Yeshua or Y’shua (ישוע; with vowel pointing Hebrew: יֵשׁוּעַ, romanized: Yēšūaʿ) was a common alternative form of the name Yehoshua (Hebrew: יְהוֹשֻׁעַ, romanized: Yəhōšūaʿ, lit. ‘Joshua’) in later books of the Hebrew Bible and among Jews of the Second Temple period. The name corresponds to the Greek spelling Iesous (Ἰησοῦς), from which, through the Latin IESVS/Iesus, comes the English spelling Jesus.[1][2]
The Hebrew spelling Yēšūaʿ (ישוע) appears in some later books of the Hebrew Bible. Once for Joshua the son of Nun, and 28 times for Joshua the High Priest and other priests called Jeshua – although these same priests are also given the spelling Joshua in 11 further instances in the books of Haggai and Zechariah. It differs from the usual Hebrew Bible spelling of Joshua (יְהוֹשֻׁעַ, Yəhōšūaʿ), found 218 times in the Hebrew Bible, in the absence of the consonant he (ה) and placement of the semivowel vav (ו) after, not before, the consonant shin (ש). It also differs from the Hebrew spelling Yeshu (ישו) which is found in Ben-Yehuda Dictionary [he] and used in most secular contexts in Modern Hebrew to refer to Jesus, although the Hebrew spelling Yēšūaʿ (ישוע) is generally used in translations of the New Testament into Hebrew[3] and used by Hebrew-speaking Christians in Israel. The name Yeshua is also used in Hebrew historical texts to refer to other Joshuas recorded in Greek texts such as Jesus ben Ananias and Jesus ben Sira.[4]
In English, the name Yeshua is extensively used by followers of Messianic Judaism,[5] whereas East Syriac Christian denominations use the name ʿIsho in order to preserve the Syriac name of Jesus.[6] The 2004 film The Passion of the Christ, which was made in Aramaic, used Yeshua as the name of Jesus and is the most well-known western Christian work to have done so.[7]
Etymology[edit]
The Greek transliteration Ἰησοῦς (Iēsous) *jesu-os → [jeˈsus] can stand for both Classical Biblical Hebrew Yəhōšūaʿ [jəhoˈʃuaʕ] (top two) and Late Biblical Hebrew Yēšūaʿ [jeˈʃuaʕ] (bottom). This later form developed within Hebrew (not Aramaic).[8] All three spelling variants occur in the Hebrew Bible, including when referring to the same person. During the Second Temple period, Jews of Galilee tended to preserve the traditional spelling, keeping the ו letter for the [o] in the first syllable, even adding another letter for the [u] in the second syllable. However, Jews of Jerusalem tended to spell the name as they pronounced it, [jeˈʃuaʕ], contracting the spelling to ישוע without the [o] letter. Later, Aramaic references to the Hebrew Bible adopted the contracted phonetic form of this Hebrew name as an Aramaic name.
The name יֵשׁוּעַ, Yeshua (transliterated in the English Old Testament as Jeshua), is a late form of the Biblical Hebrew name יְהוֹשֻׁעַ, Yehoshua (Joshua), and spelled with a waw in the second syllable. The Late Biblical Hebrew spellings for earlier names often contracted the theophoric element Yeho- to Yo-. Thus, יהוחנן, Yehochanan, contracted to יוחנן, Yochanan.[9]
Yeshua in Hebrew is a verbal derivative from «to rescue», «to deliver».[10] Among the Jews of the Second Temple period, the Biblical Aramaic/Hebrew name יֵשׁוּעַ, Yēšūaʿ was common: the Hebrew Bible mentions several individuals with this name – while also using their full name Joshua. This name is a feature of biblical books written in the post-Exilic period (Ezra, Nehemiah, and Chronicles) and was found in the Dead Sea Scrolls, though Haggai and Zechariah prefer the spelling Joshua. Strong’s Concordance connects the name יֵשׁוּעַ, Yēšūaʿ, in the English form Jeshua (as used in multiple instances in Ezra, Nehemiah, and 1 and 2 Chronicles), with the verb «to deliver» (or, «to rescue»).[10] It is often translated as «He saves,» to conform with Matthew 1:21:[11] «She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins».[12]
The name ישוע occurs in the Hebrew of the Old Testament at verses Ezra 2:2, 2:6, 2:36, 2:40, 3:2, 3:8, 3:9, 3:10, 3:18, 4:3, 8:33; Nehemiah 3:19, 7:7, 7:11, 7:39, 7:43, 8:7, 8:17, 9:4, 9:5, 11:26, 12:1, 12:7, 12:8, 12:10, 12:24, 12:26; 1 Chronicles 24:11; and 2 Chronicles 31:15, and also in Aramaic at Ezra 5:2. In Nehemiah 8:17 this name refers to Joshua son of Nun, the successor of Moses, as leader of the Israelites. In earlier English (where adaptations of names of Biblical figures were generally based on the Latin Vulgate forms), Yeshua was generally transcribed identically to «Jesus» in English.
The name Yehoshua has the form of a compound of «Yeho-» and «shua»: Yeho- (יְהוֹ) is another form of יָהו, Yahu, a theophoric element standing for the name of God, יהוה (the Tetragrammaton YHWH, sometimes transcribed into English as Yahweh), and שׁוּעַ, shua’ is a noun meaning «a cry for help», «a saving cry»,[13][14][15] that is to say, a shout given when in need of rescue.
Another explanation for the name Yehoshua is that it comes from the root ישע, yod-shin-ʿayin, meaning «to deliver, save, or rescue». According to the Book of Numbers verse 13:16, the name of Joshua, the son of Nun was originally Hosheaʿ (הוֹשֵעַ), and the name Yehoshuaʿ (יְהוֹשֻׁעַ) is usually spelled the same but with a yod added at the beginning. «Hosheaʿ» certainly comes from the root ישע, yasha, yod-shin-ʿayin (in the Hif’il form the yod becomes a waw), and not from the word שוע, šûaʿ.)[16]
In the 1st century, Philo of Alexandria, in a Greek exposition, offered this understanding of Moses’s reason for the name change of the biblical hero Jehoshua/Joshua son of Nun from Hoshea (similar to hoshiaʿ, meaning «He rescued») to Yehoshua in commemoration of his salvation: «And Ιησους refers to salvation of the Lord» [Ιησους or Iesous being the Greek form of the name] (Ἰησοῦ δὲ σωτηρία κυρίου) (On the Change of Names 21.121).[17]
Similarly, the Septuagint[18] renders Ben Sira as saying (in the Greek form of the name): «Ιησους the son of Naue [Yehoshua Ben Nun] who according to his name became great unto [the] salvation/deliverance of his chosen ones» (Ἰησοῦς Ναυῆ .. ὃς ἐγένετο κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ μέγας ἐπὶ σωτηρίᾳ ἐκλεκτῶν αὐτοῦ) (Ben Sira 46:1–2). However, Ben Sira originally wrote in Hebrew in the second century BC, and the only extant Hebrew manuscript for this passage has «in his days» (בימיו), not «according to his name» (which would be כשמו in Hebrew),[19] and thus does not comment on the name Yehoshua as connoting יְּשׁוּעָה «deliverance»: «Yehoshua Ben Nun, who was formed to be in his days a great deliverer for his chosen ones» (יהושע בן נון… אשר נוצר להיות בימיו תשועה גדלה לבחיריו).
Archaeological evidence[edit]
Tal Ilan’s Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity (2002) includes for «Joshua» 85 examples of Hebrew Yēšūaʿ, 15 of Yəhōšūaʿ, and 48 examples of Iesous in Greek inscriptions,» with only one Greek variant as Iesoua.[20] One ossuary of the around twenty known with the name Yeshua, Rahmani No.9, discovered by Ezra Sukenik in 1931, has «Yeshu… Yeshua ben Yosef.» The «Yeshu…» may have been scratched out.[21] Two Jewish magical incantation bowls have been discovered both bearing variant spellings of Yeshua.[22]
Apart from the «Yeshua… Yeshua ben Yosef» ossuary, the only other known evidence for the existence of a Yeshua form prior to the material related to Jesus in the Talmud, is a graffito which Joachim Jeremias identified in Bethesda in 1966, but which is now filled in.[23]
Pronunciation[edit]
In Yēšūaʿ (יֵשוּעַ, [jeˈʃuăʕ]), the Hebrew letter yod (י, /j/ is vocalized with the Hebrew vowel tsere (/e/, a ‘long’ e like the first syllable of «neighbor» but not diphthongized), rather than with a shva (/ə/, as Y’shua) or segol (/ɛ/, Yesh-shua). The final letter, ayin (ע) is /ʕ/ (a rough, guttural sound not found in Greek or English), sometimes transcribed «ʿ» (Yeshuaʿ). The final [ăʕ] represents the «patach genuvah» («furtive» patach), indicating that the consonant ʿayin is pronounced after the a vowel, and the word’s stress is moved to the middle syllable (the characteristics of the furtive patach can be seen in other words, such as רוח, [ˈruăħ] ‘spirit’).[24] Thus it is pronounced [jeˈʃu.a(ʔ)] in Modern Hebrew.
The Hebrew name of Jesus is probably pronounced Yeshuaʿ, although this is uncertain and depends on the reconstruction of several ancient Hebrew dialects. Talshir suggests, even though Galileans tended to keep the traditional spelling for Yehoshuaʿ יהושוע with waw for /o/, they still pronounced the name similarly to the Judeans, as ‘Yeshua’ [jeˈʃuaʕ], who tended to spell the name phonetically as ישוע, perhaps reducing the name thus: [jəhoˈʃuaʕ] > [joˈʃuaʕ] > [jeˈʃuaʕ], with the /o/ palatalizing (via dissimilation) before the /ʃ/.[25]
Qimron describes the general linguistic environment of Hebrew dialects by the time of the Dead Sea Scrolls. The articulation of the /h/ (along with other guttural phonemes /ʔ/, /ħ/, and /ʕ/, as well as approximants /j/ and /w/) lenited significantly.[26] Thus Hebrew pronunciations became less stable when two successive vowels were no longer separated by a consonant /h/. The speakers optionally either reduced the two vowels to a single vowel or oppositely expanded them to emphasize each vowel separately, sometimes forming a furtive glide in between, [w] or [j].[27] For example, the Dead Sea Scrolls spell the Hebrew word ראוי (/rɔˈʔui̯/, ‘seen’) variously, recording both pronunciations: reduced ראו ([ro]) and expanded ראואי ([rɔˈuwi]).[28]
The Hebrew name Yehoshua generally reduced to Yeshua, but an expanded Yehoshua is possible, especially in Galilee, whose traditional orthography possibly reflects this.
Original name for Jesus[edit]
The English name Jesus derives from the Late Latin name Iesus, which transliterates the Koine Greek name Ἰησοῦς Iēsoûs.
In the Septuagint and other Greek-language Jewish texts, such as the writings of Josephus and Philo of Alexandria, Ἰησοῦς (Iēsoûs) is the standard Koine Greek form used to translate both of the Hebrew names: Yehoshua and Yeshua. The Greek Ἰησοῦς or Iēsoûs is also used to represent the name of Joshua son of Nun in the New Testament passages Acts 7:45 and Hebrews 4:8. (It was even used in the Septuagint to translate the name Hoshea in one of the three verses where this referred to Joshua the son of Nun—Deuteronomy 32:44.)
During the second Temple period (beginning 538 BC–70 AD), Yeshua first became a known form of the name Yehoshua. All occurrences of Yeshua in the Hebrew Bible are in 1 Chronicles 24:11, 2 Chronicles 31:15, Ezra, and Nehemiah where it is transliterated into English as Jeshua. Two of these men (Joshua the son of Nun and Joshua the High Priest) are mentioned in other books of the Hebrew Bible where they are instead called Yehoshua [29] (transliterated into English as Joshua).
The earlier form Yehoshua did not disappear, however, and remained in use as well. In the post-exilic books, Joshua the son of Nun is called both Yeshua bin-Nun (Nehemiah 8:17) and Yehoshua (1 Chronicles 7:27). The short form Yeshua was used for Jesus ben Sirach in Hebrew fragments of the Wisdom of Sirach. (Some concern remains over whether these fragments faithfully represent the original Hebrew text or are instead a later translation back into Hebrew.)[30] The earlier form Yehoshua saw revived usage from the Hasmonean period onwards, although the name Yeshua is still found in letters from the time of the Bar Kokhba Revolt (132–135 AD).
In the documentary The Lost Tomb of Jesus, archeologist Amos Kloner stated that the name Yeshua was then a popular form of the name Yehoshua and was «one of the common names in the time of the Second Temple.»[31] In discussing whether it was remarkable to find a tomb with the name of Jesus (the particular ossuary in question bears the inscription «Yehuda bar Yeshua»), he pointed out that the name had been found 71 times in burial caves from that time period.[32]
Thus, both the full form Yehoshua and the abbreviated form Yeshua were in use during the Gospel period – and in relation to the same person, as in the Hebrew Bible references to Yehoshua/Yeshua son of Nun, and Yehoshua/Yeshua the high priest in the days of Ezra. An argument in favor of the Hebrew reduced form ישוע, Yeshua, as opposed to Yehoshua, is the Western Syriac language, in which the pronunciation is Yeshuʿ /jeʃuʕ/.
East Syriac Ishoʿ[edit]
Yeshuuʿ or Ishoʿ, the Syriac name of Jesus
Aramaic and Classical Syriac render the pronunciation of the same letters as ܝܫܘܥ yeshuuʿ (yešuʿ) /jeʃuʕ/ and ܝܫܘܥ ishoʿ (išoʿ) /iʃoʕ/. The Aramaic Bibles and the Syriac Peshitta preserve these same spellings. Current scholarly consensus posits that the New Testament texts were translated from the Greek, but this theory is not supported directly at least by the name for Jesus, which is not a simple transliteration of the Greek form as would otherwise be expected, as Greek did not have a «sh» [ʃ] sound, and substituted [s]; and likewise lacked and therefore omitted the final ʿayn ([ʕ]). Moreover, Eusebius (early 4th century) reports that Papius (early 2nd century) reports that Jesus’s disciple Matthew the Evangelist wrote a gospel «in the Hebrew language». (Note: Scholars typically argue the word «Hebrew» in the New Testament refers to Aramaic;[33] however, others have attempted to refute this view.)[34] The Aramaic of the Peshitta does not distinguish between Joshua and Jesus, and the Lexicon of William Jennings gives the same form of ܝܫܘܥ for both names.[6] The Hebrew final letter ʿayin (ע) is equivalent to final ܥ in Syriac varieties of Aramaic. It can be argued that Aramaic speakers who used this name had a continual connection to the Aramaic-speakers in communities founded by the apostles and other students of Jesus, thus independently preserved his historical name Yeshuuʿ and the Eastern dialectical Ishoʿ. Those churches following the East Syriac Rite still preserve the name Ishoʿ.
Yeshua, Yehoshua, and Yeshu in the Talmud[edit]
In the Talmud, only one reference is made to the spelling Yeshuaʿ, in verbatim quotation from the Hebrew Bible regarding Jeshua son of Jozadak (elsewhere called Joshua son of Josedech). The Talmud does refer to several people named Yehoshua from before (e.g. Joshua ben Perachyah) and after Jesus (e.g., Joshua ben Hananiah). In references to Jesus in the Talmud, however, where the name occurs, it is rendered Yeshu, which is a name reserved in Aramaic and Hebrew literature from the early medieval period until today, solely for Jesus, not for other Joshuas. Some scholars, such as Maier (1978), regard the two named «Yeshuʿ» texts in the Talmud (Sanhedrin 43a and 107b) to be later amendments, and not original.[35]
[edit]
In general rabbinical sources, the name Yeshuʿ is used, and this is the form to which some named references to Jesus in the Talmud as Yeshu occur in some manuscripts of the Babylonian Talmud, though some scholars, such as Maier (1978) have argued that the presence of the name Yeshuʿ in these texts is a late interpolation. Some of the Hebrew sources referencing Yeshu include the Toledot Yeshu, The Book of Nestor the Priest, Jacob ben Reuben’s Milhamoth ha-Shem, Sefer Nizzahon Yashan, Sefer Joseph Hamekane, the works of ibn Shaprut, Moses ha-Kohen de Tordesillas, and Hasdai Crescas.[citation needed]
The name Yeshu is unknown in archeological sources and inscriptions, except for one ossuary found in Israel which has an inscription where someone has started to write first «Yeshu..» and then written «Yeshuaʿ bar Yehosef» beneath it.[36] There are 24 other ossuaries to various Yeshuas and Yehoshuas. None of the others have Yeshu. All other «Joshuas» in the Talmud, rabbinical writings, modern Hebrew, are always Yeshua or Yehoshua. There are no undisputed examples of any Aramaic or Hebrew text where Yeshu refers to anyone else than Jesus.[37]
Some of rabbinical sources comment on the reasons for the missing ʿayn from Yeshu, as opposed to the Hebrew Bible Yeshuaʿ and Yehoshuaʿ. Leon Modena argues that it was Jesus himself who made his disciples remove the ʿayn, and that therefore they cannot now restore it. (Modena was a 17th-century polemicist and does not have reliable linguistic evidence for the claim.) A tradition states that the shortening to Yeshu relates to the Y-SH-U of the yimach shemo, «may his name be obliterated.»[38][39] Against this David Flusser suggested that the name Yeshu itself was «in no way abusive,» but «almost certainly» a Galilean dialect form of Yeshua.[40] But E.Y. Kutscher showed that the ʿayn was still pronounced in Galilee, refuting a thesis by Paul Kahle.[41]
See also[edit]
- Aramaic of Jesus
- Isa (name)
- Joseph (name)
- Josiah
- Tikkun olam
- Yahshua
- Yahshuah
References[edit]
- ^ Ilan, Tal (2002). Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity Part I: Palestine 330 BCE–200 CE (Texte und Studien zum Antiken Judentum 91). Tübingen, Germany: J.C.B. Mohr. p. 129.
- ^ Stern, David (1992). Jewish New Testament Commentary. Clarksville, Maryland: Jewish New Testament Publications. pp. 4–5.
- ^ Franz Delitzsch Hebrew New Testament, Matthew 1:1, BFBS 1877, Isaac Salkinsohn Hebrew New Testament Matthew 1:1, TBS 1891
- ^ Robert E. Van Voorst Jesus outside the New Testament 2000 ISBN 978-0-8028-4368-5 p124 «This is likely an inference from the Talmud and other Jewish usage, where Jesus is called Yeshu, and other Jews with the same name are called by the fuller name Yehoshua, «Joshua»»
- ^ Kjær-Hansen, Kai. «An Introduction to the Names Yehoshua/Joshua, Yeshua, Jesus and Yeshu». Jews for Jesus Headquarters. Retrieved 27 March 2014.
- ^ a b «Word ‘y$w(‘«. dukhrana.com. Retrieved 1 April 2018.
- ^ The Passion of the Christ, retrieved 2020-01-23
- ^ David Talshir, ‘Rabbinic Hebrew as Reflected in Personal Names’, Scripta Hierosylamitana vol. 37, Magnes Press, Hebrew University in Jerusalem, 1998:374ff.
- ^ David Talmshir, «Rabbinic Hebrew as Reflected in Personal Names» in Scripta Hierosolymitana: Publications of the Hebrew University of Jerusalem, vol. 37 (Jerusalem: Magnes Press: Hebrew University of Jerusalem 1998)
- ^ a b Brown Driver Briggs Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon; Hendrickson Publishers 1996 ISBN 1-56563-206-0
- ^ Matthew 1:21
- ^ «The New Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible (Nashville: Thomas Nelson Publishers 1990)
- ^ «וֹשֻׁשׁוּעַ», Ernest Klein, A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language (New York: Macmillan Publishing Company 1987), where it means «a cry for help».
- ^ «וֹשֻׁשׁוּעַ», William L. Holladay, A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Michigan: William B. Eerdmans Publishing 1971), where it means «a cry for help».
- ^ «שָׁוַע», M. Jastrow, Dictionary of the Talmud reprinted (Jerusalem: Khorev 1990), where שׁוֹשֻׁוּעַ is explained by the verb «to cry for help»,
- ^ Jewish Encyclopedia. entry JOSHUA (JEHOSHUA): Funk and Wagnalls. 1901-06-19.
- ^ Farber, Zev (11 July 2016). Images of Joshua in the Bible and Their Reception. De Gruyter. p. 159. ISBN 978-3-11-034336-6.
[Per Philo’s interpretation of the name Joshua as «salvation of the Lord»] since Joshua [Hoshea] is such an excellent person, it would be more fitting for him to receive this «most excellent of names» (ὄνομα τῆς άρίστης). [On the Change of Names — De Mutatione Nominum — Mut.]
- ^ Taylor, Bernard Alwyn (2009), Analytical lexicon to the Septuagint, Hendrickson Publishers, p. 286, ISBN 978-1-56563-516-6,
[New Testament uses Ἰησοῦ as the dative, Septuagint uses] Ἰησοῖ pr noun masc dat sg . . . . Ἰησοῦς
- ^ Segel, Moshe Tsvi (1953). Sefer Ben-Sira Hash-Shalem. Chapter 46 verse 2: Mosad Byalik. p. 317.
{{cite book}}
: CS1 maint: location (link) - ^ Buried Hope Or Risen Savior: The Search for the Jesus Tomb 2008 p81 Charles Quarles – 2008 «The distinction between the longer and shorter forms does not exist in Greek. The Greek Iesous (Ineous) was used to represent both Yehoshua’ and Yeshua’. There are 48 instances of Iesous (Iesous and several eccentric spellings), «
- ^ Photo in Witherington & Schanks pp 59–60
- ^ Incantation bowls in Montgomery and Moussaief/Levene 2002. See transcription in Bauckham essay in Quarles.
- ^ New Testament theology Joachim Jeremias – 1977 «… 1965, 284–93: 285; a graffito which I found in the south wall of the southern pool at Bethesda, now covered in, also read [yfw ‘, see my: The Rediscovery of Bethesda, New Testament Archaeology Monograph No I, Louisville, Ky., 1966, …»
- ^ «The Furtive Patach». www.hebrew4christians.com. Retrieved 1 April 2018.
- ^ Talshir 1998:374,376.
- ^ Elisha Qimron, The Hebrew Of The Dead Sea Scrolls, Scholars Press, Harvard Semitic Studies vol. 29, 1986:25.
- ^ Qimron:26, 31–35.
- ^ Qimron:35.
- ^ Price, James D. Yehoshua, Yeshua or Yeshu; Which one is the name of Jesus in Hebrew?, accessed March 6, 2006.
- ^ William Chomsky, Hebrew: The Eternal Language, Jewish Publication Society of America, 1957 p.140
- ^ Mendel, Roi (25 February 2007). «Ha-«chasifa» shel qever Yeshu: qiddum mkhirot». Yedioth Ahronoth. Retrieved 2007-02-27.
- ^ Pilkington, Ed; McCarthy, Rory (27 February 2007). «Is this really the last resting place of Jesus, Mary Magdalene – and their son». The Guardian. Retrieved 2007-02-27.
- ^ Wycliffe Bible Dictionary. entry HEBREW LANGUAGE: Hendrickson Publishers. 1975.
- ^ Buth, Randall, and Pierce, Chad. «Ebraisti in Ancient Texts: Does Ἐβραϊστί ever Mean «Aramaic»?» Buth and Notley, ed., The Language Environment in First Century Judea. Brill, 2014.
- ^ J. Maier Jesus von Nazareth 1978. G. Theissen, Historical Jesus. 1998. R. Voorst Jesus outside the New Testament 2000
- ^ Brother of Jesus Hershel Shanks, Ben Witherington photo of the «Yeshu… Yeshua bar Yehosef» ossuary and dual inscription
- ^ Jesus outside the New Testament p124 Robert E. Van Voorst – 2000 «This is likely an inference from the Talmud and other Jewish usage, where Jesus is called Yeshu, and other Jews with the same name are called by the fuller name Yehoshua, «Joshua» (e.g., b Sanh. 107b on p. «
- ^ Michael H. Cohen A Friend of All Faiths – Page 42 – 2004 «In Hebrew school, one of my teachers had explained that Yeshu (Hebrew for Jesus), rather than meaning «Saviour,» in fact was an acronym that stood for yimach shemo ve-zichrono: «may his name and memory be erased «
- ^ Proceedings: Volume 4 Aḳademyah ha-le’umit ha-Yiśre’elit le-mada’im – 1969 «Perhaps the most significant of these is the passage where instead of the printed ‘that certain man’ we find ‘Jesus the Nazarene — may his name be obliterated’ (thus also in a Genizah MS, British Museum, Or. 91842). «
- ^ New Testament theology Joachim Jeremias – 1977 «… deliberate truncation made for anti-Christian motives; rather, it is ‘almost certainly’ (Flusser, Jesus, 13) the Galilean pronunciation of the name; the swallowing of the ʿayin was typical of the Galilean dialect (Billerbeck I 156f.
- ^ E.Y. Kutscher, Studies in Galilean Aramaic, 1976.
Yeshua or Y’shua (ישוע; with vowel pointing Hebrew: יֵשׁוּעַ, romanized: Yēšūaʿ) was a common alternative form of the name Yehoshua (Hebrew: יְהוֹשֻׁעַ, romanized: Yəhōšūaʿ, lit. ‘Joshua’) in later books of the Hebrew Bible and among Jews of the Second Temple period. The name corresponds to the Greek spelling Iesous (Ἰησοῦς), from which, through the Latin IESVS/Iesus, comes the English spelling Jesus.[1][2]
The Hebrew spelling Yēšūaʿ (ישוע) appears in some later books of the Hebrew Bible. Once for Joshua the son of Nun, and 28 times for Joshua the High Priest and other priests called Jeshua – although these same priests are also given the spelling Joshua in 11 further instances in the books of Haggai and Zechariah. It differs from the usual Hebrew Bible spelling of Joshua (יְהוֹשֻׁעַ, Yəhōšūaʿ), found 218 times in the Hebrew Bible, in the absence of the consonant he (ה) and placement of the semivowel vav (ו) after, not before, the consonant shin (ש). It also differs from the Hebrew spelling Yeshu (ישו) which is found in Ben-Yehuda Dictionary [he] and used in most secular contexts in Modern Hebrew to refer to Jesus, although the Hebrew spelling Yēšūaʿ (ישוע) is generally used in translations of the New Testament into Hebrew[3] and used by Hebrew-speaking Christians in Israel. The name Yeshua is also used in Hebrew historical texts to refer to other Joshuas recorded in Greek texts such as Jesus ben Ananias and Jesus ben Sira.[4]
In English, the name Yeshua is extensively used by followers of Messianic Judaism,[5] whereas East Syriac Christian denominations use the name ʿIsho in order to preserve the Syriac name of Jesus.[6] The 2004 film The Passion of the Christ, which was made in Aramaic, used Yeshua as the name of Jesus and is the most well-known western Christian work to have done so.[7]
Etymology[edit]
The Greek transliteration Ἰησοῦς (Iēsous) *jesu-os → [jeˈsus] can stand for both Classical Biblical Hebrew Yəhōšūaʿ [jəhoˈʃuaʕ] (top two) and Late Biblical Hebrew Yēšūaʿ [jeˈʃuaʕ] (bottom). This later form developed within Hebrew (not Aramaic).[8] All three spelling variants occur in the Hebrew Bible, including when referring to the same person. During the Second Temple period, Jews of Galilee tended to preserve the traditional spelling, keeping the ו letter for the [o] in the first syllable, even adding another letter for the [u] in the second syllable. However, Jews of Jerusalem tended to spell the name as they pronounced it, [jeˈʃuaʕ], contracting the spelling to ישוע without the [o] letter. Later, Aramaic references to the Hebrew Bible adopted the contracted phonetic form of this Hebrew name as an Aramaic name.
The name יֵשׁוּעַ, Yeshua (transliterated in the English Old Testament as Jeshua), is a late form of the Biblical Hebrew name יְהוֹשֻׁעַ, Yehoshua (Joshua), and spelled with a waw in the second syllable. The Late Biblical Hebrew spellings for earlier names often contracted the theophoric element Yeho- to Yo-. Thus, יהוחנן, Yehochanan, contracted to יוחנן, Yochanan.[9]
Yeshua in Hebrew is a verbal derivative from «to rescue», «to deliver».[10] Among the Jews of the Second Temple period, the Biblical Aramaic/Hebrew name יֵשׁוּעַ, Yēšūaʿ was common: the Hebrew Bible mentions several individuals with this name – while also using their full name Joshua. This name is a feature of biblical books written in the post-Exilic period (Ezra, Nehemiah, and Chronicles) and was found in the Dead Sea Scrolls, though Haggai and Zechariah prefer the spelling Joshua. Strong’s Concordance connects the name יֵשׁוּעַ, Yēšūaʿ, in the English form Jeshua (as used in multiple instances in Ezra, Nehemiah, and 1 and 2 Chronicles), with the verb «to deliver» (or, «to rescue»).[10] It is often translated as «He saves,» to conform with Matthew 1:21:[11] «She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins».[12]
The name ישוע occurs in the Hebrew of the Old Testament at verses Ezra 2:2, 2:6, 2:36, 2:40, 3:2, 3:8, 3:9, 3:10, 3:18, 4:3, 8:33; Nehemiah 3:19, 7:7, 7:11, 7:39, 7:43, 8:7, 8:17, 9:4, 9:5, 11:26, 12:1, 12:7, 12:8, 12:10, 12:24, 12:26; 1 Chronicles 24:11; and 2 Chronicles 31:15, and also in Aramaic at Ezra 5:2. In Nehemiah 8:17 this name refers to Joshua son of Nun, the successor of Moses, as leader of the Israelites. In earlier English (where adaptations of names of Biblical figures were generally based on the Latin Vulgate forms), Yeshua was generally transcribed identically to «Jesus» in English.
The name Yehoshua has the form of a compound of «Yeho-» and «shua»: Yeho- (יְהוֹ) is another form of יָהו, Yahu, a theophoric element standing for the name of God, יהוה (the Tetragrammaton YHWH, sometimes transcribed into English as Yahweh), and שׁוּעַ, shua’ is a noun meaning «a cry for help», «a saving cry»,[13][14][15] that is to say, a shout given when in need of rescue.
Another explanation for the name Yehoshua is that it comes from the root ישע, yod-shin-ʿayin, meaning «to deliver, save, or rescue». According to the Book of Numbers verse 13:16, the name of Joshua, the son of Nun was originally Hosheaʿ (הוֹשֵעַ), and the name Yehoshuaʿ (יְהוֹשֻׁעַ) is usually spelled the same but with a yod added at the beginning. «Hosheaʿ» certainly comes from the root ישע, yasha, yod-shin-ʿayin (in the Hif’il form the yod becomes a waw), and not from the word שוע, šûaʿ.)[16]
In the 1st century, Philo of Alexandria, in a Greek exposition, offered this understanding of Moses’s reason for the name change of the biblical hero Jehoshua/Joshua son of Nun from Hoshea (similar to hoshiaʿ, meaning «He rescued») to Yehoshua in commemoration of his salvation: «And Ιησους refers to salvation of the Lord» [Ιησους or Iesous being the Greek form of the name] (Ἰησοῦ δὲ σωτηρία κυρίου) (On the Change of Names 21.121).[17]
Similarly, the Septuagint[18] renders Ben Sira as saying (in the Greek form of the name): «Ιησους the son of Naue [Yehoshua Ben Nun] who according to his name became great unto [the] salvation/deliverance of his chosen ones» (Ἰησοῦς Ναυῆ .. ὃς ἐγένετο κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ μέγας ἐπὶ σωτηρίᾳ ἐκλεκτῶν αὐτοῦ) (Ben Sira 46:1–2). However, Ben Sira originally wrote in Hebrew in the second century BC, and the only extant Hebrew manuscript for this passage has «in his days» (בימיו), not «according to his name» (which would be כשמו in Hebrew),[19] and thus does not comment on the name Yehoshua as connoting יְּשׁוּעָה «deliverance»: «Yehoshua Ben Nun, who was formed to be in his days a great deliverer for his chosen ones» (יהושע בן נון… אשר נוצר להיות בימיו תשועה גדלה לבחיריו).
Archaeological evidence[edit]
Tal Ilan’s Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity (2002) includes for «Joshua» 85 examples of Hebrew Yēšūaʿ, 15 of Yəhōšūaʿ, and 48 examples of Iesous in Greek inscriptions,» with only one Greek variant as Iesoua.[20] One ossuary of the around twenty known with the name Yeshua, Rahmani No.9, discovered by Ezra Sukenik in 1931, has «Yeshu… Yeshua ben Yosef.» The «Yeshu…» may have been scratched out.[21] Two Jewish magical incantation bowls have been discovered both bearing variant spellings of Yeshua.[22]
Apart from the «Yeshua… Yeshua ben Yosef» ossuary, the only other known evidence for the existence of a Yeshua form prior to the material related to Jesus in the Talmud, is a graffito which Joachim Jeremias identified in Bethesda in 1966, but which is now filled in.[23]
Pronunciation[edit]
In Yēšūaʿ (יֵשוּעַ, [jeˈʃuăʕ]), the Hebrew letter yod (י, /j/ is vocalized with the Hebrew vowel tsere (/e/, a ‘long’ e like the first syllable of «neighbor» but not diphthongized), rather than with a shva (/ə/, as Y’shua) or segol (/ɛ/, Yesh-shua). The final letter, ayin (ע) is /ʕ/ (a rough, guttural sound not found in Greek or English), sometimes transcribed «ʿ» (Yeshuaʿ). The final [ăʕ] represents the «patach genuvah» («furtive» patach), indicating that the consonant ʿayin is pronounced after the a vowel, and the word’s stress is moved to the middle syllable (the characteristics of the furtive patach can be seen in other words, such as רוח, [ˈruăħ] ‘spirit’).[24] Thus it is pronounced [jeˈʃu.a(ʔ)] in Modern Hebrew.
The Hebrew name of Jesus is probably pronounced Yeshuaʿ, although this is uncertain and depends on the reconstruction of several ancient Hebrew dialects. Talshir suggests, even though Galileans tended to keep the traditional spelling for Yehoshuaʿ יהושוע with waw for /o/, they still pronounced the name similarly to the Judeans, as ‘Yeshua’ [jeˈʃuaʕ], who tended to spell the name phonetically as ישוע, perhaps reducing the name thus: [jəhoˈʃuaʕ] > [joˈʃuaʕ] > [jeˈʃuaʕ], with the /o/ palatalizing (via dissimilation) before the /ʃ/.[25]
Qimron describes the general linguistic environment of Hebrew dialects by the time of the Dead Sea Scrolls. The articulation of the /h/ (along with other guttural phonemes /ʔ/, /ħ/, and /ʕ/, as well as approximants /j/ and /w/) lenited significantly.[26] Thus Hebrew pronunciations became less stable when two successive vowels were no longer separated by a consonant /h/. The speakers optionally either reduced the two vowels to a single vowel or oppositely expanded them to emphasize each vowel separately, sometimes forming a furtive glide in between, [w] or [j].[27] For example, the Dead Sea Scrolls spell the Hebrew word ראוי (/rɔˈʔui̯/, ‘seen’) variously, recording both pronunciations: reduced ראו ([ro]) and expanded ראואי ([rɔˈuwi]).[28]
The Hebrew name Yehoshua generally reduced to Yeshua, but an expanded Yehoshua is possible, especially in Galilee, whose traditional orthography possibly reflects this.
Original name for Jesus[edit]
The English name Jesus derives from the Late Latin name Iesus, which transliterates the Koine Greek name Ἰησοῦς Iēsoûs.
In the Septuagint and other Greek-language Jewish texts, such as the writings of Josephus and Philo of Alexandria, Ἰησοῦς (Iēsoûs) is the standard Koine Greek form used to translate both of the Hebrew names: Yehoshua and Yeshua. The Greek Ἰησοῦς or Iēsoûs is also used to represent the name of Joshua son of Nun in the New Testament passages Acts 7:45 and Hebrews 4:8. (It was even used in the Septuagint to translate the name Hoshea in one of the three verses where this referred to Joshua the son of Nun—Deuteronomy 32:44.)
During the second Temple period (beginning 538 BC–70 AD), Yeshua first became a known form of the name Yehoshua. All occurrences of Yeshua in the Hebrew Bible are in 1 Chronicles 24:11, 2 Chronicles 31:15, Ezra, and Nehemiah where it is transliterated into English as Jeshua. Two of these men (Joshua the son of Nun and Joshua the High Priest) are mentioned in other books of the Hebrew Bible where they are instead called Yehoshua [29] (transliterated into English as Joshua).
The earlier form Yehoshua did not disappear, however, and remained in use as well. In the post-exilic books, Joshua the son of Nun is called both Yeshua bin-Nun (Nehemiah 8:17) and Yehoshua (1 Chronicles 7:27). The short form Yeshua was used for Jesus ben Sirach in Hebrew fragments of the Wisdom of Sirach. (Some concern remains over whether these fragments faithfully represent the original Hebrew text or are instead a later translation back into Hebrew.)[30] The earlier form Yehoshua saw revived usage from the Hasmonean period onwards, although the name Yeshua is still found in letters from the time of the Bar Kokhba Revolt (132–135 AD).
In the documentary The Lost Tomb of Jesus, archeologist Amos Kloner stated that the name Yeshua was then a popular form of the name Yehoshua and was «one of the common names in the time of the Second Temple.»[31] In discussing whether it was remarkable to find a tomb with the name of Jesus (the particular ossuary in question bears the inscription «Yehuda bar Yeshua»), he pointed out that the name had been found 71 times in burial caves from that time period.[32]
Thus, both the full form Yehoshua and the abbreviated form Yeshua were in use during the Gospel period – and in relation to the same person, as in the Hebrew Bible references to Yehoshua/Yeshua son of Nun, and Yehoshua/Yeshua the high priest in the days of Ezra. An argument in favor of the Hebrew reduced form ישוע, Yeshua, as opposed to Yehoshua, is the Western Syriac language, in which the pronunciation is Yeshuʿ /jeʃuʕ/.
East Syriac Ishoʿ[edit]
Yeshuuʿ or Ishoʿ, the Syriac name of Jesus
Aramaic and Classical Syriac render the pronunciation of the same letters as ܝܫܘܥ yeshuuʿ (yešuʿ) /jeʃuʕ/ and ܝܫܘܥ ishoʿ (išoʿ) /iʃoʕ/. The Aramaic Bibles and the Syriac Peshitta preserve these same spellings. Current scholarly consensus posits that the New Testament texts were translated from the Greek, but this theory is not supported directly at least by the name for Jesus, which is not a simple transliteration of the Greek form as would otherwise be expected, as Greek did not have a «sh» [ʃ] sound, and substituted [s]; and likewise lacked and therefore omitted the final ʿayn ([ʕ]). Moreover, Eusebius (early 4th century) reports that Papius (early 2nd century) reports that Jesus’s disciple Matthew the Evangelist wrote a gospel «in the Hebrew language». (Note: Scholars typically argue the word «Hebrew» in the New Testament refers to Aramaic;[33] however, others have attempted to refute this view.)[34] The Aramaic of the Peshitta does not distinguish between Joshua and Jesus, and the Lexicon of William Jennings gives the same form of ܝܫܘܥ for both names.[6] The Hebrew final letter ʿayin (ע) is equivalent to final ܥ in Syriac varieties of Aramaic. It can be argued that Aramaic speakers who used this name had a continual connection to the Aramaic-speakers in communities founded by the apostles and other students of Jesus, thus independently preserved his historical name Yeshuuʿ and the Eastern dialectical Ishoʿ. Those churches following the East Syriac Rite still preserve the name Ishoʿ.
Yeshua, Yehoshua, and Yeshu in the Talmud[edit]
In the Talmud, only one reference is made to the spelling Yeshuaʿ, in verbatim quotation from the Hebrew Bible regarding Jeshua son of Jozadak (elsewhere called Joshua son of Josedech). The Talmud does refer to several people named Yehoshua from before (e.g. Joshua ben Perachyah) and after Jesus (e.g., Joshua ben Hananiah). In references to Jesus in the Talmud, however, where the name occurs, it is rendered Yeshu, which is a name reserved in Aramaic and Hebrew literature from the early medieval period until today, solely for Jesus, not for other Joshuas. Some scholars, such as Maier (1978), regard the two named «Yeshuʿ» texts in the Talmud (Sanhedrin 43a and 107b) to be later amendments, and not original.[35]
[edit]
In general rabbinical sources, the name Yeshuʿ is used, and this is the form to which some named references to Jesus in the Talmud as Yeshu occur in some manuscripts of the Babylonian Talmud, though some scholars, such as Maier (1978) have argued that the presence of the name Yeshuʿ in these texts is a late interpolation. Some of the Hebrew sources referencing Yeshu include the Toledot Yeshu, The Book of Nestor the Priest, Jacob ben Reuben’s Milhamoth ha-Shem, Sefer Nizzahon Yashan, Sefer Joseph Hamekane, the works of ibn Shaprut, Moses ha-Kohen de Tordesillas, and Hasdai Crescas.[citation needed]
The name Yeshu is unknown in archeological sources and inscriptions, except for one ossuary found in Israel which has an inscription where someone has started to write first «Yeshu..» and then written «Yeshuaʿ bar Yehosef» beneath it.[36] There are 24 other ossuaries to various Yeshuas and Yehoshuas. None of the others have Yeshu. All other «Joshuas» in the Talmud, rabbinical writings, modern Hebrew, are always Yeshua or Yehoshua. There are no undisputed examples of any Aramaic or Hebrew text where Yeshu refers to anyone else than Jesus.[37]
Some of rabbinical sources comment on the reasons for the missing ʿayn from Yeshu, as opposed to the Hebrew Bible Yeshuaʿ and Yehoshuaʿ. Leon Modena argues that it was Jesus himself who made his disciples remove the ʿayn, and that therefore they cannot now restore it. (Modena was a 17th-century polemicist and does not have reliable linguistic evidence for the claim.) A tradition states that the shortening to Yeshu relates to the Y-SH-U of the yimach shemo, «may his name be obliterated.»[38][39] Against this David Flusser suggested that the name Yeshu itself was «in no way abusive,» but «almost certainly» a Galilean dialect form of Yeshua.[40] But E.Y. Kutscher showed that the ʿayn was still pronounced in Galilee, refuting a thesis by Paul Kahle.[41]
See also[edit]
- Aramaic of Jesus
- Isa (name)
- Joseph (name)
- Josiah
- Tikkun olam
- Yahshua
- Yahshuah
References[edit]
- ^ Ilan, Tal (2002). Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity Part I: Palestine 330 BCE–200 CE (Texte und Studien zum Antiken Judentum 91). Tübingen, Germany: J.C.B. Mohr. p. 129.
- ^ Stern, David (1992). Jewish New Testament Commentary. Clarksville, Maryland: Jewish New Testament Publications. pp. 4–5.
- ^ Franz Delitzsch Hebrew New Testament, Matthew 1:1, BFBS 1877, Isaac Salkinsohn Hebrew New Testament Matthew 1:1, TBS 1891
- ^ Robert E. Van Voorst Jesus outside the New Testament 2000 ISBN 978-0-8028-4368-5 p124 «This is likely an inference from the Talmud and other Jewish usage, where Jesus is called Yeshu, and other Jews with the same name are called by the fuller name Yehoshua, «Joshua»»
- ^ Kjær-Hansen, Kai. «An Introduction to the Names Yehoshua/Joshua, Yeshua, Jesus and Yeshu». Jews for Jesus Headquarters. Retrieved 27 March 2014.
- ^ a b «Word ‘y$w(‘«. dukhrana.com. Retrieved 1 April 2018.
- ^ The Passion of the Christ, retrieved 2020-01-23
- ^ David Talshir, ‘Rabbinic Hebrew as Reflected in Personal Names’, Scripta Hierosylamitana vol. 37, Magnes Press, Hebrew University in Jerusalem, 1998:374ff.
- ^ David Talmshir, «Rabbinic Hebrew as Reflected in Personal Names» in Scripta Hierosolymitana: Publications of the Hebrew University of Jerusalem, vol. 37 (Jerusalem: Magnes Press: Hebrew University of Jerusalem 1998)
- ^ a b Brown Driver Briggs Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon; Hendrickson Publishers 1996 ISBN 1-56563-206-0
- ^ Matthew 1:21
- ^ «The New Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible (Nashville: Thomas Nelson Publishers 1990)
- ^ «וֹשֻׁשׁוּעַ», Ernest Klein, A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language (New York: Macmillan Publishing Company 1987), where it means «a cry for help».
- ^ «וֹשֻׁשׁוּעַ», William L. Holladay, A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Michigan: William B. Eerdmans Publishing 1971), where it means «a cry for help».
- ^ «שָׁוַע», M. Jastrow, Dictionary of the Talmud reprinted (Jerusalem: Khorev 1990), where שׁוֹשֻׁוּעַ is explained by the verb «to cry for help»,
- ^ Jewish Encyclopedia. entry JOSHUA (JEHOSHUA): Funk and Wagnalls. 1901-06-19.
- ^ Farber, Zev (11 July 2016). Images of Joshua in the Bible and Their Reception. De Gruyter. p. 159. ISBN 978-3-11-034336-6.
[Per Philo’s interpretation of the name Joshua as «salvation of the Lord»] since Joshua [Hoshea] is such an excellent person, it would be more fitting for him to receive this «most excellent of names» (ὄνομα τῆς άρίστης). [On the Change of Names — De Mutatione Nominum — Mut.]
- ^ Taylor, Bernard Alwyn (2009), Analytical lexicon to the Septuagint, Hendrickson Publishers, p. 286, ISBN 978-1-56563-516-6,
[New Testament uses Ἰησοῦ as the dative, Septuagint uses] Ἰησοῖ pr noun masc dat sg . . . . Ἰησοῦς
- ^ Segel, Moshe Tsvi (1953). Sefer Ben-Sira Hash-Shalem. Chapter 46 verse 2: Mosad Byalik. p. 317.
{{cite book}}
: CS1 maint: location (link) - ^ Buried Hope Or Risen Savior: The Search for the Jesus Tomb 2008 p81 Charles Quarles – 2008 «The distinction between the longer and shorter forms does not exist in Greek. The Greek Iesous (Ineous) was used to represent both Yehoshua’ and Yeshua’. There are 48 instances of Iesous (Iesous and several eccentric spellings), «
- ^ Photo in Witherington & Schanks pp 59–60
- ^ Incantation bowls in Montgomery and Moussaief/Levene 2002. See transcription in Bauckham essay in Quarles.
- ^ New Testament theology Joachim Jeremias – 1977 «… 1965, 284–93: 285; a graffito which I found in the south wall of the southern pool at Bethesda, now covered in, also read [yfw ‘, see my: The Rediscovery of Bethesda, New Testament Archaeology Monograph No I, Louisville, Ky., 1966, …»
- ^ «The Furtive Patach». www.hebrew4christians.com. Retrieved 1 April 2018.
- ^ Talshir 1998:374,376.
- ^ Elisha Qimron, The Hebrew Of The Dead Sea Scrolls, Scholars Press, Harvard Semitic Studies vol. 29, 1986:25.
- ^ Qimron:26, 31–35.
- ^ Qimron:35.
- ^ Price, James D. Yehoshua, Yeshua or Yeshu; Which one is the name of Jesus in Hebrew?, accessed March 6, 2006.
- ^ William Chomsky, Hebrew: The Eternal Language, Jewish Publication Society of America, 1957 p.140
- ^ Mendel, Roi (25 February 2007). «Ha-«chasifa» shel qever Yeshu: qiddum mkhirot». Yedioth Ahronoth. Retrieved 2007-02-27.
- ^ Pilkington, Ed; McCarthy, Rory (27 February 2007). «Is this really the last resting place of Jesus, Mary Magdalene – and their son». The Guardian. Retrieved 2007-02-27.
- ^ Wycliffe Bible Dictionary. entry HEBREW LANGUAGE: Hendrickson Publishers. 1975.
- ^ Buth, Randall, and Pierce, Chad. «Ebraisti in Ancient Texts: Does Ἐβραϊστί ever Mean «Aramaic»?» Buth and Notley, ed., The Language Environment in First Century Judea. Brill, 2014.
- ^ J. Maier Jesus von Nazareth 1978. G. Theissen, Historical Jesus. 1998. R. Voorst Jesus outside the New Testament 2000
- ^ Brother of Jesus Hershel Shanks, Ben Witherington photo of the «Yeshu… Yeshua bar Yehosef» ossuary and dual inscription
- ^ Jesus outside the New Testament p124 Robert E. Van Voorst – 2000 «This is likely an inference from the Talmud and other Jewish usage, where Jesus is called Yeshu, and other Jews with the same name are called by the fuller name Yehoshua, «Joshua» (e.g., b Sanh. 107b on p. «
- ^ Michael H. Cohen A Friend of All Faiths – Page 42 – 2004 «In Hebrew school, one of my teachers had explained that Yeshu (Hebrew for Jesus), rather than meaning «Saviour,» in fact was an acronym that stood for yimach shemo ve-zichrono: «may his name and memory be erased «
- ^ Proceedings: Volume 4 Aḳademyah ha-le’umit ha-Yiśre’elit le-mada’im – 1969 «Perhaps the most significant of these is the passage where instead of the printed ‘that certain man’ we find ‘Jesus the Nazarene — may his name be obliterated’ (thus also in a Genizah MS, British Museum, Or. 91842). «
- ^ New Testament theology Joachim Jeremias – 1977 «… deliberate truncation made for anti-Christian motives; rather, it is ‘almost certainly’ (Flusser, Jesus, 13) the Galilean pronunciation of the name; the swallowing of the ʿayin was typical of the Galilean dialect (Billerbeck I 156f.
- ^ E.Y. Kutscher, Studies in Galilean Aramaic, 1976.
ИИСУ́С (на иврите יֵשׁוּ, Иешу, יֵשוּ הַנָּצְרִי, Иешу ха-Ноцри — Иисус из Назарета; 4 г. до н. э.? — 31 г. н. э.?), еврейский проповедник эпохи Второго храма, последователи которого создали религиозное движение, развившееся в новую, отделившуюся от иудаизма религию — христианство. В христианской догматике Иисус выступает в качестве одной из трех ипостасей Бога, — второе лицо святой Троицы («Бог-сын»).
Научно-критический анализ источников, повествующих об Иисусе, привел некоторых исследователей 19 в. к отрицанию самого существования Иисуса как исторической личности. По мнению этих ученых, Иисус — мифический образ, олицетворяющий представления древних религий Ближнего Востока об умирающем и воскресающем боге, которые ведут свое начало от тотемических верований и земледельческих и астральных культов. Эти представления в сочетании с иудаистической верой в приход избавителя еврейского народа и всего человечества (отсюда эпитет Христос, по-гречески `помазанник`, то есть Мессия) и с приматом этических норм над ритуальным богослужением, который был провозглашен древними израильскими пророками (см. Пророки и пророчество), породили легендарный образ Иисуса.
Христианские представления о личности, деятельности и трагической смерти Иисуса характеризуют его как сына Божьего, принесенного в жертву во имя искупления совершенного Адамом первородного греха, тяготеющего над всем человечеством, и одновременно как богочеловека, в котором соединены божественная и человеческая природы. Эти представления отражают попытку синтезировать диаметрально противоположные теологические концепции: монотеистический иудаизм последних десятилетий периода Второго храма и синкретизм политеистических религий римско-эллинистического мира первых столетий новой эры.
Однако, несмотря на густую пелену легенд и мифов, окутывающую образ Иисуса в христианских источниках, большинство современных ученых признают историчность Иисуса. В наиболее достоверных из этих источников отражены быт, уклад жизни, а также социальная и политическая атмосфера порабощенной Римом Иудеи начала 1 в. н. э. После устранения мифических наслоений в них предстает вполне правдоподобный образ фарисейского рабби (см. Фарисеи), не чуждого ессейского мистицизма и аскетизма (см. Ессеи).
Его деятельность развивалась на фоне антагонизма между различными религиозными течениями и мессианскими движениями мистико-политического характера, которые были широко распространены в период, непосредственно предшествовавший разрушению Второго храма, и сыграли решающую роль в формировании и развитии иудаизма и в дальнейшем ходе еврейской истории.
Наиболее ранними литературными источниками, в которых упоминается Иисус, являются так называемые Послания апостола Павла (см. Павел из Тарса). Те из них, подлинность которых не оспаривается современной наукой, написаны в 50–60-х гг. н. э., по-видимому, спустя 20–30 лет после смерти Иисуса.
Павлу не привелось увидеть Иисуса при жизни; в его посланиях обсуждается главным образом религиозно-метафизический аспект появления и смерти Иисуса и почти отсутствуют его жизнеописания и характеристика личности. Официально признанная христианской церковью биография Иисуса и изложение его учения содержатся в четырех канонических евангелиях, включенных в Новый завет. В дошедшей до нас форме они, по-видимому, были составлены в конце 1 в. — начале 2 в. (см. ниже).
В относящемся к этому же периоду сочинении Иосифа Флавия «Иудейская война» имя Иисуса не упоминается. В «Иудейских древностях» (20:200–203) при описании жизни брата Иисуса, Иакова, Флавий вскользь упоминает Иисуса, «которого называют Мессией». Однако короткий абзац о деятельности, распятии и появлении после смерти перед учениками Иисуса, «мудрого человека, если только можно назвать его человеком» (Древ. 18:63, 64), несомненно представляет собой позднейшую вставку или, по меньшей мере, обработан христианскими редакторами, так как он явно идет вразрез с фарисейским мировоззрением автора.
Первые римские историки, в произведениях которых упоминается Иисус, — Светоний и Тацит. Светоний туманно повествует об изгнании евреев из Рима в связи с полемикой о «помазаннике», причем неясно, имеется ли ввиду Иисус или Мессия вообще. Однако Тацит, повествуя о преследованиях секты христиан императором Нероном, ясно говорит, что речь идет о приверженцах Христа, казненного Понтием Пилатом во времена Тиберия.
В талмудической литературе периода Иисуса и в произведениях ученых непосредственно следующих за ним десятилетий нет упоминания об Иисусе (см. ниже). В более поздних частях Талмуда и в Мидраше Иисус упоминается в связи с полемикой против христианства. Канонические и апокрифические евангелия в разной степени акцентируют те или иные моменты жизни Иисуса, содержат больше или меньше фантастического, сказочного материала и часто противоречат друг другу, что отражает разновременность их создания, борьбу направлений в раннем христианстве, постепенность формирования его основных догм.
Согласно Новому завету, авторами канонических евангелий являются апостолы Матфей, Марк, Лука и Иоанн. Евангелие от Иоанна, наиболее позднее из четырех, представляет собой скорее теологический трактат, чем исторический памятник жизни и деятельности Иисуса. Заимствуя биографические данные из трех предшествующих евангелий, Иоанн перерабатывает содержащуюся в них информацию, зачастую приводя факты в соответствие со своим мировоззрением, отражающим влияние эллинистических философских течений того времени.
Три других канонических евангелия принято называть в современной научной литературе синоптическими (зримыми одновременно), так как рассматриваемые параллельно, они явно свидетельствуют об общем более раннем источнике информации, переработанном в соответствии с личными взглядами и темпераментом авторов. По всей вероятности, таким источником служили два текста: 1) рассказ одного из современников и последователей Иисуса о жизни учителя, полностью воспроизведенный в Евангелии от Марка; 2) сборник проповедей-изречений Иисуса, включенный Лукой и Матфеем в заново обработанное биографическое повествование Марка. Первоначальные источники, по-видимому, были написаны на иврите или на арамейском языке и, вероятно, еще до переработки синоптическими евангелистами переведены на греческий язык.
Не только в этих первоисточниках, но и в синоптических евангелиях превалирует иудаистическое мировоззрение, полностью основывающееся на библейском каноне. Система толкований (не ее сущность) вполне соответствует аггадическим комментариям еврейских мудрецов того времени (см. Аггада). Постепенное отдаление учеников Иисуса от общепринятых норм иудаизма, стремление апостола Павла и его последователей привлечь язычников к вере в Иисуса как Христа — богочеловека и сына Божьего — и сблизить учение Иисуса с верованиями римлян, привели к все углублявшемуся разрыву между последователями Иисуса и иудаизмом, вылившемуся впоследствии в жестокую вражду между еврейством и христианством.
Уже в синоптических евангелиях наряду с жизнеописанием Иисуса как одного из многочисленных в Иудее того времени учителей-проповедников, с которыми другие законоучители ведут дискуссии в характерном для Талмуда стиле, проявляется тенденция (ярко выраженная в Евангелии от Иоанна) представить Иисуса борцом против иудаизма в целом, главным образом против его духовных вождей-фарисеев. В особенности подчеркивается вина евреев в смертном приговоре Иисусу и умаляется роль римских властей в его казни.
В синоптических евангелиях образ Иисуса в значительной мере сохранился таким, каким он, по-видимому, фигурирует в первоисточниках: образ Мессии — избавителя еврейского народа, предсказанного пророками Израиля, и одновременно воплощение некоей духовной сущности, «пророка истины», идеальной личности, стоящей в ряду библейских персонажей от Адама, патриархов и Моисея вплоть до героев книг Пророков и Писаний. Поэтому некоторые элементы биографии Иисуса представлены как гиперболизированное повторение событий, связанных в Библии с этими персонажами.
Жизнеописание Иисуса строится как реализация предсказаний пророков. Так прокладывается путь к одному из основных утверждений христианской теологии и историософии, согласно которому еврейская Библия, названная впоследствии Ветхим заветом, является лишь своего рода прелюдией к христианскому Новому завету.
Само имя Иисус (Иешуа, сокращено от Иехошуа — `Господь принесет спасение`) воспринимается евангелистами как обозначение его призвания: спаситель, избавитель, Мессия. В видениях пророков Мессия — наследник династии царя Давида, поэтому в евангелиях приводится генеалогия Иисуса (Лука 3:23–38 — от Адама; Матф. 1:1–16 — от Авраама), где он выступает как потомок Давида. На основании анализа текстов большинство современных исследователей приходят к выводу, что место рождения Иисуса — город Назарет; согласно евангелиям, Иисус, подобно Давиду, родился в Вифлееме (см. Бет-Лехем) и лишь проповедовал в Назарете.
В евангельских текстах Иисус неоднократно называет себя «сыном человеческим». Это сочетание слов на арамейском языке — бар энаш — фигурирует в книге Даниэль (7:13, 14): «… сын человеческий подошел к Ветхому днями [то есть к Богу] … и ему даны власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили ему». Термин «сын человеческий» в устах Иисуса является намеком на пророчество Исайи об «отрасли от ствола Иессеева» (Ишая, отца Давида — Ис. 11:1), который утвердит царствие Божие на земле, то есть о Мессии.
Иисус возвещает наступление мессианских времен (Матф. 4:17), достигнув приблизительно тридцатилетнего возраста (Лука 3:23; ср. II Сам. 5:4: «Тридцать лет было Давиду, когда он воцарился»). Он въезжает в Иерусалим на белой ослице (Матф. 21:1–7), ссылаясь на пророчество Зхарии о том, что царь-избавитель, явится в Иерусалим бедным праведником верхом на осле (Зх. 9:9).
В евангельском жизнеописании Иисуса немалую роль играет пророчество Исайи о мистическом явлении «раба Божьего», униженного, презираемого «мужа скорбей, изведавшего болезни», которому суждено своими страданиями искупить грехи народа (Ис. 53). Страдания и мученическая смерть Иисуса представлены как осуществление этого пророчества; личность Иисуса явно наделена чертами «раба Божьего». Ангел Гавриэль сообщает матери Иисуса Марии о предстоящем рождении Иисуса (Лука 1:26–38) в духе предсказания Исайи иудейскому царю Ахазу (в связи с будущим избавлением Иудеи от врагов) о том, что «молодая женщина забеременеет, родит сына и наречет его именем Иммануэль», что означает на иврите «с нами Бог» (Ис. 7:14). Причем в христианской Библии «молодая женщина» (на иврите алма) переводится словом «дева».
Согласно евангельскому повествованию не только личность Иисуса является воплощением мессианских пророчеств, но и его жизнь и деятельность как бы повторяют события жизни многих библейских пророков. Подобно Моисею, спасенному вопреки приказу фараона (Исх. 1:15–2:10), Иисус должен быть спасен от преследования царя Ирода, приказавшего истребить всех младенцев, родившихся в Бет-Лехеме и его окрестностях. Мария с новорожденным Иисусом и мужем Иосифом скрываются в Египте (Матф. 2:13–21). После восхождения с учениками на высокую гору Тавор Иисус являет «чудо преображения»: лицо его сияет как солнце, подобно лику Моисея, сошедшего с горы Синай, где он пробыл 40 дней и где ему была дарована Тора из уст Бога (Матф. 17:1,2 и в других местах; ср. Исх. 34:29,30).
Так же, как пророк Самуил младенцем был приведен в святилище Шило для служения Богу (I Сам. 1:24–28), Иисус был принесен через некоторое время после обрезания в Иерусалимский храм, по-видимому, для совершения обряда «выкупа первенца» (см. Кохен, Первенец). В двенадцатилетнем возрасте во время пасхального паломничества в Иерусалим отрок исчез и был обнаружен в Храме ведущим беседы с законоучителями, которые дивились его разуму и отваге (Лука 2:21–32; 41–47).
По примеру пророка Илии Иисус отправился на сорок дней в пустыню, подвергся испытанию, не поддавшись искушениям дьявола (Матф. 4:1–11; Лука 4:1–13, ср. I Цар. 19:4–14). После смерти Иисус, подобно Илие, возносится на небо (Лука 24:51, ср. II Цар. 2:11); как Илия и его преемник Элиша, он воскрешает мертвых (Марк 5:22–43; Лука 7:11–15, ср. I Ц. 17:17–23; II Ц. 4:32–36), исцеляет множество больных (в первый раз — прокаженного, Марк 1:40–42; ср. II Ц. 5:1–14); ходит по воде (Марк 6:47–50; ср. II Ц. 6:5–7), насыщает тысячи людей пятью (или семью) хлебами (Марк 6:34–44; 8:1–21; ср. II Ц. 4:1–7, 42–44).
Из поздних пророков в евангельском образе Иисуса более всего отражен образ Иеремии. Подобно ему, Иисус вступает в конфликт со служителями Храма и предвещает его разрушение и восстановление на основе обновленного завета (Марк 11:15–18; 13:2; 14:58, ср. Иер. 7:32–34; 33:14–26). Примат этических норм над культовыми, который у Иеремии принимает форму категорического отрицания жертвоприношений, преследование и заточение властями — все это свидетельствует о том, что образ Иеремии неизменно стоял перед глазами авторов синоптических евангелий.
Евангелия, однако, изобилуют параллелями между жизнью Иисуса и событиями из жизни не только пророков, но и патриархов. Предсказание ангелом (архангелом) Гавриэлем, явившимся Марии, рождения Иисуса напоминает посещение шатра Авраама ангелами, один из которых предвещает Сарре рождение Исаака (Быт. 18:1–14). Подобно Иосифу, посаженному братьями в пустой колодец, где он пробыл три дня, пока Иехуда не продал его купцам-исмаильтянам, Иисус после распятия был опущен в могилу и восстал из нее три дня спустя.
Само распятие неподалеку от Храма перекликается с жертвоприношением Исаака на горе Мория (см. Акеда). Все эти библейские мотивы в евангелиях усиливаются, как бы возводятся в более высокую степень. Сарра рожает первенца в 90 лет — Мария зачинает, оставаясь девственницей; Иехуда (Иуда в русской традиции) продает Иосифа за двадцать сребреников — Иуда Искариот продает Иисуса за тридцать; жертвоприношение Исаака заменяется всесожжением барана («овна») — Иисус умирает на кресте, принесенный в жертву в качестве «агнца» божьего; чудом оставшийся в живых Иосиф, извлеченный из колодца, становится властелином Египта — Иисус воскресает, чтобы стать избавителем народа в будущем.
Не только мотивы библейского повествования, но и основные элементы этики библейских пророков и современная Иисусу этика иудейских мудрецов-фарисеев приобретают в евангелиях утрированный, парадоксальный характер (см. ниже).
Оставаясь на почве иудаизма и еврейской культуры, синоптические евангелия восприняли и мотивы политеистических религий, ясно проступающие в Евангелии от Иоанна и в более поздних христианских источниках: непорочное зачатие Марии (ср. деву Анат в угаритских текстах), искупительное самопожертвование или принесение в жертву богами других богов или полубогов (вавилонский Таммуз, египетский Осирис, ханаанский Мот, греческий Адонис и хеттский Атис) и их последующее воскресение. Возведение Иисуса в одну из трех ипостасей Бога в процессе развития христианской теологии не имеет отношения к жизни и деятельности Иисуса (см. Христианство).
Попытки выявить реальные факты биографии Иисуса путем демифологизации евангельского текста позволяют восстановить с значительной степенью достоверности основные этапы жизни Иисуса.
Иисус родился, по-видимому, в Назарете в семье плотника Иосифа. После смерти отца Иисус продолжал плотничать, но, судя по его проповедям и афоризмам, получил образование и приобрел значительные познания в библейской литературе, а также в галахических и аггадических комментариях и высказываниях законоучителей-фарисеев. В 28–29 гг. н. э. Иисус встретился с Иоанном Крестителем, который, по всей вероятности, был близок к ессеям или близкой им секте (см. Мёртвого моря свитки, Кумранская община, Секты малые). Под руководством Иоанна Иисус совершает ритуальное погружение в воды Иордана — обряд, игравший важную роль в ритуале ессеев и воспроизведенный в христианстве как крещение.
Иоанн узнает в Иисусе избавителя, скорое пришествие которого он возвещал. Иисус проникается сознанием своего великого призвания. Проведя 40 дней в пустыне в уединении и посте и преодолев несколько искушений, он становится странствующим проповедником и духовным наставником. Вблизи озера Киннерет (Генисаретского озера) Иисус призывает народ к покаянию и возвещает приближение царства Божьего.
В родном Назарете, на первых порах и в своей семье, Иисус был встречен холодно и недоверчиво, однако у простонародья его проповедь, изобилующая народными изречениями и притчами, пользовалась большим успехом. В окрестностях Капернаума (см. Кфар-Нахум) Иисус совершил ряд «чудес» в духе библейских пророков (см. выше), и вокруг него собралась группа учеников из среды галилейских рыбаков. Круг его приверженцев все расширялся.
Проповедь Иисуса, его образ жизни, обличение им власть имущих и богачей и явное предпочтение бедняков, которым он предвещает первенствующую роль в грядущем царстве Божьем, вызвали тревогу властей. Тетрарх Галилеи Ирод Антипа, казнивший Иоанна Крестителя, увидел в Иисусе его преемника и намеревался казнить и его. Иисус назначает двенадцать ближайших учеников духовными наследниками и продолжателями своего дела (апостолами) и вместе с ними отправляется в Иерусалим. Число 12 имеет символический характер: оно соответствует числу колен Израилевых, свидетельствуя о «новом избрании» всего еврейского народа.
Мифологизированный рассказ о 12 непосредственных учениках Иисуса, избранных им для распространения нового учения, отражает, по-видимому, возникновение и оформление церковной иерархии. Список 12 апостолов дается в синоптических евангелиях (Матф. 10:2–4; Марк 3:16–19; Лука 6:14–16) и в Деяниях апостолов (1:13). Первыми были призваны Иисусом галилейские рыбаки — братья Симон (Петр) и Андрей, затем братья Иаков и Иоанн, сыны Зеведея (Матф. 4:18–22; Марк 1:16–20). Один из 12 апостолов, Иаков Алфеев, описан в Деяниях апостолов, а также Иосифом Флавием как брат Иисуса.
С именем Павла из Тарса, не принадлежавшего к числу 12 апостолов, связано оформление христианства как новой религии, отличной от иудаизма и даже враждебной ему. Подробно об апостолах см. Христианство.
По всей вероятности, деятельность Иисуса в Галилее и Заиорданье продолжалась около года. На пути в Иерусалим Иисус вновь продемонстрировал свои чудодейственные силы: исцелил слепого и возвратил к жизни человека, считавшегося умершим (Иоан. 11). За несколько дней до Песаха — одного из трех паломнических праздников — он приблизился к воротам Иерусалима. В город он въехал на белой ослице, окруженный толпой, приветствовавшей его как Мессию. Прибыв в Иерусалимский храм, он стал во всеуслышание предрекать его разрушение и даже пытался изгнать из него менял и торговцев жертвенными животными, навлекая на себя гнев иерархии кохенов, состоявшей в тот период почти исключительно из саддукеев.
Во время пасхального ужина (по-видимому, 15 нисана — день ритуального вкушения жертвенного ягненка в ознаменование исхода из Египта) Иисус говорит о предчувствии своей скорой смерти. Он сравнивает себя с пасхальным ягненком и, произнося традиционную бенедикцию над вином (Киддуш), уподобляет вино своей крови. В христианстве этот ужин получил название Тайной вечери и стал прообразом «таинства» евхаристии (причастия).
После ужина и последующей бенедикции и славословных псалмов (см. Халлел) Иисус с апостолами отправляется на Масличную гору, находящуюся за городом напротив крепостной стены, где в Гат-Шманим (Гефсиманском саду) предается молитве, которая отражает его мучительные душевные колебания — от обращения к Богу с мольбой «пронести чашу сию мимо меня» (Лука 22:42) до смиренного принятия воли Божьей, обрекающей его на гибель.
Во время Тайной вечери и молитвы в Гефсиманском саду Иисус скрывается от враждебных ему храмовых служителей. Однако один из апостолов Иуда Искариот (на иврите иш Крийот, `человек из Криота`, возможно, тождественно городу Кирьят в Иудее; по другим версиям, по-арамейски иш кария — `лживый` или по-гречески сикариос — см. Сикарии), видимо, разочаровавшись в Иисусе, предает его храмовой страже, которая препровождает его к первосвященнику.
Евангельское повествование о судебном процессе над Иисусом, якобы проведенном высшим еврейским судебным органом Синедрионом (Лука 22:66; Матф. 26:59; Марк 14:60–62; 15:1), явно тенденциозно и, подобно описанию распятия Иисуса, несомненно, отражает разочарование авторов в попытках убедить еврейский народ в мессианском призвании Иисуса и их стремление по примеру апостола Павла распространить его учение среди языческих народов Римской империи (см. выше).
Евангелисты тенденциозно излагают процедуру суда и приговор; они умаляют роль, сыгранную в казни Иисуса римским прокуратором Понтием Пилатом, который якобы всячески старался спасти Иисуса, пытаясь передать его как жителя Галилеи в руки Ирода Антипы или заменить его другим преступником. Народ настоятельно требует распятия Иисуса, и Пилат, символически умывая руки, объявляет о своей невиновности в крови «праведника сего». Весь народ ответствует: «Кровь его на нас и на детях наших» (Матф. 27:24, 25).
Критический анализ текстов с точки зрения еврейского судопроизводства тех времен приводит к заключению о неправдоподобности евангельского описания. Есть основания предполагать, что в доме первосвященника, где Иисус содержался под стражей, заседал не Синедрион, а высшая храмовая коллегия (ср. Лука 20:1). Однако процедура заседания и решение этой коллегии противоречат уже сформировавшейся в ту пору Галахе.
Подозреваемый в мессианских притязаниях Иисус, в соответствии с римским законом, подлежал передаче римским властям как мятежник. Он был казнен наиболее распространенным в Римской империи того времени способом — распят на кресте, на котором была прибита издевательская надпись: «Царь иудейский».
В евангелиях подробно описываются страдания Иисуса под непосильной ношей креста, бичевание до распятия, муки на кресте, продолжавшиеся шесть часов, и издевательства римских легионеров. По-видимому, Иисус до последнего момента надеется, что Бог спасет его; умирая, он восклицает по-арамейски: Эли, Эли, лема швактани! В транскрипции синодального перевода: Элои! Элои! ламма савахфани? (`Боже мой, Боже мой, для чего ты оставил меня?`; Марк 15:34; ср. Пс. 22:2).
На третий день после казни, по свидетельству приверженцев Иисуса, могила его оказалась пустой и образ его предстал перед ними. Обаятельная личность Иисуса — законоучителя, проповедника, целителя — произвела столь сильное впечатление на его последователей, что они не могли смириться с фактом его трагической смерти. На исходе эпохи Второго храма среди евреев уже существовала вера в воскресение из мертвых, правда, лишь в эсхатологическом плане.
Однако основная проблема исторического образа Иисуса, свободного от мифологии и христологических наслоений, заключается в решении вопроса, считал ли себя Иисус пророком и Мессией в библейском смысле. Несомненно, общение с Иоанном Крестителем заставило его ощутить свою близость древним израильским пророкам, предвещавшим пришествие Мессии. Именно таким пророком считали его иудеохристиане — группа последователей Иисуса в Иудее, не отступившая от иудаизма.
По-видимому, сознание мессианского призвания нарастало в Иисусе постепенно и достигло апогея во время пребывания его в Иерусалиме, хотя и тогда оно сопровождалось сомнениями и колебаниями. Мессианское сознание Иисуса объяснимо особенностями политической, социальной и духовной жизни Иудеи его времени (см. Земля Израиля (Эрец-Исраэль). Исторический очерк).
Деспотизм Ирода, ставленника Рима, власть которого воспринималась народом как «воцарение идумейского [см. Эдом] раба», вызывал брожение, бунты и локальные восстания, особенно в среде разоренных низших слоев Галилеи. Виднейшими лидерами повстанцев были Иехуда и Менахем, объявивший себя царем-освободителем. Это брожение, часто принимавшее форму мессианских движений, особенно усилилось после смерти Ирода, когда страна была разделена на три части, а в Иудее, после кратковременного правления сына Ирода Архелая, правителем был назначен римский прокуратор.
По словам Филона Александрийского, Понтий Пилат был одним из самых жестоких прокураторов. Чем мрачнее становилась действительность, тем шире распространялась вера в скорое избавление — пришествие Мессии и предсказанного пророками царства Божьего, золотого века свободы, добра и справедливости. Различные секты и группы по-разному представляли этот идеал и проповедовали разные пути к его достижению: от открытой войны против Рима (каннаим, см. Зелоты) до отрешения от мира, аскетизма и покаяния (см. Ессеи, Кумранская община).
В центре стояли фарисеи, законоучители народа, проповедовавшие умеренность, тщательное исполнение предписаний Торы и ограждение от пагубных влияний греко-римской культуры и языческого синкретизма. Фарисеи оказывали самое сильное влияние на народные массы. Глубоко веруя в наступление царства Божьего, они в большинстве своем, подобно пророкам, с большой осторожностью относились к вере в близкое наступление «конца дней».
Иисус настойчиво предвещает близкое, пожалуй, немедленное наступление царства Божьего. Однако он с большой осторожностью говорит о своей роли в его наступлении и о «сыне человеческом», упомянутом в книге Даниэль (см. выше), который в эпоху Второго храма отождествлялся с Мессией. Сам он никогда не употреблял слово «Мессия». Выражением «сын Божий» он пользуется в том смысле, в котором оно фигурирует в литературе этого периода: «Любим человек, созданный по образу [Божьему] и любимы израильтяне, названные сынами Бога» (Авот 3:14). В талмудической литературе чрезвычайно распространен термин Авину ше-ба-шамаим (наш Отец небесный).
На вопрос первосвященника, следователя храмовой коллегии: «Скажи нам, ты ли Христос, сын Божий?» — Иисус уклончиво отвечает: «Ты сказал» (Матф. 26:63, 64). На вопрос Пилата: «Ты царь Иудейский?» — Иисус отвечает: «Ты говоришь» (Матф. 27:11). Однако по другой версии Иисус четко ответил первосвященнику: «Я; и вы узрите сына человеческого, сидящего одесную силы [то есть Бога] и грядущего на облаках небесных» (Марк 14:62). Хотя подлинность этих слов сомнительна, есть основание предполагать, что, предчувствуя свою мученическую смерть, Иисус в последние дни жизни приписывал себе исключительную роль в приближении царства Божьего.
Иисус избирает путь добровольного самопожертвования не без внутренней борьбы. В Евангелии содержится параллель между судьбой Иисуса и судьбой древних пророков Иерусалима, пользовавшегося якобы славой города, избивающего пророков (Лука 13:34).
В действительности ни один пророк не только не был казнен, но и не был подвергнут преследованиям в Иерусалиме, за исключением Иеремии, который в разгар войны с Вавилонией призывал покориться Навуходоносору и категорически отрицал правомерность богослужения в Храме. Несмотря на это Иеремия был лишь временно заключен в тюрьму. Вероятно, Иисус решил претерпеть «мессианские муки» (хевлей Машиах); идея о том, что появлению Мессии будет предшествовать период мук и страданий всего народа и их не избегнет и сам Мессия, получила распространение позже, но зародилась уже в период Второго храма.
Вера в искупительную жертву человека, полубога или бога всегда была чужда иудаизму, поэтому христианская тенденция представляет проповедь Иисуса не только как столкновение между ним и фарисеями, но и как конфликт с иудаизмом в целом. Однако тексты синоптических евангелий, при всех присущих им противоречиях, свидетельствуют об обратном.
Иисус скрупулезно исполняет все предписания Галахи своего времени. Он недвусмысленно объявляет: «Не думайте, что я пришел нарушить Закон или пророков: не нарушить пришел я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из Закона…» (Матф. 5:17, 18). Правда, Иисус не запрещает своим ученикам срывать колосья в субботу для утоления голода, но сам этого не делает (Марк 2:23). Он неоднократно подчеркивает, что призван исключительно для спасения еврейского народа («Я послан только к погибшим овцам дома Израилева»; Матф. 15:24).
Апостолам он запрещает обращаться к неевреям (Матф. 10:5). Иисус отказывается излечить девочку-ханаанеянку, мотивируя отказ доводом, который вряд ли мог привести самый «фанатичный» фарисей в его время или законоучитель Талмуда в будущем: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам» (Матф. 15:26). Лишь после того, как мать ребенка смиренно заметила, что «и псы едят крохи, которые падают со стола господ их» (Матф. 15:27), он согласился исполнить ее просьбу.
Среди исследователей евангелий существуют разногласия по вопросу о том, к какому течению в современном ему иудаизме принадлежал Иисус. Многие утверждают, что его учение свидетельствует главным образом о влиянии ессеев, кумранской общины и других сект, верования которых отражены в свитках Мертвого моря. Однако большинство ученых признает, что сравнение текстов этих рукописей с учением Иисуса приводит к выводу о его близости к фарисеям; некоторые считают даже, что он принадлежал к сурово ригористической школе Шаммая (см. ниже).
Иисусу был чужд дуализм секты, разделяющей людей по Божественному предопределению на «сынов света», то есть членов секты, и «сынов тьмы» — все остальное человечество, которое следует ненавидеть, презирать и с которым необходимо вести непримиримую войну. Особенно эти сектанты ненавидели фарисеев. Возможно, что поучение Иисуса «любите врагов ваших» (Матф. 5:43, 44) направлено против этой секты.
Этическое учение Иисуса изложено главным образом в так называемой Нагорной проповеди (Матф. 5–7). В ней, несомненно, имеется некоторая общность взглядов с идеологией ессеев в социальном плане. Она начинается восклицанием: «Блаженны нищие духом [по-видимому, следует понимать: по велению своего духа, добровольно нищие], ибо их есть царство небесное» (Матф. 5:3). Иисус проповедует самоотверженное отрешение от материальных выгод и отдает моральное предпочтение бедным и униженным.
Он сурово осуждает стремление к благополучию и сулит горькую судьбу знатным, богатым и власть имущим («Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в царство Божие»; Матф. 19:24). Не принимая ессейского принципа общности имущества, он, однако, требует делиться с ближними материальными благами. Таким образом, в своем этическом учении Иисуса воспринял только те элементы ессейского мировоззрения, которые совпадают с моральными принципами некоторых фарисейских течений, признающих примат этических норм в религии.
Живший в период отрочества Иисуса величайший мудрец-фарисей Хиллел, духовный лидер народа и глава Синедриона, свел сущность всей Торы к предписанию: «То, что ненавистно тебе, не делай ближнему твоему; все остальное лишь толкование…» (Шаб. 31а). Сам Хиллел был воплощением тех моральных принципов, которые проповедовал Иисус.
Во всей Нагорной проповеди нет ни одного изречения или суждения, которому нельзя найти параллели в талмудической литературе или Мидраше, буквальных (ср. Матф. 7:2–4 и Сота 1:7; ББ. 15б) или несколько видоизмененных (ср. например Матф. 5:28 и Калла 1; Матф. 5:29,30 и Нидда 13б; Матф. 6:3 и ББ. 9б; Матф. 6:30–34 и Сота 48б и т. п.). Свое общение с отверженными грешниками — мытарями (сборщиками налогов) и даже блудницами — Иисус объясняет тем, что «не здоровые имеют нужду во враче, а больные… я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию» (Матф. 9:12, 13).
На всех этапах своего развития иудаизм придавал огромное значение покаянию (тшува, см. раскаяние), утверждая, что самые страшные грешники могут рассчитывать на милосердие Бога (Танх. Вайера и за покаяние одного человека Бог прощает грехи всего мира (Иома 86б). Согласно евангелиям, фарисеи упрекают Иисуса за общение с грешниками, но эти упреки, так же как и все другие столкновения Иисуса с фарисеями, следует рассматривать как разногласия в среде самих фарисеев.
Фарисейство не было монолитным течением. Оно состояло из различных школ (см. например Бет-Хиллел и Бет-Шаммай). Галахические установки были результатом дискуссий и дебатов, занимающих огромную часть Талмуда — как Мишны, так и Гемары. Выпады Иисуса против лицемерия фарисеев находят параллель и в Талмуде (Сота 22б), хотя там они не носят характера обобщения, как в Евангелии.
Все же и после устранения позднейших тенденциозных наслоений в синоптических евангелиях и в тех высказываниях Иисуса, которые можно считать подлинными, четко выступают некоторые отклонения от положений, общих для всех школ фарисеев и легших в основу дальнейшего развития иудаизма. Требование крайнего самоотречения человека в учении Иисуса приводит к анархическому мировоззрению. Отрицание себялюбия в какой-либо форме доводится до абсурда.
Иисус требует от своих учеников «возненавидеть» не только ближайших родственников (то есть забыть о личных привязанностях), но и «саму жизнь свою» (Лука 14:26). «Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку» (Лука 6:29). «Не судите, да не судимы будете» (Матф. 7:1). Такая мораль не может лечь в основу общественных отношений, а именно создание и нормальное функционирование общества, живущего по законам Моисея на основах правды и справедливости, было целью фарисеев.
Как духовные лидеры народа они должны были беспрестанно давать ответы на практические вопросы повседневной жизни. Даже сам Иисус не всегда соблюдал собственные требования смирения и кротости: он проклинал своих оппонентов, изгнал менял из Храма, учил апостолов быть хитрыми, как змеи (Матф. 10:16), — и предрекал участь Содома и Гоморры тем городам, которые их не примут (Матф. 10:15).
Изречения, подобные афоризмам Иисуса и даже тождественные им, уравновешивались в литературе фарисеев противоположными высказываниями оппонентов; примат этических принципов — тщательной и кропотливой разработкой ритуальных предписаний и правовых норм. Так поступал и сам Хиллел и все последующие духовные вожди иудаизма. Иисус, не отрицая предписаний Галахи в вопросах ритуала и права, не уделял им особого внимания вне полемики с теми фарисеями, которые возражали против его толкований, зачастую казавшихся им слишком «либеральными».
В талмудическом трактате Авот (см. Пиркей авот), посвященном этическим поучениям, собраны изречения десятков мудрецов. Поучения же Иисуса произносятся от первого лица, их формой подчеркивается неоспоримый авторитет автора. В них неоднократно повторяется фраза: «Вы слышали… а я говорю вам», например: «… слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы… а я говорю вам: не клянись вовсе» (Матф. 5:33, 34).
К тому же Иисус вел себя как библейский пророк, а незадолго до своей гибели, по-видимому, счел себя Мессией или по крайней мере тем, кому предназначена решающая роль в приближении царства небесного (см. выше). Поведение Иисуса, тон его проповеди и самооценка, поскольку о них можно судить по евангельским текстам, не соответствовали образу фарисейского законоучителя и проповедника, каким видели Иисуса его простодушные галилейские последователи.
Со времен пророков царство небесное рисовалось воображению народа либо как эсхатологическое видение, либо как наступление эры добра и справедливости, обусловленное, прежде всего, освобождением от чужеземного ига. С особым нетерпением народ ожидал от Мессии избавления в период римского владычества. Иисус возвещал немедленное наступление царства небесного. Однако вместо призыва к восстанию против римлян Иисус ограничился советом: «Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу» (Матф. 22:17–21), который не мог найти сочувствия в народе. Казнь на кресте выглядела в глазах большинства современников Иисуса опровержением его мессианских претензий.
В талмудической и раввинистической литературе прямые или косвенные упоминания Иисуса или его действий весьма немногочисленны: в период формирования христианство привлекло к себе ничуть не больше внимания, чем другие еврейские секты, в изобилии возникавшие в ту эпоху. Вопреки мнению евангелистов, жизнь и гибель Иисуса не воспринимались современниками как центральные события мировой истории. Из сказанного об Иисусе в Вавилонском Талмуде следует, что на него смотрели как на сбившегося с пути ученика современных ему законоучителей.
Барайта в не подвергнутом цензуре издании Талмуда (Санх. 107б, Сота 47а) изображает Иисуса чародеем и соблазнителем, совращающим людей с пути истинного, и сообщает, что за это, как того требует закон, Иисус был побит камнями, а затем повешен 14 нисана — дата, соответствующая дате казни Иисуса, указанной Иоанном (19:14). Полемика в проповедях и изречениях амораев в 3–4 вв. против христианских догм, согласно которым Иисус был Мессией, сыном Божьим и Богом, представляет собой реакцию на христологические истолкования Святого Писания отцами церкви.
Почти во всех изданиях эти высказывания изъяты цензурой или завуалированы так, что их можно интерпретировать как не относящиеся к Иисусу. С распространением христианства весь еврейский народ начинают изображать в церковной литературе как народ-богоубийцу; жестокие преследования средневековья приводят к тому, что образ Иисуса в сознании евреев становится символом бедствий народа и в еврейском фольклоре приобретает все более отрицательные черты. Лишь немногие высказывания такого рода были, из опасений репрессий со стороны христианских властей, зафиксированы письменно, например, «Ха-ма‘асе бе-талуй» («История о повешенном»), — рукопись, в различных вариантах распространенная среди евреев с 12 в.
Научная литература об Иисусе необозрима. В иудаистике с начала 18 в. предпринимались попытки демифологизации образа Иисуса, восстановления его исторического облика. Из еврейских историков виднейшее место в этой области занимают Г. Грец, И. Клаузнер («Иешу ха-Ноцри» — «Иисус из Назарета», 1922), Д. Флюссер. Анализу суда и казни Иисуса с историко-юридической точки зрения посвящена книга Х. Кохена «Мишпато у-мото шел Иешу ха-Ноцри» («Судебный процесс и смерть Иисуса из Назарета», 1968).
В литературе на идиш Иисусу посвящен первый том трилогии Ш. Аша «Дер ман фун Нойцерес» («Человек из Назарета», 1943), а на иврите — роман А. А. Кабака «Ба-миш‘ол ха-цар» («По узкой тропе», 1937), повесть И. Мосинзона «Иехуда иш Крайот» («Иуда Искариот», 1963) и драма Н. Агмона (Быстрицкого) «Иехошуа ми-Нацрат» («Иисус из Назарета», 1961). В произведениях У. Ц. Гринберга, особенно в его ранних стихотворениях и поэмах, Иисус, распятый на кресте, олицетворяет еврейский народ, обреченный на муки и страдания в галуте.
Образ Иисуса в искусствах пластических у художников-евреев (скульптуры М. Антокольского, Дж. Эпстайна, картины М. Шагала и других) нередко трактовался в духе, не соответствовавшем христианской традиции. После Катастрофы в произведениях не только евреев, но и многих христиан образ Иисуса предстает символом мученичества еврейского народа (гравюры М. Гофмана, графическая серия «Христос в Майданеке» З. Толкачева и другие).
Имя Иисус (יֵשׁוּעַ) на языках мира
21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
(Матф.1:21)
Иисус представляет собой мужское имя происходит от имени Iesous (греческий: Ἰησοῦς ), греческой формы еврейского имени Иешуа или Y’shua (иврит: ישוע ). Поскольку его корни лежат в имени Йешуа / Йешуа, оно этимологически связано с другим библейским именем — Джошуа . «Иисус» обычно не используется в качестве имени в англоязычном мире , в то время как его аналоги давно популярны среди людей с другим языковым образованием, таких как испанские хесусы.
Иисус на разных языках
Статья по теме: Имя Бога в Библии. Более 55 вариантов
- Afrikaans Jesus
- Albanian Jezusi
- Arabic Isà عيسى (Islamic or classical arabic) / Yasū يسوع (Christian or latter Arabic)
- Amharic ኢየሱስ
- Aragonese Chesús
- Aramaic/Syriac ܝܫܘܥ (Isho)
- Arberesh Isuthi
- Armenian Հիսուս (Eastern Armenian) Յիսուս (Western Armenian) (Hisus)
- Azerbaijani İsa
- Belarusian Ісус (Isus) (Orthodox) / Езус (Yezus) (Catholic)
- Bengali যীশু (Jeeshu/Zeeshu) (Christian) ‘ঈসা (‘Eesa) (General)
- Breton Jezuz
- Catalan Jesús
- Chinese simplified Chinese: 耶稣; traditional Chinese: 耶穌; pinyin: Yēsū
- Coptic Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ
- Cornish Yesu
- Croatian Isus
- Czech Ježíš
- Dutch Jezus
- Estonian Jeesus
- Filipino Jesús (Christian and secular) / Hesús or Hesukristo (religious)
- Fijian Jisu
- Finnish Jeesus
- French Jésus
- Galician Xesús
- Garo Jisu
- Georgian იესო (Ieso)
- Ghanaian Yesu
- Greek Ιησούς (Iisús modern Greek pronunciation)
- Haitian Creole Jezi
- Hausa Yesu
- Hawaiian Jesu
- Hebrew Yeshua יֵשׁוּעַ
- Hindustani ईसा / عيسى (īsā)
- Hmong Daw Yexus
- Hungarian Jézus
- Icelandic Jesús
- Igbo Jisos
- Indonesia Yesus (Christian) / Isa (Islamic)
- Irish Íosa
- Italian Gesù
- Japanese イエス (Iesu)/イエズス (Iezusu)(Catholic)/ゼス(zesu) ゼズス(zezusu)(Kirishitan)
- イイスス(Iisusu)(Eastern Orthodox)
- Jinghpaw Yesu
- Kazakh Иса (Isa)
- Khmer យេស៑ូវ (Yesu)
- Kisii Yeso
- Korean 예수 (Yesu)
- Kurdish Îsa
- Latvian Jēzus
- Ligurian Gesû
- Limburgish Zjezus
- Lithuanian Jėzus
- Lombard Gesü
- Luganda Yesu
- मराठी-Marathi येशू — Yeshu
- Malagasy Jeso, Jesoa, Jesosy
- Malayalam ഈശോ (Isho), യേശു (Yeshu)
- Mirandese Jasus
- Maltese Ġesù
- Mongolian Есүс
- Neapolitan Giesù
- Norman Jésus
- Occitan Jèsus
- Piedmontese Gesù
- Polish Jezus
- Portuguese Jesus
- Romanian Isus (almost all) / Iisus (Eastern Orthodox)
- Russian Иисус (Iisus)
- Sardinian Gesùs
- Serbian Isus / Исус
- Sicilian Gesù
- Sinhala ජේසුස් වහන්සේ — Jesus Wahanse
- Scottish Gaelic Ìosa
- Slovak Ježiš
- Slovenian Jezus
- Spanish Jesús
- Swahili Yesu
- Sylheti যীশু (Zishu) (Christian) ‘ঈছা (‘Eesa) (General)
- Tajik Исо (Iso)
- Tamil இயேசு — Yesu
- Telugu Yesu
- Thai เยซู — «Yesu»
- Turkish İsa
- Turkmen Isa
- Ukrainian Ісус (Isus)
- Urdu عیسیٰ
- Uzbek Iso
- Venetian Jesu
- Vietnamese Giêsu, Dêsu
- Welsh Iesu
- Yoruba Jesu
- Zulu uJesu
Статья по теме: Имена Иисуса Христа
Сноски:
- Библия. Синодальный перевод.
- Иисус (имя) — ru.qaz.wiki
- «Иисус (греческая форма еврейского имени Иешуа — сокр. от Иегошуа, что значит «Иегова спасает»» (Библейский словарь Вихлянцева)
иисус
-
1
נביאי* * *
נביאי
м. р. смихут/
נָבִיא ז’ [נ’ נְבִיאָה]
пророк (пророчица)
נְבִיא זַעַם
пророк гнева, резко порицающий грехи общества
נְבִיא שֶקֶר
лжепророк
נְבִיאִים
Пророки (часть Библии)
נְבִיאִים אַחֲרוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Ешайягу (Исаия), Ермиягу (Иеремия), Ехезкель (Иезекиил) и 12 малых пророков
נְבִיאִים רִאשוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Егошуа (Иисус Навин), Судьи, Шмуэль (Самуил) и Царей
אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ
нет пророка в своём отечестве
Иврито-Русский словарь > נביאי
-
2
אֵין נָבִיא בְּעִירוֹאֵין נָבִיא בְּעִירוֹ
нет пророка в своём отечестве
נָבִיא ז’ [נ’ נְבִיאָה]
пророк (пророчица)
נְבִיא זַעַם
пророк гнева, резко порицающий грехи общества
נְבִיא שֶקֶר
лжепророк
נְבִיאִים
Пророки (часть Библии)
נְבִיאִים אַחֲרוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Ешайягу (Исаия), Ермиягу (Иеремия), Ехезкель (Иезекиил) и 12 малых пророков
נְבִיאִים רִאשוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Егошуа (Иисус Навин), Судьи, Шмуэль (Самуил) и Царей
Иврито-Русский словарь > אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ
-
3
יְהוֹשֻעַ בִּן נוּןיְהוֹשֻעַ בִּן נוּן
Егошуа, Иисус Навин (Библ.)
Иврито-Русский словарь > יְהוֹשֻעַ בִּן נוּן
-
4
נָבִיא ז’ [נ’ נְבִיאָה]נָבִיא ז’ [נ’ נְבִיאָה]
пророк (пророчица)
נְבִיא זַעַם
пророк гнева, резко порицающий грехи общества
נְבִיא שֶקֶר
лжепророк
נְבִיאִים
Пророки (часть Библии)
נְבִיאִים אַחֲרוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Ешайягу (Исаия), Ермиягу (Иеремия), Ехезкель (Иезекиил) и 12 малых пророков
נְבִיאִים רִאשוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Егошуа (Иисус Навин), Судьи, Шмуэль (Самуил) и Царей
אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ
нет пророка в своём отечестве
Иврито-Русский словарь > נָבִיא ז’ [נ’ נְבִיאָה]
-
5
נְבִיא זַעַםנְבִיא זַעַם
пророк гнева, резко порицающий грехи общества
נָבִיא ז’ [נ’ נְבִיאָה]
пророк (пророчица)
נְבִיא שֶקֶר
лжепророк
נְבִיאִים
Пророки (часть Библии)
נְבִיאִים אַחֲרוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Ешайягу (Исаия), Ермиягу (Иеремия), Ехезкель (Иезекиил) и 12 малых пророков
נְבִיאִים רִאשוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Егошуа (Иисус Навин), Судьи, Шмуэль (Самуил) и Царей
אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ
нет пророка в своём отечестве
Иврито-Русский словарь > נְבִיא זַעַם
-
6
נְבִיא שֶקֶרנְבִיא שֶקֶר
лжепророк
נָבִיא ז’ [נ’ נְבִיאָה]
пророк (пророчица)
נְבִיא זַעַם
пророк гнева, резко порицающий грехи общества
נְבִיאִים
Пророки (часть Библии)
נְבִיאִים אַחֲרוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Ешайягу (Исаия), Ермиягу (Иеремия), Ехезкель (Иезекиил) и 12 малых пророков
נְבִיאִים רִאשוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Егошуа (Иисус Навин), Судьи, Шмуэль (Самуил) и Царей
אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ
нет пророка в своём отечестве
Иврито-Русский словарь > נְבִיא שֶקֶר
-
7
נביאהנביאה
ед. ч. ж. р. /
נָבִיא ז’ [נ’ נְבִיאָה]
пророк (пророчица)
נְבִיא זַעַם
пророк гнева, резко порицающий грехи общества
נְבִיא שֶקֶר
лжепророк
נְבִיאִים
Пророки (часть Библии)
נְבִיאִים אַחֲרוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Ешайягу (Исаия), Ермиягу (Иеремия), Ехезкель (Иезекиил) и 12 малых пророков
נְבִיאִים רִאשוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Егошуа (Иисус Навин), Судьи, Шмуэль (Самуил) и Царей
אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ
нет пророка в своём отечестве
Иврито-Русский словарь > נביאה
-
8
נביאותנביאות
мн. ч. ж. р. /
נָבִיא ז’ [נ’ נְבִיאָה]
пророк (пророчица)
נְבִיא זַעַם
пророк гнева, резко порицающий грехи общества
נְבִיא שֶקֶר
лжепророк
נְבִיאִים
Пророки (часть Библии)
נְבִיאִים אַחֲרוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Ешайягу (Исаия), Ермиягу (Иеремия), Ехезкель (Иезекиил) и 12 малых пророков
נְבִיאִים רִאשוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Егошуа (Иисус Навин), Судьи, Шмуэль (Самуил) и Царей
אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ
нет пророка в своём отечестве
Иврито-Русский словарь > נביאות
-
9
נְבִיאִיםנְבִיאִים
Пророки (часть Библии)
נָבִיא ז’ [נ’ נְבִיאָה]
пророк (пророчица)
נְבִיא זַעַם
пророк гнева, резко порицающий грехи общества
נְבִיא שֶקֶר
лжепророк
נְבִיאִים אַחֲרוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Ешайягу (Исаия), Ермиягу (Иеремия), Ехезкель (Иезекиил) и 12 малых пророков
נְבִיאִים רִאשוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Егошуа (Иисус Навин), Судьи, Шмуэль (Самуил) и Царей
אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ
нет пророка в своём отечестве
Иврито-Русский словарь > נְבִיאִים
-
10
נביאיםנביאים
мн. ч. м. р. /
נָבִיא ז’ [נ’ נְבִיאָה]
пророк (пророчица)
נְבִיא זַעַם
пророк гнева, резко порицающий грехи общества
נְבִיא שֶקֶר
лжепророк
נְבִיאִים
Пророки (часть Библии)
נְבִיאִים אַחֲרוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Ешайягу (Исаия), Ермиягу (Иеремия), Ехезкель (Иезекиил) и 12 малых пророков
נְבִיאִים רִאשוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Егошуа (Иисус Навин), Судьи, Шмуэль (Самуил) и Царей
אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ
нет пророка в своём отечестве
Иврито-Русский словарь > נביאים
-
11
נְבִיאִים אַחֲרוֹנִיםנְבִיאִים אַחֲרוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Ешайягу (Исаия), Ермиягу (Иеремия), Ехезкель (Иезекиил) и 12 малых пророков
נָבִיא ז’ [נ’ נְבִיאָה]
пророк (пророчица)
נְבִיא זַעַם
пророк гнева, резко порицающий грехи общества
נְבִיא שֶקֶר
лжепророк
נְבִיאִים
Пророки (часть Библии)
נְבִיאִים רִאשוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Егошуа (Иисус Навин), Судьи, Шмуэль (Самуил) и Царей
אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ
нет пророка в своём отечестве
Иврито-Русский словарь > נְבִיאִים אַחֲרוֹנִים
-
12
נְבִיאִים רִאשוֹנִיםנְבִיאִים רִאשוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Егошуа (Иисус Навин), Судьи, Шмуэль (Самуил) и Царей
נָבִיא ז’ [נ’ נְבִיאָה]
пророк (пророчица)
נְבִיא זַעַם
пророк гнева, резко порицающий грехи общества
נְבִיא שֶקֶר
лжепророк
נְבִיאִים
Пророки (часть Библии)
נְבִיאִים אַחֲרוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Ешайягу (Исаия), Ермиягу (Иеремия), Ехезкель (Иезекиил) и 12 малых пророков
אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ
нет пророка в своём отечестве
Иврито-Русский словарь > נְבִיאִים רִאשוֹנִים
-
13
נביאתנביאת
ж. р. смихут/
נָבִיא ז’ [נ’ נְבִיאָה]
пророк (пророчица)
נְבִיא זַעַם
пророк гнева, резко порицающий грехи общества
נְבִיא שֶקֶר
лжепророк
נְבִיאִים
Пророки (часть Библии)
נְבִיאִים אַחֲרוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Ешайягу (Исаия), Ермиягу (Иеремия), Ехезкель (Иезекиил) и 12 малых пророков
נְבִיאִים רִאשוֹנִים
часть книги Пророков, включающая книги Егошуа (Иисус Навин), Судьи, Шмуэль (Самуил) и Царей
אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ
нет пророка в своём отечестве
Иврито-Русский словарь > נביאת
-
14
יהושועיְהוֹשׁוּעַ
Иисус.Еврейский лексикон Стронга > יהושוע
-
15
ישועיֵשׁוּעַ
Иешуа, Иисус.Еврейский лексикон Стронга > ישוע
-
16
ישועיֵשׁוּעַ
Иешуа, Иисус.Еврейский лексикон Стронга > ישוע
См. также в других словарях:
-
Иисус — Иисус, уповаю на Тебя (икона) Икона «Иисус, уповаю на Тебя», автор Еугениуш Казимировский, 1934 г … Википедия
-
Иисус — а, муж. Стар. редк.Отч.: Иисусович, Иисусовна.Происхождение: (Др. евр. имя Iesu‘a. Сокращение имени Iehosu‘a Яхве (бог) поможет.)Именины: 19 марта, 14 сент. Словарь личных имён. Иисус Спаситель (евр.). 19 (6) марта – преподобный Иисус (Иов)… … Словарь личных имен
-
иисус — Иешуа, Иегошуа; Бог поможет, Иегова есть спасение Словарь русских синонимов. иисус сущ., кол во синонимов: 9 • богочеловек (12) • … Словарь синонимов
-
ИИСУС — (Иисус Христос – Сын Божий, Богочеловек, Спаситель мира; Иисусе Куз922, М925; см. тж БАТЮШКА, ИЕЗУС, ИСУС, ИСУС МЛАДЕНЕЦ, ИУДЕЙСКИЙ, МЛАДЕНЕЦ, НАЗАРЕЙ, НАЗАРЯНИН, ОТРОК, ПАНТОКРАТОР, ПАСТЫРЬ, СОЗДАТЕЛЬ, СПАСИТЕЛЬ, СУДЬЯ, СЫН, УЧИТЕЛЬ, ХРИСТОС)… … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
-
Иисус — Иисус, греч. ф ма (Иэсус) евр. имени Иешуа ( Господь есть спасение ): 1) И., сын Сирахов см. Апокрифы; 2) И. Христос см. Иисус Христос; 3) иудеохристианин, прозванный Иустом, от имени к рого Павел приветствует церковь в Колоссах (Кол 4:11). см.… … Библейская энциклопедия Брокгауза
-
ИИСУС — (греч. Jesous, от халд. jeshouah). Мужское имя: Спаситель. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ИИСУС греч. lesous, от халд. jeshouah. Мужское имя: Спаситель. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших… … Словарь иностранных слов русского языка
-
Иисус — 1. (Иешуа) Иисус Христос, Сын Божий. Имя Иисус означает Господь спасение . В те времена, когда Ирод был царем Иудеи, а вся страна находилась под римским владычеством, деве Марии, жившей в городе Назарете, явился архангел Гавриил. Он возвестил,… … Подробный словарь библейских имен
-
Иисус — 1) Евр. Иешуа, Иесуа или Иехошуа (Езд. 3:2; 4:3; 5:2; Неем. 12:26; Агг. 1:1; 2:4), слово еврейское, которое обозначает: Иегова спасает. Так назывался сын и преемник первосвященника Иоседека. Он возвратился вместе с народом из Вавилонского плена.… … Словарь библейских имен
-
Иисус — (греч. форма евр. слова Иешуа, сокращенного из Иегошуа, и значит помощь Иеговы, или Спаситель) означенное имя не редко встречается между Евреями и усвояется в свящ. Писании разным лицам, но первее всего Господу Иисусу Христу, совершителю нашего… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
-
Иисус — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;} (греч. Ἰησοῦς, с арам. Ieshua, др. евр. Iehoshua, помощь Иеговы,… … Словарь церковнославянского языка
-
иисус — а; м. [от др. евр. jehosua бог спасёт] [с прописной буквы] Иисус Христос (согласно христианскому вероучению: богочеловек, рождённый Девой Марией и принявший смерть на кресте во искупление человеческих грехов, затем воскресший и вознёсшийся на… … Энциклопедический словарь
Имя Иисус: значение и тайна имени, перевод
- 31 Июля, 2019
- Значение
Что означает имя Иисус? Несмотря на то, что мало найдется людей, которые не знают о Сыне Божьем, ответ на этот вопрос для многих является загадкой. Кроме того, не всем известно, что это не один персонаж в Библии, которого так зовут. О том, как переводится имя Иисус, будет рассказано в статье. А также рассмотрены некоторые его носители.
Перевод имени Иисус
Как уже сказано выше, так звали некоторых библейских личностей. Иисус – имя, представляющее собой русскую транслитерацию такой греческой формы, как Ιησούς. Под транслитерацией понимают точную передачу знаков какой-либо письменности посредством знаков другой. При этом каждый из знаков (или их последовательность), принадлежащих к одной системе письма, передают соответствующим знаком (их последовательностью) из другой системы.
В свою очередь, греческая форма является транслитерацией еврейского имени Иисуса, которая выглядит, как ישוע, а читается, как «Яшуа». Последнее – это краткая форма יהושע, русское написание которой «Яхошуа». В него входят два корня. Первый переводится, как «Яхве», а второй, как «спасение».
Чтобы лучше разобраться в значении имени Иисус, рассмотрим каждый из этих корней подробнее.
Что значит Яхве?
Это одно из множества имен Бога, которого так называют и в иудаизме, и в христианстве. Существуют такие его варианты, как Йахве, Ягве и Иегова. При этом последний является наиболее часто встречающимся. Дословный перевод с иврита – «Он будет» и «Он жив». В старославянском под этим понимается «Сущий».
Не нужно путать это имя с титулами, к которым относятся Адонай, Эль, Элохим, Элион, Саваоф, Шаддай. Впервые Яхве встречается в Книге Бытие. А во всей Библии оно обнаруживается более, чем семь тысяч раз. В частности, оно упоминается в десяти заповедях, которые были раскрыты иудеям на горе Синай через пророка Моисея. Это первая и четвертая заповеди.
В русском языке, в его современном варианте, принятым является произношение, где ударение падает на первый слог. Именем Яхве обозначается Бог, как Существо милосердное и благостное.
Спасение в христианстве
По-гречески этот термин пишется, как σωτηρία. В Библии, в христианской традиции, он трактуется следующим образом. Речь идет об избавлении людей от грехов и их последствий, каковыми являются смерть и ад. Путем спасения человек обретает Царствие Небесное. В священном Писании в разных местах слово «спасение» может употребляться для обозначения:
- исцеления;
- избавления от личных врагов и физической опасности;
- освобождения от политического гнета.
У христианских богословов спасение считается действием Бога, являющимся следствием его любви к людям.
Таким образом, перевод имени Иисус соответствует понятию «Спаситель», а также его можно дословно перевести, как «Бог – это спасение».
Вариации
Аналогичными рассматриваемому имени, кроме уже упомянутого Йехошуа, являются такие как:
- Джесус;
- Иешуа;
- Джизес;
- Джошуа;
- Жозуэ;
- Хесус;
- Йезус;
- Джезу;
- Хыйса;
- Иса.
Иса, которое может звучать и как Хыйса, употребляется мусульманами. Под ним подразумевается один из самых великих пророков в исламе. Его отождествляют с Иисусом Христом, но не во всем. Пророка Ису к израильтянам направил Аллах для подтверждения истинности Таурата (то есть Торы).
А также для того, чтобы принести им одну из священных исламских книг Инджиль (параллель с Евангелием) и основать новый Закон. Как повествует Коран, Иса не был распят, Аллахом он был вознесен на небо живым.
Нужно отметить, что имя Иисус, как и указанные его варианты, не является популярным. Чаще всего его можно встретить в странах Латинской Америки, в Испании и в Португалии. У испанцев есть и женская форма — это Хесуса.
Далее будет сказано о персонажах, известных из Библии.
Преемник Моисея
Если соблюдать хронологию изложения Священного Писания, то первым нужно отметить Иисуса Навина. Он был преемником пророка Моисея в управлении народом израильским. Свое происхождение он вел от колена Ефремова и первоначально звался Осией.
Это личное наименование совпадает по значению со второй частью имени Иисус и также обозначает «спасение», то есть в его составе в явном виде Бог не упоминается. Моисеем он был переименован, что являлось знаком его будущей миссии.
Именно через него иудеи были спасены Всевышним от бедствий, грозивших им во время странствований, и выведены в Землю обетованную. О нем говорится в Книге с названием, соответствующим его имени.
Иудейский первосвященник
Вторым по времени в Библии упоминается первосвященник, родившийся в плену у вавилонян и выросший в надежде на возвращение народа на землю Израиля. После того как царь Кир издал указ об освобождении, о чем говорится в Книге Ездры, он, как и его древний тезка Навин, возглавил свой народ по его возвращении.
Он стал первым из его главных священнослужителей. Вся его жизнь была посвящена благоустроению жизни евреев: как гражданской, так и религиозной. Особенно он приложил много сил к восстановлению Иерусалимского Храма.
Сын Сирахов
Известно о нем довольно мало. Проживал он в Иерусалиме и оставил после себя собрание мудрых изречений житейского характера. Они написаны на еврейском языке. Краткое название сборника – Книга Сирахова. Подлинник этой книги не сохранился, но есть ее греческий перевод, который сделал внук автора. Последний переселился в Египет около 235 г. до н. э. во время царствования Птолемея Эвергета. В русской Библии присутствует ее перевод с греческого.
Он помещен после книг Соломоновых, с которыми у него обнаруживается ближайшее родство. Несмотря на то, что сочинение несет на себе следы греческого влияния, в нем обнаруживается близкое знакомство автора с законами Моисея, с пророками. Ее пронизывает их дух, который сын Сирахов стремится внести в семейные и общественные отношения народа.
Тайна и сила
Что касается Иисуса Христа, то он, как известно, – центральная фигура в христианстве, рассматриваемая в качестве Мессии, Сына Божьего, Богочеловека. Его личное наименование несет в себе особый смысл, тайну и силу. В заключение изучения вопроса о том, что значит имя Иисус, рассмотрим, что сказано об этих его свойствах.
Так в Послании апостола Павла к Филиппийцам говорится о том, что Бог превознес Иисуса и дал ему такое имя, которое выше всякого другого, чтобы перед ним преклонялись всякие колена – небесные, земные, преисподние. И чтобы на всех языках было понятно, что Христос несет славу Бога Отца.
Согласно Священному Писанию, существует три сферы, где это прозвание отличается особой силой:
- Исцеление, как и полное освобождение, происходит во имя Спасителя. В «Деяниях апостолов» Петр, говоря «во имя Иисуса Христа», произносит это не в качестве слова-логоса, то есть информации, а как слово-рэм, то есть то, что наполнено силой. Именно такая сила исцелила больного. Исцеление ему даровала вера, она укрепила его, так как исходила от наименования Спасителя.
- Это имя изгоняет бесов, оно разрушает их демоническое влияние. В Евангелии от Луки сказано следующее. Возвратившись с радостью, семьдесят учеников говорили, обращаясь к Учителю: «Именем твоим бесы повинуются нам». А он отвечал им: «Видел я Сатану, падавшего с небес, как молния. И наделяю вас властью наступать на всю вражью силу, на змей и скорпионов, так, что ничто вам не повредит». Поэтому каждый ученик в присутствии Иисуса и его именем имеет власть разрушать, запрещать и наступать на вражью силу.
- В Евангелиях и в Деяниях говорится о том, что прозвание Иисуса приносит нам спасение. Все мы спасаемся им, и нет другого такого, которое могло бы принести этот дар. Лишь Христос умер, а затем воскрес из мертвых, и поэтому имя его – это дверь в вечную жизнь. От имени Христа там приводятся следующие слова, в которых содержится одно из его предсказаний. «Многие в тот день мне скажут: «О, Господи! Не твоим ли именем мы пророчествовали? Не им ли изгоняли бесов? И не им ли мы творили множество чудес?
Таким образом, в христианстве рассмотренное прозвание Сына Божия является не просто именем в обычном понимании этого слова. Поскольку он – центральная фигура в этой религии, оно превыше всех других наименований. Оно несет в себе невероятную силу, посредством которой должно совершиться исцеление человечества от грехов и смерти, и ада, как их последствий и достижение Царствия Небесного.