Господин посол как пишется

Всего найдено: 56

Как правильно:
«В посольство Королевства Швеции» или
«В посольство Королевства Швеция» (в названии склоняются оба слова или только первое)?
Заранее спасибо за ответ

Ответ справочной службы русского языка

Верен второй вариант.

Здравствуйте! С наступающими праздниками! Очень прошу ответить срочно — готовлю к отправке новогодние открытки. Как правильно обращаться в поздравлении: Господин Посол! или господин посол? А может быть, вообще есть другой вариант. Заранее благодарю за ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: господин Посол. Как предложение-обращение: Ваше превосходительство господин Посол!

Здравствуйте! С наступающими праздниками! Очень прошу ответить срочно — готовлю к отправке новогодние открытки. Как правильно обращаться в поздравлении: Господин Посол! или господин посол? А может быть, вообще есть другой вариант. Заранее благодарю за ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Корректно написание с маленькой буквы.

Что такое посолонь? Откуда оон

Ответ справочной службы русского языка

_Посолонь_ — по ходу солнца; от востока к западу. Образовано от слова _солнце_.

Подскажите правильность написания: отдел промоции торговли и инвестиции Посольства республики Польша. Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Возможный вариант: _отдел содействия торговле и инвестициям Посольства Республики Польша…_

Как в данном случае пишется слово «посол» (с прописной или строчной): Присутствовал посол Германии г-н …

Ответ справочной службы русского языка

Корректно со строчной: _посол_.

Объясните, пожалуйста, значение пословицы «недосол на столе, пересол на спине».

Ответ справочной службы русского языка

Смысл этого выражения такой: если блюдо недосолили, это всегда можно исправить, взяв со стола солонку и посолив, а если блюдо пересолили, то этого уже не исправишь, а излишняя соль приводит к различным заболеваниям.

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно сказать: «Ведомство получило название Посольского приказа» или «Ведомство получило название Посольский приказ»? Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Предпочтителен второй вариант.

Добрый день! Пдскажите, пожалуйста, если в середине предложения стоят такие слова как посольство, министерство, консульство, нужно ли их выделять с заглавной буквы? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Если это первые слова официальных названий, они пишутся с большой буквы. В остальных случаях корректно написание с маленькой буквы.

Если учреждение работает под эгидой (посольства), как сказать: документ, подтверждающий вручение эгиды — это совсем не звучит, разве можно сказать в русском «вручение эгиды»?

Ответ справочной службы русского языка

По-русски так не говорят. Можно сказать: документ, подтверждающий покровительство посольства.

Очень важно! Меня смущает такой вариант написания: Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации. Неужели это правильно? (не в официальном документе)

Ответ справочной службы русского языка

Да, именно так. Трудно представить себе такое сочетание «не в официальном документе».

господин посол

господин посол

господи/н посо/л, господи/на посла/

Слитно. Раздельно. Через дефис..
.

Смотреть что такое «господин посол» в других словарях:

  • господин посол — господин посол, господина посла …   Орфографический словарь-справочник

  • господин посол — …   Орфографический словарь русского языка

  • господин — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) кого? господина, кому? господину, (вижу) кого? господина, кем? господином, о ком? о господине; мн. кто? господа, (нет) кого? господ, кому? господам, (вижу) кого? господ, кем? господами, о ком? о… …   Толковый словарь Дмитриева

  • господин — а; мн. господа, под; м. 1. Правитель, облечённый высшей властью; властелин, повелитель. * Великий царь! Опричь тебя, над нами господином Никто не будет (А.К.Толстой). // О том, кто обладает властью над теми, кто от него зависит, ему принадлежит… …   Энциклопедический словарь

  • господин — а; мн. господа/, по/д; м. см. тж. госпожа, господский, по господски 1) а) Правитель, облечённый высшей властью; властелин, повелитель. * Великий царь! Опричь тебя, над нами господином Никто не будет (А.К.Толстой) …   Словарь многих выражений

  • Польский поход РККА — Не следует путать с Советско польской войной. Польский поход РККА (1939) Вторая мировая война Дата 17 29 сентября 1939 Место …   Википедия

  • Польский поход РККА (1939) — Фотомонтаж Танки РККА переходят Польскую границу Дата …   Википедия

  • Шуленбург, Вернер фон дер — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шуленбург. Фридрих Вернер фон дер Шуленбург …   Википедия

  • Порядок представлений и знакомств — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • господи́н — а, мн. господа, под, ам, м. 1. Правитель, облеченный высшей властью над всеми; властелин, повелитель. [Годунов:] Великий царь! Опричь тебя, над нами господином Никто не будет! А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного. || Лицо, пользующееся властью… …   Малый академический словарь

Вы хорошо знаете русский язык и свободно используете правила правописания. Но вдруг вас остановило сочетание слов «что ли», как пишется эта фраза, если в голове крутится три варианта: вместе, отдельно и через дефис. Действительно, сочетание частенько загоняет людей (даже образованных) в тупик, ведь произносится одним потоком воздуха. Разберем, как же будет правильно.

Правописание сочетания

Чтобы узнать, как пишется «что ли» обратимся к морфологии. Ли – это частица, вместе с другими словами эта часть речи в русском языке пишется через дефис или отдельно. Представим перечень частиц, которые присоединяются к лексемам с помощью дефиса: -то, -либо, -нибудь, де-, -ка, -тка и приставка кое-. Частицы –ли в этом списке нету, значит нужно писать ее отдельно от других слов. Этой короткой справки достаточно, чтобы запомнить, как правильно пишется.

Иногда люди путают, как писать «что ли», из-за слов  «ежели» (употребляется в разговорной речи, например: «Ну хорошо, ежели так»), «нежели», Дело в том, что в названных лексемах «ли» – это не частица, а часть основы, поэтому оформляется все слитно. Правописание «что ли» к указанному слову не относится, путаница возникает лишь из-за аналогичного звучания.

Сочетание  пишется отдельно всегда. Слитное написание ” чтоли” или через дефис ” что-ли” будет ошибочным.

А как же написать «что-либо»

Внимательный читатель уже узнал, как пишется «что либо» из предыдущей главы. «Либо» относится к частицам, которые в постпозиции (после слова) оформляются через дефис (что-либо). Примеры: кто-либо, чего-либо, какой-либо и под.

Так все же, как что ли или чтоли?

После ознакомления с поданными правилами сомнения «что ли» или «чтоли» возникнуть не должно. Как бы не хотелось присоединить «ли» к местоимению «что», нужно писать лексемы раздельно, так как только этот вариант, соответствует современной норме русского языка.

Чтобы не забыть, как правильно  оформить на письме «чтоли» или «что ли», запомните, что это сочетание слов – устойчивый фразеологизм, который придает вопросительной интонации сказанному. Частица ли в нем самостоятельная, помогает подчеркнуть сомнение говорящего.

Надеемся, что теперь вы четко запомнили, как пишется что ли слитно или раздельно и не допустите нелепую ошибку в своих текстах.

А может пишем через дефис

Если вы тщательно изучили правила, вряд ли вас посетит мысль, что «что ли» пишется через дефис. Если сомнения остались, еще раз повторите и запомните частицы, которые присоединяются к другим частям речи посредством дефиса: -то, -либо, -нибудь, де-, -ка, -тка, приставка кое. Отдельно – вот как пишется «что ли», через дефис оформляем только ряд частиц, приведенных выше, «ли» в этот перечень не входит!

Правописание этих слов надо знать:

  • «Аплодисменты»
  • «Джентльмен»
  • «До сих пор»

Слово «сайт-партнёр» сле­ду­ет напи­сать с дефи­сом. Главное сло­во «сайт» опре­де­ля­ет вто­ро­сте­пен­ный член пред­ло­же­ния при­ло­же­ние, обо­зна­чен­ное дру­гим суще­стви­тель­ным в фор­ме име­ни­тель­но­го падежа:

сайт (какой имен­но?) парт­нёр.

Если при­ло­же­ние нахо­дит­ся после опре­де­ля­е­мо­го сло­ва, оно пишет­ся с дефи­сом, как и в словах:

    город-герой
    река-труженица
    белка-хлопотунья

    и пр. 

Чистота речи является требованием к каждому образованному человеку. Это также проверяется перед приемом в любое уважающее себя учреждения. Люди сдают экзамены разного уровня в учреждения дошкольного, школьного и высшего образования. Проверка грамотности проводится и при трудоустройстве на собеседованиях. В таких ситуациях сотрудники чаще всего сталкиваются с проблемой написания части речи «кое-что».

«Кое что» как пишется: «кое что» или «кое-что»? В данной статье будет раскрыт ответ на данный вопрос с точки зрения фундаментальных правил русского языка и его особенностей.

Правописание

Согласно правилам, на вопрос о том, как пишется «кое что» ответ один: «Кое-что»!

Это неизменная и неопровержимая истина, которая имеет лишь одно исключение. О котором указывается чуть ниже. Однако по факту само сочетание должно быть написано исключительно через дефис!

Правило: почему так?

Кроме вопроса о том, как пишется слово «кое-что», которое, как уже выяснено, пишется через дефис, зачастую людей волнуется вопрос, а почему так?

На вопрос о том, «кое-что» как пишется, правило гласит:

Слообразовательный элемент «кое» пишется в сочетании с местоимениями исключительно через дефис!

Данное правило и является причиной написания данной словоформы в таком виде.

«Кое-что» как пишется?

Примеры в предложениях

Чтобы лучше понять как писать «кое-что», стоит разобрать ряд примеров:

  1. Кое-что является ключевым в этом предложении.
  2. Я нашел кое-что на заднем дворе! Посмотрите!

Исключения

Исключения в написании через дефис имеют место только если между словообразовательным элементом и местоимением появляется предлог. Как писать в таких случаях:

«Кое в чем», «кое на чем».

Проверочное слово

Проверочного слова для данной словоформы и вида ее написания не существует. По причине того, что это является словообразовательным элементом и не требует проверки написания. А местоимения итак известны всем с детства.

Однако существует проверка написания исключений. Когда словообразовательный элемент пишется с местоимениями раздельно. Но это написание не фактического словосочетания, а случаи из исключения. Когда между словообразовательным элементом и местоимением появляется предлог. Само же местоимение склоняется по падежам в зависимости от контекста представленного предложения.

Правописание этих слов надо знать:

  • «Приду»
  • «Матрас»
  • «Насчёт»

герб

Дипломатическая переписка являет собой пример верного стиля составления письменного послания, которому следует придерживаться в любом другом виде деятельности, в том числе деловом.

В потоке современной информации дипломатические документы, то есть те из них, которые относятся к внешней политике государств, занимают особое место.

К ним относятся: выступления государственных деятелей, послания, ноты, меморандумы, письма, телеграммы глав государств, правительств с изложением в них позиции государств по актуальным проблемам современности. Содержание дипломатических документов отражает многообразие самой жизни. По форме это могут быть и послания с признанием независимости государств и предложением установить дипломатические отношения, и заявления, затрагивающие судьбы всех народов, как, например, предложения по ядерному разоружению и недопущению милитаризации космоса, и предупреждение, протест по поводу действий тех или иных государств на международной арене, представляющих угрозу миру и независимости других государств. В дипломатической переписке последних лет отражены глобальные проблемы, приобретающие особое значение: сохранение природной среды, преодоление отсталости стран так называемого «третьего мира», борьба с болезнями, поиск новых источников энергии и др.

Составление дипломатических документов является одним из важнейших направлений работы ведомств иностранных дел. Как правило, контроль за соблюдением установившейся практики переписки возлагается на протокольную службу.

В дипломатической практике наиболее традиционными являются следующие виды дипломатической переписки:

1) личные ноты;

2) вербальные ноты;

3) памятные записки;

4) меморандумы;

5) частные письма полуофициального характера.

Некоторые из этих документов обрамлены так называемыми формулами вежливости, комплиментами.

Протокольные формулы вежливости применяются в личных и вербальных нотах, памятных записках, направляемых с курьерами (форма документа, которая используется довольно редко).

Личная нота направляется по вопросам важного и принципиального значения или содержит информацию о каком-либо крупном событии. Нота составляется в первом лице от имени подписывающего ноту и начинается с обращения. Наиболее распространенной формой является: «Уважаемый господин Министр», «Уважаемый господин Посол». Это обращение призвано благожелательно настроить получателя в отношении содержания текста. Правильно подобрать стиль обращения к адресату поможет точное знание его регалий, научных званий и т.д. В частности, есть страны (в Азии и Африке, например) где высокопоставленные и влиятельные люди имеют разнообразные титулы, грамотное упоминание которых может сразу расположить читателя. У мусульман, допустим, принято делать приставку «H» в имени человека, свершившего хадж.
Далее идет смысловая часть документа. Заканчивается нота комплиментом (формула вежливости), в котором автор «свидетельствует свое уважение».

Тональность личных нот может быть более или менее теплой. Если нота начинается словами: «Господин Министр», «Господин Посол» и заканчивается «С уважением» (без «искреннего» или «глубокого»), то очевидно намерение автора придать ноте сдержанный характер.

Автор письма может начать личную ноту словами «Уважаемый господин Министр» и закончить «С искренним уважением». Здесь очевидно намерение придать ноте теплый, дружеский характер. Другие виды комплиментов:
Министру иностранных дел или Послу

Прошу Вас, господин Министр, господин Посол, принять уверения в моем самом высоком уважении.
Посланнику, временному Поверенному в делах

Прошу Вас, господин Министр, господин Поверенный в делах, принять уверения в моем весьма высоком уважении.

герб

Образец личной ноты:
Министерство иностранных дел

Российской Федерации

Москва, ___ января ___ 20 г.
Уважаемый господин Посол,

Прошу Вас принять мою искреннюю благодарность за Ваше дружественное поздравление по случаю успешного запуска космического корабля с интернациональным экипажем на борту.

Полностью разделяю Ваше мнение, что эта победа послужит делу прогресса всего человечества, укреплению дружбы между нашими народами.

С глубоким уважением

(личная подпись)

Господину

Чрезвычайному и Полномочному Послу Республики

Москва

герб

Образец личной ноты о вручении верительных грамот:
Посольство

Российской Федерации

г. ___ марта 20 г.
Уважаемый г-н Посол,

Имею честь сообщить, что марта 20 года я вручил Его Превосходительству господину Президенту верительные грамоты, которыми Президент Российской Федерации В.В. Путин аккредитует меня в качестве Чрезвычайного и Полномочного посла в ______

Выражая свое удовлетворение тем, что я призван таким образом поддерживая с Вами официальные и личные отношения, которые будут соответствовать дружественным отношениям, существующим между нашими странами, прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком уважении*.
Господину __________ ,

Чрезвычайному и Полномочному Послу

(личная подпись)
* Этот образец может быть отредактирован в зависимости от состояния отношений со страной посла, которому посылается нота.
Характер комплимента должен учитывать принцип взаимности, Особенно в случае направления ответной ноты.

герб

Форма обращения зависит также от конкретного случая и местной практики. В письме обращение может быть:

министру – господин Министр, Ваше Превосходительство;

послу – господин Посол, Ваше Превосходительство;

посланнику – господин Посланник или господин Министр; временному поверенному в делах – господин Поверенный в делах (прилагательное «временный» в обращении обычно не пишется).

Если временный поверенный в делах – советник в ранге посланника, то обращение к нему должно быть следующим: «Господин Министр».

В зависимости от местной практики в порядке взаимности слово «господин» можно писать полностью.

Печать, а также фамилия и должность подписывающего лица на ноте не проставляются.

Адрес пишется в левом нижнем углу первой страницы ноты независимо от количества листов. В адресе указывается ранг лица, которому направляется нота:
Господину А.Д. Лусака,

Чрезвычайному и Полномочному Послу Республики Замбии

г. Москва

В ряде случаев в зависимости от местной практики и на основе взаимного уважения перед фамилией лица, которому посылается личная нота, употребляется титул:
Его Превосходительству

Господину Д.П. Дхару,

Чрезвычайному и Полномочному Послу Республики Индии

г. Москва
или
Е.П. Г-ну Д.П. Дхару,

Чрезвычайному и Полномочному Послу

Республики Индии

г. Москва

На конверте печатается тот же текст, который проставлен на личной ноте.

Дипломатическая практика постоянно развивается, отходя от сложившихся форм.

Во время Второй мировой войны, когда обстановка диктовала принятие главами государств антигитлеровской коалиции срочных и ответственных решений, сложилась практика обмена между ними личными письмами, посланиями.

Утвердившаяся с того времени практика обмена личными посланиями между главами государств, правительств, министрами иностранных дел по наиболее важным вопросам мировой политики ставит такие документы в особый ряд, выходящий за сложившиеся ранее традиционные формы дипломатической переписки.

Этот вид дипломатической переписки получил распространение в последние годы. Его часто именуют как личное послание главы государства или правительства. С формальной точки зрения такое послание может быть отнесено к категории «личных нот». Однако ввиду высокого положения отправителя и получателя, а также большого значения таких документов их принято выделять в самостоятельный вид дипломатической переписки. В этих посланиях, как и в личных нотах, имеются протокольные формулы – обращение и заключительный комплимент. Например, формула обращения в Послании главам государств или правительств: «Уважаемый господин Президент». Заключительный комплимент послания может быть следующим: «С уважением» или «С искренним уважением».

В посланиях, которые начинаются с полного титула адресата, например, «Его Превосходительству Жаку Шираку, Президенту Французской Республики», тексту также следует предпослать обращение.

В данном случае это может быть: «Уважаемый господин Президент», в ином случае: «Ваше Превосходительство».

В настоящее время обмен посланиями между главами государств встречается на практике все реже. Им на смену пришла новая форма мнениями: телевизионные переговоры. Современный уровень развития межгосударственных переговоров дает уникальную возможность быстро и надежно обменяться мнениями, независимо от расстояния.

Вербальная нота – наиболее распространенный в настоящее время документ. Министерства иностранных дел и посольства ведут дипломатическую переписку в основном путем направления вербальных нот. Вербальные ноты используются для рассмотрения и решения широкого круга вопросов. В них излагаются политические, экономические, научно-технические и другие проблемы как двустороннего, так и многостороннего характера. Нотами также запрашиваются визы, сообщается об автодорожных происшествиях с участием сотрудников посольств, доводится до посольств информация представительского характера (об организации поездок дипломатического корпуса по стране, о приглашении дипломатов на мероприятия по случаю национального праздника страны, об экскурсиях на промышленные предприятия и в научные учреждения) и т.д.

Вербальные ноты начинаются и заканчиваются комплиментом. Нота начинается с полного наименования отправителя и получателя: Министерство иностранных дел Российской Федерации свидетельствует свое уважение Посольству Республики Болгарии и имеет честь сообщить…»

Заключительный комплимент содержит сокращенное название: «Министерство пользуется случаем, чтобы возобновить Посольству уверения в своем самом высоком уважении».

Иногда слова «пользуется случаем» в комплименте опускаются, например когда в ноте сообщается об автодорожном происшествии с участием дипломата, в результате которого имеются человеческие Жертвы. Очевидно, что слова «пользуется случаем» в данном контексте неуместны, и комплимент может иметь следующую форму: «Министерство возобновляет Посольству уверения в своем весьма высоком уважении».

Если вербальная нота Министерства является ответом на ноту посольства, то в этом случае нота будет начинаться следующим образом: «Министерство иностранных дел Российской Федерации свидетельствует свое уважение Посольству Франции и в связи с нотой Посольства № ___ от (число, месяц, год) имеет честь сообщить следующее…» Комплимент в нотах может быть опущен, но это делается лишь в том случае, если нота содержит протест в связи с действиями представителей посольства или государства (попыткой заниматься незаконной деятельностью, грубым нарушением норм поведения). Ясно, что в таком случае комплимент ослабил бы протест и, следовательно, исказил бы характер ноты.

Не употребляется комплимент в вербальных нотах, содержащих сообщение об объявлении траура в стране, или в нотах с выражением соболезнования, а также исходя из принципа взаимности в тех случаях, когда ведомство иностранных дел той или иной страны не использует комплименты в своей дипломатической переписке.

Диапазон протокольных формул вежливости весьма широк. Это позволяет смягчить более строгий тон или придать ему большую теплоту. Однако при этом всегда следует помнить: ничто не ценится так дорого и не стоит так дешево, как вежливость. Резкие выражения, риторические обороты речи, туманные намеки, восклицательные знаки, сокращения в виде «и т.д. и т.п.» в нотной переписке недопустимы. Работая над текстом ноты, содержащей, например, протест, нелишне помнить о том, что она может быть не принята, а это, в свою очередь, может привести к конфликтной ситуации с далеко идущими последствиями.

Текст вербальных нот составляется в третьем лице.

Как личные, так и вербальные ноты печатаются на гербовой бумаге высшего качества. Под гербом имеется надпись «Министерство иностранных дел Российской Федерации» или «Посольство Российской Федерации в (название страны)».

Как и в личной ноте, адрес проставляется в левом нижнем углу на первом листе вербальной ноты:
Посольству

Венгерской Республики

г. Москва
Министерству иностранных дел

Республики Конго

г. Браззавиль
Этот же текст печатается на конверте.

герб

Образец вербальной ноты:
МИНИСТЕРСТВО ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

№ 3/1 ДГП
Министерство иностранных дел Российской Федерации свидетельствует свое уважение Посольству___ и в ответ на его ноту № 0108 от ___ февраля 20 ___ года имеет честь сообщить, что российские компетентные органы не имеют возражений против назначения генерал-майора авиации ___ военным и военно-воздушным атташе при посольстве ___ в Российской Федерации.
Министерство пользуется случаем, чтобы возобновить Посольству уверения в своем самом высоком уважении.
Москва, ___ февраля 20 ___ года

Посольству г. Москва
В международной практике в настоящее время все реже встречаются вербальные ноты, подписанные или завизированные главой дипломатического представительства. Практически не существует различия между вербальными нотами с подписью (визой) и теми, которые имеют лишь печать посольства.

Вербальная нота имеет исходящий номер, шифр и дату отправления, например № 14/1 ДЕ или 27/ДГП. Никаких дополнительных индексов не ставится. В случае необходимости это делается на копии, остающейся в деле. Нота скрепляется мастичной гербовой печатью Министерства иностранных дел или посольства. Печать проставляется в конце текста ноты, там, где напечатана дата отправления. Необходимо следить за тем, чтобы изображенный на печати герб имел правильное положение.
ОБРАЗЦЫ ВЕРБАЛЬНЫХ НОТ*
* Особенности оформления ноты:

1) печать в левом углу;

2) место и дата отправления вверху;

3) нота визирована;

4) сокращение адреса «Протокол» некорректно (см. далее перевод).
REPUBLIQUE FRANCAISE AMBASSADE DE FRANCE EN RUSSIE

Moscou, le 13 novembre 1995

№ 293/MID
L’Ambassade de France presente ses compliments au Ministere des Affaires Etrangeres de la Federation de Russie et a l’honneur de l’informer de ce qui suit.

Monsieur Jacques BAUMEL, Ancien Ministre, Vice-President de la Commission de la Dйfense Nationale et des Forces Armйes de l’Assemblee Nationale, President de la Commission de Dйfense de l’UEO, Vice-President de l’Assemblee Parlementaire du Conseil de l’Europe, arrivera а Moscou en provenance de Bakou le 13 novembre 1995 а 21 h par le vol 216 de la Compagnie Transaero а l’aeroport de Cheremetievo 1.

L’Ambassade de France serait reconnaissante au Ministиre des Affaires Etrangиres de la Federation de Russie de bien vouloir intervenir aupres des autorites de l’aeroport de Cheremetievo 1 pour que le salon d’honneur soit ouvert а l’arrivee de M. BAUMEL, et saisit cette occasion pour lui renouveler les assurances de sa haute consideration.
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES DE LA FEDERATION DE RUSSIE
– Protocole

– Premier Departement Europeen
Monsieur Jacques BAUMEL, Ancien Ministre, Vice-President de la Commission de la Defense Nationale et des Forces Armees de l’Assemblee Nationale, President de la Commission de Defense de l’UEO, Vice-President de l’Assemblee Parlementaire du Conseil de l’Europe, arrivera a Moscou en provenance de Bakou le 13 novembre 1995 a 21 hparle vol 216delaCompagnie Transaero a l’aeroport de Cheremetievo 1.

L’Ambassade de France serait reconnaissante au Ministere des Affaires Etrangeres de la Federation de Russie de bien vouloir intervenir aupres des autorites de I’aeroport de Cheremetievo 1 pour que le salon d’honneur spit ouvert a l’arrivee de M. BAUMEL, et saisit cette occasion pour lui renpuveler les assurances de sa haute consideration.
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES DE LA FEDERATION DE RUSSIE
– Protocole

– Premier Departement Europeen
ПОСОЛЬСТВО ФРАНЦИИ В РОССИИ

Москва, 13 ноября 1995 г, (неофициальный перевод)

№ 293 /MID
Посольство Франции свидетельствует свое уважение Министерству Иностранных Дел Российской Федерации и имеет честь осведомить Его о следующем.

Бывший Министр, Заместитель Председателя Комитета Обороны и Вооруженных Сил Национального Собрания, Председатель Комитета Обороны ЗЕС, Заместитель Председателя Парламентской Ассамблеи Совета Европы г-н Жак БОМЕЛЬ прилетит в Москву из Баку 13 ноября в 21.00 рейсом 216 авиакомпании «Трансаэро» в аэропорт Шереметьево-1.

Посольство Франции было бы признательно Министерству Иностранных Дел Российской Федерации не отказать в любезности содействовать властям аэропорта Шереметьево-1, чтобы открыли зал ВИП для г-на БОМЕЛЯ при Его прилете, и пользуется случаем, чтобы возобновить Ему уверения в своем высоком уважении.
МИНИСТЕРСТВУИНОСТРАННЫХДЕЛРОССИЙСКОЙФЕДЕРАЦИИ

Москва
AMBASSADE DE LA REPUBLIQUE DU SENEGAL

EN FEDERATION DE RUSSIE

12, Rue Donskaya

№ 0552 /ASM/95 MOSCOU,

le 04 dec. 1995
L’Ambassade de la Republique du Senegal presente ses compliments au Ministere des Affaires Etrangeres de la Federation de Russie et a l’honneur de porter а sa haute connaissance que Madame Absa Claude DIALLO, L’Ambassade de la Republique du Senegal presente ses compliments au Ministere des Affaires Etrangeres de la Federation de Russie et a l’honneur de porter a sa haute connaissance que Madame Absa Claude DIALLO, ambassadeur Extraordinaire et Plenipotentiaire du Senegal, se propose de quitter definitivement Moscou, le Mercredi 6 Decembre 1995, par Vol AF 1849 a 16.15, a l’issue des operations de fermeture de l’Ambassade du Senegal.

En exprimant au Ministere des Affaires Etrangeres de la Federation de Russie, sa tres vive appreciation pour sa constante sollicitude et l’excellence des Relations entretenues, l’Ambassade de la Republique du Senegal saisit sette occasion pour lui renouveler les assurances de sa tres haute consideration.
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES

DE LA FEDERATION DE RUSSIE

Moscou*
* 1) Местоидатаотправлениявверху;

2) печатьуотрезалиставправо;

3) нотавизирована (см. далееперевод).
Посольство

РЕСПУБЛИКИ СЕНЕГАЛ

г. Mocквa

0552
Посольство Республики Сенегал свидетельствует свое уважение Министерству Иностранных Дел Российской Федерации и имеет честь довести по Его высокого сведения, что г-жа Абса Клод Диалло, Чрезвычайный и Полномочный Посол Сенегала, намерена окончательно покинуть Москву в среду, 6 декабря 1995 г., рейсом АФ 1849 в 16.15 после завершения ею процедуры закрытия Посольства Сенегала в Москве.

Выражая Министерству Иностранных Дел Российской Федерации свою глубокую признательность за постоянную поддержку и прекрасные отношения, существующие между двумя странами, Посольство Республики Сенегал пользуется этим случаем, чтобы возобновить Министерству уверения в своем весьма высоком уважении.
Москва, 4 декабря 1995 г.
МИНИСТЕРСТВУ ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

г. Москва
В дипломатии 50-х годов появилась практика обмена нотами непосредственно между правительствами. Это свидетельствует не только о расширении рамок традиционных форм дипломатической переписки, но и о возросшей роли внешней политики, повышении уровня ответственности дипломатии в решении кардинальных вопросов современности. В настоящее время такая практика используется редко.

Как правило, в нотах от имени правительства комплиментов нет. Обычно в этом случае нота начинается следующим образом: «Правительство Российской Федерации имеет честь заявить Правительству (название страны) следующее».

Заключительный комплимент в ноте отсутствует. Все ноты являются официальными документами, независимо от характера изложенного в них вопроса. Любая нота рассматривается как исходящая от правительства. Ноты требуют к себе надлежащего внимания и предполагают Ответ со стороны того, кому они направлены.

В дипломатической практике все реже встречаются случаи направления коллективной ноты представителями нескольких государств. Государства строят свои отношения на двусторонней основе как равноправные, суверенные члены мирового сообщества. Коллективная же нота – либо от всего дипломатического корпуса, либо от группы посольств – может рассматриваться как демарш, попытка оказать давление, что не может не вызвать ответной негативной реакции.

Определенный интерес представляет взаимодействие послов, стран Европейского Сообщества в Москве в отношении властей страны пребывания. Ротация председателя Сообщества в Брюсселе автоматически приводит к тому, что посол страны-председателя становится во главе послов стран ЕС в Москве, представляя интересы Сообщества и выступая от его имени. Такого рода выступления и документы (ноты, письма) при определенных условиях могут рассматриваться как коллективные демарши.

Чтобы избежать обвинения в коллективном демарше, используется форма направления идентичных нот. К этому прибегают при необходимости изложить какому-либо государству согласованную между несколькими странами точку зрения или сообщить о принятии соответствующих мер.

В дипломатической переписке имеются документы, которые не требуют комплиментарного оформления. К ним относятся памятные записки, меморандумы.

Встречаются два вида памятных записок: памятные записки, переданные лично, и памятные записки, направленные с курьером. Памятная записка обычно вручается лично с целью усилить значение или подчеркнуть важность сделанного во время беседы устного заявления или просьбы, облегчить дальнейшее продвижение дела, предупредить возможность неправильного толкования или понимания беседы или устного заявления. Текст памятной записки составляется в безличной форме с употреблением выражений: «возбуждается просьба», «приходится констатировать», «сообщается».

Памятные записки печатаются на простой бумаге без герба. Адрес и исходящий номер не ставятся; проставляются лишь место и дата отправления: «г. Москва, ___ июля 20___ года». Над текстом записки печатается надпись: «Памятная записка».

Памятные записки, направленные с курьерами, в настоящее время встречаются довольно редко. По форме они почти не отличаются от вербальной ноты: составляются в третьем лице, содержат обращение и комплимент, печатаются на нотном бланке, имеют номер, место отправки и дату. В отличие от вербальной ноты, на таких записках не ставится печать и не указывается адрес. Сверху имеется надпись: «Памятная записка». Памятные записки направляются или по просьбе лица, с которым состоялась беседа, или как напоминание о том или ином вопросе.

Меморандум представляет собой документ, в котором рассматривается фактическая сторона того или иного вопроса, содержится анализ его отдельных аспектов, излагается аргументация в защиту своей позиции, содержится полемика с доводами другой стороны. Меморандум может быть либо приложением к личной или вербальной ноте, либо самостоятельным документом, передаваемым лично или пересылаемым с курьером. Приложение меморандума к ноте позволяет сократить текст самой, ноты и вместе с тем дает известные преимущества в характере изложения вопроса, являющегося предметом переписки.

Меморандум как приложение, к личной ноте печатается на нотной бумаге без герба; номер, печать, место (город) и дата отправления не ставятся. Меморандум, вручаемый лично, печатается на нотном бланке, обращения и комплимента не имеет. Печать и номер на нем не ставятся, однако указываются место и дата отправления.

Частное письмо полуофициального характера посылается знакомым официальным лицам в случаях, когда требуется какое-либо содействие в решении вопросов, являющихся предметом официальной переписки или переговоров, с целью подчеркнуть заинтересованность автора в данном деле или ускорить решение какого-либо вопроса путем использования влияния лица, которому направляется письмо.

Частные письма пишутся на обычной бумаге (в пол-листа), иногда на бланке с напечатанными типографским способом в левом верхнем углу именем и фамилией или официальным титулом отправителя. Обратная сторона листа не используется. Обращение в таком письме бывает следующим: «Уважаемый господин N»:

Заключительный комплимент обязателен. Номер на письме не указывается, дата и личная подпись необходимы. Адрес пишется только на конверте.

герб

Образец частного письма:
Москва, ___ февраля 20___ года
Уважаемый господин Посол,

Возвращаясь к нашей вчерашней приятной беседе, я хочу еще раз поблагодарить Вас за любезное приглашение на концерт солистов оперного театра Вашей страны.

Моя жена и я получили большое удовольствие от музыки знаменитых классиков, а исполнительское мастерство артистов было выше всяких похвал.

Проведенный в Вашем доме вечер надолго останется у нас в памяти.

Примите, господин Посол, уверения в моем глубоком к Вам уважении.

(подпись)
§ 10. Когда говорят и пишут руководители
Кроме перечисленных выше видов дипломатических документов, считающихся традиционными и общепринятыми, имеются и другие, которые используются многими государствами. В отличие от рассмотренных выше, такие документы не имеют строгой формы. Это существенно расширяет их возможности с точки зрения характера постановки и освещения проблем.

К Дипломатическим документам этой группы следует отнести декларации, послания, заявления глав государств, правительств, министров иностранных дел, законодательных органов государств по вопросам международных отношений.

С развитием телеграфной и радиосвязи большое распространение получил такой вид дипломатических документов, как телеграммы. Как правило, телеграммы требуют ответа. Содержание телеграмм часто имеет важное политическое значение.

Поводы для направления телеграмм могут быть различными: национальные праздники, юбилейные даты, годовщины важных событий и т.д. Не проходит дня, чтобы ведущие газеты на первых полосах не публиковали такого рода документы. Направить, например, телеграмму в связи со вступлением на пост нового главы государства – это не только знак вежливости, принятой в международной протокольной практике. Это также показатель уровня и характера отношений между государствами, повод для того, чтобы продемонстрировать желание продолжать развивать сотрудничество и расширять связи.

Так, в связи со вступлением Джорджа У. Буша в должность Президента Соединенных Штатов Америки Президент Российской Федерации В.В. Путин направил ему поздравительную телеграмму.
ЕГО ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВУ ГОСПОДИНУ ДЖОРДЖУ У. БУШУ, ПРЕЗИДЕНТУ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ

г. Вашингтон
Уважаемый господин Президент,

Поздравляю Вас с официальным вступлением в должность Президента Соединенных Штатов Америки и искренне желаю успеха на новом высоком посту.

Полностью разделяю выраженное Вами стремление к «укреплению российско-американской дружбы в предстоящие годы».

Хотел бы высказать некоторые предварительные соображения относительно того, как мы представляем себе пути развития российско-американского диалога. Для нас США – важнейший внешнеполитический партнер, и мы со своей стороны готовы и впредь вести дело к укреплению новых отношений сотрудничества между нашими странами и народами, совместному поиску ответов на те серьезные вызовы, которые XXI век бросает нам и международному обществу в целом. Согласен с Вами в том, что к российско-американ­ским отношениям надо подходить прагматично, равноправно сотрудничать на широком орле совпадающих интересов, находить на взаимоприемлемой основе рациональные решения имеющихся разногласий.

Думаю, что для такого подхода в наших отношениях создан неплохой фундамент, накоплен полезный опыт, давшийся путем многих проб и даже ошибок. Поэтому, строя на нем позитивную преемственность и одновременно учитывая новые реалии, мы можем двигаться вперед в деле расширения совершенствования нашего сотрудничества и взаимодействия. Главное же; как Вы справедливо подчеркиваете, заключается в том; что мы больше угрожаем друг другу и не рассматриваем друг друга в качестве противников. Особое значение имеет сейчас, разумеется, начало нашего непосредственного диалога, в чем мы с Вами, как я понимаю, придерживаемся общего подхода. Знаю, что Вы цените откровенное личное общение, В этой связи уже ближайшие месяцы, не дожидаясь какого-то большого международного форума, предложил бы рассмотреть возможность нашей с Вами встречи, скажем, в третьей стране: Такая встреча не носила бы заформализированный характер, ее не надо было бы долго готовить по бюрократическим каналам, и там мы могли бы без излишней детализации обменяться мнениями о международной экономической и политической ситуации, приоритетах нашего взаимодействия. Конечно, мы с Вами «с ходу» не решим всех проблем, но импульс для продуктивного диалога нашим представителям дадим несомненно.

Это, в частности, относится и к комплексу проблем СНВ/ПРО. Здесь, как мы понимаем, имеется как совпадение подходов в отношении дальнейших сокращений ядерных вооружений, так и принципиальные разногласия относительно противоракетной обороны. Необходимо найти пути и вернуться к совместному поиску средств обеспечения нашей национальной безопасности и сохранения стратегической стабильности.

Готов в принципиальном плане поговорить и о нашем видении наиболее острых региональных проблем. Последние годы XX века еще раз наглядно продемонстрировали, что успех в мирном урегулировании может прийти только тогда, когда Россия и США действуют совместно или на параллельных курсах. Это касается нашей общей заинтересованности в продолжении переговорного процесса на Ближнем Востоке, в урегулировании ситуации на Балканах, Корейском полуострове, в противодействии международной террористической угрозе, в решении многих других проблем.

Важной задачей является более полное использование потенциалов двух стран в деле активизации российско-американских деловых связей на фоне непростой международной экономической конъюнктуры, придания большей эффективности соответствующим двусторонним механизмам.

Если такой план действий, исходя из ситуации, которая складывается в США после выборов Президента, подходит Вам, то было бы желательно для его запуска провести встречу наших министров иностранных дел. Соответствующие указания И.С. Иванову я уже дал и надеюсь, что К. Пауэлл также получит аналогичное поручение.

В заключение хочу еще раз выразить надежду, что отношения равноправного, взаимовыгодного сотрудничества между Россией и США получат конкретное развитие на благо народов наших двух стран и всего международного сообщества.

С уважением,

В. ПУТИН
Говоря о дипломатической переписке, нельзя не назвать документы, исходящие от высших законодательных органов: обращения к парламентам различных государств по вопросам разоружения, предотвращения ядерной войны, совместные коммюнике парламентов по итогам визитов и переговоров парламентариев.

К разряду важных дипломатических документов следует отнести ответы, руководящих деятелей государств на обращения или вопросы представителей общественных организаций или отдельных лиц; ответы на вопросы корреспондентов газет по наиболее актуальным проблемам международной обстановки; речи представителей государств на международных форумах, собраниях общественности, посвященных знаменательным датам в отношениях с иностранными государствами; выступления глав государств, правительств, министров иностранных дел на дипломатических приемах в честь иностранных гостей. Такие документы, как правило, публикуются в прессе. Они наполнены большим политическим содержанием, затрагивают не только двусторонние отношения, но и глобальные проблемы, благодаря чему получают большой международный резонанс.

Международной практике известны документы дипломатического характера, которые принимаются на региональной и глобальной основах. К их числу следует отнести документы ООН.

За время своего существования ООН приняла значительное число различных документов, оказавших существенное влияние на международные процессы и формирование международного климата. В качестве примера можно сослаться на два из них: Всеобщую декларацию прав человека (декабрь 1948 г.), провозгласившую, что «все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве», и Декларацию о предоставлении независимости колониальным странам и народам (декабрь 1960 г.), в которой говорилось, что «все народы имеют право на самоопределение», что «они свободно устанавливают свой политический статус и осуществляют свое экономическое, социальное и культурное развитие».

Хотя в соответствии с Уставом ООН документы, принимаемые Генеральной Ассамблеей, носят характер рекомендаций, они, тем не менее, обладают большим морально-политическим весом и оказывают воздействие на формирование позиции мирового сообщества по тому или иному вопросу. Так, Декларация 1960 года способствовала завершению распада колониальной системы.

Как остроумно выразился один иностранный журналист, «резолюция ООН – не меню из ресторана, от которого можно легко отказаться».

В любом дипломатическом документе важны и содержание, и форма. В связи с этим заслуживают внимания техника составления таких документов, умение реализовать возможности, которые заложены в документах различных видов.

Составление дипломатического документа требует учета многих факторов. В конечном счете дипломатическая служба решает, что оставить в том или ином документе, что опустить, каким аргументам отдать предпочтение и т.д. Однако при этом необходимо учитывать возможные контраргументы партнеров. Поэтому составление такого рода документов требует больших профессиональных знаний, дипломатического опыта.

Дипломатическая служба России активно применяет весь арсенал форм дипломатической переписки. Накопив большой опыт составления дипломатических документов, открыто обращаясь к правительствам и народам, дипломатия России воздействует на внешний мир, мобилизует все прогрессивные силы в защиту мира и доверия между народами.

Содержащиеся в документах конкретные идеи, предложения пробивают себе дорогу, а демонстрируемые в них новые политические идеи все больше находят сторонников в самых различных общественных и политических кругах.

герб

Дипломатическая переписка, как и дипломатия в целом, прошла длительный путь развития. Будучи одной из форм дипломатической деятельности государства, дипломатические документы отражают особенности, присущие социально-экономическому строю страны, к языку, культуре. Однако при всех отличиях общим для дипломатических документов разных эпох было то, что к ним всегда предъявлялись и продолжают предъявляться по сей день особые требования. И дело не только в том, что в прошлом дипломатические документы исходили лишь от монарха или подписывались уполномоченным лицом от его имени и были адресованы другому, главе государства. Был ли написан документ клинописью на глиняных дощечках, как договор египетского фараона Рамзеса II с царем хеттов Хаттушилем III (1296 г. до н.э.), или на папирусе, шелке, бумаге, он имел особое значение («написано пером – не вырубишь топором»). Суверенные главы государств брали на себя обязательство соблюдать «букву и дух» документа. Отступления от принятых обязательств (устных или письменных) влекли за собой потерю престижа, доверия, что, разумеется, не проходит бесследно для государства.

Поскольку все документы дипломатической переписки являются официальными, большое значение имеет правильный выбор вида документа: он должен соответствовать данному конкретному случаю.

При этом следует исходить главным образом из содержания документа, хорошо знать технику дипломатической переписки и учитывать традиции страны пребывания, если речь идет о нотах дипломатического представительства. На вербальную ноту принято отвечать вербальной нотой, а на личное письмо – личным письмом. Считается невежливым на личное письмо отвечать вербальной нотой, так же как на письмо с личной подписью отвечать письмом с фамилией, напечатанной на машинке.

Дипломатический документ требует ответа. Отсутствие ответа будет воспринято как ответ определенного негативного характера: К такой форме ответа следует прибегать в исключительных случаях. Любой документ начинается с обращения. Точный титул и фамилия лица, которому адресуется данный документ, подчас не менее важны, чем его содержание. Какие-либо искажения и в прошлом, и сейчас не допускаются.

Во время царствования на Руси Алексея Михайловича (1645-1676)* посольским приказом (тогдашним министерством иностранных дел) руководил выдающийся русский дипломат думный боярин Ордин-Нащокин. В официальном письме, составленном в посольском приказе на имя царя, было пропущено слово «государь»; В связи с этим царь направил Ордин-Нащокину письмо следующего содержания:

«Апреля в 19 день писал есте к нам, а в отписке вашей в первом столбце прописано, где было надобно написать нас, великого государя, и написали великого, а государя не написано. И то вы учинили не остерегательно, и к вам ся наша грамота придет и вы б впредь в отписках своих и во всяких наших делах, которые будут на письме, наше, великого государя, именование и честь писали с великим остерегательством.

А вы, дьяки, вычитали б всяки письма сами не по единожды и высматривали б гораздо, что б впредь в ваших письмах таких неосторожностей не было.

…А подьячему Гришке Котошихину, который тое отписку писал, велели б есте за то учинить наказание – бить батоги»1.

* Алексея Михайлович (1645-1676) с 1645 года проводил активную внешнюю политику, важнейшими задачами которой считал возвращение русских земель, находившихся под властью Речи Посполитой и Швеции, а также обеспечение безопасности южных границ от нападения Турции и ее вассала – Крымского ханства. Алексей Михайлович собственноручно подписывал указы и документы, непосредственно руководил внешнеполитическими переговорами со Швецией, Польшей и другими государствами, усилил контроль за деятельностью русских послов.

В настоящее время не прибегают к столь суровым наказаниям за ошибки в дипломатическом документе, но они по-прежнему чреваты серьезными последствиями.

Строго придерживаясь традиционных норм и правил переписки, дипломатический протокол внимательно следит за соблюдением этих норм и правил со стороны иностранных государств, решительно выступает против их нарушения и тем более попыток нанести ущерб достоинству страны.

Одним из требований к дипломатическому документу по сей день остается правильность написания фамилии и титула адресата. Документ может содержать иногда и нечто неприятное для адресата, но формулы вежливости при этом должны быть соблюдены. Многие весьма щепетильны в отношении орфографии и порядка написания их имен. То и другое должно строго соответствовать записям в официальных документах, исходящих из учреждений, в которых работают эти лица. Особого внимания требует написание сложных имен и фамилий (испанских, арабских и др.), и нельзя допускать их сокращения, руководствуясь правилами русского языка. У некоторых народов не существует фамилий в нашем понимании, имеется лишь имя, к которому иногда в официальной переписке добавляется имя отца, произвольное сокращение одного имени может вызвать у человека обоснованную обиду.

Разобраться в том, где фамилия, а где имя, – обязанность каждого, кому поручено подготовить дипломатический документ. Не ущемить достоинство партнера, проявить корректность, уважительность – вот что такое правильное написание обращения и адреса. В данном случае форма не менее важна, чем содержание. Истории дипломатии известно немало примеров, когда делались попытки кодифицировать титулы и формулы вежливости при обращении к монархам, членам их семей, представителям церкви, герцогам, маркизам, баронетам я туп. Еще в середине XVII века русский посольский приказ установил перечень «титлов, к которому потентату Московский царь пишетца». В основу был положен принцип взаимного уважения: «… пишет царь в грамотах своих ко окрестным великим потентатам титлы их по их достоинству, как они сами себя описуют, без умаления».

Неопытного дипломата, которому поручено вести переписку, и в настоящее время нередко могут подстерегать трудности, особенно при оставлении документов, адресуемых главам государств. Так, в 1984 году главой Малайзии был султан Искандер. Его полный титул едва ли можно было безошибочно написать без помощи авторитетного источника, но и здесь не обошлось без «перестройки». Уточненный титул главы Малайзии звучал так: «Его Величество Султан Азлан Шах, Верховный глава Малайзии, Аконг Малайзии». Не менее своеобразен был официальный титул бывшего главы государства Заир: «Его Превосходительство маршал Мобуту Сесе Секо Куку Нгебенду Ва За Банга, Президент Республики Заир, Председатель Исполнительного Совета, Председатель – основатель Народного движения».

А вот титул главы государства и правительства Брунея-Даруссалам, с которым Россия установила дипломатические отношения и направила своего посла: «Его Величество Султан Сэр Муда Хассанал Болкиах Муиззадин Ваддаулах Султан и Глава государства, Премьер-министр Брунея-Дарус­салам».

Ошибки в написании или понимании имен и фамилий высокопоставленных лиц порой приводят к курьезам, как, например, в полуанекдотическом случае с хозяином гостиницы на юге Франции. К нему обратился иностранец с просьбой дать ему номер в гостинице; на вопрос, кто он, иностранец ответил: Доминго Румардо Монтеалегре Альмендарес Коваррубиас; услышав это, хозяин сказал, что первые двое могут поселиться у него в гостинице, а остальные – в отеле напротив… А это был один испанец.

На первый взгляд может показаться несущественным, если одна нота начинается словами «…имеет честь сообщить, что…», а другая – просто «…сообщает, что…» Однако это далеко не так. Отход от общепринятой формулы может иметь место. Но это должен быть обдуманный шаг, и для него нужны серьезные основания. Когда, например, делается представление или выражается протест, в связи с какой-то конфликтной ситуацией, в документе может не быть обычного заключительного комплимента («…пользуется случаем, чтобы возобновить… уверения в своем… уважении»).

Попытки дипломатии некоторых стран отказаться от сложившихся формул вежливости не находят поддержки в международной практике. Абсолютное большинство государств в своей дипломатической переписке оказывают друг другу знаки уважения. Если же одна из сторон отказывается от формул вежливости, то, исходя из принципа взаимности, аналогичным образом поступает и другая сторона.

Дипломатический документ должен иметь безупречный внешний вид. Поэтому все дипломатические документы печатаются на бумаге высшего качества, машинной резки. При печатании текста не допускаются подчистки и исправления. Конверты для документов должны быть соответствующего размера и качества. Печать должна стоять на положенном для нее месте – внизу документа, а текст должен быть красиво расположен по всему листу.

Истории известны случаи, когда бумага, на которой был написан документ, несла большую смысловую нагрузку, чем само его содержание.

В 1915 году Япония предъявила Китаю ультиматум – так называемое «двадцать одно требование». Речь шла о грабительских условиях, и президент Китая Юань Шикай медлил с ответом. Тогда японский посол посоветовал ему посмотреть бумагу, на которой был напечатан ультиматум, на свет. На бумаге отчетливо просматривались изображенные водяными знаками силуэты японских военных кораблей.

Для дипломатической переписки настоящего времени не требуется огромного числа писцов, которые «перебеливали» официальные документы. Ныне иногда еще пишутся от руки личные письма полуофициального характера. Все другие дипломатические письма печатаются на машинке, часто даже с использованием множительной техники. Но при этом, если автор письма хочет проявить к адресату знаки особого уважения, обращение к нему («Уважаемый господин посол», «Господин Министр» и т.д.), а также заключительный комплемент («С наилучшими пожеланиями», «Искренне Ваш» и т.д.) он пишет от руки, хотя остальной текст будет напечатан на машинке.

В настоящее время постановка печати на дипломатическом документе свелась к простой формальности. Ранее место печати на документе имело принципиальное значение. В 1595 году русскому послу Василию Тюфякину, направленному в Иран для заключения договора, предписывалось настаивать, чтобы «нишан (печать) бы свой шах велел приложить к докончальной грамоте внизу, а не вверху». В качестве компромисса посол мог согласиться с тем, чтобы шах приложил печать «в стороне, осереди грамоты».

Царская печать являлась символом власти и могла соседствовать лишь с печатью другого государя и на одном уровне2. Это свидетельствовало о равенстве и суверенности глав государств. И в настоящее время при скреплении нот гербовой печатью следует внимательно следить, чтобы герб занимал правильное, строго вертикальное положение*.

* На королевских грамотах послов Марокко до сих пор печать ставится вверху. Это, пожалуй, единственная страна в мире, которая оформляет верительные грамоты таким образом.
Министерство иностранных дел ведет дипломатическую переписку на языке своей страны. Однако к официальному тексту может БЫТЬ приложен перевод на иностранный язык. Делается это в том случае, если имеется намерение довести до адресата как можно быстрее содержание документа, а также предотвратить возможные неточности, которые могут быть допущены при переводе документа адресатом. В первые годы деятельности Наркоминдела ряд вербальных нот направлялись иностранным представительствам в Москве на французском языке.

Посольства могут вести переписку с Министерством иностранных дел на языке своей страны. Но это правило не универсально. Посольства нередко ведут переписку на языке страны пребывания или прилагают к оригиналам переводы документов на этот язык. Дипломатические документы, как правило, должны вручаться лично адресату или направляться с курьером и сдаваться специальному уполномоченному лицу под расписку. Посылать дипломатическую корреспонденцию по почте не рекомендуется.

Как бы ни были важны форма и атрибуты вежливости в дипломатическом документе, приоритет все же следует отдавать содержанию, ясности изложения, логичности мысли, доказательности фактов, учету особенностей адресата и возможной реакции с его стороны.

Дипломатический документ будет действенным, если он отразит всю сложную совокупность больших и малых проблем, касающихся одной или нескольких стран, если он будет проникнут заботой о благе человечества.

В дипломатической переписке не должны допускаться неточность, искажение фактов, их преуменьшение или преувеличение. Подобная неряшливость делает документ уязвимым, так как под сомнение будет поставлено его содержание. Последующие поправки и уточнения, как правило, не могут помочь. Поэтому при анализе и отборе фактов в документах следует использовать лишь те, которые имеют абсолютную достоверность.

К дипломатическим документам уместно применять правило: словам должно быть тесно, а мыслям – просторно. Язык дипломатических документов прост, лаконичен, редко используются сравнения, эпитеты. Однако к месту примененный художественный образ может усилить выразительность документа.

Слово в дипломатическом документе должно быть абсолютно аутентичным вкладываемому в него понятию. Если слово в каком-то контексте можно понимать и трактовать по-разному, то лучше его не использовать, а подобрать другое. Богат и могуч русский язык, но увлечение литературностью стиля в ущерб ясности и четкости может принести вред.

С другой стороны, было бы ошибочным считать язык дипломатических документов языком штампов. Отнюдь нет. Дипломатические документы не могут быть похожими на публицистические произведения, но они должны оставлять глубокий след в памяти читателя.

Излагая мысль четко и ясно, стремясь использовать свежие слова и неизбитые формулировки, составитель документа не должен пренебрегать и уже сложившимися и устоявшимися понятиями. Нет надобности, например, искать смысловую замену выражениям «мирное сосуществование», «холодная война», политика «с позиции силы», «новое мышление», «перестройка», «народная дипломатия». Эти и другие подобные им устоявшиеся выражения на разных языках выражают конкретные, единые понятия.

Слово в дипломатической переписке и в дипломатии вообще может быть и союзником, и врагом. Умело подобранное и к месту сказанное, оно будет убеждать сомневающихся, склонять в нужную сторону колеблющихся, укреплять убежденность сочувствующих. При строгом отборе словесного материала дипломатический документ станет доказательным, убедительным. Слово, сказанное второпях, написанное в документе впопыхах, станет врагом, так как не зря говорят: «Слово не воробей, вылетит – не поймаешь».

§ 79.Пишутся через дефис:
  1. Сложные существительные, имеющие значение одного слова и состоящие из двух самостоятельно употребляющихся существительных, соединённых без помощи соединительных гласных о и е, например:
    1. а)

       жар-птица, бой-баба, дизель-мотор, кафе-ресторан, премьер-министр, генерал-майор, Бурят-Монголия (при склонении изменяется только второе существительное);

    2. б)

       изба-читальня, купля-продажа, паинька-мальчик, пила-рыба, Москва-река (при склонении изменяются оба существительных).

  1. Составные названия политических партий и направлений, а также их сторонников,
    например: социал-демократия, анархо-синдикализм, социал-демократ, анархо-синдикалист.
  1. Сложные единицы измерения, независимо от того, образованы ли они при помощи соединительных гласных или без них,
    например: человеко-день, тонна-километр, киловатт-час.
  2. Слово трудодень пишется слитно.

  1. Названия промежуточных стран света, русские и иноязычные,
    например: ceверо-восток и т. п., норд-ост и т. п.
  1. Сочетания слов, имеющие значение существительных, если в состав таких сочетаний входят:
    1. а) глагол в личной форме,
      например: не-тронь-меня (растение), любишь-не-любишь (цветок);
    2. б) союз,
      например: иван-да-марья (растение);
    3. в) предлог,
      например: Ростов-на-Дону, Комсомольск-на-Амуре, Франкфурт-на-Майне.
  1. Составные фамилии, образованные из двух личных наименований,
    например: Римский-Корсаков, Скворцов-Степанов, Мамин-Сибиряк, Мендельсон-Бартольди, Андерсен-Нексе.
  1. Иноязычные составные фамилии с первой частью Сен- и Сент-,
    например: Сен-Симон, Сен-Жюст, Сен-Санс, Сент-Бёв.
    Так же пишутся восточные (тюркские, арабские и т. п.) личные наименования с начальной или конечной составной частью, обозначающей родственные отношения, социальное положение и т. д.,
    например: Ибн-Фадлан, Кёр-оглы, Турсун-заде, Измаил-беи, Осман-паша.
  2. Примечание 1. Составные имена с первой частью дон- пишутся через дефис только в тех случаях, когда вторая, основная часть имени в русском литературном языке отдельно не употребляется, например: Дон-Жуан, Дон-Кихот. Но если слово дон употребляется в значении «господин», оно пишется раздельно, например: дон Педро, дон Базилио.

    Примечание 2. Артикли и частицы, входящие в состав иноязычных фамилий, пишутся отдельно, без дефиса, например: фон Бисмарк, ле Шaпелье, де Костер, де Валера, Леонардо да Винчи, Лопе де Вега, Бодуэн де Куртене, фон дер Гольц. Артикли и частицы, без которых фамилии данного типа не употребляются, пишутся через дефис, например: Ван-Дейк.

    В русской передаче некоторых иноязычных фамилий артикли и частицы пишутся слитно, хотя в соответствующих языках они пишутся отдельно, например: Лафонтен, Лагарп, Декандоль, Делиль.

    Примечание 3. Не соединяются между собой дефисами имена разных категорий, например римские Гай Юлий Цезарь, подобно соответствующим русским имени, отчеству и фамилии.

    Примечание 4. Личные имена и фамилии, соединённые с прозвищами, пишутся с последними раздельно, например: Илья Муромец, Всеволод Третий Большое Гнездо, Ванька Каин, Муравьёв Вешатель.

  1. Географические названия, состоящие:
    1. а) из двух существительных, например: Орехово-Зуево, Каменец-Подольск, Сердце-Камень (мыс);
    2. б) из существительного и последующего прилагательного, например: Могилёв-Подольский, Гусь-Хрустальный, Москва-Товарная;
    3. в) из сочетания артикля или частицы с знаменательной частью речи, например: Ле-Крезо (город), Ла-Каролина (город), Де-Кастри (залив).

    Примечание. Раздельно пишутся географические названия:

    1. а) состоящие из прилагательного и следующего за ним существительного или из числительного и следующего за ним существительного, например: Белая Церковь, Нижний Тагил, Великие Луки, Ясная Поляна, Семь Братьев;
    2. б) представляющие собой сочетания имени и фамилии, имени и отчества, например: посёлок Лев Толстой, станция Ерофей Павлович.
  1. Названия населённых пунктов, в состав которых в качестве первой части входят: усть-,
    соль-,
    верх-
    и т. п., а также некоторые названия населенных пунктов с первой
    частью ново-,
    старо-,
    верхне-,
    нижне-
    и т. п., кроме тех, слитное написание которых закрепилось в справочных изданиях, на географических картах и т. п.,
    например: Усть-Абакан, Соль-Илецк, Верх-Ирмень, Ново-Вязники, Нижне-Гнилое,
    но: Новосибирск, Малоархангельск, Старобельск, Новоалексеевка, Верхнеколымск, Нижнедевицк.
  1. Составные географические названия, образованные как при помощи соединительной гласной, так и без неё из названий частей данного географического объекта,
    например: Австро-Венгрия, Эльзас-Лотарингия, но: Чехословакия.
  1. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевлённых предметов,
    например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель.
  2. Примечание. Данное правило не распространяется на передаваемые русскими буквами составные иноязычные названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий и т. п., которые пишутся раздельно, если выделяются в тексте кавычками, например: «Стандарт Ойл», «Коррьеро делла Рома».

  1. Пол- (половина) с последующим родительным падежом существительного, если существительное начинается с гласной буквы или согласной л, например: пол-оборота, пол-яблока, пол-лимона,
    но: полметра, полчаса, полкомнаты;
    через дефис пишутся также сочетания пол- с последующим именем собственным, например: пол-Москвы, пол-Европы.
    Слова, начинающиеся с полу-, всегда пишутся слитно, например: в полуверсте от города, полустанок, полукруг.
  1. Слова, первой составной частью которых являются иноязычные элементы
    обер-,
    унтер-,
    лейб-,
    штаб-,
    вице-,
    экс-,
    например: обер-мастер, унтер-офицер, лейб-медик, штаб-квартира, вице-президент, экс-чемпион.

    Также пишется через дефис контр-адмирал (здесь контр- имеет не то значение, при котором оно пишется слитно).

  1. Определяемое слово со следующим непосредственно за ним однословным приложением,
    например: мать-старуха, Маша-резвушка, Аника-воин.
  2. Примечание 1. Между определяемым словом и стоящим перед ним однословным приложением, которое может быть приравнено по значению к прилагательному, дефис не пишется, например: красавец сынишка.

    Примечание 2. Если определяемое слово или приложение само пишется через дефис, то между ними дефис не пишется, например: социал-демократы меньшевики.

    Примечание 3. Дефис не пишется также:

    1. а) в сочетании имени нарицательного со следующим за ним именем собственным,
      например: город Москва, река Волга, резвушка Маша;
    2. б) в сочетании существительных, из которых первое обозначает родовое, а второе видовое понятие,
      например: птица зяблик, цветок магнолия;
    3. в) после слов гражданин, товарищ, господин и т. п. в сочетании с существительным,
      например: гражданин судья, товарищ полковник, господин посол.
  1. Графические сокращения имён существительных, состоящие из начала и конца слова,
    например: о-во (общество), д-р (доктор), т-во (товарищество), б-ка (библиотека).
  1. Дефис пишется после первой части сложного существительного при сочетании двух сложных существительных с одинаковой второй частью, если и в первом из существительных эта общая часть опущена, например: шарико- и роликоподшипники (вместо шарикоподшипники и роликоподшипники); паро-, электро- и тепловозы (вместо паровозы, электровозы и тепловозы); парт- и профорганизации; северо- и юго-восток.

  • Госдума как пишется сокращенно
  • Госдума как пишется слитно или раздельно
  • Гос учреждения как пишется
  • Гос органы как пишется сокращенно
  • Гос организация как пишется