Исследовательская работа «Говорящие» фамилии в рассказах А.П. Чехова как средство художественной выразительности»
Содержание
- Введение ———————————————————————— 3
- Появление фамилий в русском языке ———————————— 4
- Соотнесение «говорящих» фамилий и их значений ——————— 5
- Заключение ——————————————————————— 6
5.Литература ———————————————————————— 8
- Введение
Собственные имена давно привлекали внимание ученых. Возникновение, историю, различные преобразования, распространение, назначение имен собственных изучают историки, литературоведы, психологи, этнографы, географы, но больше всех – языковеды.
Я выяснила, что в языкознании выделяется особый раздел – ономастика (греч. onomastike – «искусство давать имена»; onomastikos – «относящийся к имени»), занимающийся изучением собственных имён. Ономастикой называется совокупность всех собственных имён. К ним относятся имена личные, отчества, фамилии, прозвища людей, клички животных, названия городов, рек, морей, небесных тел и т.п.
Собственные имена, относящиеся к людям, называются антропонимами, а наука, которая их изучает – антропонимикой (от греч. anthropos – «человек» и onyma – «имя»).
К собственным именам относятся имена как реально существующие, так и имена созданные фантазией человека, имена и фамилии персонажей фольклора и художественной литературы.
У каждого из нас есть фамилия, имя, отчество. Имя человека выбирается по усмотрению родителей. Отчество у каждого человека определено именем отца. Фамилия передаётся по наследству.
Как известно в художественном произведении ничего случайного нет. Поэтому неслучаен и выбор фамилий персонажей в рассказах. Фамилия персонажа используется как художественная деталь, в том числе и для создания комического эффекта.
Я думаю, что стремление постичь смысл той или иной фамилии может привести нас к ценному открытию или хотя бы гипотезе, потому что фамилии персонажей выражают и его характер, и положение в обществе, и принадлежность по роду занятий, и внутреннюю сущность. Всё это можно пронаблюдать в рассказах Чехова.2. Появление фамилий в русском языке.
Слово «фамилия» внедрилось в России в повседневную жизнь после указов Петра I .
Становление же фамилий как элемента именования русских людей (хотя это слово тогда и не употреблялось) на Руси датируется 14-15 веками, а назывались они прозвищами, прозваниями. В этом же значении иногда употребляется слово «назвище». В царских указах о проведении переписей населения обычно говорилось, что следует записать всех людей, проживающих в таких-то местностях, «по именем с отцы и с прозвищи», т. е. по имени, отчеству и фамилии.
У различных общественных групп официальные фамилии появились в разное время.
• В 14-15 веках первыми получили фамилии представители знати, князья, бояре.
• В 16-18 веках складываются фамилии дворян.
• В 17-19 веках появляются фамилии у торговых и служащих людей.
• В 19 веке складывались фамилии русского духовенства.
• В конце 19 века самая многочисленная часть русского населения – крестьянство – стала получать фамилии, продолжалось это до 1930-х годов.
По способу образования все фамилии можно разделить на:
• «географические» (например, Вяземский, Ростовцев);
• «профессиональные» (например, Сапожников, Швецов);
• отымённые (например, Гришин, Васильев);
• по прозвищу (например, Аксаков, Бунин);
• искусственно образованные (например, Равинский, Фивейский).
Не просто порой бывает узнать и объяснить значение той или иной фамилии. Иногда кажется, что фамилия простейшая, но за ней, за этой фамилией может скрываться любопытнейшая тайна, которую, как оказалось, не так легко раскрыть. Помочь в разгадке нам может наука этимология, изучающая происхождение слов.
Если говорить о слове «фамилия», то оно происходит от латинского familia – семья. Фамилия – наследуемое семейное наименование, прибавляемое к имени и отчеству человека.
В художественной литературе фамилии используются писателями для обозначения лиц, выделения героев и их различения, конкретизации и обобщения.
3. Соотнесение «говорящих» фамилий и их значений.
Я проанализировала несколько рассказов А.П.Чехова и попыталась выявить в них так называемые «говорящие» фамилии, дав им своё толкование.
«Хамелеон»
Очумелов – полицейский надзиратель, главное действующее лицо, который ловко приспосабливается к ситуации. Чумной, бешеный, очумелый, то есть непредсказуемый в своих действиях.
Хрюкин – у этого человека поступки не человеческие: прижигает морду собачонке «цигаркой для смеха», ведёт себя и выглядит по-свински.
Жигалов – фамилия произошла от слова «Жигало», то есть тот, кто поджигает других, является зачинщиком.
«Смерть чиновника»
Червяков – постоянно просит прощения у генерала Бризжалова, которому он чихнув обрызгал лысину в театре. Генерал простил Червякова, но он не может жить спокойно. Герой суетится, ползая за генералом, как червяк, умоляя о прощении. «Жертва» не вызывает сочувствия, потому что умирает не человек, а какое-то бездушное существо, наподобие червя.
Бризжалов – вызывает ассоциации с брюзгой, который постоянно брызжет слюной.
«Глупый француз»
Тестов – хозяин трактира, где продают мучные изделия. Мягкий и податливый, как тесто. Человек, из которого можно «слепить» своего союзника, а можно – противника.
«Сапоги»
Муркин – настройщик фортепиано с очень подходящей фамилией. Так как он настраивает музыкальные инструменты, то наверняка «мурлычет» себе под нос какую-нибудь мелодию. На протяжении всего рассказа он, как глупый трусливый кот, поёт: «Я человек болезненный, ревматический».
Пустяков – учитель, нацепил на себя чужой орден, чтобы идти на бал к купцу. Тем самым он себя унизил, показался мелким и жалким, не имеющим чувства собственного достоинства, то есть «пустым местом». Поэтому и фамилия у него Пустяков.
«Закуска»
Дробискулов – человек, который ест очень много и быстро. В гостях он поглощает любую пищу, при этом очень смущается. Например, Дробискулов «сидел в углу и, конфузясь, глодал заливного поросёнка».
4. Заключение.
Итак, как видим, фамилии играют существенную роль при создании литературно-художественного текста. Они являются неотъемлемыми составляющими стиля и языка писателя, тесно связаны с темой произведения, взглядами автора, а так же характеров героев и сутью создаваемых образов.
Глубокое и всестороннее прочтение художественного произведения невозможно без осмысления использования автором фамилий персонажей.
Чехов как любой писатель тщательно продумывает, какие фамилии и имена он может и должен включить в текст своего сочинения, особенно – фамилии действующих лиц, при помощи которых обязательно выражает субъективное отношение к создаваемому персонажу, изображенным характерам, типам личности.
Анализ «говорящих» фамилий, по моему мнению, должен быть обязательной частью анализа созданных писателем художественных образов и самого содержания произведения в целом.
- Литература
1. Бакастова Г.В. Имя собственное в художественном тексте // Русская ономастика. М.,1984. С. 23-27.
2. Бахтин М.М. Дополнения и изменения к «Рабле» // Вопросы философии. 1992. № 1.
3. В. В. Громова. Эстетическая характеристика антропонимов в рассказах А. П. Чехова //Языковое мастерство А.П. Чехова — Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1988.
4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1999.
5. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.
6. Хазагеров Т. Г. Стилистические функции антономасии и трудности ее выявления в рассказах А. П. Чехова // Языковое мастерство А.П. Чехова — Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1988.
7. Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. М., 1974 – 1982. (Т. X).
8. Чехов в воспоминаниях современников. М, 1986.
9. Чудаков А.П. Поэтика Чехова. М., 1971.
10. Шишко Е.С. Имя, характер, судьба в рассказах А.П. Чехова. М.,1986.
Министерство образования и науки молодёжи и спорта
Автономной Республики Крым
Управление образования Симферопольского городского совета
Общеобразовательная школа I—III ступеней № 5
Шаг в науку
Исследовательская работа по ономастике:
«Говорящие» названия, имена и фамилии в рассказах А.П.Чехова
Работу выполнила:
Джоджуа Анастасия
ученица 7-А класса
Научный руководитель:
Маслюк Любовь Андреевна
Симферополь, 2013
Содержание
I. Ономастика – как наука об именах. 3
II. Появление фамилий в русском языке. 3
III. Говорящие имена, названия и фамилии в творчестве А.П.Чехова 4
3.1. Рассказ «Ванька» 6
3.2. Рассказ «Хамелеон» 6
3.3. Рассказ «Толстый и тонкий» 8
3.4. Рассказ «Лошадиная фамилия» 9
3.5. Рассказ «Смерть чиновника» 10
IV. Актуальность исследования ономастики литературных произведений 10
Список использованных источников 12
Словарик новых слов 13
I. Ономастика – как наука об именах.
В прошлом году мною была исследована тема происхождения имён моей семьи, и я решила продолжить исследования по ономастике.
В языкознании выделяется особый раздел – ономастика (греч. – «искусство давать имена»), занимающийся изучением собственных имён. Ономастикой называется совокупность всех собственных имён. К ним относятся имена личные, отчества, фамилии, прозвища людей, клички животных, названия городов, рек, морей, небесных тел и т.п. К собственным именам относятся имена как реально существующие, так и имена созданные фантазией человека, имена и фамилии персонажей фольклора и художественной литературы.
II. Появление фамилий в русском языке.
Слово «фамилия» внедрилось в России в повседневную жизнь после указов Петра I. Становление же фамилий как элемента именования русских людей на Руси датируется 14-15 веками, а назывались они прозвищами, прозваниями.
У различных общественных групп официальные фамилии появились в разное время:
в 14-15 веках первыми получили фамилии представители знати, князья, бояре;
в 16-18 веках складываются фамилии дворян;
в 17-19 веках появляются фамилии у торговых и служащих людей;
в 19 веке складывались фамилии русского духовенства;
в конце 19 века самая многочисленная часть русского населения – крестьянство – стала получать фамилии.
По способу образования все фамилии можно разделить на:
— «географические» (например, Вяземский, Ростовцев);
— «профессиональные» (Сапожников, Швецов);
— отымённые (Гришин, Васильев);
— по прозвищу (Аксаков, Бунин);
— искусственно образованные (Равинский, Фивейский).
Не просто бывает узнать и объяснить значение фамилии. Иногда кажется, что фамилия простая, но за ней, может скрываться любопытнейшая тайна, которую, нелегко раскрыть. В разгадке поможет наука этимология, изучающая происхождение слов.
Слово «фамилия», происходит от латинского – семья. Фамилия – наследуемое семейное наименование, прибавляемое к имени и отчеству человека.
В художественной литературе фамилии используются писателями для обозначения лиц, выделения героев и их отличий, конкретизации и обобщения.
III. Говорящие имена, названия и фамилии в творчестве А.П.Чехова
В данной работе я хочу рассмотреть проблему использования «говорящих» имён в художественном произведении.
В этом году в школе мы изучаем произведения А.П. Чехова. Читая его рассказы, я обратила внимание на пародийные, сатирические, комические имена и названия его персонажей. Углубляясь в тему, я узнала, что писатели часто награждают своих героев «говорящими» фамилиями.
Цель моей работы – рассмотреть использование говорящих фамилий А.П.Чеховым в своих рассказах как средство характеристики героев.
Актуальность работы состоит в том, что анализируя художественное произведение нужно учитывать совокупность формы и содержания. Для того чтобы проникнуть в замысел писателя, читать более глубоко, необходимо проанализировать детали, каковыми и являются «говорящие» фамилии, несущие большую художественно-смысловую информацию.
«Говорящие» имена дают дополнительную характеристику герою, показывают отношение писателя к данному персонажу, конкретизируют идейно-художественное содержание произведения. Кроме того, они предоставляют читателю возможность составить собственное мнение о герое.
А.П.Чехов начал своё творчество с маленьких смешных рассказов. Но очень скоро они получили у критиков и читателей высокую оценку, а позднее были признаны шедеврами русской литературы. Героями рассказов были обычные люди, часто неумные и пошлые. Чехов был убеждён, что «тогда человек станет лучше, когда вы покажете ему, каков он есть». «Пошлые люди не видят своих пороков, более того, они считают себя нормальными и даже хорошими людьми».
В своих небольших произведениях Чехов раскрывает серьёзные проблемы. Высмеивает самодуров и деспотов, которые способны унижаться, терять свое достоинство перед денежными мешками. Чехов пишет о будничном, мелком, но в его рассказах проявляется протест против униженности человека. Он реально создаёт картину действительности, говорит о социальной подлости и искажении человеческой личности. В своих произведениях писатель стремился к простоте и близости к жизни не только в речах и делах действующих лиц, но даже в их именах и фамилиях.
Чехов был одним из первых русских писателей, кто понял, что деньги, чин, авторитет, поклонение им порождает страх, порабощающий и уничтожающий человека. За человека гордого, свободного, имеющего чувство собственного достоинства, боролся он в своих рассказах. Всем своим творчеством писатель утверждал прекрасное в жизни, протестуя против невежества, нищеты духа и быта.
Несмотря на кажущуюся простоту, рассказ был принят как серьёзное произведение, критикующее режим в России конца 19 столетия.
Чехов – мастер художественных приёмов. Одним из удачнейших, писатель считал использование «говорящих» фамилий. Поэтому он очень широко использовал своё «чутьё на фамилии», мог умело и уместно обыграть значение той или иной фамилии.
Анализируя фамилии в рассказах А.П.Чехова, можно с уверенностью сказать, что писатель использовал «говорящие» фамилии с целью дать характеристику герою, его поступкам, совершённым действиям, зачастую отрицательным, негативным. Он включает фамилии, в которых скрыт общий колорит рассказа, образуя их от названия мелких и неприятных явлений (Перхоткин, Прорехин, Грязноруков, Гнилодушкин, Глоталов). Как правило, автор не комментирует значение фамилии, а предоставляет возможность сделать это самому читателю, иногда персонажу рассказа. В рассказах образ героя соответствует значению фамилии, «говорящая» фамилия олицетворяет своего персонажа.
Я проанализировала несколько рассказов А.П.Чехова и попыталась выявить в них так называемые «говорящие» фамилии и их толкование.
3.1. Рассказ «Ванька»
Один из самых печальных рассказов писателя короткий рассказ «Ванька». Его герой 9-летний мальчик Ванька, отданный в учение сапожнику, непрерывно понукаемый и обижаемый всеми, пишет горестное письмо «на деревню дедушке». О судьбе Ваньки говорится со скрытым сочувствием и, как это ни парадоксально, — с улыбкой – доброй и человечной. Эта улыбка ощущается и в описании Ванькиного деда, не по годам озорного старика, служащего у господ ночным сторожем, Это маленький, тощенький, но необыкновенно подвижный старикашка лет 65, с вечно смеющимся лицом и пьяными глазами.
Сдержанный юмор ощутим и в речи мальчика («Хозяйка взяла селёдку и ейной мордой начала меня в харю тыкать»). Есть свой горестный, скорбный юмор в финале рассказа в адресе, который подписывает Ванька на конверте: «На деревню дедушке», выражение, которое стало крылатым. Понятно, что это письмо никогда не дойдёт до адресата и Ваньку ждёт несчастная судьба.
Уже само название рассказа указывает на типичность персонажа: ведь таких Ванек в России в ту пору было великое множество. Иван – самое распространённое русское имя; Иван-церевич, Иван-дурак. Но Ваньку никто не назвал Иваном или просто Ваней. Так и быть ему всю жизнь Ванькой – встанькой или Ванькой на побегушках.
3.2. Рассказ «Хамелеон»
Другой рассказ — «Хамелеон». Хамелеон – это ящерица, которая приспосабливается к окружающей среде, меняя свой цвет, маскируясь в опасных ситуациях.
Идея хамелеонства выражена образом полицейского Очумелова. Здесь хамелеон – это беспринципный человек, который очень легко меняет свое отношение к жизни, свои позиции в зависимости от сложившейся ситуации. Рассказ содержит в себе сатирическое обобщение. В рассказе главный хамелеон – это Очумелов. Сразу же вспоминаются глаголы «очуметь», «чуметь», а далее — существительное «чума» — страшная заразная болезнь, косившая целые города и страны. Какой же заразной болезнью страдает полицейский надзиратель? Поведение Очумелова, как и его речь, помогает разобраться в его «болезни». Диагноз болезни полицейского надзирателя установлен: грубиян, невежа, подхалим, одним словом — хамелеон. А главное — заражает толпу тем же хамелеонством. Он меняет своё решение мгновенно, особенно не задумывась, в нём постоянно происходит внутренняя борьба. Название «Хамелеон» метафорично: Очумелов меняет своё отношение к щенку в зависимости от того, чей это щенок. Сняв шинель, полицейский надзиратель остаётся в кителе, который хотя бы немного, но должен отличаться по цвету от шинели. Поэтому, можно сказать, что Очумелов оказывается хамелеоном и в прямом смысле, постоянно меняя свой цвет.
Говорящие фамилии характеризуют персонажей и создают комический эффект. Фамилия Хрюкин тоже комична, но этот ювелир так корыстолюбив и так убого выражает свои мысли, что эта фамилия становится говорящей и очень ему подходит. Хрюкин – это слово от глагола «хрюкать», а хрюкают, как известно, только свиньи. И нам понятен этот персонаж, понятно, что можно от него ожидать. Толпа равнодушно и быстро меняет своё отношение к Хрюкину и собачке, при этом подхалимничая перед Очумеловым.
В рассказе есть ещё одна говорящая фамилия – Жигалов. Фамилия Жигалов произошла от слова жигало, то есть тот, кто поджигает других, является зачинщиком. Генерал Жигалов в рассказе не присутствует, но о нём постоянно говорят, более того, этот человек меняет настроение самого полицейского надзирателя и всей толпы. Эта фамилия также оправдывает себя. Генерал Жигалов — слово «генерал» является частью его имени. Имя и отчество у него отсутствуют, поскольку они невозможны в глазах тех, кто находится ниже его по служебной лестнице.
Говорящие фамилии в рассказе «Хамелеон» помогают читателям увидеть пошлось и несправедливость общества, в котором надо подхалимничать перед сильными, пресмыкаться перед высшими чинами и помыкать низшими. И это не было случайным явлением, это было болезнью эпохи.
3.3. Рассказ «Толстый и тонкий»
Выразителен рассказ «Толстый и тонкий». У героев есть имена. Тонкий – Порфирий. Толстый – Миша. Но называет их писатель по внешнему виду: худой – тонкий, полный – толстый.
В детстве у Толстого была кличка Герострат, за то, что прожег папироской казённую книжку, а у тонкого — Эфиальт, за то, что ябедничать любил. Эти клички свидетельствуют о том, что порочные наклонности появляются в раннем детстве.
Тонкий доволен жизнью, но только до той поры пока не встречается с Толстым. Узнав о чине Толстого, он «побледнел, окаменел, лицо искривилось широчайшей улыбкой, съёжился, сгорбился, сузился, захихикал как китаец». Съёжились и поморщились даже его картонки и чемоданы. «Длинный подбородок его жены стал ещё длиннее. Сын вытянулся во фрунт…» То есть Тонкий и всё, что его окружало стало ещё тоньше, ещё подобострастнее. От этого уничижения Толстого даже стошнило.
Итак, для характеристики героев даны следующие ономастические названия:
Тонкий – Эфиальт – Порфирий.
1. Тонкий – худой.
2. Эфиальт – изменник, продавший спартанцев.
3. Порфирий – довольствующийся малым, подобострастный.
Толстый – Герострат – Михаил.
1. Толстый – полный.
2. Герострат – ради худой славы поджегший храм Артемиды.
3. Михаил – довольный жизнью, большой, подобный богам.
И каждое из этих имён углубляет характеристику персонажей. Это свидетельствует о том, что «говорящие» имена и названия для писателя – это ещё одно из мощных художественных средств.
3.4. Рассказ «Лошадиная фамилия»
Чехов – писатель сатирик, но, в то же время, бесконечно добрый, лиричный. Писатель с тонким чувством юмора, чрезвычайно деликатный и сдержанный. Примером особого Чеховского юмора может служить рассказ «Лошадиная фамилия».
Этот рассказ довольно короткий, но при этом очень интересный и забавный. В рассказе описывается простая и даже несколько обыденная ситуация. У генерал-майора Булдеева разболелись зубы. Все домочадцы прониклись страданиями больного и начали предлагать ему самые разные средства от зубной боли, которые подчас оказываются невероятно комичными.
Рассказ назван «Лошадиная фамилия». В этом как раз и кроется юмористическое зерно рассказа. После того как страдающий от зубной боли Булдеев попробовал множество разных средств, его приказчик Иван Евсеич посоветовал обратиться к настоящему «волшебнику». Этот чародей, оказывается, мог избавить любого человека от зубной боли. И тут выяснилось, что приказчик не помнит фамилии того самого «чародея», помня, что фамилия была очень простая, «словно как бы лошадиная». После этого все окружающие начали припоминать и придумывать фамилии. Какие только варианты не были предложены: Кобылин, Жеребцов, Жеребятников, Лошадкин, Коренной, Пристяжкин, Лошадевич, Тройкин, Уздечкин. Но все это было не то, что нужно. Генерал-майор не выдержал и велел позвать доктора, чтобы тот выдернул ему зуб. А приказчик вдруг вспомнил фамилию. На эту мысль его натолкнул доктор, который захотел купить для своей лошади овса. Оказывается, нужная фамилия была — Овсов. Говорящей данную фамилию можно считать по ассоциации, т.е. овсом кормят лошадей, стало быть, и фамилия лошадиная.
В этой ситуации автор смеется не над человеком, у которого болят зубы. Комичным кажется сам способ, с помощью которого люди надеются избавиться от боли. И к тому же не может не вызывать усмешку перечисление всех фамилий, которые так или иначе связаны с лошадью. В этом рассказе ясно проявляется теплый юмор автора. Писатель никого не обличает, не высмеивает, он просто описывает случай из жизни, который мог бы произойти с каждым.
3.5. Рассказ «Смерть чиновника»
В рассказе «Смерть чиновника» необычна фамилия генерала Бризжалова. Она ассоциируется по звучанию с глаголом «брюзжать» и с глаголом – «брызгать», прилагательным «брезгливый». Эти слова связаны и с характером генерала: ворчать, испытывать отвращение и к событиям, происшедшим с ним: быть обрызганным.
Червяков – постоянно просит прощения у генерала Бризжалова, которому он, чихнув, обрызгал лысину в театре. Генерал простил Червякова, но он не может жить спокойно. Герой суетится, ползая за генералом, как червяк, умоляя о прощении. «Жертва» не вызывает сочувствия, потому что умирает не человек, а какое-то бездушное существо, наподобие червя.
Бризжалов – вызывает ассоциации с брюзгой, который постоянно брызжет слюной.
IV. Актуальность исследования ономастики литературных произведений
Итак, мы видим, что фамилии играют существенную роль при создании литературно-художественного текста. Они являются неотъемлемыми составляющими стиля и языка писателя, тесно связаны с темой произведения, взглядами автора, а так же характеров героев и сутью создаваемых образов. Глубокое и всестороннее прочтение художественного произведения невозможно без осмысления использования автором фамилий персонажей.
Чехов как любой писатель тщательно продумывая, какие фамилии, и имена включить в текст своего сочинения, выражает своё отношение к создаваемому персонажу, изображенным характерам, типам личности. В творчестве писателя отразились черты русского национального характера — мягкость, задушевность и простота, при совершенном отсутствии лицемерия, позы и ханжества. Чеховские заветы любви к людям, отзывчивости на их горести и милосердия к их недостаткам, живы и сегодня как воспоминанья о чем-то очень дорогом и нужном, бесконечно близком, пусть даже невозвратном. И анализ «говорящих» фамилий, по-моему, должен быть обязательной частью анализа созданных писателем художественных образов и самого содержания произведения в целом.
Список использованных источников
1. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово.- М.: Просвещение, 1986.
2. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имён к нарицательным. // Кн. для учащихся старших классов средней школы – М.: Просвещение, 1989.
3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 4 т. — М.: «Русский язык», 1974.
4. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: АЗЪ, 1993.
5. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. //Книга для учащихся. – М.: Просвещение, 1973.
6. Полякова Е.Н. Из истории русских имён и фамилий. – М.: Просвещение, 1975.
7. Суперанская А.В., Суслова А.В. О русских именах. – СПб.: Авалонъ, 2007.
8. Турков А.М. А.П.Чехов и его время. – М.: Сов. Россия, 1987.
9. Федосюк Ю. Русские фамилии. Популярный этимологический словарь. – М.: Детская литература, 1972.
10. Чехов А.П. Рассказы – М.: Просвещение, 1986.
11. Этимологический словарь русского языка. – СПб.: «Виктория плюс», 2004.
Словарик новых слов
1. Этимология, наука изучающая происхождение слов.
2. Ономастика (греч. – «искусство давать имена»), занимается изучением собственных имён. Ономастикой называется совокупность всех собственных имён.
3. Антропонимами называются собственные имена, относящиеся к людям, а наука, которая их изучает – антропонимикой.
4. Синонимический ряд – это ряд лексических или фразеологических синонимов.
(Жестокий, безжалостный, бессердечный, бесчеловечный, лютый, свирепый.
Вежливый, благовоспитанный, деликатный, корректный, обходительный, обязательный, тактичный, учтивый.)
5. Коннотация (от лат. — добавочное значение) дополнительные черты, оттенки, сопутствующие основному содержанию понятия, суждения.
6. Семантика — раздел языкознания и логики, исследующий проблемы, связанные со смыслом, значением и интерпретацией лексических единиц.
13
В юмористических рассказах Чехова действует много персонажей с говорящими фамилиями. Герой пока неизвестен, автор только-только сообщил его чин или место работы (отставной генерал-майор, шафер, титулярный советник), едва успел назвать имя-отчество и фамилию, а уже ясно, что перед нами за человек такой. Какие в нем есть нравственные качества и черты характера. Для этих целей Чехов и дает героям говорящие имена: помещик Гауптвахтов, очаровательная девушка Женя Пшикова, некто З. Н. Казусов, лавочник Прекрасновкусов и находящийся у него в подчинении Илья Дробискулов, молодожены Мишель Пузырев и Лиза Мамунина, жилец Евтихий Кузьмич Купоросов, ходатай по делам Евл Серапионыч Оптимов и многие, многие другие.
А еще говорящие фамилии позволяют усилить комический эффект, показать как сам автор относится к персонажу (чтобы не судачили потом, не обижались, и дабы не возникло двусмысленностей). В рассказах Чехова говорят не только фамилии героев, но и их прозвища (Щур, Илька Собачьи Зубки, Душечка, Барон, Попрыгунья, Нана). Благодаря этому, читатель, порывшись в памяти, присовокупит к общей картине устойчивое выражение, слово, эвфемизм и дополнит образ персонажа: Хрюкин — свинья беспутная, Самоглот-Загребаев — прорва, Рылов — ни рожи, ни кожи, свиное рыло, Сычиха — надутый, угрюмый вид, замкнутое существование, Попрыгунья — стрекоза лето красное пропела.
Литературоведы заявляют, что в имени иногда содержится «свернутый сюжет произведения». Что вы думаете по этому поводу? Вспомните Червякова из «Смерти чиновника», Петю Удодова из «Репетитора», Очумелова и Елдырина из «Хамелеона».
Двое последних просто квинтэссенция смысла. Очуметь, согласно словарю Ушакова, значит одуреть, ошалеть, первоначально заболеть чумой. Полицейский надзиратель Очумелов, одетый в шинель (символ власти), явлен нам на базарной площади с узелком в руках (символ бедности, с узелком ходили нищие). За ним шагает городовой Елдырин с решетом, полным отобранного у кого-то крыжовника. Носить воду в решете — выполнять ненужную, бестолковую работу. Эти двое как раз такой работой и заняты. В толковом словаре Даля елдыжить — вздорить, затевать ссоры, придираться; особенно при дележе. Елдыга, елдыжник (шеромыжник) — сварливый корыстный человек. В двух красноречивых именах развернут весь сюжет «Хамелеона».
А вот Кити и Зина Брындины катаются в ландо (рассказ «В ландо»). Брындать (брынды бить) значит, согласно Далю, бить баклуши, шататься праздно. Надо думать, что в ландо дочери действительного статского советника не на службу ездят.
Здесь же и мещанин Сидор Шельмецов (шельма в словаре Ефремовой — ловкий, хитрый человек, мошенник, пройдоха) из рассказа «Случай из судебной практики». Его судят за «кражу со взломом, мошенничество и проживательство по чужому виду». Этот плут так расчувствовался от проникновенной речи своего адвоката, что тут же признался во всех преступлениях.
В «Скверной истории» поручик Набрыдлов (набрыднуть у Даля — наскучить, надоесть) вместо того чтобы плясать обещанную кадриль с Лелей Асловской (от осел?), напился в стельку и лишь глупо чмокнул губами в ее адрес, так что понять было нельзя комплимент это или насмешка.
Чехов, занимавший русским языком профессионально, прекрасно разбирался в человеческих душах. Читатель поэтому, едва герой рассказа произнесет первые слова, безошибочно определяет и его социальный статус, и по какому ведомству человек проходит, словом кто он: доктор, приказчик, солдат, служитель культа. Говорящая фамилия как проверочное слово подсказывает авторскую идею.
Чехов не дает развернутого значения имен собственных, позволяя читателю самому порассуждать над их мотивировкой.
Целое созвездие говорящих фамилий присутствует в рассказе «Клевета»:
Учитель чистописания Сергей Капитоныч Ахинеев выдавал свою дочку Наталью за учителя истории и географии Ивана Петровича Лошадиных. Свадебное веселье текло как по маслу. В зале пели, играли, плясали. По комнатам, как угорелые, сновали взад и вперед взятые напрокат из клуба лакеи в черных фраках и белых запачканных галстуках. Стоял шум и говор. Учитель математики Тарантулов, француз Падекуа и младший ревизор контрольной палаты Егор Венедиктыч Мзда, сидя рядом на диване, спеша и перебивая друг друга, рассказывали гостям случаи погребения заживо и высказывали свое мнение о спиритизме. Все трое не верили в спиритизм, но допускали, что на этом свете есть много такого, чего никогда не постигнет ум человеческий. В другой комнате учитель словесности Додонский объяснял гостям случаи, когда часовой имеет право стрелять в проходящих.
С ахинеей, лошадью, тарантулом и мздой (символическая фамилия для ревизора контрольной палаты!), думается, все ясно. Француз Падекуа образован от французского словосочетания il n’a pas de quoi — не за что. Будь он русским, его фамилия звучала бы как Незачтов (?). А вот учитель словесности Додонский требует разъяснений. Даль отмечает, что додон — это «нескладный, несуразный человек. В сказках поминают царя Додона. Додор, додорик м. додорка? ж. сиб. горбунчик или карлик, малорослый и неказистый человек, как говор. волдырь, пузырь, прыщ». Вспомним в связи с Додонским и помещика Волдырева из рассказа «Справка».
В рассказе «Смерть чиновника» помимо Червякова есть другая говорящая фамилия — генерала Бризжалова. Генерал, как мы помним, стал тем камнем преткновения, той причиной и в некотором роде орудием смерти, от которого пострадал Червяков. Словарь Даля знает глагол брезжать — бренчать, звенеть дрожью, как бы от тряски; болтать трещеткою; говорить вздор. Изменив в корне слова «е» на «и», Чехов сделал трещетку брюзжания более визгливой. Генерал не только ворчит и говорит вздор, но и пищит, кричит и взвизгивает при этом. Поневоле схватишься за сердце!
Исключительно теме говорящих фамилий посвящен рассказ «Лошадиная фамилия». Герой его Иван Евсеич, служащий приказчиком у отставного генерала Булдеева (булдыжный у Даля — неугомонный, буйный и пропойный), никак не может вспомнить лошадиную фамилию знахаря, умеющего заговаривать зубы, то есть зубную боль, которая нестерпимо мучает хозяина. На протяжении короткого повествования чада и домочадцы Булдеева предлагают разные варианты фамилий, связанных с лошадьми, но искомая так и находится. В конце концов больной зуб был вырван приглашенным доктором, и только после операции, Иван Евсеич вспоминает, что фамилия лекаря — Овсов.
Некоторые фамилии, перечисленные у Булдеева, в дальнейшем используются автором в других произведениях. Например, в «Рыцарях без страха и упрека» на станции Разбейся с г. Укусиловым беседует господин с лошадиной фамилией Гарцунов. В вышепроцитированной «Клевете» есть Иван Петрович Лошадиных, а в «Мыслителе» — товарищ прокурора Меринов, злоупотребляющий запятыми.
Подводя черту, традиционный вопрос: а какие говорящие фамилии из рассказов Чехова запомнились вам? Знаете ли вы, что они означают? Удалось ли вам понять авторский замысел?
Государственное учреждение образования
«Должанская средняя школа Витебского района»
Районная научно-практическая конференция
учащихся Витебского района
Русская филология
ИСКУССТВЕННЫЕ АНТРОПОНИМЫ В РАННИХ РАССКАЗАХ А.П. ЧЕХОВА
Семенкова Дарья
Игоревна,
учащаяся 8 класса
Научный руководитель:
Глушанова Наталья Константиновна,
учитель русского языка и литературы
Должа, 2016
Содержание
Введение 3 |
|
Глава 1 Антропонимика как наука 6
|
|
Глава 2 Искусственные антропонимы в ранних рассказах А. П. Чехова 10 |
|
Заключение 15 Список использованной литературы 17 Приложение А 18 Приложение Б 19 Приложение В 20 Приложение Г 21 Приложение Д 22 |
|
Введение
Собственные имена давно стали объектом изучения учёных. Их возникновение, историю, распространение, назначение изучают не только языковеды, но и историки, литературоведы, психологи, географы и другие.
Мы выяснили, что в языкознании выделяется особый раздел – ономастика (греч. onomastike – «искусство давать имена»; onomastikos – «относящийся к имени»), занимающийся изучением собственных имён. Ономастикой называется совокупность всех собственных имён. К ним относятся имена личные, отчества, фамилии, прозвища людей, клички животных, названия городов, рек, морей.
Собственные имена, относящиеся к людям, называются антропонимами, а наука, которая их изучает – антропонимикой (от греч. anthropos – «человек» и onyma – «имя»). К собственным именам относятся имена как реально существующие, так и имена созданные фантазией человека, имена и фамилии персонажей фольклора и художественной литературы.
В данной работе мы анализировали искусственные, то есть созданные человеком, антропонимы в ранних рассказах Антона Павловича Чехова.
Имена и фамилии героев в рассказах А. П. Чехова играют немаловажную роль – они помогают автору полнее раскрыть характер персонажа, и, соответственно, реализовать авторский замысел. Фамилия персонажа в рассказах используется как художественная деталь, в том числе и для создания комического эффекта.
Мы думаем, что стремление постичь смысл той или иной фамилии может привести нас к ценному открытию или гипотезе, потому что фамилии персонажей выражают и его характер, и положение в обществе, и принадлежность по роду занятий, и внутреннюю сущность. Всё это можно пронаблюдать в рассказах Чехова.
Актуальность исследования заключается в необходимости изучения ономастического пространства в рассказах А. П. Чехова. Поскольку литературная ономастика в наши дни находится на стадии формирования и развития, крайне важно и актуально проводить исследования в этой области.
В качестве объекта исследования были использованы ранние рассказы Антона Павловича Чехова.
Предметом исследования являются искусственные антропонимы в ранних рассказах А. П. Чехова. В работе будут рассматриваться искусственно созданные фамилии.
Цель работы — изучить искусственные антропонимы в ранних рассказах А. П. Чехова.
Поставленная цель предполагает выполнение следующих задач:
1) определить понятия «антропонимика» и «антропонимы» и их характеристику;
2) собрать материал для научно-практического исследования и составить список искусственных фамилий;
3) показать, как функционируют искусственные антропонимы в рассказах;
4) классифицировать искусственные фамилии по группам;
5) составить школьный словарь с искусственными фамилиями.
Методы исследования:
1) метод сплошной выборки (направлен на решение задачи отбора для анализа некоторых текстовых элементов);
2) метод интерпретационного анализа текста (подключение семантического аспекта позволяет выявить идейно-смысловую доминанту текста).
Теоретическая ценность работы состоит в том, что материалы, представленные в ней, наблюдения и выводы будут способствовать лучшему, более полному пониманию художественного текста.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы на уроках русской литературы для более полного раскрытия характера персонажей.
Глава 1 Антропонимика как наука
1.1 Понятие антропонимики
Антропонимика —
1) раздел ономастики, изучающий происхождение, изменение, географическое распространение, социальное функционирование собственных имен людей;
2) совокупность собственных имен людей в данном языке.
К числу антропонимических единиц, или антропонимов, относятся:
1) личные имена — слова, которые присваиваются при рождении людям и под которыми они известны в обществе;
2) отчество (патронимы, патронимические имена — греч. «отец» + «имя») – именование, произведённое от имени отца (Николай – Николаевич). Обычно употребляется с именем собственным;
3) фамилия (фамильное имя) (лат. familia «семья») — это наследственное наименование, переходящее из поколения в поколение: от отца или матери к сыну и дочери, от мужа к жене, или наоборот;
4) прозвища – дополнительное имя, данное человеку окружающими людьми, в соответствии с его характерной чертой, сопутствующим в его жизни обстоятельствам или по какой-либо аналогии (Рыжая, Пугач);
5) ники (никнеймы) – имена, которые используются при компьютерном общении в интернете.
Антропонимика вычленилась из ономастики в 60-70-е годы XX века. До 60-х годов XX века вместо термина «антропонимика» использовался термин «ономастика». Эта наука изучает информацию, которую может нести имя: характеристику человеческих качеств, связь лица с отцом, родом, семьей, информацию о национальности, роде занятий, происхождении из какой-либо местности, сословия, касты.
1.2 Поэтическая (литературная) антропонимика. Функции антропонимов в художественной литературе.
Поэтическая ономастика изучает имена собственные, используемые в художественных произведениях. Ученых, которые работают в области поэтической ономастики, интересует принцип создания имен, их стилистические возможности, особенности функционирования в тексте, восприятие имен собственных читателями.
Объектами изучения в поэтической ономастике являются онимы, которые функционируют как в литературных, так и в фольклорных текстах.
В центре любого литературного произведения следует видеть человека. Из этого следует, что основными среди всех имён собственных в литературно-художественном тексте являются имена, прозвища, фамилии людей.
Каждый характер, даже рядовой персонаж, который изображается порой весьма бегло, без достаточной глубины, требует от автора выбора и использования для своей характеристики тех или иных языковых средств. Естественно, что частью языка писателя являются и литературные антропонимы. Соответственно положительное или отрицательное отношение читателя к созданному образу может складываться в результате восприятия и оценки не только речи героя, но и его имени.
Литературные антропонимы, как и реальные, выполняют ряд функций в художественном тексте:
1) различительную функцию. Она позволяет различать действующих лиц литературного произведения. Без этой функции любые антропонимы теряют смысл;
2) социальную функцию. Благодаря этой функции литературные антропонимы указывают на место персонажа в общественной иерархии. Например, один герой представляется автором как Гордей Карпыч Торцов, а другой – как Митя, то уже из одной только формулы лиц становится ясно, что носители соответствующих имен стоят на разных ступенях общественной иерархии.;
3) культурно-историческая функция. Любое личное имя, прозвище, фамилия, фигурирующие в литературном тексте, соответствуют специфики антропонимии изображаемого времени и этнического пространства;
4) различительно-эстетическую функцию. В художественном тексте автор наделяет персонажей красивыми именами;
5) художественная функция. Она позволяет посредством именования выражать субъективное отношение к персонажу, к определенному типу личности, к тому или иному жизненному факту, событию, явлению.
1.3 Искусственные фамилии
В наши дни искусственные фамилии возникают чаще всего в результате смены прежних, чем-то не удовлетворяющих своих хозяев. При этом либо берется готовая фамилия, уже ранее существовавшая в других семьях, либо придумывается совершенно новая.
К числу искусственных относятся некоторые фамилии, встречающиеся у артистов (иногда на положении паспортных, иногда – в качестве псевдонимов). Например, Яхонтов, Бриллиантов, Арфин, Лиров.
Искусственные фамилии можно встретить и в художественной литературе. Они нередки в произведениях детской литературы, особенно в сказках, написанных использованием элементов научной фантастики. Например, в популярных романах-сказках Н. Н, Носова «Приключение Незнайки и его друзей», «Незнайка в Солнечном городе», «Незнайка на Луне» используются ирреальные антропонимы, имеющие прозрачную внутреннюю форму, облегчающую восприятие текста читателями: Незнайка, Знайка, Сиропчик, Пончик, Растеряйка, Торопыжка, Ворчун, Молчун, Галочка, Винтик, Шпунтик и другие.
Немало искусственных имён используется и в произведениях сатирического жанра. В «Истории одного города» М. Е. Салтыкова-Щедрина встречаются, например, такие антропонимы как: Негодяев, Бородавкин, Угрюм-Бурчеев, Грустилов, Перехват-Залихватский. Ранний А. П. Чехов, который хотел рассмешить публику, использовал экспрессивные имена: Червяков, Пустяков, Вывертов, Мещанкина, Чепчик, Аромат, Гусыня, Ослицын и т. п.
Глава 2 Искусственные антропонимы в ранних рассказах А. П. Чехова
Чехов – мастер художественных приёмов. Самый яркий приём – использование «говорящих» фамилий. Многие его современники, начинающие писатели, утверждают, что очень часто Чехов делился секретами своего мастерства в использовании художественных средств, в частности имен и фамилий. Писатель очень широко использовал своё «чутьё на фамилии», мог умело и уместно обыграть значение той или иной фамилии. Так, И. Л. Щеглов писал: «Чехов сделал мне несколько ценных указаний относительно необходимости в драматическом произведении большей простоты и близости к жизни не только в речах действующих лиц, но даже в самых их именах и фамилиях» [4].
Анализируя фамилии в ранних рассказах А.П. Чехова, мы можем сказать, что писатель использовал «говорящие» фамилии с целью дать характеристику герою, его поступкам, совершённым действиям, зачастую отрицательным, негативным.
Мы проанализировали некоторые ранние рассказы А.П. Чехова и попытались выявить в них так называемые искусственные фамилии, дав им своё толкование.
В рассказе «Хамелеон» можно встретить такие фамилии, как Очумелов, Хрюкин, Жигалов.
Очумелов – полицейский надзиратель, главное действующее лицо, который ловко приспосабливается к ситуации. Чумной, бешеный, очумелый, то есть непредсказуемый в своих действиях. Фамилия Очумелов образована от глагола очуметь – потерять соображение, одуреть [6].
Хрюкин – у этого человека поступки не человеческие: прижигает морду собачонке «цигаркой для смеха», ведёт себя и выглядит по-свински. Фамилия образована – от хрюкать – о свинье: издавать характерные отрывистые звуки, напоминающие «хрю-хрю»; также о некоторых других животных: издавать подобные звуки [6].
Жигалов – фамилия произошла от слова «Жигало», то есть тот, кто поджигает других, является зачинщиком, руководитель разных игр и затей [14].
Фамилия Обтемперанский образована от слова «темперамент»:
1. Совокупность индивидуальных психических свойств человека, характеризующих степень его возбудимости и проявляющихся в его отношении к окружающей действительности, в силе чувств, поведении.
2. Жизненная энергия, способность к внутреннему подъему. Человек с темпераментом [6].
Так в тексте мы видим, что он очень сильно любит свою жену и ревнует ее к доктору. («Петров день»).
В «Смерть чиновника» самой яркой является фамилия Червяков.
Фамилия Червяков образована от слова червяк, которое имеет два значения:
1. Бескостное ползающее животное с вытянутым телом.
2. (перен.) В сочетании со словами «сомнение», «раскаяние», «зависть»: о затаённом, постоянном мучащем чувстве [6].
Такая фамилия полностью характеризует героя, ведь он суетится, ползая за генералом, как червяк, умоляя о прощении.
Бризжалов – вызывает ассоциации с такими словами как брюзга, брюзжать, который постоянно брызжет слюной. Бризжалов образовано от брюзга – брюзгливый человек, то есть постоянно недовольный, надоедливо ворчливый [6].
В рассказе «Глупый француз» мы встречаем фамилию Тестов.
Тестов – хозяин трактира, где продают мучные изделия. Мягкий и податливый, как тесто. Человек, из которого можно «слепить» всё, что угодно. Тестов – от тесто –
1. Густая масса из муки, замешанной на жидкости.
2. Густая сплошная масса из порошкообразного вещества, смешанного с жидкостью. Из того же теста – того же склада, сходных мнений, характера [6].
Фамилия Грязнов в рассказе «В Париже!» образована от грязь, что означает:
1. Размякшая от воды почва.
2. То, что пачкает, грязнит [6].
Этому герою понравилось участвовать в ловле зачинщика «грязного» дела. Возможно, именно поэтому автор наделяет его такой фамилией.
Вонючкин – фамилия, как считает Чехов, подходящая для полицейского, а их, как известно, не любят. Вонючкин – от вонь – отвратительный запах, зловоние [6].
В рассказе «Сапоги» Муркин – настройщик фортепиано с очень подходящей фамилией. Так как он настраивает музыкальные инструменты, то наверняка «мурлычет» себе под нос какую-нибудь мелодию. Муркин – от мурлыкать –
1. О кошке: тихо урчать.
2.Тихонько напевать [6].
Фамилия Пустяков образована от слова пустяк – мелкое, ничтожное обстоятельство, безделица [6]. Пустяков – учитель, нацепил на себя чужой орден, чтобы идти на бал к купцу. Тем самым он себя унизил, показался мелким и жалким, не имеющим чувства собственного достоинства, то есть «пустым местом». Поэтому и фамилия у него Пустяков.
Ахинеев – учитель чистописания. Фамилия ему очень подходит: решил подстраховаться и за какие-то полчаса всем гостям рассказал про себя сплошную ахинею, за что и поплатился впоследствии. Ахинеев – от ахинея — вздор, чепуха, бессмыслица, нелепица, бредни, чушь; пошлости, глупости [6]. («Клевета»).
В рассказе «Перед свадьбой» автор создаёт фамилии Смысомалов, Подзатылкин.
Фамилия Смыломалов образована от двух нарицательнх слов «смысл» и «мал», в значении мало смыслящий. Эта фамилия неслучайна, так как в рассказе мы видим, что он дурачится и всех развлекает.
Подзатылкина образована от слова «подзатыльник», в значении дать как следует. В контексте писатель пишет, что ей все время давали «подзатыльники», да «…ума ее никто не видал и не знает…».
В рассказе «Мелюзга» А. П. Чехов даёт своему персонажу такую невыразительную фамилию как Невыразимов, тем самым подчёркивая, что жизнь этого «маленького» человека монотонна, скучна, однообразна. Невыразимов – от невыразимый – такой, который трудно передать словами, непередаваемый [6].
В рассказе «Забыл» встречаемся с персонажем по имени Иван Прохорыч Гауптвахтов. Фамилия Гауптвахтов от нарицательного слова «гауптвахта» — немецкая караульня, строение или помещение для целого караула, иногда с арестантскою и другими принадлежностями; гауптва́хтенный, к такой караульне относящийся, принадлежащий [6].
«Канитель». Отлукавин – такую фамилию получил дьяк. Скорее всего эта фамилия помогает уловить сюжет произведения, в котором происходит невероятная путаница при чтении имён на бумажках «о здравии» и «за упокой». Создаётся такое впечатление, словно дьячка и старушку бес попутал (лукавый). Отлукавин – от лукавить – хитрить, притворяться, вести себя неискренне [6].
«В цирюльне» герой получил фамилию Блёсткин, потому что в свободное время он всегда убирается и его цирюльня блестит, как новая. Фамилия Блёсткин образована от блёстки – светящиеся точки на чём-нибудь или маленькие блестящие кружочки, пластинки для украшения [6].
Фамилия Дробискулов образована от двух слов: от дробить – разбивать на мелкие части и от скула – парная лицевая кость под глазницей, а также соответствующее место на лице под глазом [6]. Дробискулов – человек, который ест очень много и быстро. В гостях он поглощает любую пищу, при этом очень смущается. («Закуска»).
В рассказе «Шведская спичка» А. П. Чехов даёт своим героям такие фамилии, как Дюковский, Кляузов, Тетёхин.
Дюковский – в переводе с итальянского «дюк» — герцог [6]. Некоторые люди благодаря своему титулу всегда уверены в себе. Таковым был и Дюковский.
Кляузов – был большой интриган. Фамилия образована от слова «кляуза» — мелкая интрига.
Тетёхин – Чехов создал образ, противоположный значению слова «тетёха» — неповоротливая, медлительная, полная баба [6]. А Тетёхин – шустрый и худенький человек. Возможно, это один из приёмов писателя — делать такие «перевёртыши».
«Симулянты».
Замухришин – фамилия соответствует образу оскудевшего помещика, явно соотносится со словом «замухрышка» – невзрачный, неряшливый человек [6].
Печонкина – фамилия, характеризующая человека по роду занятий: целительница и гомеопат, «выгоняет болезни изнутри» [6].
«За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».
Фамилия Щелколобов образована от двух нарицательных слов «щелк» и «лоб». В рассказе мы видим что, когда Щелколобов и жена его тонут, на помощь приплывает мужик и хочет спасти их с выгодой, но в результате ничего не получает от Щелколобова, который к тому же выгоняет его с работы.
Заключение
В результате проведённой работы мы выяснили, что антропонимика занимается изучением имён собственных. Антропонимом называется любое имя собственное, которым зовется человек: имя личное, фамилия, прозвище, псевдоним, клички.
Нами были выбраны 16 рассказов А. П. Чехова, собрана и проанализирована 51 искусственная фамилия.
Все искусственные антропонимы в ранних рассказах Антона Павловича Чехова можно классифицировать по следующим признакам:
1) по нарицательным именам (Блёсткин, Грязнов, Портрет, Обтемперанский, Кардамонов, Пустяков, Мзда, Прекрасновкусов, Смысломалов, Щелколобов, Лампадкин, Пустяков, Зюмбумбунчиков);
2) по действию (Арцыбашев – Свистаковский, Ахинеев, Блистанов, Бризжалов, Вонючкин, Дробискулов, Жигалов, Муркин, Отлукавин, Очумелов, Хрюкин, Шевелицина);
3) по прозвищу (Додонский, Замухрышкин, Кляузов, Невыразимов, Парамон, Тетёхин, Чубиков);
4) по имени (Ванькин, Капитонычев, Назарьев, Пантелей, Трошкин);
5) по названиям продуктов питания (Печонкина, Груздь, Тестов, Ягодов);
6) по иностранному происхождению (Тютюев, Гауптвахтов, Пуркуа);
7) по частям тела (Подзатылкин, Позвоночников, Шейкин);
по положению в обществе (Баринов, Дюковский);
9) по названию насекомых, животных (Тарантулов, Лошадиных).
Таким образом, искусственные фамилии можно разделить на девять групп. Однако все группы представлены неравномерно. Самыми многочисленными оказались антропонимы, образованные от нарицательных имен, и искусственные фамилии, обозначающие действие – 25,5% и 23,5% соответственно. Довольно большую группу составляют фамилии, образованные от прозвищ – 13,7%. Искусственные антропонимы, образованные от имён людей (9,8%) и продуктов питания (7,9%) являются практически равными по количеству. Одинаковыми в процентном соотношении являются фамилии, образованные от иностранных слов и частей тела – 5,9%. Самые немногочисленные группы – по положению в обществе и названию насекомых, животных (3,9%) (Приложение В)
В рассказах раннего периода можно выделить следующие характерные особенности:
1) использование однокомпонентных антропонимов (Хрюкин, Червяков, Бризжалов, Грязнов, Лампадкин, Вонючкин, Позвоночников, Муркин, Шевелицына, Блистанов)
2) использование двухкомпонентных антропонимов (Генри Пуркуа, Илья Дробискулов, Николай Тетехин, Гаврила Груздь);
3) иногда встречаются трехкомпонентные антропонимы (Владимир Иванович Жигалов, Сергей Капитоныч Ахинеев, Иван Петрович Лошадиных, Иван Данилович Невыразимов, Макар Кузьмич Блесткин, Прокофий Петров Шейкин, Марфа Петровна Печонкина, Егор Егорыч Обтемперанский);
4) соединение иностранных слов с русским (Иван Прохорыч Гауптвахтов, Эраст Иваныч Ягодов, Егор Венедиктыч Мзда).
Таким образом, первая и третья группы являются самыми многочисленными по количеству слов (70,6% и 15,7% соответственно). В ранних рассказах А.П. Чехова можно выделить четыре двухкомпонентных антропонима, что составляет 7,8%. Самой малочисленной является четвёртая группа – 5,9% (Приложение Г)
Нами создан школьный словарь искусственных антропонимов, который включает в себя 51 фамилию с её толкованием. Словарь находится в кабинете русского языка и литературы. Каждый учащийся может прийти и ознакомиться с ним. Также на сайте школы имеется электронный кабинет русского языка и литературы, куда планируется разместить данный материал, который станет доступен каждому пользователю сайта (Приложение Д)
Список использованной литературы
1. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. 4 т./ В. И. Даль. – М.: «русский язык», 1974.
2. Мезенка, Г. М. Беларуская антрапанімія: вучэбны дапаможнік/ Г. М. Мезенка. – Віцебск: “ВДУ імя П. М. Машэрава”, 2009. – 159 – 181 с.
3. Р. С. Сидоренко. А.П. Чехов. Рассказы. Повести. Пьесы./ Р. С. Сидоренко. – Мн.: «Беларусь», 2009.
4. http://www.my-chekhov.ru/referats/013.shtml
5. http://ref.by/refs/62/13337/1.html
6. https://slovari.yandex.ru/
Приложение А
Сбор материала и составление списка искусственных фамилий
Работа над научно – практической конференцией
Приложение Б
Список искусственных антропонимов в рассказах А.П. Чехова
1. «Хамелеон»: Очумелов, Хрюкин, Жигалов.
2. «Смерть чиновника»: Червяков, Бризжалов.
3. «Глупый француз»: Пуркуа.
4. «В Париже!»: Грязнов, Лампадкин, Вонючкин, Позвоночников.
5. «Сапоги»: Муркин, Шевелицына, Блистанов.
6. «Клевета»: Ахинеев, Лошадиных, Тарантулов, Мзда, Капитонычев, Ванькин, Додонский, Пустяков.
7. «Перед свадьбой»: Подзатылкин, Назарьев, Смысломалов, Зюмбумбунчиков.
8. «Мелюзга»: Невыразимов, Парамон, Трошкин.
9. «Забыл»: Гауптвахтов.
10. «Канитель»: Отлукавин.
11. «В цирюльне»: Блесткин, Ягодов, Шейкин.
12. «Закуска»: Прекрасновкусов, Дробискулов.
13. «Шведская спичка»: Кляузов, Чубиков, Портретов, Дюковский, Тютюев, Арцыбашев-Свистаковский, Баринов, Тетехин.
14. «Симулянты»: Печонкина, Груздь, Замухришин.
15. «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»: Щелколобов, Пантелей.
16. «Петров день»: Обтемперанский, Кардамонов.
Приложение В
Приложение Г
Приложение Д
Школьный словарь искусственных антропонимов А.П. Чехова
1. Арцыбашев-Свистаковский – от глагола «свистать» — «испускать острый, резкий, пронзительный звук, прогоняя воздух сквозь сжатые губы, или сквозь зубы, или сквозь дудку, трубку». («Шведская спичка»)
2. Ахинеев – от нарицательного слова «ахинея» – «вздор, чепуха, бессмыслица, нелепица, бредни, чушь; пошлости, глупости». («Клевета»)
3. Баринов – от слова «барин» – «боярин, господин, человек высшего сословия; дворянин; иногда всякий, на кого другой служит». («Шведская спичка»)
4. Блесткин – от слова «блёстки» – «светящиеся точки на чём-нибудь или маленькие блестящие кружочки, пластинки для украшения». («В цирюльне»)
5. Блистанов – от глагола «блистать» – 1. «ярко светиться, сверкать; излучать отражённый свет». 2. перен. «Отличаться какими-нибудь положительными качествами». («Сапоги»)
6. Бризжалов – от слова «брюзга» – «брюзгливый человек, то есть постоянно недовольный, надоедливо ворчливый». («Смерть чиновника»)
7. Ванькин – от имени Ванька. («Клевета»)
8. Вонючкин от нарицательного слова «вонь» – «отвратительный запах, зловоние». («В Париже!»)
9. Гауптвахтов – от нарицательного слова «гауптвахта» – «немецкая караульня, строение или помещение для целого караула, иногда с арестантскою и другими принадлежностями». («Забыл»)
10. Груздь – от слова «груздь» – «съедобный гриб». («Шведская спичка»)
11. Грязнов – от нарицательного слова «грязь» — 1. «Размякшая от воды почва». 2. «То, что пачкает, грязнит». («В Париже!»)
12. Додонский – от прозвища Додон – «нескладный, несуразный человек». («Клевета»)
13. Дробискулов – от двух слов: «дробить» – «разбивать на мелкие части» и «скула» – «парная лицевая кость под глазницей, а также соответствующее место на лице под глазом». («Закуска»)
14. Дюковский – в переводе с итальянского «дюк» — «герцог». («Шведская спичка»)
15. Жигалов – от прозвища Жигало – «тот, кто поджигает других, является зачинщиком, руководитель разных игр и затей» («Хамелеон»).
16. Замухришин – от слова «замухрышка» – «невзрачный, неряшливый человек». («Симулянты»)
17. Зюмбумбунчиков – не удалось установить, от какого слова образована фамилия.
18. Капитонычев – от имени Капитон. («Клевета»)
19. Кардамонов – от слова «кардамон» — «плоды многолетнего травянистого растения». («Петров день»)
20. Кляузов – от нарицательного слова «кляуза» — «мелкая интрига». («Шведская спичка»)
21. Лампадкин – от слова «лампада» — «светильник, используемый в христианском богослужении». («В Париже!»)
22. Лошадиных – от слова «лошадь». («Клевета»)
23. Мзда – от слова «мзда» — «награда или возмездие, плата, вознагражденье, воздаянье; барыш, прибыток, корысть, добыча». («Клевета»)
24. Муркин – от глагола «мурлыкать» – 1. О кошке: «тихо урчать». 2. «Тихонько напевать». («Сапоги»)
25. Назарьев – от имени Назар. («Перед свадьбой»)
26. Невыразимов – от слова «невыразимый» – «такой, который трудно передать словами, непередаваемый». («Мелюзга»)
27. Обтемперанский – от нарицательного слова «темперамент» — «Жизненная энергия, способность к внутреннему подъему». («Петров день»)
28. Отлукавин – от глагола «лукавить» – «хитрить, притворяться, вести себя неискренне». («Канитель»)
29. Очумелов – от глагола «очуметь» – «потерять соображение, одуреть». («Хамелеон»)
30. Пантелей – от народной формы имени Пантелеимон. («За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»)
31. Парамон – от прозвища Парамон – «надежный, верный, твердый». («Мелюзга»)
32. Печонкина – от слова «печенка» — 1) «То же, что печень». 2) а) «Печень животного как продукт питания». б) «Кушанье, приготовленное из такого продукта». 3) «символ источника гнева, раздражения, желчного настроения». («Симулянты»)
33. Подзатылкина – от нарицательного слова «подзатыльник» — «дать, как следует». («Перед свадьбой»)
34. Позвоночников – от слова «позвоночник» — «стержень организма, это основная часть осевого скелета человека» («В Париже!»).
35. Портретов – от слова «портрет» — «изображенье человека, лица его чертами, живописью; подобен, облик, образ, поличие, лик». («Шведская спичка»)
36. Прекрасновкусов – от двух слов «прекрасный» и «вкус». («Закуска»)
37. Пустяков – от нарицательного слова «пустяк» – «мелкое, ничтожное обстоятельство, безделица». («Клевета»)
38. Пуркуа — название в некоторых французских журналах по народной поэзии и старине обычной рубрики. («Глупый француз»)
39. Смысломалов – от двух нарицательнх слов «смысл» и «мал», в значении «мало смыслящий». («Перед свадьбой»)
40. Тарантулов – от слова «тарантул» — «ядовитый земляной паук, мизгирь, живущий в норках, как жуки». («Клевета»)
41. Тестов – от слова «тесто» – «густая масса из муки, замешанной на жидкости». («Глупый француз»)
42. Тетехин – противоположный значению слова «тетёха» — «неповоротливая, медлительная, полная баба». («Шведская спичка»)
43. Трошкин — от отчества из имени Трофим (от греческого «трофимос» — питомец). Троня — уменьшительная форма имени. Троша — уменьшительная форма имен Трофим, Митрофан. («Мелюзга»)
44. Тютюев — от слова «тютюй». О его значении наверняка сказать сложно. Возможно, оно диалектное или заимствованное из других языков. Есть вероятность, что в данном случае «тютюй» — производное от слова «тютюн». Так называли раньше на русском языке и до сих пор называют на украинском «табак». («Шведская спичка»)
45. Хрюкин – от глагола «хрюкать» – о свинье: «издавать характерные отрывистые звуки, напоминающие «хрю-хрю»». («Хамелеон»)
46. Червяков — от нарицательного слова «червяк» — «бескостное ползающее животное с вытянутым телом». («Смерть чиновника»)
47. Чубиков – от слова «чуб» — «взбитый или отрощенный клок волос» («Шведская спичка»)
48. Шевелицына – от глагола «шевелиться» — 1. «Слегка двигаться, приходить в движение». 2. перен. «Проявлять деятельность, пробуждаться». («Сапоги»)
49. Шейкин – от нарицательного слова «шейка» («В цирюльне»)
50. Щелколобов – от двух нарицательных слов «щелк» и «лоб». («За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»)
51. Ягодов – от слова «ягода» — «мелкий, мякотный плод, более кустарный, в коем заключены семена» («В цирюльне»).
1
«Говорящие» фамилии в произведениях А.П.Чехова Выполнила ученица 10 «А» класса Старорусская А.
2
Чехов сделал мне несколько ценных указаний относительно необходимости в драматическом произведении большей простоты и близости к жизни не только в речах действующих лиц, но даже в самых их именах и фамилиях. И.Л. Щеглов.
3
«Хамелеон» В «Хамелеоне» говорится о человеке, который, подобно ящерице, мгновенно приспосабливается к окружающей среде. Но меняет он не окраску. Он кардинально меняет свои мнение, взгляды, решения. Главное действующее лицо рассказа – полицейский надзиратель с говорящей фамилией Очумелов. Другой герой «Хамелеона» является обладателем не менее звучной фамилии. Это золотых дел мастер Хрюкин.
4
Иллюстрации к рассказу «Хамелеон»
5
«Лошадиная фамилия» Кобылин Жеребцов Кобылицын Жеребятников Кобылятников Кобелёв Жеребчиков Лошадинин Лошаков
6
«Лошадиная фамилия» Жеребкин Лошадкин Кобылкин Коренной Пристяжкин Конявский Коненко Овсов
7
«Толстый и тонкий» Иногда Чехов отходит от фамилий прямо к прозвищам. Например, в рассказе «Толстый и тонкий» оба героя упоминаются только таким образом, а их имена и фамилии в рассказе не звучат.
8
«Ионыч» Одни герои А.П.Чехова приходят к осознанию своих ошибок и заблуждений, другие — идут по пути духовной деградации. Именно такая история происходит с главным героем рассказа «Ионыч» Дмитрием Ионычем Старцевым. Молодой земский врач, полный сил и энергии, интеллигентный и приятный в общении, постепенно превращается в толстого, ленивого дельца, одержимого страстью к накопительству, злого и раздражённого по отношению к окружающим. Происходит «старение» души героя.
9
Говорящие фамилии — В рассказе «Ведьма» Гыкин получает свою фамилию потому, что часто «гыкал» на свою жену, называя её ведьмой. -Тестов из рассказа «Глупый француз» — хозяин трактира, где продают мучное. -Самолучшев из «Жалобной книги», вероятно, считает себя самым лучшим во всём мире, а Муркин, настройщик фортепиано, постоянно «мурлычет» под нос мелодии за работой. -Герой рассказа «В цирюльне» Макар Блёсткин постоянно убирается в своей цирюльне, которая после этого блестит как новая -Фамилии рассказа «Страшная ночь» как нельзя лучше раскрывают тему рассказа — Панихидин, Трупов, Черепов, Упокоев, Погостов.
10
Иллюстрации к рассказу «Страшная ночь»
11
«Говорящие» фамилии – прекрасный способ «раскрыть» героя, не рассказывая о нем, передать всю его сущность. Такая фамилия скрывает характер, происхождение или профессиональную принадлежность героя. Узнав фамилию, мы можем сразу понять, отрицательный это герой или положительный, носитель добра или порока. «Краткость – сестра таланта», — говорил Чехов. Быть может, краткость и заключалась в отсутствии описаний героев, хотя бы частично. Но, не смотря на отсутствие этих описаний, все герои чеховских произведений нам понятны – выручают ситуацию «говорящие» фамилии.
Ономастика — раздел лексикологии, изу-чающий собственные имена. К собствен-ным именам относятся имена как реально существующие, так и имена созданные фантазией человека, имена и фамилии персонажей фольклора и художественной литературы.
Цель работы –рассмотреть использование говорящих фамилий А.П.Чеховым в своих рассказах как средство характеристики героев.
Слово «фамилия» внедрилось в России в повседневную жизнь после указов Петра I .
Становление же фамилий как элемен — та именования русских людей на Руси датируется 14-15 веками, а называ — лись они прозвищами, прозваниями.
В произведениях А.П. Чехова много пародийных, сатириче-ских, комических имен и наз-ваний его персонажей. Писа-тель часто награждает героев «говорящими» фамилиями .
«Говорящие» имена дают до-полнительную характеристику герою, показывают отноше-ние писателя к данному пер-сонажу, конкретизируют идей-но-художественное содержа-ние произведения .
Автор не комментирует значение фамилии, а
даёт возможность сде-лать это самому читате-лю, иногда персонажу рассказа.
Проанализировав несколько рассказов А.П. Чехова я попыталась выявить в них так назы-ваемые «говорящие» фа-милии и их толкование.
Один из самых печальных рассказов писателя корот-кий рассказ «Ванька».
Его герой 9-летний мальчик Ванька, отданный в учение сапожнику, пишет горестное письмо «на деревню дедуш — ке». О судьбе Ваньки гово — рится со скрытым сочувстви-ем и, как это ни парадокса-льно, — с улыбкой – доброй и человечной.
Уже само название рассказа указывает на типичность пер-сонажа: ведь таких Ванек в России в ту пору было великое множество.
Иван – самое распространённое русское имя; Иван-церевич, Иван-дурак. Но Ваньку никто не назвал Иваном или просто Ваней. Так и быть ему всю жизнь Ванькой – встанькой или Ванькой на побегушках.
Другой рассказ — «Хамелеон». Хамелеон – это ящерица, кото-рая приспосабливается к окру-жающей среде, меняя свой цвет, маскируясь в опасных ситуациях.
Идея хамелеонства выражена образом полицейского Очуме-лова. Подберем синонимы к слову очуметь – это одуреть, обезуметь, отупеть, обалдеть, ошалеть, поглупеть, потерять голову. Для блюстителя поряд-ка фамилия подходящая.
Здесь хамелеон – это беспринципный человек, кото-рый очень легко меняет свое отношение к жизни, свои позиции в зависимости от сложившейся ситуации. А главное — заражает толпу тем же хамелеонством.
Городовой Елдырин. В словаре В.Даля елдыжить – вздорить, затевать ссоры; а елдыга – сварливый, корыстный человек.
Хрюкин – от глагола «хрюкать», а хрюкают, как известно, только свиньи.
Жигалов – фамилия произошла от слова жигало, то есть тот, кто поджигает других, является зачинщиком.
Говорящие фамилии в рассказе «Хамелеон» помогают читателям увидеть пошлость и несправед-ливость общества, в котором надо подхалимничать перед сильными, пресмыкаться перед высшими чинами и помыкать низшими.
Выразителен рассказ «Толстый и тонкий». У героев есть имена. Тонкий – Порфирий. Толстый – Миша. Но называет их писатель по внешнему виду: худой – тонкий, полный – толстый.
В детстве у Толстого была кличка Герострат, а у тонкого – Эфиальт. Эти клички свидетельствуют о том, что порочные наклонности появляются в раннем детстве. Тонкий доволен жизнью, но только до той поры пока не встречается с Толстым. Для характеристики героев даны следующие ономастические названия:
Тонкий – худой. Эфиальт – изменник, продав-ший спартанцев. Порфирий – довольствующийся малым, подобострастный.
Толстый – полный. Герострат – ради худой славы поджегший храм Артемиды. Михаил – довольный жизнью, большой, подобный богам.
Чехов – писатель сатирик, но, в то же время, бесконечно добрый, лиричный. Примером особого Чеховского юмора может служить рассказ «Лошадиная фамилия».
В этом рассказе автор смеётся не над генерал-майором Булдеевым у которого разболелись зубы, а над способом с помощью которого люди надеются избавить его от боли. Фамилия Булдеев напоминает читателю Балду, то есть неумного человека. В словаре В.Даля обалделый – одурелый, потерявший соображение.
В этом рассказе проявляется теплый юмор автора. Писатель никого не обличает, не высмеивает, он просто описывает случай из жизни, который мог бы произойти с каждым.
В рассказе «Смерть чиновника» необычна фамилия генерала Бризжалова.
Она ассоциируется по звучанию с глаголами «брюзжать» и «брызгать», прилагательным «брезгливый». Эти слова связаны и с характером генерала.
Червяков – постоянно просит прощения у генерала, суетит-ся, ползая перед ним, как червяк, умоляя о прощении. Умирает не сняв вицмундира, как будто униформа прирос-ла к нему . «Жертва» не вызывает сочувствия, потому что умирает не человек, а какое-то бездушное существо, напо-добие червя.
Итак, мы видим, что фамилии играют су-щественную роль при создании литера-турно-художественного текста.
Они являются неотъемлемыми состав-ляющими стиля и языка писателя, тесно связаны с темой произведения, взгляда-ми автора, а так же раскрывают характе-ры героев.