А в трюме работали люди, чтобы обеспечить комфорт отдыхающим, и труд их был тяжёл: «…подводная утроба парохода, – та, где глухо гоготали исполинские топки, пожиравшие своими раскаленными зевами груды каменного угля, с грохотом ввергаемого в них облитыми едким, грязным потом и по пояс голыми людьми, багровыми от пламени».
В баре же все беззаботно отдыхали. Обращала на себя «изящная влюбленная пара, за которой все с любопытством следили и которая не скрывала своего счастья: он танцевал только с ней, и все выходило у них так тонко, очаровательно, что только один командир знал, что эта пара нанята Ллойдом играть в любовь за хорошие деньги и уже давно плавает то на одном, то на другом корабле».
Появился на борту новый пассажир, возбудивший всеобщий интерес – «наследный принц одного азиатского государства, путешествовавший инкогнито, человек маленький, весь деревянный, широколицый, узкоглазый, в золотых очках, слегка неприятный».
Дочь господина была случайно представлена принцу, и они вели беседу. «…он был совсем не хорош собой и странен», но девушка слушала его с большим волнением, ведь в нём «текла древняя царская кровь». Господин же поглядывал на блондинку, знаменитую красавицу.
Как относилась на корабле к господину обслуга? «Он был довольно щедр в пути и потому вполне верил в заботливость всех тех, что кормили и поили его, с утра до вечера служили ему, предупреждая его малейшее желание, охраняли его чистоту и покой, таскали его вещи, звали для него носильщиков, доставляли его сундуки в гостиницы. Так было всюду».
Вот и Неаполь. Оркестр встречает приплывающих. Но вскоре жизнь и в Неаполе тотчас же потекла по заведенному порядку: завтрак, осмотр достопримечательностей, иногда довольно скучный, медленное движение по узким улочкам, обед. Автор не описывает восхищение героя посещением Неаполя: всё однообразно, «одно и то же».
Да и погода стояла как никогда пасмурная, дождливая, «утреннее солнце каждый день обманывало». В такую погоду «город казался особенно грязным и тесным, музеи чересчур однообразными».
Господин и госпожа из Сан-Франциско стали по утрам ссориться.
Все уверяли, что совсем иначе на Капри: «там и теплей, и солнечней, и лимоны цветут, и нравы честнее, и вино натуральней». Семья господина решила съездить туда.
Описание природы: «В день отъезда, – очень памятный для семьи из Сан-Франциско! – даже и с утра не было солнца. Тяжелый туман до самого основания скрывал Везувий…»
Семья господина очень тяжело пережила качку на маленьком пароходике. А за окнами был всё тот же дождь. Господин из Сан-Франциско чувствовал себя «так, как и подобало ему, – совсем стариком».
Вот и Капри. «…опять было похоже, что это в честь гостей из Сан-Франциско ожил каменный сырой городок на скалистом островке в Средиземном море, что это они сделали таким счастливым и радушным хозяина отеля, что только их ждал китайский гонг, завывший по всем этажам сбор к обеду, едва вступили они в вестибюль». К ним приставили самую красивую и умелую горничную, самого видного из лакеев самого расторопного коридорного, маленького и полного Луиджи.
Почему-то тревожно стало дочери господина: «сердце ее вдруг сжала тоска, чувство страшного одиночества на этом чужом, темном острове…».
Господин вышел из номера, направился к читальне, чтобы посидеть в ней до обеда. «Он быстро пробежал заглавие некоторых статей, прочел несколько строк о никогда не прекращающейся балканской войне, привычным жестом перевернул газету, – как вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском, шея его напружилась, глаза выпучились, пенсне слетело с носа… Он рванулся вперед, хотел глотнуть воздуха – и дико захрипел; нижняя челюсть его отпала, осветив весь рот золотом пломб, голова завалилась на плечо и замоталась, грудь рубашки выпятилась коробом – и все тело, извиваясь, задирая ковер каблуками, поползло на пол, отчаянно борясь с кем-то».
Немец, сидевший в читальне, закричал, переполошил всех. Не будь его, хозяева гостиницы быстро бы замяли происшествие, «мгновенно, задними ходами, умчали бы за ноги и за голову господина из Сан-Франциско куда подальше».
А господин в это время ещё «настойчиво боролся со смертью, ни за что не хотел поддаться ей, так неожиданно и грубо навалившейся на него».
Его торопливо положили на «кровать в сорок третий номер, – самый маленький, самый плохой, самый сырой и холодный, в конце нижнего коридора». Прибежали дочь и жена.
Вечер был испорчен, все ходили с обиженными лицами. Хозяин обещал , что он «все зависящие от него меры» к устранению неприятности.
А в это время «Господин из Сан-Франциско лежал на дешевой железной кровати, под грубыми шерстяными одеялами, на которые с потолка тускло светил один рожок». Он всё ещё хрипел, но вскоре и храп оборвался.
Как изменилось сразу отношение к семье господина! Никакой любезности, никого внимания. Хозяин отеля не разрешил унести господина в номер, так как «всему Капри стало бы известно об этом и туристы начали бы избегать их». Он потребовал сегодня е вечером вывезти тело. Предложил положить его в ящик из – под содовой.
Отель спал. «Мёртвый остался в темноте, синие звезды глядели на него с неба».
На рассвете принесли длинный ящик, извозчик довёз его до парохода (радостный, что господин таким образом дал ему заработок, ведь ночью он так много проиграл в кости).
Пароходик навсегда увозил от Капри семью из Сан-Франциско. «И на острове снова водворились мир и покой».
Далее идёт рассказ о человеке, который очень давно жил на этом острове. Он запутался в своих грязных и жестоких делах: «забрал власть над миллионами людей», «сам растерявшись от бессмысленности этой власти и от страха, что кто-нибудь убьет его из-за угла, наделал жестокостей сверх всякой меры».
Человечество помнило его, со всего света приезжали люди посмотреть на остатки дома, где когда-то жил этот человек.
В то утро приехавшие на Капри именно с этой целью ещё спали, упокоенные тем, что «мертвого старика из Сан-Франциско, тоже собиравшегося ехать с ними, но вместо того только напугавшего их напоминанием о смерти, уже отправили в Неаполь».
Но уже торговал рынок – рыбой и зеленью. «…без всякого дела, стоял Лоренцо, высокий старик лодочник, беззаботный гуляка и красавец, знаменитый по всей Италии». Он уже продал вой улов и спокойно прогуливался, «с царственной повадкой поглядывая вокруг, рисуясь своими лохмотьями».
А по горной дороге спускались «два абруццских горца». У одного в руках была волынка у другого- цевница.
Как меняется описание природы, когда автор говорит о простых людях! Вокруг – свет, солнце, радость.
«Шли они – и целая страна, радостная, прекрасная, солнечная, простирались под ними». Вокруг: « сказочная синева», «ослепительное солнце», «туманно-лазурные» массивы гор, «красоту которых бессильно выразить человеческое слово».
Горцы остановились у стен церкви Монте-Соляро, обнажили головы и стали произносить «хвалы их солнцу, утру, ей, непорочной заступнице всех страждущих в этом злом и прекрасном мире, и рожденному от чрева ее в пещере Вифлеемской, в бедном пастушеском приюте, в далекой земле Иудиной…».
Тело мёртвого старика возвращалось домой.
«Испытав много унижений, много человеческого невнимания, с неделю пространствовав из одного портового пакгауза в другой, оно снова попало, наконец, на тот же самый знаменитый корабль, на котором так еще недавно, с таким почетом везли его в Старый Свет. Но теперь уже скрывали его от живых – глубоко спустили в просмоленном гробе в черный трюм».
Корабль отправился в обратный путь, на его борту продолжали жить обычной жизнью.
Заключительные строки произведения.
И опять мучительно извивалась пара нанятых влюбленных: грешно скромная, хорошенькая девушка с опущенными ресницами, с невинной прической и рослый молодой человек с черными, как бы приклеенными волосами, бледный от пудры, в изящнейшей лакированной обуви, в узком, с длинными фалдами, фраке – красавец, похожий на огромную пиявку.
И никто не знал ни того, что уже давно наскучило этой паре притворно мучиться своей блаженной мукой под бесстыдно-грустную музыку, ни того, что стоит гроб глубоко, глубоко под ними, на дне темного трюма, в соседстве с мрачными и знойными недрами корабля, тяжко одолевающего мрак, океан, вьюгу…»
Следующая цитата
Главный герой рассказа Бунина свою жизнь прожил в ожидании отдыха и наслаждения, до определённого времени он работал, но не жил, а существовал. Все его намерения пожить откладывались на будущее. Дорогие наряды, угощения, зрелища – всё что положено людям с высоким доходом сопровождает господина, но не приносит ему ни впечатлений, ни удовольствия. Главные герои «Господина из Сан-Франциско» переносят все радости богатой жизни спокойно и безразлично, это такая же необходимость, как и следование моде в угоду удобству.
Характеристика героев «Господин из Сан-Франциско»
Главные герои
Второстепенные персонажи
Дочь господина
Высокая, стройная с красивыми волосами девушка. Дорогие наряды, изящные причёски, лёгкая болезненность – это всё, что известно о дочери господина. Она, также как и мать, безголоса и безлика.
Читайте также:
- Не ценят не цепляйся шли на хрен улыбайся цитаты
- Больше пота меньше крови цитата
- Кондуит и швамбрания цитаты
- Неуважение к предкам есть первый признак дикости и безнравственности откуда цитата
- Цитата как раньше уже никогда не будет