Идейно художественная характеристика вымысла сказки

Определение
жанра и его разновидностей. Отношение
вымысла к реальности. Социальная и
идейно-художественная характеристика
вымысла. Собирание и изучение сказок.
Сборники сказок. Классификация сказок.

Древним
термином для сказок было слово «басень»
от глагола “баять” – говорить, а
сказочники в Древней Руси назывались
«бахари», а возможно, по предположению
Ю.М. Соколова, «баяны». Термин «сказка»
в современном значении слова встречается
с XVII
в.

В
науке до сих пор вызывает затруднение
определение сказки как жанра. Чаще всего
исследователи вместо определения
перечисляют ею главные признаки:
повествовательность, сюжетность,
обязательный вымысел, особое сказочное
время и пространство, особый язык и
стиль. Из всех признаков сказочного
жанра вымысел является главным. Без
вымысла не обходится ни одна сказка. Ни
рассказчик, ни слушатель как бы не
замечают необычность того, что в сказке
животные разговаривают друг с другом,
помогают, обижают или обманывают один
другого. Даже неодушевленные предметы
могут разговаривать.

В
сказках герои путешествуют в подземном
царстве, на дне морском, поднимаются на
небеса по горошине или проходят туда
по крутым горам. Они поднимаются в
заоблачную высь на волшебном коне,
борются с необычными врагами. Герою
помогают животные (конь, корова, мышка,
щука, птицы, пчелы, муравьи). Помощниками
могут быть фантастические предметы
(сапоги-скороходы, скатерть-самобранка,
ковер-самолет, гусли-самогуды,
дубинка-самодрачунка, золотое яблочко,
огниво), фантастические живые существа
(Сват-разум, Добрыня, Горыня, Усыня). В
сказках происходит то, чего не бывает
в жизни. Но вся фантастика в любой сказке
обязательна, логична и естественна.
Неслучайно существуют поговорки, в
которых утверждается обязательность
и «законность» сказочного вымысла: «Не
любо – не слушай, а врать не мешай»,
«Сказка вся, боле врать нельзя».

Первые
записи русских сказок принадлежат
любознательному иностранцу, англичанину
Коллинсу, который в XVII
в., путешествуя по Руси во время
царствования Алексея Михайловича,
записал 10 текстов. В XVIII
в., под влиянием широкой популярности
в Западной Европе «феерической сказки»
(например, Шарля Перро), появляются
многочисленные сборники «рыцарских»
галантных сказок, составленные русскими
писателями (М. Чулковым, В. Левшиным).
Подлинных русских сказок в них почти
не было.

В
XIX
веке, в связи с интересом к старине и
культивируемым в 20-х гг. принципом
«народности», пробуждается живой интерес
к русской народной сказке. Первыми
собирателями сказок являются писатели
Жуковский, Пушкин, Гоголь. Начинает свою
деятельность выдающийся собиратель
фольклора В.И. Даль. Появляется серьезный
сборник «Русские народные сказки» А.Н.
Афанасьева (1855-1866 гг.), включавший около
640 текстов сказок с вариантами, что
наиболее ценно для последующих
исследователей. Собственных записей
Афанасьева, включенных в сборник,
немного. Огромный материал составлен
из записей других собирателей (особенно
Даля и Якушкина), взят из архива
Географического общества и т.д. До сих
пор сборник Афанасьева является важнейшим
собранием русских сказок, на него
опираются многочисленные русские и
иностранные исследователи фольклора.

Вслед
за сборником Афанасьева выходят сборники:
«Великорусские сказки» И.А. Худякова
(М., 1860-1862), «Народные сказки, собранные
сельскими учителями» А.А. Эрленвейна
(Тула, 1863), «Русские народные сказки,
прибаутки и побасенки» Е.А.Чудинского
(М., 1864), замечательный сборник «Сказки
и предания Самарского края» Д.Н.
Садовникова (СПб, 1884).

В
начале ХХ в. наступает новый период –
строго научной записи и изучения сказок.
Собиратели являются и исследователями
сказок. При записи текстов соблюдается
абсолютная точность, сохраняются
диалектные особенности речи сказителя,
фиксируется его индивидуальная манера
исполнения. Записывается биография
сказочника, окружающая его
культурно-экономическая среда, бытовые
условия. Тексты сказок сопровождаются
комментариями, указателями, словарями.
Первым таким сборником, включающим 303
сказки из Архангельской и Олонецкой
губерний, явились «Северные сказки»,
записанные Н.Е. Ончуковым (1909). Он
расположил материал не по сюжетам, а по
сказителям, дал их биографии и творческие
характеристики. В сборник также вошла
статья о бытовании сказки на Севере.
Затем выходит сборник братьев Б.М. и
Ю.М. Соколовых «Сказки и песни Белозерского
края» (М., 1915). Географическое общество
издает «Великорусские сказки Пермской
губернии» (СПб, 1914) и «Великорусские
сказки Вятской губернии» (СПб, 1915)
известного этнографа Д.К. Зеленина.

В
советское время собирание и изучение
сказок приняло организованные формы:
его вели научные институты и высшие
учебные заведения. Среди опубликованных
в этот период сборников сказок можно
выделить два типа: областные и
индивидуальные (сказки одного сказочника).
Наиболее интересны следующие сборники:
«Сказки и предания Северного края»,
записанные И.В. Карнауховой (1934)., «Сказки
Красноярского края», собранные М.В.
Красноженовой (1937), «Сказы и сказки
Беломорья и Пинежья» Н.И. Рождественской
(1941), «Северные русские сказки в записях
А.И. Никифорова» (1961), «Великорусские
сказки в записях И.А. Худякова» (1964).
Среди сборников личного репертуара:
«Сказки Куприянихи» (А.К. Барышниковой)
в записях А.М. Новиковой и И.А. Оссовецкого
(1937), «Сказки Карельского Беломорья».
«Сказки М.М. Коргуева» в записи А.Н.
Нечаева (1939), «Сказки Ф.П. Господарева»
в записи Н.В. Новикова (1941).

Фольклористами
собрано и опубликовано громадное
количество русских сказок. Попытки
классификации русских сказок начались
уже в XIX
веке. А.Н. Афанасьев в сборнике «Народные
русские сказки» в 3-х томах выделил 3
основных раздела: 1) сказки о животных,
2) сказки волшебные и 3) новеллистические
или социально-бытовые. Эта классификация
не утратила своего значения до сих пор,
ее мы будем придерживаться в нашем
учебном пособии.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

    01.05.20155.99 Mб21Учебник по истории Фортунатов.docx

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРЫ И ФОЛЬКЛОРА

В.Ю. КЛЕЙМЕНОВА (Санкт-Петербург)

типология вымысла волшебной литературной сказки

Рассмотрены некоторые традиционно выделяемые в филологии типы вымысла; предложена оригинальная типология вымысла, репрезентированного в тексте волшебной литературной сказки; описана специфика художественного эффекта, достигаемого в результате использования автором сказки «многослойного» вымысла.

Ключевые слова: художественный, эвристический и манипулятивный вымысел, первичный и вторичный (фиктивный) вымысел, художественный эффект.

Интердисциплинарному описанию феноменологических характеристик вымысла посвящен целый ряд исследований (Асмус 1982; Бабушкин 2001; Золотухина-Аболина 2010; Женетт 1998; Изер 1997, 2001; Ильинова 2008; Ковтун 2008; Красных 2001; Логический анализ языка. Между ложью и фантазией 2008; Риффатер 1990; Руднев 2000; Щирова 2003, 2009). Однако по-прежнему вымысел не имеет однозначного толкования и считается размытым понятием. В данной статье вымысел определяется как способ конструирования бытия, создания модели реальности, в результате чего реальность становится более доступной осмыслению. Он представляет собой устойчивую форму репрезентации информации, выбор которой детерминирован коммуникативными интенциями мыслящего субъекта. Вымысел возможен лишь в том случае, если у говорящего накоплен значительный объем знаний в определенной области человеческой деятельности.

Широкое понимание понятия «вымысел» представлено в фундаментальной монографии Е.Ю. Ильиновой. На основе интенций, приводящих к необходимости использовать прием модификации информации в речи, автор выделяет три разновидности вымысла: манипулятивный, связанный с искажением информа-

ции; эвристический, нацеленный на познание неизвестного, нового с опорой на уже познанное и вербализованное человеком, и эстетикохудожественный, обеспечивающий эстетические потребности человека в образноэмоциональном описании мира и выражения своего отношения, внутреннего состояния [2, с. 74].

Манипулятивный вымысел представляет собой скрытый, замаскированный вымысел и является онтологической основой лжи. Этот тип вымысла продуцируется при наличии у говорящего таких прагматических интенций, как стремление ввести в заблуждение, спровоцировать действия, необходимые говорящему, и т.д. Манипуляция общественным сознанием в современной информационной культуре позволяет говорить о том, что практическая валидность высказывания далеко не всегда обусловлена отсутствием в нем вымысла. Общеизвестен тезис о том, что успех сообщения, особенно переданного средствами массовой информации, зависит не столько от соответствия содержащейся в нем информации действительности, сколько от его убедительности. Сообщение не должно нарушать основные принципы логического мышления — закон тождества, непротиворечия, исключенного третьего, достаточного основания [4]. Этот тип вымысла неконвенционален и, следовательно, не может рассматриваться как проявление творчества в строгом смысле слова, это скорее неправдоподобное описание в манипу-лятивной функции.

Эвристический вымысел основан на «способности человека обозначать словом даже такие феномены, которые он не может познать до конца» [2, с. 106], и позволяет человеку конструировать различные варианты возможных отношений бытия. Этот индуктивный способ постижения мира дает возможность творческому сознанию элиминировать лакуны в системе знаний об окружающем мире. Верификация вымышленных сущностей осуществляется в ходе практической или исследовательской деятельности и может привести к изменению их онтологии — некоторые вымышленные сущности становятся частью реальности.

© Клейменова В.Ю., 2012

Художественный вымысел «используется для ментального “конструирования” возможных вариантов бытия человека (воображаемых миров), представления того, что и как могло бы быть с учетом момента реального бытия, а также выражения собственного мнения по поводу аксиологичексой ценности подобного развития событий» [2, с. 111]. В художественном тексте вымышленная ситуация представлена как структурированный аналог реального мира, осмысляется как эстетический феномен и содержит элементы авторской оценки. Художественный вымысел — это образная форма познания мира на основе субъективной авторской модели реальности, он выполняет эстетическую функцию.

Более узкая трактовка вымысла была предложена В. Шмидом (в его терминологии фикции), по мнению которого фикция есть выдумка, сконструированная автором и не содержащая намерение обмануть читателя, это мыслительная модель, изображающая возможные, а не существовавшие в действительности происшествия, это конструкция возможной действительности [5, с. 19, 22]. Сравнивая трактовку понятия «вымысел», изложенную в работе В. шмида, и типологию вымысла, предложенную Е.Ю. Ильиновой, следует отметить, что вымысел, по В. шмиду, сводится к вымыслу художественному. В соответствии с его определением вне сферы вымысла оказались ложь (манипулятивный вымысел в терминах Е.Ю. Ильиновой) и абстрактные образования терминологического характера (эвристический вымысел в терминах Е.Ю. Ильиновой).

Мы выдвигаем тезис о многослойности вымысла в процессе литературной коммуникации. Литературная коммуникация, т.е. общение посредством художественного текста, рассматривается в современной филологии как единство двух компонентов: «реальной коммуникации», осуществляемой в системе «автор — читатель», и «фиктивной (изображенной) коммуникации», осуществляемой в системе «персонаж — персонаж» [1, с. 272].

Репрезентированная в тексте вымышленная действительность, рассматриваемая в пределах коммуникативной системы «автор -читатель», есть результат авторского художественного вымысла, который мы называем первичным. В то же время в изображенных коммуникативных ситуациях в пределах коммуникативной системы «персонаж — персонаж» читатель обнаруживает высказывания, которые представляют собой результат вымысла (художественного, манипулятивно-

го и эвристического), вложенного автором в уста персонажей. Этот тип вымысла мы будем в дальнейшем именовать вторичным (фиктивным) художественным / манипулятивным / эвристическим вымыслом.

В качестве примеров фиктивного художественного вымысла можно привести песни, которые исполняют персонажи:

Onward, ever striving onward, Where sky and water meet, Proudly on our brooms we fly Where the waves grow sweet, Straight and true above the Doubt not, Reepicheep, treetops, To find all you seek, there is

Shadows on the moonlit sky the utter east [8, с. 433],

[6, с. 19];

или сказки, которые они читают: There were once three brothers who were travelling along a lonely, winding road at twilight — <…> In time, the brothers reached a river too deep to wade through and too dangerous to swim across . [10, с. 449 — 450].

Использование в тексте фиктивного мани-пулятивного вымысла обусловлено коммуникативными намерениями персонажей: стремлением обмануть собеседника (Damn you, Shutter, you careless old fool! Look what you’ve done!” Lyra could see, just. Her uncle had managed to knock the decanter of Tokay off the table, and made it look as if the Porter had done it. The old man put the box down carefully and began to apologize [9, с. 15]) или добиться от него определенных действий, предоставив недостоверную информацию (Also I said to him, ’O my father and O delight of my eyes, give me your license and permission to go with one of my maidens alone for three days into the woods to do secret sacrifices to Zardeenah, Lady of the Night and of Maidens, as is proper and customary for damsels when they must bid farewell to the service of Zardeenah and prepare themselves for marriage.’ … As soon as the household of my father had committed themselves to sleep I arose and put on an armour of my brother … I directed my course not to the woods where my father supposed that I would go but north and east to Tash-baan [8,с. 223]).

Для персонажей фиктивный эвристический вымысел есть орудие познания и моделирования вымышленной реальности, в которой они существуют. Например, magnetic pole, celestial observations, elementary particles that don’t interact in any way with others [9], Deplorable World, new constellations [8], система заклинаний в сказках о Гарри Поттере.

Онтологический статус первичного и вторичного (фиктивного) вымысла идентичен,

т.к. и тот и другой представляют собой результат деятельности творческого сознания автора. Их делимитация осуществляется на основе соотнесенности с компонентом литературной коммуникации (реальная vs фиктивная).

В исследовании Е.Н. Ковтун описаны художественные эффекты, достигаемые благодаря использованию вымысла в художественной литературе: эффект необычности, стимулирующий творческое начало читателя, делая его участником создания модели реальности; эффект аккумуляции смысла изображаемого, позволяющий увидеть суть феноменов окружающего мира и сформировать художественную перспективу; эффект реализации абстракций, дающий возможность представлять сложнейшие философские проблемы в конкретном художественном облике; эффект ретроспекции, обеспечивающий соотнесение изображаемого с вечными, архе-типическими образами и представлениями [3, с. 56 -57]. Мы полагаем, что художественный эффект как явление многоплановое и складывающееся из совокупности вышеуказанных компонентов достигается за счет использования как первичного, так и вторичного (фиктивного) вымысла. Рассмотрение эпизодов из произведений К.С. Льюиса и Дж. Мерфи позволяет проследить реализацию данного тезиса в конкретном текстотипе — в волшебной литературной сказке.

Персонажи сказки К.С. Льюиса «Конь и его мальчик», входящей в цикл «Хроники Нарнии», наблюдают за битвой, в которой участвуют их друзья и враги. Эффект необычности достигается за счет использования фантастического средства передачи информации — волшебного бассейна. For it was in this pool that the Hermit looked when he wanted to know what was going on in the world outside the green walls of his hermitage. There, as in a mirror, he could see, at certain times, what was going on in the streets of cities far further south . They could see it was a magic pool: instead of reflecting the tree and the sky it revealed cloudy and coloured shapes moving, in its depths [8, с. 292]. Фантастичность объекта создается благодаря перечислению его необычных свойств, а также использованию прямого наименования — a magic pool. В непосредственном описании битвы используется устаревшая лексика, входящая в тематическое поле «военные действия»: chain-shirt, sword, shield, chain-mail, hauberk, arrow, bow, spear, battering ram, to batter the gate. Синтаксическое оформление высказывания (параллельные конструкции, ана-

форические повторы, неполные предложения) обеспечивает динамизм повествования, создает эффект присутствия: And now a gallop. The ground between the two armies grew less every moment. Faster, faster. All swords out now, all shields up to the nose, all prayers said, all teeth clenched (Там же). Лексические и синтаксические средства способствуют аккумуляции смыслов и визуализации события сообщения. Эстетически привлекательное оформление высказывания облегчает достижение эффекта реализации абстракции, т.е. соотнесения с аксиологической парадигмой социума, в соответствии с которой решительному осуждению подвергаются такие явления, как рабство (But one of the worst results of being a slave and being forced to do things is that when there is no one to force you any more you find you have almost lost the power of forcing yourself (Там же, с. 268)) и предательство (But by attacking our castle of Anvard in time of peace without a defiance sent, you have proved yourself no knight, but a traitor, and one rather to be whipped by the hangman than to be suffered to cross swords with any person of honour (Там же, с. 295)). Оценочный компонент высказывания может быть выражен эксплицитно, как в первом случае (one of the worst results), или имплицитно, как во втором примере, когда автор обращается к традиционным для данной культуры представлениям (эффект ретроспекции) — предатель недостоин принять почетную смерть как воин, его ждет веревка палача.

События, описанные в сказке Дж. Мерфи «Самая плохая ведьма спасает ситуацию», основаны на старинном веровании о том, что сила волшебника заключена в его волосах (эффект ретроспекции). Именно эта находящаяся в подсознании информация заставляет Милдред Хаббл, ученицу Академии Ведьм, приложить максимум усилий для того, чтобы отрастить отрезанные одноклассницей волосы. Для достижения цели используется волшебное зелье (regrowth potion), благодаря которому волосы растут не просто быстро, а стремительно (the hair was growing in a terrifyingly unstoppable way). Гиперболизация (Some of it was coiling under the bed, more was cascading out of the window and the rest poured out through the open door into the corridor, twirling around people’s ankles like a speeded-up film of ivy invading a ruin [7, с. 64]) усиливает эффект необычности. Для передачи сути феноменов изображаемого мира (аккумуляции смыла) автор устанавливает параллели с объектами реального мира, в котором живет читатель (purple liquid

which bubbled and frothed at the top like а fizzing drink), а также формирует у читателя эмпатию по отношению к персонажу, поведение которого описано с помощью эмоционально окрашенной лексики (witter, scream, horrible, meekly). Реализация сложных аксиологических абстракций осуществляется имплицитно: через описание негативных последствий неумения «просчитать» последствия своих поступков (No one has paused to think how you could stop the hair if it started growing, and there it was, twisting and tumbling all around the room [7, c. 64]) или необходимости поддержания дисциплины (It only took five minutes of slipping standards and everyone seemed to have forgotten how to behave (Там же, с. 57)).

Использование как первичного, так и вторичного (фиктивного) вымысла в волшебной литературной сказке обеспечивает достижение художественного эффекта в совокупности следующих компонентов: элемент необычности, эффект аккумуляции смыслов, эффект реализации абстракций и эффект ретроспекции. Текст передает эстетически оформленную культурно значимую информацию о социально-приемлемых моделях поведения, следование которым определяет культурную компетентность индивида и его социальную адекватность. Вербальное оформление максимально соответствует, с одной стороны, индивидуальным предпочтениям автора, а с другой -психологическим особенностям читателя, обусловленным его возрастом.

литература

1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность : сб. ст. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.

2. Ильинова Е.Ю. Вымысел в языковом сознании и тексте : моногр. Волгоград : Волгогр. науч. изд-во, 2008.

3. Ковтун Е.Н. Художественный вымысел в литературе ХХ века : учеб. пособие. М. : Высш. шк., 2008.

4. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика: курс лекций. Ростов н/Д. : Изд-во Рост. унта, 1994.

5. Шмид В. Нарратология. М. : Яз. слав. культуры, 2003.

6. Murphy J. The Worst Witch. Penguin Books. London, 2001.

7. Murphy J. The Worst Witch Saves the Day. Penguin Books. London, 2006.

8. Lewis C.S. The Chronicles of Narnia. Harper-Collins Publishers, 2008.

9. Pullman, Ph. Northern Lights. Scholastic Children’s Books. London, 2007.

10. Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hollows. Bloomsbury. London, 2007.

Typology of fiction in a literary fairy tale

There are considered some traditionally sorted types of fiction in philology; suggested the original typology offiction represented in the texts of literary fairy tales; described the specificity of fiction effect achieved as a result of author’s use of «multilayer” fiction.

Key words: fiction, heuristic and manipulative fiction, primary and secondary (fictitious) fiction, artistic effect.

с.ю. Сафонова

(Москва)

образ следователя как новый тип сыщика в романе ф.м. достоЕвского «преступление и наказание»

Раскрыты особенности новаторства в построении сюжета на основе детектива в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание». Основное внимание сосредоточено на образе следователя как новом типе сыщика, выходящем за рамки отработанной схемы детективного романа.

Ключевые слова: детективный жанр, формирование детектива, образ следователя, сюжетная интрига, законы детективного жанра, новаторство в построении сюжета.

Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» — одно из тех произведений мировой литературы, которые стали образцами для создания романов ХХ в. Многие зарубежные писатели XX — XXI вв. признавали воздействие, которое оказал русский писатель на их собственное творчество и на литературный процесс в целом. Э. Берджесс писал в предисловии к роману «Заводной апельсин»: «Алекса, антигероя “Заводного апельсина”, я задумывал как некоего нового Раскольникова <…> Русский роман <…>

© Сафонова С.Ю., 2012

Ханс Кристиан Андерсен
(1805 — 1875) родился в маленьком городке Оденсе на острове Фюн в Дании, в
семье сапожника и прачки. С детства он слышал простонародные рассказы, легенды
и сказки от бабушки и соседок. Знакомство его с литературой на­чалось с басен
Лафонтена, комедий датчанина Л.Хольберга и ска­зок «Тысячи и одной ночи».

С 1822 года учился в
гимназии в Слагельсе. К этому времени относятся первые публи­кации его
произведений — под псевдонимом Вильям Кристиан Вальтер, составленным из имен
Шекспира, его собственного и Скотта. Сначала Андерсен пробовал писать
стихотворные сказки и баллады. Неодобрительные рецензии охладили творческий пыл
будущего сказочника, и лишь в 1835 году он вернулся к жанру сказки.

Началом его творчества
как сказочника следует считать 1835г. В « Сказках рассказанных детям .»
Андерсен чаще всего обрабатывал то ,что слышал сам в детстве . Это «Огниво.» ,
«Маленький Клаус и большой Клаус.», « Принцесса на горошине.» , «Дорожный
товарищ .», «Дикие лебеди .» , «Свинопас .»

Все они достаточно разные
по сюжету, объему и смыслу; в них автор пытается решить вечные вопросы о смысле
земной жизни и высших ценностях человеческого бытия, о счастье и судьбе, о
добре и зле. В основу своих сказочных историй писатель вложил любовь ко всему
мирозданию – природе и людям, особенным образом осуждая зло и лицемерие. 

Но Андерсен заимствовал сюжеты
не только из народных сказок. Многие сказки придуманы самим Андерсеном. Это :
«Цветы маленькой Иды .» , «Дюймовочка .» , «Русалочка .», «Калоши счастья .» ,
« Стойкий оловянный солдатик .». Недоумение рецензентов вызвало отсутствие
назидательности в сказках Андерсена , уничтожение границ между сословиями ,
отсутствие привычного почтения к принцам и королям , нельзя также было
согласиться с тем , что к детям обращались без привычного снисхождения. А это
всё как раз и составляло наиболее яркие отличительные особенности сказок
Андерсена.

Фантазия сказочника по
своему богатству спорит с народной фантазией. Опираясь на народные сюжеты и
образы, Андерсен не слишком часто прибегал к фантастическому вымыслу. В его
представлении жизнь полна чудес, которые нужно только увидеть и услышать. У
любой вещи, даже очень незначительной, — штопальной иглы, бочки — может быть
своя удивительная история.

Так, к примеру, в сказке
«Бутылочное горлышко», описывая всего лишь стеклянный осколок, вырисовывается
удивительная картина, наполненная тревожностью, лиризмом мудрых размышлений.
«Бутылка упала в густой тростник, росший по берегам маленького лесного озера.
Бутылочное горлышко живо еще помнило, как она лежала там и размышляла: «Я
угостила их вином, а они угощают меня теперь болотною водой, но, конечно, от
доброго сердца!»  

Автор видит сказочное в
самой реальности, поэтическое в самом обыденном, в простых предметах жизненного
обихода: в обыкновенном стручке гороха («Пятеро из одного стручка»), в грифеле
и аспидной доске («Стойкий оловянный солдатик»), в розовом кусте («Свинопас»),
в солдате, идущем домой с войны («Огниво»), в обычной ореховой скорлупе
(«Дюймовочка») и т. п. Сказочник зорким глазом замечал чудесное в жизни и
мастерски переносил в сказку.

40-е годы -новый и наивысший
взлёт сказочного творчества Андерсена. В эти годы он издаёт « Новые сказки»
куда вошли такие шедевры , как «Снежная королева» , «Соловей», «Гадкий утёнок»,
«Тень», «Девочка со спичками», «Ель», «Колокол», «История одной матери»,
«Воротничок». Андерсе творчески усвоивший уроки народной сказки , создаёт свои
собственные произведения , не уступающие по своей образной силе народным и
заключающие в себе глубокое философское содержание.

Сказочник
выработал свою манеру повествования — непо­средственно-наивную,
мягко-ироничную. Его рассказчик умеет любоваться всем тем, что нравится детям,
оставаясь при этом взрослым.

Размышления
о собственной необыкновенной судьбе определи­ли характер многих героев
Андерсена — маленьких, беззащитных в огромном мире, средь закоулков которого
так легко затеряться. Стойкий оловянный солдатик, Дюймовочка, Герда, Трубочист,
Ромашка — эти и другие герои воплощают авторский идеал мужества и веры в добро.
Сказочник неизменно вознаграждал их, тем самым подтверждая закон благоволения
судьбы к таким героям. На­града Стойкому оловянному солдатику — возможность
взглянуть на прелестную танцовщицу и сгореть то ли от огня печки, то ли от
любви; гибель обоих воспринимается не как трагедия, а как торжество любви.

В
каждом произведении сливаются две действительности: одна – подлинная жизнь
насекомого, растения, дерева, предмета; другая, не менее подлинная, – судьба
человека, история человеческой жизни: детства, юности, зрелости, старости,
смерти. Сочетание сказочного, волшебного и реального, обыденного делает его
произведения одинаково интересными как детям, так и взрослым. При этом каждый
находит для себя что-то свое, интересное только ему. Так, к примеру, дети
воспринимают внешнюю, конкретную форму сказочного события, поддаются очарованию
вымысла, их завораживает победа добра над злом, быстрая смена событий; взрослые
же понимают стоящие за сказочной схемой сложные человеческие отношения, находят
глубокую философию, примеры подлинной жизни с ее радостями и разочарованиями,
любовью и смертью, правдой и ложью.

 Как
подлинный гуманист, сказочник воспевал человека-труженика, прославлял его
стойкость, честность, трудолюбие. Тонкой иронией, порою перекликающейся с
сатирой, писатель высмеивал любые проявления социальной несправедливости,
обывательской морали, все то, что мешало народу жить, а также всех тех, кто жил
за счет народа: «Король в гардеробной» («Новое платье короля»).   «Я самая
замечательная из всех пяти!…» («Пятеро из одного стручка»), «У тебя будет
чудеснейший муж. У самой королевы нет такой бархатной шубки, как у него! Да и в
кухне и в погребе у него не пусто! Благодари бога за такого мужа»
(«Дюймовочка»).

Тема
любви делает все сказки неделимым целым, превращая в своеобразный гимн
человеколюбию, самоотверженности, смелости и героизму человека. При этом во
многих сказках на поверхность выходит мотив немой, обреченной, но
самоотверженной, верной до конца любви, всесильной наперекор обстоятельствам, в
сказках Андерсена. Так, к примеру, маленькая русалочка («Русалочка»), стойкий
оловянный солдатик и его бумажная невеста жертвуют жизнью ради высокой любви,
отважная Герда была готова замерзнуть в снежном королевстве ради спасения
своего брата, а голубые фиалки, красные ноготки, маргаритки, гиацинты, крокусы
и ландыши не жалея жизни «мило танцевали и целовались, что просто загляденье!»
(«Цветы маленькой Иды»).

Подлинные
герои Андерсена, беспомощные и униженные внешне, полны мужества и великой
нравственной силы. Так, Русалочка в одноименной сказке, живя на дне морском,
мечтает о земных радостях, земной любви, земной жизни, которая прекраснее
фантастического подводного царства: «Ни одну из сестер не тянуло так на
поверхность, как самую младшую, тихую, задумчивую русалочку, которой
приходилось ждать дольше всех. Ночь за ночью проводила она у открытого окна и
все смотрела наверх сквозь темно-синюю воду, в которой плескали хвостами и
плавниками рыбы. Месяц и звезды виделись ей, и хоть светили они совсем бледно,
зато казались сквозь воду много больше, чем нам. А если под ними скользило как
бы темное облако, знала она, что это либо кит проплывает, либо корабль, а на
нем много людей, и, уж конечно, им и в мысль не приходило, что внизу под ними
хорошенькая русалочка тянется к кораблю своими белыми руками…»

 Реалистическое
содержание андерсеновских сказок обусловило их стиль, язык и манеру письма
художника. С одной стороны, мы привыкли к счастливому концу в фольклорной
сказке, однако, по мнению Андерсена, сказка не должна быть связана с
представлениями о веселой, радостной, жизни.
Хороший конец
историй отнюдь не обязателен, однако непременно победа добра над злом в его
сказках.
Беседуя с маленьким
читателем как с равным, разговаривая с ним на самые серьезные темы, Андерсен
крайне редко заканчивает свои сказки на позитивной ноте. На поверхность
вынесена тема трагической любви: «оловянный солдатик совсем расплавился…, а от
танцовщицы осталась только блестка. Но она уже не сверкала – почернела, как
уголь» («Стойкий оловянный солдатик»); «русалочка увидела, как принц с молодой
женой ищут ее. Печально смотрели они на волнующуюся морскую пену, точно знали,
что русалочка бросилась в волны. Невидимая, поцеловала русалочка красавицу в
лоб, улыбнулась принцу и вознеслась вместе с другими детьми воздуха к розовым
облакам, плававшим в небе…» («Русалочка»).

Таким
образом, среди художественных особенностей сказок Х. К. Андерсена можно
выделить  двуплановость повествования, глубокая правдивость, наряду с
описаниями переживаний сказочных персонажей, реалистические детали, наполняющие
условный сказочный образ конкретным жизненным содержанием и превращающие его в
живое существо.

Идейно художественный анализ сказки. Методическая разработка по художественной литературе на тему: Литературно-художественный анализ русской народной сказки

Литературный анализ русской народной сказки

Сказка — замечательное произведение искусства, знакомое каждому из нас с детства.
Что такое сказка? Стоит ли считать сказкой любой фантастический рассказ или разделить устную народную прозу на сказочную и не сказочную? Как трактовать все те фантастические вещи, без которых не обходится ни одна из сказок? Такой круг проблем издавна волновал исследователей.
Существуют различные толкования сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности.
Наиболее четкое определение сказки дает известный ученый, исследователь сказок Э. В. Померанцева: «Народная сказка (или казка, байка, побасенка) — эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, то есть от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастичны они не были».
Самая любимая и распространённая в народе сказка — сказка волшебная. Корни ее уходят в далекую-далекую старину.
У всех волшебных сказок можно найти похожие черты. Вообще, все волшебные сказки очень похожи по их построению. Самая простая схема любой волшебной сказки содержит в себе следующие пункты:
* существование какого-либо запрета;
* преступление этого запрета кем-либо;
* следствие этого нарушения, зависящее от характера мифологических представлений;
* рассказ о практике в магии героем;
* результат этой практики и как следствие — возвращение героя к благополучию.
Такая структура присуща и более поздним сказкам. Они тяготеют к ней, как к своей первоначальной повествовательной основе.
В основе этого вида сказки лежит чудесный вымысел. Любая волшебная сказка не может обойтись без какого-нибудь чудесного действия: в мирно текущую жизнь человека вмешивается то злая и разрушительная, то добрая и благотворительная сверхъестественная сила.
Давайте попробуем разобраться в происхождение вымысла в волшебных сказках на примере русской народной сказки «Царевна-Лягушка».
С первых слов своего повествования сказка переносит слушателя (читателя) в мир, совсем непохожий на обычный мир человека.
Начинается все с того, что отец говорит сыновьям взять в руки луки и пустить каждому по стреле в разные стороны. Где стрела упадет, там и суждено взять сыну невесту. Этот эпизод кажется современному читателю совсем нелогичной выдумкой. Ведь сегодня мы не верим во всевозможные гадания и знаки судьбы, а в те времена это было для людей образом жизни. Так верили в очень далекие времена, но эта вера сохранялась довольно давно, и древний мотив присутствует в сказочном повествовании.
У старшего сына стрела упала на боярский двор, у среднего сына воткнулась на купеческое подворье, а стрела младшего сына попала в болото, где её подобрала лягушка. Старшие братья не верили своему счастью, а младший был повержен случившимся с ним горем. «Как я стану жить с лягушкой?» — говорил он отцу со слезами. Но судьба есть судьба. Братья женились на тех, кого им послала судьба: старший — на боярышне, средний — на купеческой дочери, а младший брат — на лягушке. Обвенчали их всех как положено, по обряду.
Мало того, что младшему брату суждено было жить с лягушкой, ведь он еще и не получил никакого приданого! Да и какое может быть приданое у лягушки! А братья наоборот, извлекли хорошую выгоду из этой свадьбы.
Здесь можно просмотреть древний мотив обездоленного сына, который приобрел в этой сказке новый смысл. Жизненная ситуация, описанная в художественном повествовании, оказалась немного изменённой. От древней традиции сохранилась лишь память, что именно младшему сыну всегда было тяжелее всех.
Воображение поэтов прошлого донесло до нас картину, полную иронического смысла: идет венчание Ивана и невесты-лягушки, которую держат возле жениха на блюде, чтобы он мог вести ее за руку.
В сказке особенно ярко отражено душевное состояние героя, каждая строчка сквозит переживаниями человека.
Полны наивной простоты и психологической ясности тяжелые размышления героя о воле судьбы, низвергнувшейся на его голову в виде пучеглазой, зелёной и холодную жены-лягушки. «Как жить? Прожить — не поле перейти, не реку перебрести!»
Однако в сказке герой не одинок в своей беде. Ему и его супруге помогают «мамки-нянюшки», которые некогда были приставлены к лягушке. Эта связь с могущественными силами природы делает и героя сказки сильным и могущественным.
В сказке говорится, что младший сын остался верен прежним этическим нормам. Он не ищет богатства, не перечит отцу и женится на простой болотной лягушке.
Давайте поподробнее остановимся на персонажах сказки и сопоставим их с верованиями людей и мифическими персонажами.

Сказка — замечательное произведение искусства, знакомое каждому из нас с детства. Что такое сказка? Стоит ли считать сказкой любой фантастический рассказ или разделить устную народную прозу на сказочную и не сказочную? Как трактовать все те фантастические вещи, без которых не обходится ни одна из сказок? Такой круг проблем издавна волновал исследователей. Существуют различные толкования сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности. Наиболее четкое определение сказки дает известный ученый, исследователь сказок Э. В. Померанцева: «Народная сказка (или казка, байка, побасенка) — эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, то есть от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастичны они не были».

План

Литературно-художественного анализа произведения(сказки)

  1. Название произведения, жанр(вид для сказки) (автор для авторскихп роизведений)
  2. Тема(о ком,чём- по основным событиям)
  3. Идея(ради чего, с какой целью)
  4. Характеристика гл. героев(цитаты из текста)
  5. Художественное своеобразие произведения

(особенности композиции, приёмы и способы изображения, характеристика языка- примеры из текста)

  1. Выводы- значение в работе с детьми

«Сивка- Бурка».

Русская народная сказка (волшебная)

Тема:
Говорится о Иване-дураке, который с помощью своего волшебного друга (Сивки-Бурки) превращался в молодца, чтобы снять перстень с Елены Прекрасной.

Идея:
Борьба добра и зла, не на жизнь, а на смерть

Сказка волшебная, т.к. присутствуют волшебные персонажи с волшебными способностями.

Характеристики главных героев:

Иван-дурак:
Третий сын в семье,самый младший. В семье его не любят,высмеивают: «Куда тебе, дурню! Людей, что ли, хочешь смешить?Сиди себе на печи да золу пересыпай!»

Исполнительный: «Пришел в поле, сел на камень.Сидит не спит,пирог жует,вора дожидается».

Далеко не дурак, смекалистый, добрый, смелый:

«Отпустил Иванушка коня и взял с него обещание пшеницы никогда больше не есть и не топтать».

«Ударил тут Иванушка Сивку-бурку по крутым бокам… Фыркнул конь, заржал, прыгнул — только на три бревна до царевны не допрыгнул.»

Скромный: Приехали братья на пир к царю а «Иванушка забрался за печку, в уголок,и сидит там».

В сказке «Сивка-Бурка» Елену Прекрасную совсем не волнует, как выглядит Иванушка и похож ли он на красавца-богатыря, выполнившего испытание. Её волнует именно наличие связи героя с волшебным миром, т.е. обладание волшебным предметом – перстнем.

Сивка-Бурка:

Волшебный персонаж: «В самую полночь прискакал на пшеницу конь –одна шерстинка серебряная другая золотая;бежит -земля дрожит,из ушей дым солбом валит,из ноздрей пламя пышет.»

Исполняет все приказы своего хозяина:

Что угодно,Иванушка?

Хочу посмотреть на царскую дочь Елену Прекрасную! — отвечает Иванушка

Ну, влезай ко мне в правое ухо, в левое вылезай

Иванушка пролезает сквозь коня, чтобы превратиться в добра молодца. В этом действии прослеживаются представления древних людей о строении мира и связано оно с одним из моментов обряда посвящения подростков в мир взрослых, а именно с пребыванием внутри тотемного зверя, с прохождением сквозь него. Иванушка влезает в ухо коня со стороны земного мира, который находится справа, а вылезает из левого уха – входя в зону волшебного, сказочного мира. Чтобы превратиться снова в Иванушку, надо из волшебного мира, то есть с левой стороны, войти в коня, и вылезти справа.
!

Художественные приёмы
:

1. Традиционное начало:
«Жил-был старик, и было у него три сына.»

2. Троекратное повторение:
(3 ночи, 3 брата, 3 свиста) «Настала первая ночь.Отправился старший сын пшеницу стеречь, да захотелось ему спать. Забрался он на сеновал и проспал до утра….

На вторую ночь пошел средний сын. И он всю ночь проспал на сеновале.

На третью ночь приходит черед Иванушке-дурачку идти…».

Три раза звал Иванушка к себе коня,три раза прыгал за перстнем Елены Прекрасной:«..свистни три раза молодецким посвистом. гаркни богатырским покриком…»

-«Сивка –Бурка,вещий каурка,стань передо мной,как лист перед травой.»

3. Антропоморфизм:
«- Отпусти ты меня, Иванушка, на волю! Я тебе за это великую службу сослужу.»

4. Волшебные слова:
«Сивка-бурка, вещий каурка, стань передо мной, как лист перед травой!»

5. Диалоги: «
Что угодно,Иванушка
.

Хочу посмотреть на царскую дочь Елену Прекрасную! — отвечает Иванушка.

Ну, влезай ко мне в правое ухо, в левое вылезай!»

6. Кумулятивность
: «Влез Иванушка коню в правое ухо, а в левое вылез — и стал таким молодцом, что ни вздумать, ни взгадать, ни в сказке сказать, ни пером описать!

Примчался Иванушка в чистое поле, соскочил с коня, влез ему в левое ухо, а в правое вылез и стал по-прежнему Иванушкой-дурачком.»

7. Описание
: «А он за печкой сидит, одежонка на нем худая, лаптишки рваные, одна рука тряпкой обвязана…. Умыли Иванушку, причесали, одели, и стал он не Иванушкой-дурачком, а молодец молодцом, прямо и не узнаешь!»

8. Концовка
:И, наконец, как в любой сказке, герой торжествует, получает за свои труды, верность, доброту и бескорыстие награду: Иванушка-дурачок получил жену – царскую дочь Елену Прекрасную.

«Я на том пиру был,мед,пиво,пил…»

Характеристика языка:

Просторечный:«Иззяб»,«братнины»
Эмоциональный: « Эва,какие грибки хорошие!»

«Куда тебе, дурню!Людей,что ли,хочешь смешить?»

Разговорный: «экий», «дурень»

Устаревший: «Воротились», «потчует», «черед»

Преувеличение(гипербола):
«
Народу видимо –невидимо»

Значение в работе с детьми
: Прежде всего это воспитательное и культурно –нравственное значение. Сказка – проводник культуры в сердце ребёнка. Жизнь сказки – это непрерывный творческий процесс. Мысль в сказке очень простая: хочешь себе счастья, учись уму-разуму, а героика — это, хотя и воображаемые, но примеры истинного поведения человека. Старинные народные слова открывают новый богатый мир великого русского языка.

Сказка заставляет ребенка думать, фантазировать, учит различать правду и ложь, выдумку и реальность.Велика социальная ценность сказки: она внушает дух уверенности, бодрости, радостного приятия борьбы за справедливость

«Лиса и тетерев».

Русская народная сказка(о животных)

Тема:
Хитрая лисица захотела обмануть тетерева, но тот оказался смышленой птицей и сам проучил лису. Сказка по манере изложения схожа с басней.
Лиса рассказывает тетереву о новом указе- теперь птицам можно никого не бояться, гуляй себе по лугам: «Нынче уж звери друг друга не трогают»,чтобы сманить тетерева на землю.

Идея:
Победа разума и смекалки.Хитрецу нет веры.

Лиса лицемерная,изворотливая:
«Зравствуй тетеревочек мой дружочек,как услышала твой голосочек,так и пришла тебя проведать».Лиса льстит тетереву, называя его ласково тетеревочек, мой дружочек,услышала твой голосочек.

Притворщица:
На ответ тетерева: «Спасибо на добром слове»,притворяется глухой и просит спустится на травушку погулять и «поговорить со мной,а то я с дерева не расслышу»,на что ей тетерев спокойно отвечает: «Боюсь я сходить на траву. Нам,птицам,опасно ходить по земле».

Обманщица:
Не получилось первый раз сманить тетерева на землю она придумала новую хитрость: «Нет, тетеревочек, мой дружочек,нынче указ обьявлен,чтобы по всей земле мир был.Нынче уж звери друг друга не трогают»,а тетерев знай себе спокойно отвечает: «Вот это хорошо,а то вот собаки бегут,кабы по- старому,тебе уходить надо(дает понять что разорвали бы лису собаки),а теперь тебе бояться нечего».

Трусливая
: Бежала лиса с позором,хотя и тут нашлась-успела сказать,что может быть,собаки указа не слыхали.Не удалось лисе сманить тетерева на землю.Сама испугалась.

Тетерев смышленый,вежливый:
Благодарит лису, понимая,что она льстит ему(«спасибо на добром слове»)

Тетерев наделен такими человеческими качествами как
ум,смекалка,находчивость
.Он знает коварный замысел лисы и понимает,что не с добрыми помыслами подошла она к дереву на котором он сидел,а хочет его сманить на землю,чтобы съесть.

Боюсь я сходить на траву.Нам птицам опасно ходить по земле.

Или ты меня боишься?-сказала лиса.

Не тебя,так других зверей боюсь,-сказал тетерев.-Всякие звери бывают.

Этот диалог хорошо раскрывает характеристику героев и мотив их поступков.

Художественные особенности сказки:

В этой сказке нет традиционного начала.

В основе сюжета мотив встречи, диалог между лисой и тетеревом.Используется прием противопоставления
(антитеза)
мудрости тетерева и хитрости лисы.Язык прстой, разговорный.(«куда ж ты? А кто их знает!»)

антропоморфизм)
.Лиса и тетерев разговаривают на человеческом языке,ведут диалог.

Эмоциональный язык:
«Спасибо на добром слове..», «А кто их знает?».

Устаревшие слова
:нынче,кабы,не слыхали,куда ж…

Значение.
Сказка имеет воспитательное значение. Помогает воспитывать в детях осмотрительность и осторожность, “не будь чрезмерно доверчив”. Дает детям понять, что каждый поступок должен быть продуман.
Сказка учит нас мудрости, доброте, уму-разуму.

Литературно-художественный анализ сказки (образец)

«Лисичка-сестричка и волк.»

Русская народная сказка (о животных).

Тема:
Сказка о том, как хитрая лиса крадет рыбу из саней мужика. Волку предлагает наловить рыбу, опустив хвост в прорубь. В лесу лиса прикидывается больной и глупый волк тащит ее на себе.

Идея:
Осудить- хитрость, обман, глупость.

Характеристика главных героев:

Лиса хитрая
« Свернулась лисичка калачиком и лежит на дороге. Дед слез с воза, подошел к лисичке, а она не ворохнется, лежит себе, как мертвая. «- Эх, куманек, — говорит лисичка-сестричка, — у тебя хоть кровь выступила, а у меня мозг, меня больней твоего прибили; я насилу плетусь».

Обманщица
«- Здравствуй, кумушка! — Здравствуй, куманек — Дай мне рыбки! — Налови сам, да и ешь. — Я не умею.

Эка, ведь я же наловила; ты, куманек, ступай на реку, опусти хвост в прорубь — рыба сама на хвост нацепляется, да смотри, сиди подольше, а то не наловишь».

Волк глупый
«Волк пошел на реку, опустил хвост в прорубь; дело-то было зимою. Уж он сидел, сидел, целую ночь просидел, хвост его и приморозило; попробовал было приподняться: не тут-то было».

«Эка, сколько рыбы привалило, и не вытащишь!» — думает он.

«- И то правда, — говорит волк, — где тебе, кумушка, уж идти; садись на меня, я тебя довезу».

Художественные особенности сказки.
Традиционное начало сказки: жила-была..; концовка- обобщающая фраза « Битый небитого везёт»

Главные герои сказки животные и действуют они по образу и подобию человека (антропоморфизм)
. Например: Вот лисичка-сестричка сидит, да потихоньку и говорит:

Битый небитого везет, битый небитого везет.

Что ты, кумушка, говоришь?

Я, куманек, говорю: битый битого везет.

Так, кумушка, так!..
Кумулятивность
(пример из текста),
диалог
,расскрывающий характеристику героев и мотив их поступков (например…),
антитеза
(глупость противопоставляется хитрости),эмоциональный язык…. «Ух ты, сколько рыбы наловилось!», « бежать без оглядки», « погоревал он немного»,встречаются устаревшие слова (куманёк,кумушка,)

Значение.
Сказка имеет воспитательное значение. Помогает воспитывать в детях осмотрительность и осторожность, “не будь чрезмерно доверчив”.

Дает детям понять, что каждый поступок должен быть продуман.

Вызвает у детей чувство сострадания к одним героям сказки и неприятие отрицательных качеств к другим.

Литературно-художественный анализ р.н.сказки

« Морской царь и Василиса Премудрая»(образец)

  1. « Морской царь и Василиса Премудрая»(русская народная сказка-
    волшебного вида
    )
  2. В сказке рассказывается о том,как Иван-царевич,отданный морскому царю отцом, женился на Василисе Премудрой и с её помощью сумел выбраться из морского царства.
  3. Идея: ничто не заменит родной земли, прославление верности в любви, восхваляется находчивость.смекалка.
  4. Иван-царевич:умеет исправлять свои ошибки(« За что обругал я старуху?Дай ворочу её..»), любящий родителей и свою родную землю(«… стосковался Иван-царевич по своим родителям, захотелось ему на святую Русь..»

Василиса Премудрая: владеет волшебством(« Обернулась голубкою..»,умеет отвечать за свои поступки(«..сама виновата- недосмотрела,сама и отвечать буду»), добрая,заботливая, помогает попавшим в беду, есть смекалка(«..будет погоня за нами великая..Надо ухитряться!»)

Морской царь: вспылчивый,требующий исполнения обещаний, строгий (пример из текста)

5.Сказка начинается традиционным зачином (« За тридевять земель, в тридесятом царстве, государстве…»),волшебные помошники: Василиса Премудрая,пчёлы,муравьи,голуби- помогают достижению благородных целей(например
….), используется олицетворение, анропоморфизм (пример из текста…),приключения, волшебство, закон тоекратного повторения(три задания морского царя,три раза приходят слуги будить Ивана-царевича и Василису Премудрую,три раза догоняют беглецов. Характеристика языка: используются пословицы и поговорки(«утро вечера мудренее»), двойные слова(усиливающие впечатления от происходящего(« подумал- подумал»т.е. очень долго, серьёзно и обстоятельно, « далеко-далеко»),устойчивые выражения, характерные для сказки(«ни много не мало прошло времени»), постоянные эпитеты украшающие язык сказки(«красные девицы»,» добрый молодец»), описания(«..отправился в подводное царство; видит там и свет такой же,как унас;и поля,и луга, и рощи зелёные, и солнышко греет…») .Сказка заканчивается традиционной концовкой (« стали они вместе жить да поживать, да добра наживать»).

6.Сказка учит любить свою родину, свой родной край, исполнять обещания, верить в добро и в добрых людей. Помогает в формировании нравственных ценностей.

Литература:

1.Русские народные сказки-м.,»Правда»,.1985г.

2.Князева О.П. Приобщение детей к истокам русской народной культуры. С-П., 2006 г.

3.Афанасьев А.Н. Русские народные сказки. Т.1-3, М.:Худ.лит.,1990г.

4.Литература и искусство: Универсальная энциклопедия / Сост.А.А.Воротников.-Мн.:ТОО» Харвест», 1995г.

5Пропп В.Я. Морфология сказки. Исторические корни волшебной сказки. –М.:Лабиринт, 1999г.

6.www. Images.yandex.ru

7.www.google.com

Анализ и значение народной сказки на примере РНС «Лисичка – сестричка и серый волк» в детском чтении

Жмуренко Елена Николаевна, воспитатель МБДОУ д/с № 18 «Кораблик», п. Развилка, Ленинского р-на, Московской обл.
Описание:
данный материал адресован воспитателям детского сада, учителям начальных классов, а также может быть интересен родителям в организации детского чтения.
Значение русской народной сказки в процессе воспитания и становления личности ребенка не оспоримо, для современных детей, родившихся и растущих в городских условиях, оно еще более актуально — ребенок не знает, затрудняется ответить, что значит «гумно», «сусеки», «пуща», «рубище» и тому подобное, потому что не знаком с элементами деревенского быта. Так называемые «архаизмы» или устаревшие слова народных сказок открывают богатейший мир великого русского языка.
Русский народный фольклор самобытен, существует вне традиций и времени, он воплощает опыт, накопленный многими поколениями наших предков и основу русского менталитета, систему ценностей нашего народа, которую нам безусловно важно передать по наследству нашим детям. Репертуар детского чтения современного ребенка бесспорно должен включать произведения устного народного творчества, наряду с потешками, пестушками, прибаутками, песенками, колыбельными и простые добрые сказки.
Народная сказка ненавязчиво формирует у ребенка здоровое нравственное восприятие окружающей действительности, соответствующее традициям, ментальным установкам, которые приняты в данной стране. Читая и перечитывая малышу русские народные сказки «Репка», «Колобок», «Теремок», «Курочка Ряба» и многие другие, мы исподволь предлагаем ребенку опыт и мудрость русского народа.
Выразительные, яркие, красноречивые, самобытные сюжеты русских народных сказок подчиняются ряду правил: множественные повторы, большое количество символики, скрытого и явного смысла, чередование «наказаний» и «поощрений» героя сказки в зависимости от его поступков. Таким образом, наши предки формировали модель правильного и неправильного поведения, закладывая понимание возможности исправить допущенную ошибку, что позволяет ребенку при чтении народной сказки самостоятельно делать доступные детскому пониманию выводы. Таким образом, у ребенка развиваются мыслительные процессы и формируются правильные жизненные, моральные установки.
Сказки являются своеобразным нравственным кодексом народа, а поступки героев сказки являются примером модели поведения человека в реальности.

Литературно-художественного анализа произведения (сказки)
План

1. Название произведения, жанр (вид для сказки) (автор для авторских произведений)
2. Тема (о ком, чём — по основным событиям)
3. Идея (ради чего, с какой целью)
4. Характеристика гл. героев (цитаты из текста)
5. Художественное своеобразие произведения (особенности композиции, приёмы и способы изображения, характеристика языка — примеры из текста)
6. Выводы — значение в работе с детьми

Анализ РНС «Лисичка – сестричка и серый волк».

По жанру:
«Лисичка – сестричка и серый волк» — русская народная сказка о диких животных.
Тема сказки:
В этой сказке рассказывается об уме и глупости, о хитрости и прямодушии, о добре и зле, о доброте и жадности.
Идея сказки
: Сказка учит отличать добро от зла, говорит о том, что далеко не все красивые и льстивые речи стоит слушать. Сказка говорит о том, что как бы вам не хотелось без особых усилий получить желаемое, не всегда самый быстрый и легкий путь – самый правильный. Для достижения хороших результатов не стоит обманывать, нужно стараться и трудиться для достижения своей цели.
Главные герои сказки
— это лисичка – сестричка и серый волк.
Лисичка-сестричка:

— хитрая плутовка, обманщица: 1). «лежит себе как мертвая»; 2). «Эх, братец, — говорит лисичка-сестричка, — у тебя хоть кровь выступила, а у меня мозг, меня больней твоего прибили; я насилу плетусь.»;
— умная, ловкая, воровка: «…лисичка улучила время и стала выбрасывать полегоньку из воза все по рыбке да по рыбке, все по рыбке да по рыбке. Перевыбросила всю рыбу, и сама ушла.»;
— жадная, безжалостная: 1). «А лиса: «Мёрзни, мёрзни, волчий хвост!»;
2). Вот лисичка-сестричка сидит, да потихоньку и говорит: «Битый небитого везёт, битый небитого везёт».
Волк:

— доверчивый, глупый: 1). «Волк пошёл на реку, опустил хвост в прорубь и сидит»; 2). «Надоело волку сидеть. Хочет он вытянуть хвост из проруби, а лиса говорит: «Погоди, волчок, ещё мало наловил!» И опять начали приговаривать каждый своё. А мороз всё сильней да сильней. Волчий хвост и приморозило. Волк потянул, да не тут-то было.;
— добрый: «И то правда, — говорит волк, — где уж тебе, сестрица, идти; садись на меня, я тебя довезу. Лисичка села ему на спину, он её и понёс.)
Художественное своеобразие произведения:

Композиция:

Присказка («Жили себе дед да баба»), экспозиция («Дед говорит бабе: «Ты, баба, пеки пироги, а я запрягу сани, да поеду за рыбой». Наловил рыбы и везет домой целый воз»), завязка («А лисичка улучила время и стала выбрасывать полегоньку из воза все по рыбке да по рыбке, все по рыбке да по рыбке. Перевыбросила всю рыбу, и сама ушла.»), развитие действия (в данной сказке — это соединение нескольких эпизодов, расположенных по нарастающей: В сказке три эпизода (три сюжетных мотива) – “Лиса крадет рыбу из саней”, “Волк у проруби”, “Битый небитого везет».), кульминация («Наступило утро. Пошли бабы на прорубь за водой, увидели волка и кричат: «Волк, волк! Бейте его! Бейте его!» Прибежали и начали колотить: кто коромыслом, кто ведром, кто чем попало. Волк прыгал, прыгал, оторвал себе хвост и пустился без оглядки бежать») и развязка («…Так, сестрица, так!»).
Приёмы:

Анимизм
(животное выглядит и ведёт себя как животное, но оно как бы мыслит, думает, переживает), например, 1. «А лисичка бегает вокруг волка да приговаривает: «Ясни, ясни на небе звёзды! Мёрзни, мёрзни, волчий хвост!»; 2. ««Вот сколько рыбы привалило! — думает волк. — И не вытащишь!»
Антропоморфизм
(очеловечивание), например, «Что ты там, лисонька, говоришь? — спрашивает волк. «Это я тебе, волчок, помогаю, — говорю: ловись, рыбка, да ещё побольше!»
Сказка написана повествовательно с короткими диалогами героев. Используются старые русские слова:
полно, поживится, рогожа, эка, коромысло, кадка.

Используются приговоры:
«Ловись рыбка мала и велика», «Битый небитого везёт…»

Вывод сказки:
Через эту сказку хорошо прослеживается быт деревенской жизни. А так же на занятиях по сказке можно затронуть мысль о различных ситуациях, в которых нужно прислушаться и поступить, как нам говорят, а где надо подумать, можно ли так поступать. Можно разобрать ситуации вместе с детьми: Лиса и дед, лиса и волк и т.д.


27
Министерство образования и науки российской федерации
Федеральное агентство по образованию
Коми государственный педагогический институт
Факультет педагогики и методики начального образования
Специальность «Дошкольная педагогика и психология»
Кафедра педагогики
Заочное отделение
Контрольная работа
по детской литературе
Задание 1

Выполнить полный анализ русских народных сказок (по типам):

а
) волшебная сказка — социально-бытовая сказка или

б
) сказка о животных — волшебная сказка или

в
) волшебная сказка — кумулятивная сказка.

Выполняя анализ сказок, сделать выписки из рекомендованной литературы, определяющие особенности каждого типа сказок.

Страшно подумать, что фольклор, много веков по традиции, устно передававшийся от поколения к поколению, в середине XIX столетия вступил в кризисную пору, когда потревоженная социальной новизной творческая мысль народа устремилась на новые предметы — и полноценное искусство рассказывания сказок стало встречаться все реже и реже. Ведь сказки сохранили всю глубину смысла, богатство вымысла, свежесть выраженного в них народного нравственного чувства, блеск поэтического стиля.
Русская народная сказка «Жадная старуха».



(



Афанасьева в трех томах»

. Под ред.

В.П.



Аникина

.)


Социально-бытовая сказка
о том, как старик в лесу нашел волшебное дерево, которое исполняло желания за то, что старик не стал рубить его. Но старуха, жена старика, исполненная непомерной гордыней и жадностью, погубила себя и своего мужа. В сказке присутствует волшебный элемент — дерево, которое в начале сказки воплощает мечты героев, а в финале наказывает их за непомерную гордыню, жадность. В основе — одно сюжетное действие — поход старика в лес.
Композиция.

Зачин: «Жил старик со своею старухою».
Действие разворачивается динамично, без длинных описаний. Используется повторение действия: поход старика в лес с топором к дереву. Каждый раз требования старика к дереву возрастают, т.е. действие развивается по нарастающей. Развязка — превращение старика и старухи в медведя и медведицу. Концовка — «…и побежали они в лес».
Образы.

В сказке присутствует предмет помощник — дерево, которое исполняет желания героя сказки (старика).
Мужской образ — старик. Безынициативный, находящийся под влиянием жены и безропотно исполняющий её указания бедняк, мечтающий о счастье. «Наскучило старухе быть генеральшею, говорит она старику:
— Велико ли дело-генерал!…Ступай к дереву, проси, что бы сделало тебя царем, а меня царицею».
Женский образ — старуха. Деспотичная, жадная и с большими амбициями женщина, мечтающая о власти, пожелавшая в конце сказки стать богиней.
Язык сказки.

В сказке используются фольклорные элементы: «Что тебе надобно?», «Ступай к дереву», «Ступай с богом», «Что за корысть», «Воротился старик», «Обратился медведем».
Русская народная сказка «Царевна-лягушка».

(
«Народные русские сказки А.Н.



Афанасьева в трех томах»

.



Под ред.

В.П.



Аникина

.)


Волшебная сказка. Сказка о поисках невесты и избавлении ее из плена колдовства. В сказке присутствует мифический герой — Баба Яга.
Отец хочет женить сыновей и для этого решает пустить стрелы
для поиска невест, сыновья находят их и играют свадьбы, но отец решает проверить своих невест и задает им задания. В это время Иван-царевич сжигает кожу лягушки и теряет невесту, и, затем, отправляется на ее поиски, в процессе которых встречает на пути Бабу Ягу, и она помогает выручить Елену Прекрасную.
Композиция.

Присказка: «В старые годы, в старопрежни, у одного царя было три сына — все они на возрасте».
Зачин: «Большой сын стрелил…» Здесь сыновья пускают стрелы для поиска невест и находят их: старшему достается «княжеска дочь», среднему — «генеральска дочь», а младшему — лягушка. Играют свадьбу.
Развитие действия: «Царь захотел одиножды посмотреть от невесток дары, котора из них лучше мастерица. Отдал приказ». Царь проверяет мастерство невесток: кто лучше всех шьет, печет, танцует.
Кульминация: «Бал был на отходе. Иван-царевич поехал наперед, нашел там где-то жениен кожух, взял его да и сжег». Иван-царевич встречает сестер Бабы Яги и они помогают выручить невесту.
Концовка: «Вдруг и очутилась Елена Прекрасна, начала здороваться… Елена Прекрасна взяла ковер-самолет у старухи, села на него, и понеслись, как птицы полетели».
Конечный присказ: «а те прилетели домой, все обрадовались, стали жить да быть да животы наживать — на славу всем людям».
Характеристика персонажей:

Иван-царевич — идеал народа, сын царя, но обретает идеальные черты в процессе инициации. Влюбляется в свою невесту и ради ее спасения идет на любые трудности, общается с Бабой Ягой. Открытый, честный.
Елена Прекрасная — женщина, обладающая волшебными качествами, является женой, частью мужского мира.
Баба Яга — эпоха патриархата, проводник в мир мертвых, помогает герою выручить невесту: «Старуха напоила-накормила, и спать положила», рассказывает, как разрушить злые чары.
Национальный стиль языка
— русский.
В сказке присутствуют все композиционные элементы. Герои сказки реалистические и мифические. Описание внешности героев: «сделалась красной девицей», «оделась чудо как», «кака красавица»; описание времени: «Вот год прошел», «Идет долго уж».
Используется общеупотребительная лексика с использованием фольклоризмов: «кака», «стрелил», «лягуша», «сделат», «хитра», «коска» и т.д., неологизмов: «кули-мули»
Используются уменьшительно-ласкательные существительные: «Ой, дитятко, как ты долго (не бывал)», «веретешко».
В сказке используются все части речи: существительные, прилагательные, глаголы, краткие прилагательные: «княжеска», «генеральска». В синтаксисе используются сложные и простые предложения, сложноподчиненные. В инверсии используются диалоги.
Задание 2

А)
показать общие и отличительные черты русских и коми народных сказок. Сравнение провести по типам:

а
) волшебные: сказки о змее Горыныче и «Гундыр» или

б
) бытовые:
например, «Горе» и «Портной и о
мэли», «Несговорчивый Петра» или

в
) о животных: «Кот, лиса и петух» и «Лиса и заяц».

Б) Докажите, что Пера-богатырь — это самобытный национальный герой коми сказок.

А) Мы возьмем для сравнения сказки о животных «Кот, лиса и петух» (в обр. А.Н. Афанасьева) и «Лиса и заяц» (в обр. Ф.В. Плесовского).
Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках России. Иной раз это попросту недавние заимствования. В обеих сказках высмеиваются человеческие пороки, добро торжествует над злом поэтому они сходны прежде всего своей назидательностью. При этом неоспоримом сходстве — сюжеты не совпадают, есть расхождения в содержании, обрисовке образов, что связано с особенностями общественных и семейных отношений, быта, фольклорных традиций каждого народа.
В сказках резкое разграничение положительного и отрицательного. Между тем образы не совпадают. Национальные черты сказки определяются в немалой мере фольклорными традициями народа, присущим ему особым поэтическим взглядом. В русской сказке обычно заяц выступает в роли трусишки, а лиса в них хитрая. В коми сказке же наоборот смелый заяц проучил глуповатую лису. В этих сказках нашел отражение животный мир той местности, где они появились. Животные в них и похожи и не похожи на настоящих. Своей речью и поведением они напоминают народ-создатель сказки.
У истоков коми литературы — богатый и разнообразный фольклор (в 19 в. его начали собирать и записывать русские ученые). К 14 — 16 вв относятся первые памятники древнекоми письменности, основанной миссионером Стефаном Пермским.
В сказках народа Коми, окружающая действительность, как творение Бога, была неподвластна человеческому познанию, человек подчинялся явлениям природы, как проявлениям высших сил.
Итак, подведем итог:
Общие черты:

Герои сказок имеют типичные черты человека, которые приобретают художественную условность: лиса — хитрая, хвастливая; заяц — трусливый, но находчивый. В центре — конфликт между животными как представителями разных человеческих типов. В русской народной сказке «Кот, петух и лиса» конфликт между лисой и домашними животными котом и петухом. В коми народной сказке «Лиса и заяц» — между хвастливой лисой и находчивым зайцем. Сюжет динамичный: в русской сказке дружба кота и петуха побеждает коварство лисы; в коми сказке — находчивый заяц проучил лису. Идейное содержание — прославление положительных человеческих черт: взаимопомощи, скромности, находчивости.
С целью раскрытия особенностей действий героев используется речь, диалоги животных. В сказках используется прием инверсии: «Если лиса придет звать в гости.», «Лиса крутилась уж жарить его (петуха)» — рус. нар. сказка «Кот, петух и лиса»; «Успел уже раздобыть себе московский кафтан.» — коми нар. сказка «Лиса и заяц».

Отличительные черты:

В русской народной сказке «Кот, петух и лиса» сюжет простой, динамичный, практически отсутствуют описания, используется повторение действия (кража петуха лисой). В сказке присутствует угроза жизни героя (петуха) и поэтому в развязке физическая победа над лисой («Он (кот) и ее убил и избавил кочетка от смерти»). Лиса здесь хитра, коварна, обманом заманивает петуха: «Пойдем на гуменцы, золоты яблочки катать». При обращении друг к другу животные используют уменьшительно-ласкательные формы: кочеток, кочетунюшка, котинька, котунюшка, лисонька…
В коми народной сказке «Лиса и заяц» сюжет более развернутый. Заяц не только проучил хвастливую лису от пороков, отстегав ее прутьями:
— Ой, не ешь ты кур,
Не хватай цыплят,
Не терзай зверят,
Не воруй зайчат,
Не хитри, не хитри, не хитри,
И не хвастайся!,
но и своими дальнейшими поступками продолжает отучать ее от пороков. Так, измазавшись в грязи и став похожим на бобра, в котором лиса не признала зайца или, представившись москвичом, он говорит: «…уж не тот ли (заяц), что лису березовыми прутьями отстегал, дорогую шкуру ей испортил?». Здесь так же явно проглядывает зависимость животных от хозяина Пармы — человека, охотника: «Не подешевела ли теперь дорогая лисья шуба?». В сказке «Лиса и заяц» лиса порочна, но ничьей жизни не угрожает, в развязке лиса меняется: «Заплакала лиса, в лес убежала и с той поры не хвасталась». Обращения животных друг к другу просты: лиса, заяц, бобер.
Б) Пера-богатырь отнюдь не эпизодический, а, скорее, один из центральных персонажей в коми фольклоре: он культурный герой (то есть тот, кто добывает людям, как Прометей огонь, культурные блага и разные навыки) и участник мифического «первотворения». Вокруг культурного героя циклируются мифы и сказки Коми — черта, характерная для архаического фольклора. Сюжет о Пере-богатыре является одним из наиболее развитых, хорошо сохранившихся как в эпосе коми-зырян, так и в эпосе коми-пермяков. Национальное своеобразие выражается в оригинальном сюжетном решении, в приемах передачи национальной речи, народного быта, обычаях. Пера — народный герой, народный идеал добра и справедливости. Родился он «Возле Лупьинского лиственника, в Комму-Пермской стороне». Про родителей говорит «Отец мой — лесной костер, мать моя — березовое изголовье, пихтовая постель, а вольная воля — моя сестра, и без них я не могу…» было у него 2 брата: Антипа, Мизя. «Антипа ушел на службу — воином стал, Мизя принялся землю пахать, а младший, Пера, молодой, неженатый, сделался охотником». «Просторны были лесные угодья Перы, на сотни верст кругом он расставлял силки, но бегал так быстро, что все ловушки успевал осмотреть до обеда».
Портретного описания как такого не встречается. Но сам себя он описывает: «Где я стану жить, люди по лыжам узнают, лыжи возле дома поставлю, они у меня длинные, в стреху упрутся концами. А самого меня узнают по росту. Да еще по рукавицам: не страшен мне мороз, мои рукавицы всегда за пояс заткнуты».
В сказках о Пере отсутствует прямое морализирование. Описывается быт, обычаи: «Наденет, бывало, лыжи длиной в три сажени, возьмет острое копье, лук и стрелы и уйдет на лов…», «Парма укрыла их (Перу и Зарань) от ветра и холода, в Парме охотник Пера добывал дневное пропитание». Главная черта Перы — его огромная сила, которая изображена гиперболически: «Выпряг лошадь, ухватился за оглобли и вытащил на дорогу воз». Работа для него не что иное, как основа жизни. Именно психология труженика — крестьянина видна во всех поступках Перы: он сам везет тяжело груженый воз не только потому, что лошадь не может сдвинуть с места, а потому что, он крестьянин, жалеет лошадь, бережет ее.
Сила Перы направлена на защиту обездоленных и униженных сородичей, на защиту коми и соседнего братского русского народа. Ратный подвиг богатыря является центральным эпизодом. Брат Перы служит у московского царя. Неожиданно на царя нападают иноземцы, владеющие чудовищным колесом. По зову царя коми богатырь идет на битву с чудовищем, побеждает его. Русский царь хочет наградить его золотом — серебром, но Пере не нужны награды, он независимый, вольный: «А на что мне твои меха, я сам куниц ловлю, красным девушкам дарю. И золото мне ни к чему. В лесу без него живут. И полцарства мне не нужно. В лесу я сам царь, меня медведь и тот боится».
В сказке Пера наделен неуязвимостью. В то время, как всех людей чудовищное колесо давит насмерть, это же колесо не в состоянии причинить ему какого-либо существенного вреда. Мотив неуязвимости эпического богатыря есть выражение веры народа в бессмертие идеалов, народных положительных героев.
Пера — богатырь предстает как воин-борец против иноземных захватчиков, как победитель стихийных сил природы, как противник национального гнета. Произошло слияние фантастических и реалистических элементов в едином художественном образе, и это придало образу неповторимый оттенок.
Задание 3


Прочитать «Юности честное зерцало, или Показания к житейскому обхождению» и выписать правила поведения для юношей и девушек. Определите место данного произведения в развитии русской детской литературы.

Замечательным памятником культуры Петровской эпохи является изданная в 1717 г. для детей и юношества книга «Юности честное зерцало», созданная по инициативе Петра I. В ней излагались правила поведения и морально-нравственные требования для юношей и девушек. Задача книги — подготовить из юношей ловких, изворотливых, хорошо воспитанных придворных, способных угождать царю и его близким и не забывающих также о своих интересах, а из девушек — покорных, набожных, экономных и верных жен.
Основная идея книги — судьба молодого человека зависит не от происхождения, а от его собственных заслуг.
Здесь рассматривают правила поведения на людях, за столом, в церкви… «Воспитанного — как утверждалось в трактате, — отличают три добродетели — приветливость, смирение и учтивость». Наставления в правилах благопристойного поведения и хорошего тона, предназначенные для дворянских молодых людей, в ряде случаев и сегодня не потеряли своего воспитательного значения. Руководствуясь этими наставлениями молодые люди придерживали рамки этикета и благопристойного правила поведения. В начале книги описывались правила для юношей, потом только для девушек. Некоторые правила потеряли свою актуальность, но представляют несомненный интерес, так как выражают ту эпоху.
Правила для юношей.
1. В первых наипаче всего должни дети отца и матерь в великой чести содержать. И когда от родителей что им приказано бывает, всегда шляпу в руках держать, а пред ними не вздевать, и возле их не садитися, и прежде оных не заседать, при них во окно всем телом не выглядовать, но все потаенным образом с великим почтением, не с ними вряд, но немного уступи позади оных в стороне стоять, подобно яко паж некоторый или слуга. В доме ничего своим имянем не повелевать, но имянем отца или матери, от челядинцев (домочадцы, слуги из челяди. — Сост.) просительным образом требовать, разве что у кого особливыя слуги, которыя самому ему подвержены бывают. Для того, что обычайно служители и челядинцы не двум господам и госпожам, но токмо одному господину охотно служат. А окроме того, часто происходят ссоры и великия между ими бывают от того мятежи в доме, так, что сами не опознают, что кому делать надлежит.
10. С своими или с посторонними служители гораздо не сообщайся. Но ежели оныя прилежны, то таких слуг люби, а не во всем им верь, для того, что они, грубы и невежи (неразсудливы) будучи, не знают держать меры. Но хотят при случае выше своего господина вознестись, а отшедши прочь, на весь свет разглашают, что им поверено было. Того ради смотри прилежно, когда что хощешь о других говорить, опасайся, чтоб при том слуг и служанок не было. А имян не упоминай, но обиняками говори, чтоб дознатца было неможно, потому что такия люди много приложить и прибавить искусны.
13. Младый отрок должен быть бодр, трудолюбив, прилежен и безпокоен, подобно как в часах маетник, для того что бодрый господин ободряет и слуг: подобно яко бодрый и резвый конь учиняет седока прилежна и осторожна. Потому можно от части смотря на прилежность и бодрость или радение слуг признать, како правление котораго господина состоит и содержится. Ибо не напрасно пословица говорится, каков игумен, такова и братия.
27. Младыя отроки должни всегда между собою говорить иностранными языки, дабы тем навыкнуть могли, а особливо когда им что тайное говорить случится, чтоб слуги и служанки дознаться не могли и чтоб можно их от других не знающих болванов разпознать: ибо каждый купец, товар свой похваляя продает как может.
61. Должно, когда будешь в церкве или на улице людем никогда в глаза не смотреть, яко бы из их насквозь кого хотел провидеть, и ниже везде заглядоватся, или рот розиня ходить яко ленивый осел. Но должно итти благочинно, постоянно и смирно и с таким вниманием молитца, яко бы пред вышшим сего света монархом стоять довлело.
Правила для девушек:
1. Десятая девическая добродетель называется благочиние и постоянство, когда человек все свое злое желание, похоти и прелести тако обуздав воздержит, что в речах, в поступках и в делах всегда всякий усмотреть может, что сердце оного богобоязливо, любя благочиние ипостоянство, а против того ненавидя всяких злострастий и легкомыслия бегая. И таким образом обрятет милость от Бога и от людей получит себе благодать. В прочем имеют младые девы и младые жены всегда в благочинии обучаться, и где ни будучи, везде, хотя на постели в доме, на торжище, на улице, в церкви, или в беседе, или в бане, сколько можно подражать постоянству… Подражайте постоянству пред каждым; а против того должны всяких побуждений к злочинству и всякой злой прелести бегать, яко злых бесед, нечистого обычая и поступков, скверных слов, легкомысленных и прелестных одежд, блудных писем, блудных песней, скверных басней, сказок, песней, историй, загадок, глупых пословиц и ругательных забав и издевок. Ибо сие есть мерзость пред Богом.
Зде приступим по чину к добродетели приветливости, и иже и другие подобные добродетели касаются, а именно: кротость, терпение, приятство и исхождение, услужливость с благочестными, доброе иметь содружество, никого нарочно или с умыслу не изобижать. Ко всякому быть услужливу, ближнего сожалеть, терпеть, ласкову и единодушну быть, а не себя представлять весьма, и паче других непорочна в повседневной беседе приятливо и тихо обходиться. С чуждым говорить учтиво, отвечать ласково, других охотно слушать и всякое доброжелательство показывать в поступках, словах и делах, которые добродетели выше всех мер украшают девицу.
По сей добродетели следует милосердие, что человек милосердует о нищем, и со благонравием сожаление и терпение имеет, дабы и ему взаимно помощи рука следовать могла.
Тринадцатая добродетель, пристойная девицам, есть стыдливость: когда человек злой славы и бесчестия боится и явного греха бегает и, опасаяся гнева божия и злой совести, так же и честных людей, которые иногда о иных, как кто живет: худо или добро, рассуждать могут. Все свои желания и похоти усмиряет, дабы в словах и в делах так себя явить, умом и с обычаем других людей согласен, что и всякий похвалит что оной с натурою правым.
Четырнадцатая девственная добродетель есть чистота телесная, в которой девица, умываясь, в честной одежде и пристойном убранстве чисто себя содержать имеет, таким образом, чтоб, с одной стороны, гордости, а с другой, скверной не было поступки, ежели токмо кто право о том рассуждать будет.
Задание 4

Покажите на примерах, в чем сказалось мастерство
А.

Погорельского
-психолога в изображении

детского характера в волшебно-фантастической повести «Черная курица, или Подземные жители»?

Повесть хорошо приспособлена к детскому восприятию, хотя и отличается острым драматизмом развязки. Излишний дидактизм сказки был вовсе не чрезмерным на фоне ранней детской литературы.
Все сцены в повести даются конкретно, выпукло, с выразительными подробностями, картинной точностью. Вот, например, одна из них: «…Алеша со вниманием стал рассматривать залу, которая была очень богато убрана. Ему показалось, что стены сделаны из мрамора, какой он видел в кабинете, имеющемся в пансионе…»
Впервые в детской литературе появился настоящий, живой образ мальчика. Он вызывает симпатии ребенка — читателя и пробуждает сопереживание. Этот образ помог сделать сложную проблематику повести доступной детскому восприятию. Вместе с девятилетним Алешей, героем повести, читатель совершает увлекательное путешествие к подземным жителям; вместе с ним заблуждается, совершает ошибки, вместе с ним задумывается над серьезным вопросом, в чем настоящая красота и ценность человека.
Погорельский показывает, как легко вторгается сказка в жизнь мечтательного Алеши: «Вдруг сердце у Алеши еще сильнее забилось: ему послышался голос его любимой Чернушки, она кудахтала самым отчаянным образом, и ему показалось, что она кричит:
Кудах, кудах, кудуху!
Алеша, спаси Чернуху!.»
Алеша — добрый, смелый и впечатлительный мальчик. В то же время он любит пошалить. Автор сумел художественно передать особенности детского мышления и речи. Вот как передает он внутренний монолог Алеши: «Об исправлении самого себя он хотя и не забыл, но думал, что не может быть так трудно, как говорила Чернушка. «Будто не от меня зависит исправиться! — мыслил он, — стоит только захотеть, и все опять меня любить будут».
Действие развертывается динамично и захватывающе. Повествование часто развивается у Погорельского как реалистическое, полное бытовых подробностей: «В тот день учитель и жена его в больших были хлопотах. Они давали обед директору училища, и еще накануне, с утра до позднего вечера, везде в доме мыли полы, вытирали пыль и вощили красного дерева столы и комоды». А порою это романтически-таинственный рассказ о волшебных превращениях: «Чернушка подняла хохол, распустила крылья… Вдруг сделалась большая-большая, выше рыцарей, и начала с ними сражаться». Или вдруг слышится живой эмоциональный диалог: «Если ты меня не боишься, — продолжала курица, — так поди за мною. Одевайся скорее». — «Какая ты, Чернушка, смешная! — сказал Алеша. — Как мне можно одеться в темноте? Я платья своего теперь не сыщу, я и тебя насилу вижу!»
Погорельский не дает готовых педагогических рецептов своему читателю. Он заставляет задуматься о лени, тщеславии, неумении хранить чужую тайну, о невольном предательстве, которое оборачивается непоправимой бедой для многих людей.
Задание 5

Определите жанр детского фольклора, выявляя особенности данного жанра.

А) Вода текучая

Дитя растущее

С гуся вода —

С тебя худоба —

Вода книзу,

А дитя кверху.

Жанр — пестушка. В центре пестушек образ самого подрастающего ребенка. Пестушки получили свое название от слова пестовать
— «нянчить, растить, ходить за кем-либо, воспитывать, носить на руках». Это короткие стихотворные приговоры, которыми сопровождают движения младенца в первые месяцы жизни.
Б) Солнышко, солнышко,

Выгляни на бревнышко:

Дам тебе меду

Целую колоду

Жанр — закличка (календарный детский фольклор). Закличка — от слова закликать
— «звать, просить, приглашать, обращаться». Это обращения к солнцу, радуге, дождю, птицам.
В) Ехала деревня мимо мужика,

Вдруг из-под собаки лают ворота

Выскочила палка с бабкою в руке

И давай дубасить коня на мужике.

Лошадь ела сало, а мужик овес,

Лошадь села в сани, а мужик повез.

Жанр — прибаутка, небылица. Небылицы — особый вид песен-стишков, вызывающих смех нарочитым смещением реальных связей и отношений. Несообразности рассчитаны на то, чтобы укрепить у ребенка подлинное реальное понимание соотношение вещей и явлений.
Г) Шла машина темным лесом,

За каким-то интересом,

Инте-,
и
нте-, интерес,

Выходи на букву «С».

Жанр — считалка (счет, счетки, пересчет, сосчиталочки, гадалки, ворожитки). Считалка — рифмованный стишок, состоящий по большей части из придуманных слов и созвучий с подчеркнуто строгим соблюдением ритма.
Задание 6

Приведите примеры
, доказывающие сложность речевой структуры сказок-поэм
А.С.

Пушкина
(наличие в них
народнопоэтических
слов и оборотов; литературных оборотов; другие особенности).

Прокомментируйте свои наблюдения.

А.С. Пушкин создает свои сказки на фольклорном материале. Обращаясь к нему, он видит неисчерпаемые возможности для обновления литературы. В своих набросках ненаписанной работы по истории русской литературы Пушкин неоднократно касается судеб и смысла народных сказок. В них поэт видел «доказательство сближения с Европой» и заметил «Народность сказок». В работе над сказкой Пушкин следовал правилу: «Пересказать по-своему». Он, как и многие сказочники, осмыслял заимствованные сюжеты других писателей применительно к жизни своего народа. Например, в народном варианте в «Сказке о рыбаке и рыбке» старик со старухой живут «на море, на океане, на острове Буяне», в небольшой ветхой избушке, а у поэта в «ветхой землянке». Это небольшая разница, но замена необходима: в пушкинской сказке старик по требованию старухи лишь потом попросит избу.
Сказки Пушкина не похожи одна на другую. Так, в «Сказке о попе и работнике его Балде» Пушкин изумительно тонко передает народную грубоватую насмешку над сытыми бездельниками и любителями пользов и т.д……………..

Контрольная работа

Тема:”Художественный
анализ произведения П.П.Ершова “Конёк- Горбунок”

1.
История
жизни П.П.Ершова

2.
Анализ
художественных средств сказки.

3.
Список
литературы.

Введение

Сказка понятие
обобщенное. Наличие определенных жанровых признаков позволяет отнести то или
иное прозаическое произведение к сказкам. Жизнь сказки это непрерывный
творческий процесс. В каждую эпоху происходит частичное или полное обновление
сказочного сюжета. И на примере сказки П.П.Ершова можно проследить проявление
народных традиций в литературной сказке.

Петр Павлович Ершов
родился в 1815 году 22 февраля, в сибирской деревне Безруковой, Топольской
губернии. Отец его часто переезжал по долгу службы. П.П.Ершов запомнил на всю
жизнь долгие зимние вечера на ямских станциях и сказки, которые ему
рассказывали люди. В 1824 году Ершова вместе с братом Николаем отдали в
гимназию. Учился Ершов хорошо, опережая брата. Что-то напевая и придумывая
разные небылицы, чтобы скучные уроки были интереснее, он закончил гимназию.
После гимназии он уехал в Петербург и поступил на филосовско-юридический
факультет Петербургского университета.

Однажды на курс пришёл
Пётр Алексеевич Плетнёв, который преподавал русскую словесность и вместо лекции
прочитал сказку. Первую сказку П.П.Ершова “Конёк-Горбунок”.В том же году сказку
напечатали в журнале”Библиотека для чтения”.Это было не единственное
произведение Ершова. В 1834 году к печати была одобрена первая
часть”Сибирского казака”, а затем и вторая часть”Стариной были”. Так же в 1834
году Ершов окончил университет. К этому времени он остался один с мамой, так
как брат и отец умерли. Вместе с мамой Ершов вернулся в родной Тобольск,где стал
преподавать. Но свою литературную деятельность он не забросил. В 1835 году
Ершов создал пьесу “Суворов и станционный смотритель”. Ершов не оставлял
литературную деятельность, он много писал, рассказы, стихи, но все эти
произведения не имели такого успеха как всеми любимый и
родной”Конёк-Горбунок”.Всю оставшуюся жизнь, после Петербурга, Ершов прожил в
Тобольске где был сначала преподавателем, потом инспектором, а затем
директором, в 1857 году, в той же гимназии, в которой он учился сам.

Первое издание “Конька-Горбунка”
не появилось на свет в полном своем написании, часть произведения была вырезана
цензурой, но после выхода второго издания произведение выпускалось уже без
цензуры.

После выхода четвертого
издания Ершов написал:”Конёк мой снова поскакал по всему русскому царству,
счастливого ему пути.” ”Конёк-Горбунок”издавался не только на родине,но и за
рубежом.

Но теперь мы их
оставим,

Снова сказкой позабавим

Православных христиан,

Что наделал наш Иван,…

“Эх, послушай, люд
честной!

Жили-были муж с женой,

Муж то примется за
шутки,

А жена за
прибаутки,…….”

А так же начинается
рассказ о каких- либо событиях с частицы ”ну”:

Ну-с, так вот! Раз
Данило

(В праздник, помниться,
то было),

Натянувшись зельно
пьян,

Затащился в балаган….

Ну-с, так едет наш Иван

За кольцом на океян.

Горбунок летит, как
ветер,…

И как народный
рассказчик прерывает изложение, поясняя что-то либо непонятное слушателю:

Тут, уклав его в ларец,

Закричал(от нетерпенья),

Подтвердив своё веленье

Быстрым взмахам кулака:

«Гей! позвать мне
дурака!»…..

В сказке Ершова
используется много присказков, прибауток, пословиц,поговорок:

Та-ра-ра-ли, та-ра-ра!

Вышли кони со двора;

Вот крестьяне их
поймали

Да покрепче привязали.

Сидит ворон на дубу,

Он играет во трубу;……

Это присказка ведется,

Сказка после начнётся….

Как у наших у ворот

Муха песенку поёт:

«Что дадите мне за
вестку?

Бьёт свекровь свою
невестку:

Посадила на шесток,………»

Большую роль в сказке
играет эпиграфы. Которые раскрывают сюжетную линию читателю. ”Начинает сказка сказываться”.Первый
эпиграф- это своеобразная прелюдия к дальнейшем сказочным событиям. Автор
говорит, интригует читателя. «Скоро сказка сказывается, а не скоро дело
делается». Вторым эпиграфом автор говорит читателю, что главному герою еще
много предстоит преодолеть. Он как бы предопределяет трудности, которые
придется преодолеть герою. Как раз перед этим эпиграфом П.П.Ершов перечисляет
все что произойдет с главным героем:

…Как в суседке он
попал,

Как перо своё проспал,

Как хитро поймал
Жар-птицу,

Как похитил
Царь-девицу,

Как он ездил за
кольцом,

Как был на небо послом,

Как он солнцевам
селенье

Киту выпросил прощенье;

Как, к числу других
затей,

Спас он тридцать
кораблей;

Как в котлах он не
сварился,

Как красавцем учинился;

Словом: наша речь о
том,

Как он сделался царём.

«Доселева Макар огороды
копал, а нынче Макар в воеводы попал.» Этим эпиграфом нам П.П. Ершов говорит о
том что главный герой как и народной сказке, будет победителем. О победе добра
над злом. Так же через отношения Ивана к братьям и к Царю мы можем судить о
них. П.П.Ершов изображает их с иронией, с юмором, но если Ивана он изображает с
добрым юмором, то братьев Ивана и Царя с придворными он изображает с сарказмом:

Ночь ненастная настала,

На него боязнь напала,

И со страхов наш мужик

Закопался под сенник. …

(о Даниле)

Дрожь на малого напала,

Он ударился бежать-

И всю ночь ходил
дозором

У соседки под забором.

(о Гавриле)

А вот как П.П.Ершов
изображает братьев когда они пришли смотреть коней:

Спотыкнувшися три раза,

Починивши оба глаза,

Потирая здесь и там,

Входят братья к двум
коням.

Братья не просто входят
как Иван:

Вот он поля достигает,

Руки в боки подпирает

И с прискачкой, словно
пан,

Бокам входит в балаган.

Братья падают,
спотыкаются. П.П.Ершов изображает их жадными, подлыми, трусливыми и для
сравнения ставит Ивана, который не врет, а сочиняет, он честный.

«Стыдно, братья,
воровать!

Хоть Ивана вы умнее,

Да Иван-то вас честнее:

Он у вас коней не
крал»…

С такой же иронией
П.П.Ершов изображает Царя и придворных:

И посыльные дворяна

Побежали по Ивана,

Но, столкнувшись все в
углу,

Растянулись на полу.

Царь тем много
любовался

И до колотья смеялся.

А дворяна, усмотря,

Что смешно то для царя,

Меж собой перемигнулись

И вдругоредь
растянулись.

Царь тем так доволен
был, …

Очень хорошо
проявляется отношение к Царю и его придворным когда П.П.Ершов описывает порядки
и взаимоотношения в морском царстве которое является зеркальным отражением мира
земного. Им даже для исполнения указа требуется много «рыб». Иван у П.П.Ершова
не уважает Царя, так как Царь капризен, труслив и сумасброден, он напоминает
избалованного ребенка, а не мудрого взрослого человека.

Ивана хотя и называют
дураком, но он с самого начала сказки занят делом, он единственный не спит в
дозоре и ловит вора. Он чистит, моет и ухаживает за лошадьми. Он не гонится за
деньгами, славой или властью. Ему доставляет радость обычные житейские дела.

Царь же напротив изображён
смешным и не приятным над ним смеётся не только Иван, но и Месяц Месяцович,
вот как Месяц ответил узнав что Царь хочет жениться на Царь-девице:

Вишь, что старый хрен
затеял:

Хочет жать там, где не
сеял!…

Ершов использует
фольклорные мотивы в своей сказке, она собрана из нескольких сказках здесь
есть и друг главного героя. Конек помогает Ивану во всём и не бросает его в
беде. Как и в русских народных сказках главный герои переживает воплощение и
становится мужем прекрасной Царевны и сам становиться Царем. Главные «злодеи «
повержены и наказаны.

Хотя прочтение этой
сказки для современного читателя вызывает определенные сложности (многие слова
уже вышли из обихода и смысла этих слов многие люди не знают), но общий смысл
сказки и её юмор остается по прежнему понятен.

Это великое
произведение про которое Пушкин А.С. сказал после прочтения: «Теперь этот род
сочинений можно мне и оставить». Это великое произведение сделало П.П.Ершова
знаменитым когда он был студентом и забытым в конце жизни. Когда в 1869 г.
П.П.Ершов скончался многие газеты написали что умер автор знаменитой сказки
«Конек-Горбунок» некоторые люди того времени были очень удивлены видь они
наивно полагали что сказка «Конек-Горбунок» народная сказка. Другие же думали,
что автор этой сказки уже давно скончался. Но не смотря на это она по прежнему
радует читателя и поражает своим юмором.

Список
литературы:

1. «Конек-Горбунок» Издательство
«Радуга» Министерство печати и информации Российской Федерации 1993г.

2.Свободная энциклопедия ВикипедиЯ htt://ru.wikipedia.org/wiki/

  • Идеи и стиль романтических произведений м горького сочинение
  • Идеи для фантастических рассказов
  • Идеи для сочинения песни
  • Идеи для сочинения на свободную тему
  • Идеи для сочинения басни