Иллюстрации к сказке братьев гримм семь воронов

Сказка о том, как родной отец по неосторожности проклял родных сыновей и превратил их в воронов. Случилось это во время крещения единственной дочери. Родители не могли снять проклятье с сыновей. Но девочка подросла, нашла братьев и расколдовала их…

Семь воронов читать

У одного отца было семь сыновей, а дочки-то ни одной, хоть он и очень желал бы иметь дочку; наконец явилась надежда на то, что семья должна будет еще увеличиться, и жена родила ему дочку. Радость по поводу ее рождения была очень велика; но ребеночек-то был и маленький, и хилый, так что родители даже вынуждены были поспешить с крещением.

Семь воронов сказка

Отец поскорее послал одного из мальчиков к ближайшему роднику за водою для крещения; и остальные шестеро вслед за посланным побежали, и так как каждому хотелось первому зачерпнуть воды, то оказалось, что кружка упала в воду. Это их так озадачило, что они стояли у воды и никто из них не решался первый вернуться домой.

Семь воронов - Братья Гримм

Подождал-подождал их отец, наконец потерял всякое терпение и сказал: «Верно, они, негодяи, заигрались там, да и забыли о деле». Он стал опасаться того, что, пожалуй, девочка умрет у него на руках некрещеная и в досаде своей проговорил: «А чтоб им всем воронами быть!»

Семь воронов братьев Гримм

И едва только произнес это слово, как услышал вдруг свист крыльев у себя над головою, глянул вверх и видит — низко-низко летят над ним семь черных воронов. Пролетели и скрылись.

братья стали воронами

Родители уж никак не могли снять с них заклятия, и как ни горевали об утрате своих семерых, однако же милая дочка их, которая вскоре окрепла и стала день ото дня хорошеть, служила им немалым утешением в горе.

Семь воронов - Братья Гримм

Она и знать не знала о том, что у ней были братцы, потому что родители опасались при ней об этом и упоминать; однако же случилось как-то, что посторонние люди при ней однажды проговорились: дочка-то, мол, и очень у них хороша, а все-таки она была виною несчастия своих семи братьев.

Семь воронов - Братья Гримм

Тогда она была очень этим опечалена, пошла к отцу с матерью и спросила, точно ли у нее были братья и если были, то куда же они подевались?

Тут уж родители не посмели от нее скрыть тайну; но сказали, что случилось это по воле судьбы, а ее рождение послужило лишь невольным поводом к тому.

Но девочка каждый день себя упрекала в том, что она загубила братьев, и задалась мыслью, что она должна их избавить от наложенного на них заклятия.

Семь воронов - Братья Гримм

И до тех пор она не успокоилась, пока потихоньку не ушла из дому и не пустилась странствовать по белу свету, чтобы разыскать своих братьев и освободить их во что бы то ни стало.

Семь воронов - Братья Гримм

Она взяла с собою на дорогу только колечко от родителей на память, каравай хлеба на случай, если проголодается, кружечку воды для утоления жажды да стулик, на котором бы присесть можно было, утомившись. И пошла, пошла она далеко-далеко — на самый конец света. Пришла она к солнцу; но оно было слишком жарко, слишком страшно, да еще и пожирало маленьких деток.

девочка и солнце

Поспешно побежала она от солнца к месяцу; но месяц был уж чересчур холоден и тоже смотрел сумрачно и злобно, и, завидев девочку, стал поговаривать: «Чую — пахнет, пахнет человечьим мясом».

девочка и месяц

Убежала она и от месяца и пришла к звездочкам, которые были к ней и добры, и ласковы, и каждая сидела на своем особом стулике.

звёзды

А как поднялась утренняя звездочка, так она девочке и костылек принесла и сказала: «Коли не будет у тебя этого костылька, не вскрыть тебе будет гору стеклянную, а в стеклянной-то горе и есть твои братья».

Семь воронов - Братья Гримм

Девочка приняла костылек, завернула его в платок и опять шла, шла, пока к стеклянной горе не пришла. Ворота внутрь той горы были замкнуты, и девочка вспомнила о костыльке; но когда вскрыла платок, то увидела, что костылька там нет: она потеряла на дороге подарок добрых звездочек.

Что ей было делать? Хотелось братьев вызволить — и как раз ключа-то к стеклянной горе и не оказалось!

Семь воронов - Братья Гримм

Тогда взяла добрая сестрица нож, отрезала себе мизинчик, сунула его в замочную скважину ворот и отомкнула их благополучно.

Вошла она внутрь горы, вышел ей навстречу карлик и сказал: «Дитятко, ты чего ищешь?»

Семь воронов - Братья Гримм

— «Ищу моих братьев, семерых воронов», — отвечала она. Карлик сказал: «Господ воронов нет теперь дома, но если ты хочешь подождать их возвращения, то войди».

Семь воронов - Братья Гримм

Затем карлик внес воронам их кушанье и питье на семи тарелочках и в семи чарочках, и с каждой тарелочки съела сестрица по крошечке, и из каждой чарочки отхлебнула по глоточку; в последнюю же чарочку опустила принесенное с собою колечко.

Семь воронов - Братья Гримм

И вдруг зашумело, засвистало в воздухе, и карлик сказал: «Вот это господа вороны домой возвращаются».

Семь воронов - Братья Гримм

И точно: прилетели, есть-пить захотели и стали искать свои тарелочки и чарочки. Тогда каждый из них поочередно сказал: «Кто же это из моей тарелочки ел? Кто из моей чарочки отхлебнул? Это человечьи уста и пили, и ели».

Семь воронов - Братья Гримм

А когда седьмой осушил свою чарочку, из нее и выкатилось ему колечко.

Семь воронов - Братья Гримм

Посмотрел он на него, узнал кольцо родительское и сказал: «Дай-то Бог, чтобы наша сестричка тут была — тогда бы и для нас наступило избавление».

Семь воронов - Братья Гримм

Как услыхала эти слова сестричка (а она стояла за дверью и прислушивалась), тогда вышла к ним, и все вороны в то же мгновенье вновь обратились в ее братьев.

Семь воронов - Братья Гримм

И целовались-то они, и миловались, и радешеньки, веселешеньки домой пошли.

Семь воронов - Братья Гримм

❤️ 32

🔥 22

😁 22

😢 13

👎 13

🥱 18

Добавлено на полку

Удалено с полки

Достигнут лимит

Pinterest

Watch

Explore

When autocomplete results are available use up and down arrows to review and enter to select. Touch device users, explore by touch or with swipe gestures.

21

Pins

 2y

Collection by

Светлана Расс

Similar ideas popular now

Drawings

Graphic Illustration

Art

: : Elizabeth O. Dulemba : : Book Cover Design, Book Design, Comic Book Layout, Comic Tutorial, Children's Book Illustration, Book Illustrations, Album Ilustrado, Children's Picture Books, Illustrator Tutorials

Book Cover Design

Book Design

Comic Book Layout

Comic Tutorial

Children’s Book Illustration

Book Illustrations

Album Ilustrado

Children’s Picture Books

Illustrator Tutorials

: : Elizabeth O. Dulemba : :

Good night's book, for children on Behance Autumn Illustration, Watercolor Illustration, Watercolor Graphic, Good Night Books, Site Portfolio, Picture Book

Autumn Illustration

Watercolor Illustration

Watercolor Graphic

Good Night Books

Site Portfolio

Picture Book

Good night’s book, for children on Behance

•One of my favorites. Character Illustration, Digital Illustration, Illustration Children, Tableaux D'inspiration, Hansel Y Gretel, Illustrations And Posters

Character Illustration

Digital Illustration

Illustration Children

Tableaux D’inspiration

Hansel Y Gretel

Illustrations And Posters

•One of my favorites.

Anastasia Suvorova on Behance Collage Illustration, Nature Illustration, Illustrations, Graphic Illustration, Illustration Styles, Coyote, Guache, Japanese Art

Collage Illustration

Nature Illustration

Illustrations

Graphic Illustration

Illustration Styles

Coyote

Guache

Japanese Art

Anastasia Suvorova on Behance

September on Behance Graphic Design Illustration, Watercolor Art, Storyboard, Digital Drawing, Digital Art, Art Works, Art Inspo, Design Art

Graphic Design Illustration

Watercolor Art

Storyboard

Digital Drawing

Digital Art

Art Works

Art Inspo

Design Art

September on Behance

Anastasia Kuvshinova (@yellowtentcrafts) • Фото и видео в Instagram Painting Digital, Book Of Kells, Whimsical Art, Art And Architecture

Painting Digital

Book Of Kells

Whimsical Art

Art And Architecture

Anastasia Kuvshinova (@yellowtentcrafts) • Фото и видео в Instagram

"Чудесатые вещи", студия декора Маши Спириной Plant Illustration, Landscape Illustration, High Fantasy, Bd Art, Arte Sketchbook, Environment Concept Art, Environment Design, Environmental Art, Animation

Plant Illustration

Landscape Illustration

High Fantasy

Bd Art

Arte Sketchbook

Environment Concept Art

Environment Design

Environmental Art

Animation

«Чудесатые вещи», студия декора Маши Спириной

Anastasia Suvorova on Behance Plakat Design, Illustrators, Book Art, Art Drawings

Plakat Design

Illustrators

Book Art

Art Drawings

Anastasia Suvorova on Behance

Illustration | Si Pitung Kids' Book, Book Design Layout, Kids Story Books

Kids’ Book

Book Design Layout

Kids Story Books

Illustration | Si Pitung

Billy Bunting

Billy Bunting

7 воронов

Concept Art

Concept Art

Mira Nova Cat Character, Character Design References, Character Concept, Cartoon Kunst, Cartoon Art, Art And Illustration, Furry Drawing, Cat Drawing, Furry Art

Cat Character

Character Design References

Character Concept

Cartoon Kunst

Cartoon Art

Art And Illustration

Furry Drawing

Cat Drawing

Furry Art

Mira Nova

Chaos Ego - Little red house Watercolour, Art Books For Kids, Matte Painting, Japanese Watercolor, Red House

Watercolour

Art Books For Kids

Matte Painting

Japanese Watercolor

Red House

Chaos Ego — Little red house

Botanical Illustration, Graphic Art, Grafik Design, Belle Photo

Botanical Illustration

Graphic Art

Grafik Design

Belle Photo

沐沐风沐

沐沐风

7 воронов

Little journey on Behance Diy Painting, Digital Painting, Sketch Book, Art Plastique, Cool Art

Diy Painting

Digital Painting

Sketch Book

Art Plastique

Cool Art

Little journey on Behance

Anastasia Suvorova on Instagram: “Гомфрена и зелье🌿 Его наверное кто-то обронил:) #alexandradikaia_bs #alexandradikaia_bs_гомфрена_зелье #illustrationartists #illustration…” Portrait Illustration, Cartoon Art Styles

Portrait Illustration

Cartoon Art Styles

Anastasia Suvorova on Instagram: “Гомфрена и зелье🌿 Его наверное кто-то обронил:) #alexandradikaia_bs #alexandradikaia_bs_гомфрена_зелье #illustrationartists #illustration…”

Fairytales - Hannah Coulson Vogel Illustration, Illustration Vector, Posca Art, Looks Cool

Vogel Illustration

Illustration Vector

Posca Art

Looks Cool

Fairytales — Hannah Coulson

Street Art Graffiti, Design Editorial

Street Art Graffiti

Design Editorial

Семь Воронов - сказка for Android - APK Download Brothers Grimm Fairy Tales, Android Apk, Ravens, Zelda Characters, Fictional Characters, Literature, Princess Zelda, Download, Children

Brothers Grimm Fairy Tales

Android Apk

Ravens

Zelda Characters

Fictional Characters

Literature

Princess Zelda

Download

Children

Семь Воронов — сказка for Android — APK Download

Семь воронов Painting, Art, Grimm Fairy Tales, Literatura

Painting

Art

Grimm Fairy Tales

Literatura

Семь воронов

АУДИОСКАЗКА, СЕМЬ ВОРОНОВ, Братья Гримм - YouTube Youtube, Raven, Crows, Youtubers, Youtube Movies

Youtube

Raven

Crows

Youtubers

Youtube Movies

АУДИОСКАЗКА, СЕМЬ ВОРОНОВ, Братья Гримм — YouTube

Сказка Семь воронов - Братья Гримм, читать онлайн Young Children

Young Children

Сказка Семь воронов — Братья Гримм, читать онлайн

Семь воронов — сказка братьев Гримм про мальчиков, которые очень плохо себя вели и однажды сделали очень плохой поступок, за что были прокляты и превратились в семь воронов. На их поиски отправилась младшая сестра.

Семь воронов - Братья Гримм читать бесплатно на m1r.ru

Сказка на 8 минут Возраст 4-6 лет

В одном королевстве, в тихой долине возле ручья стоял уютный каменный домик. В нем жил лесник с женой и детьми. Их было восемь: семь сыновей и дочь.
Лесник часто бродил по лесам – работа такая. А мальчишки без отцовского глаза с каждым годом все больше отбивались от рук. Только добрая, тихая и ласковая дочь была материным утешением.
Раз в неделю лесник возвращался домой. Но такой усталый, что у жены язык не поворачивался огорчать его рассказами о выходках сыновей. А они, чувствуя, что их не накажут, расходились еще пуще.
И однажды совершили самое злое дело из всего, что когда-либо приходило в их беспутные головы. Они накормили своих овец и коров волчьими ягодами. Об этих ягодах отец всегда говорил, что это – яд.
Бедные животные упали и стали корчиться от боли.
— Что вы наделали! – закричала мать. – У нас больше не будет ни молока, ни сыра! Как мы будем жить?!
А мальчишки смеялись, не понимая, что натворили.
И мать не выдержала. Горе затмило ей разум, и она прокляла сыновей:
— Ваши души черны, как крылья воронов. Вот и станьте воронами! Мне не нужны такие дети!
Тут вдруг загремел гром, солнце померкло, и на глазах матери семь мальчишек, превратившись в воронов, с печальным карканьем поднялись в небо и улетели.
Бедная женщина ужаснулась того, что натворила. Но ничего нельзя уже было поправить.
Когда вернулся лесник, она все ему рассказала. Он не винил ее. Но с того дня в их доме поселились горе и холод. Никто не улыбался.
Шли годы. Девочка подрастала и все время вспоминала о братьях. И однажды она сказала:

— Мама! Я пойду искать братьев. Я знаю: только я могу их спасти. Благослови меня на дальний путь.
Мать заплакала, но благословила дочку и отпустила.
Долгие дни и ночи шла девочка, поднимаясь все выше в горы. Продиралась сквозь чащи, прыгала по болотным кочкам, пряталась на ветвях от голодных волков и замерзала по ночам под охапками прелых листьев.

И вот через много дней, выйдя из тумана, окутавшего горы, она увидела на высокой скале небольшой каменный домик. Сердце у нее вздрогнуло от предчувствия.
Девочка вошла в домик и увидела чашки на столе и кастрюлю с кашей. Она сосчитала чашки. Семь! Сердце забилось еще сильнее.

Девочка положила немного каши, поела, а потом зашла в спальню, где стояли семь кроваток, легла на одну из них и вмиг уснула.
А вскоре послышалось хлопанье крыльев. Это вернулись семь воронов в полосатых шапочках. Они сели за стол.
— Э! Кто-то ел мою кашу, — сказал один.
— Кто же здесь есть? – удивились другие. – Поищем!
Вороны осмотрели столовую – никого. Зашли в спальню – и, конечно, сразу увидели девочку.
— Да это же наша сестричка! – сразу узнали они.

Девочка услышала голоса и открыла глаза. В первый миг она испугалась, но тут же поняла, кто перед ней.
— Наконец-то я вас нашла! – обрадовалась девочка.
Вороны обступили ее, и старший грустно спросил:
 — А ты не боишься нас?
— Конечно нет! Ведь вы мои братья. Я люблю вас во всяком виде… Но почему вы не возвращаетесь домой? – спросила сестра.
— А как мы можем вернуться?! – горько ответили браться. – Мы бы рады. Но мама не простит нам. И потом разве она примет нас такими?

— Мама давно простила вас, — утешала девочка братьев. – Ждет не дождется вас и с радостью встретит, в какой бы виде вы ни были.
Девочка еще долго говорила и убедила братьев лететь домой.
Тут младший сказал:
— Давайте возьмем маме в подарок те блестящие камешки, которые мы нашли в горных пещерах!
— Ой, какие красивые! – воскликнула сестра, когда увидела камешки, переливавшиеся на солнце всеми цветами радуги. – Может, они драгоценные? Может, даже алмазы?

Она сложила камешки в мешочек, вороны ухватили ее за край платья и за руки – и подняли в небо. Они летели с вершины горы – вперед, домой, в долину.
Долгим был полет… Но вот и ручей, и родной дом.
Когда они приземлились, девочка побежала вперед.
— Мама! – закричала девочка. – Я вернулась! И братья со мной! Все семеро!
— О господи, — всхлипнула мать. – Неужели? А я думала, что и тебя потеряла!
Она выскочила из дома и увидела семерых воронов.
— Дети мои любимые! Мне так плохо без вас! Я так жалею о своих злых словах!
— Мамочка! Мы просим тебя простить нас за все, что мы натворили! – поклонились семь воронов матери.

И в тот миг, когда это было сказано, вспыхнул яркий солнечный луч. Он пробежался по вороновым спинкам, и – чудо! – птицы превратились в мальчишек.
Тут вышел отец, увидел сыновей – и молча обнял всех большими сильными руками. От радости он ничего не мог говорить. Но больше всех радовалась девочка: ведь это она возвратила братьев домой.
Так хорошо закончилась эта история.
Вот еще о чем нужно сказать: камешки оказались горным хрусталем, а самый большой – действительно алмазом. Отец сделал оправу, а мать носила алмазный перстень на пальце. Зажгли они дружно и счастливо. И только перстень да полосатые шапочки напоминали о случившемся.

Время чтения: 6 мин.

У одного отца было семь сыновей, а дочки-то ни одной, хоть он и очень желал бы иметь дочку; наконец явилась надежда на то, что семья должна будет еще увеличиться, и жена родила ему дочку. Радость по поводу ее рождения была очень велика; но ребеночек-то был и маленький, и хилый, так что родители даже вынуждены были поспешить с крещением.

Отец поскорее послал одного из мальчиков к ближайшему роднику за водою для крещения; и остальные шестеро вслед за посланным побежали, и так как каждому хотелось первому зачерпнуть воды, то оказалось, что кружка упала в воду. Это их так озадачило, что они стояли у воды и никто из них не решался первый вернуться домой.

Подождал-подождал их отец, наконец потерял всякое терпение и сказал: «Верно, они, негодяи, заигрались там, да и забыли о деле». Он стал опасаться того, что, пожалуй, девочка умрет у него на руках некрещеная и в досаде своей проговорил: «А чтоб им всем воронами быть!»

И едва только произнес это слово, как услышал вдруг свист крыльев у себя над головою, глянул вверх и видит — низко-низко летят над ним семь черных воронов. Пролетели и скрылись.

Родители уж никак не могли снять с них заклятия, и как ни горевали об утрате своих семерых, однако же милая дочка их, которая вскоре окрепла и стала день ото дня хорошеть, служила им немалым утешением в горе.

Она и знать не знала о том, что у ней были братцы, потому что родители опасались при ней об этом и упоминать; однако же случилось как-то, что посторонние люди при ней однажды проговорились: дочка-то, мол, и очень у них хороша, а все-таки она была виною несчастия своих семи братьев.

Тогда она была очень этим опечалена, пошла к отцу с матерью и спросила, точно ли у нее были братья и если были, то куда же они подевались? Тут уж родители не посмели от нее скрыть тайну; но сказали, что случилось это по воле судьбы, а ее рождение послужило лишь невольным поводом к тому.

Но девочка каждый день себя упрекала в том, что она загубила братьев, и задалась мыслью, что она должна их избавить от наложенного на них заклятия. И до тех пор она не успокоилась, пока потихоньку не ушла из дому и не пустилась странствовать по белу свету, чтобы разыскать своих братьев и освободить их во что бы то ни стало.

Она взяла с собою на дорогу только колечко от родителей на память, каравай хлеба на случай, если проголодается, кружечку воды для утоления жажды да стулик, на котором бы присесть можно было, утомившись. И пошла, пошла она далеко-далеко — на самый конец света. Пришла она к солнцу; но оно было слишком жарко, слишком страшно, да еще и пожирало маленьких деток.

Поспешно побежала она от солнца к месяцу; но месяц был уж чересчур холоден и тоже смотрел сумрачно и злобно, и, завидев девочку, стал поговаривать: «Чую — пахнет, пахнет человечьим мясом».

Убежала она и от месяца и пришла к звездочкам, которые были к ней и добры, и ласковы, и каждая сидела на своем особом стулике. А как поднялась утренняя звездочка, так она девочке и костылек принесла и сказала: «Коли не будет у тебя этого костылька, не вскрыть тебе будет гору стеклянную, а в стеклянной-то горе и есть твои братья».

Девочка приняла костылек, завернула его в платок и опять шла, шла, пока к стеклянной горе не пришла. Ворота внутрь той горы были замкнуты, и девочка вспомнила о костыльке; но когда вскрыла платок, то увидела, что костылька там нет: она потеряла на дороге подарок добрых звездочек.

Что ей было делать? Хотелось братьев вызволить — и как раз ключа-то к стеклянной горе и не оказалось!

Тогда взяла добрая сестрица нож, отрезала себе мизинчик, сунула его в замочную скважину ворот и отомкнула их благополучно. Вошла она внутрь горы, вышел ей навстречу карлик и сказал: «Дитятко, ты чего ищешь?» — «Ищу моих братьев, семерых воронов», — отвечала она. Карлик сказал: «Господ воронов нет теперь дома, но если ты хочешь подождать их возвращения, то войди».

Затем карлик внес воронам их кушанье и питье на семи тарелочках и в семи чарочках, и с каждой тарелочки съела сестрица по крошечке, и из каждой чарочки отхлебнула по глоточку; в последнюю же чарочку опустила принесенное с собою колечко.

И вдруг зашумело, засвистало в воздухе, и карлик сказал: «Вот это господа вороны домой возвращаются».

И точно: прилетели, есть-пить захотели и стали искать свои тарелочки и чарочки. Тогда каждый из них поочередно сказал: «Кто же это из моей тарелочки ел? Кто из моей чарочки отхлебнул? Это человечьи уста и пили, и ели».

А когда седьмой осушил свою чарочку, из нее и выкатилось ему колечко.

Посмотрел он на него, узнал кольцо родительское и сказал: «Дай-то Бог, чтобы наша сестричка тут была — тогда бы и для нас наступило избавление».

Как услыхала эти слова сестричка (а она стояла за дверью и прислушивалась), тогда вышла к ним, и все вороны в то же мгновенье вновь обратились в ее братьев. И целовались-то они, и миловались, и радешеньки, веселешеньки домой пошли.

Семь воронов


мать королева и дочь принцесса семь братьевЖил на свете король, и было у него семь сыновей, а дочки не было.
Королю же очень хотелось, чтобы у него была дочка, и он часто говорил:
«Будет у меня дочь, отдам ей королевство». А сыновья всё это слышали.
Вскоре родила королева дочь. Король от радости чуть не пляшет, а сыновья загрустили. Собрались они как-то все вместе и стали думать, что им теперь делать. Думали они, думали и решили отправиться в путь: всё равно королевства им не видать и рано или поздно уходить из дому придётся.
Утром вышли они из дворца и пошли куда глаза глядят. Скоро забрели братья в дремучий лес. Шли три дня и три ночи, а всё из лесу выбраться не могут. На третий день подошли они к маленькой избушке. В ней жила старушка, она и приютила у себя семерых принцев. Днём братья ухо­дили в лес, охотились, а старушка дома хозяйничала. Хорошо им жилось.
А тем временем принцесса росла и ума набиралась. Десять годков ей сравнялось. И вот как-то нашла она в шкафу семь рубашек, которых раньше никогда не видела. Спрашивает девочка мать:
— Чьи это рубашки?
Тут мать рассказала дочери про её семерых братьев, которые остави­ли дом и ушли искать счастья.
Жаль стало сестрице братьев, и решила она их найти. Принцесса взяла семь рубашек и ушла из дому братьев искать. Три дня и три ночи шла она по лесу. Устала, села на пенёк и заплака­ла. Вдруг подходит к ней старичок и спрашивает:
—  Что ты, девочка, плачешь?
— Ушла я из дому братьев искать и заблудилась, — отвечает принцесса.
—  Возьми-ка этот свисток, — говорит ей старичок. — Три раза в него свистнешь и сразу окажешься там, где захочешь. — И с этими словами -исчез.
принцесса и вороны братьяСвистнула принцесса трижды и пожелала оказаться возле своих бра­тьев. И сразу очутилась у маленькой избушки. Вошла туда девочка, ви­дит: у печи хлопочет старушка.
—  Не знаешь ли ты, где мои братья? — спрашивает её принцесса.
—  Как же не знать, — отвечает старушка, — они здесь живут, а сейчас на охоту ушли.
Девочка положила рубашки на лавку и стала принцев с охоты дожи­даться. Вернулись они домой, увидели свои рубашки и сразу поняли, что это сестра к ним пришла, обрадовались, выбежали в сад нарвать цветов, чтобы ей подарить. Но только сорвали они по розе, как тут же преврати­лись в семь воронов. Опечалилась сестрица и просит старушку:
—  Скажи, как мне братьев спасти?
—  Ох, доченька, — отвечает старушка, — нелёгкое это дело. Чтобы их спасти, тебе семь лет молчать надо! Принцесса согласилась семь лет молчать, чтобы спасти своих брать­ев. Пошла она в лес, залезла на большой дуб и ни слова не говорит. А семь воронов стали ей каждый день еду приносить.
Так прошло шесть лет, седьмой год пошёл. И вот как-то раз отправил­ся король в лес на охоту. Подъехал он к большому дубу и видит: на нём прекрасная девушка сидит. Приказал король снять её с дерева. А когда оказалась она на земле, посмотрел он и узнал свою дочь.
— Зачем ты, дочка, в лес убежала? — спрашивает король.
А принцесса молчит. Отец удивился — дочь его точно онемела! При­везли её домой, а принцесса молчит, ни словечка не вымолвит.принцесса девушка и вороныИ с того дня, как принцессу домой привезли, стали прилетать к коро­лю в сад семь воронов. Сядут они на яблоню и всё о чём-то толкуют. При­казал король объявить, что щедро наградит того, кто скажет, о чём в его саду вороны разговаривают.
Однажды пришёл к королю странствующий человек и сказал, что знает, о чём вороны говорят, но не откроет этой тайны, пока король не пообещает отдать ему в жёны свою дочь и в придачу пол-королевства. Пообещал король отдать странствующему человеку в жёны принцес­су и пол-королевства в придачу, если тот откроет тайну семи воронов. Пришёл странник в сад и говорит:
—  Семь воронов — это сыновья одного короля. Когда-то они ушли из дому. А дочь того короля пошла искать своих братьев. Нашла она их, но братья превратились в воронов, и, чтобы спасти их, сестра согласилась молчать семь лет. Скоро этот срок минет, и принцесса опять заговорит, а семь воронов станут принцами. Сейчас вороны всё толкуют о том, вер­нуться им в отчий дом или снова уйти. Понял тут король, что это его сы­новья, и воскликнул:
странник и принцесса—  Если б они знали, как я хочу, чтобы они вернулись!
В этот миг минуло ровно семь лет, и семь воронов обернулись его сы­новьями, а принцесса выбежала из своей комнаты и бросилась обнимать братьев:
—  Как я рада, что вы снова стали принцами, и теперь мы все вместе! -заговорила она. Посмотрел на них король, заплакал от радости и попро­сил прощения у детей.
Вышла принцесса за странника замуж, а он отказался от половины королевства. Разделили они все земли на восемь частей, так чтобы всем поровну досталось. И стали жить дружно и счастливо.


— КОНЕЦ —

Литовская народная сказка в пересказе

The Seven Ravens
Raben 6 Herrfurth 500x788.jpg

The sister meets her brothers.

Folk tale
Name The Seven Ravens
Aarne–Thompson grouping ATU 451
Country Germany
Published in Grimm’s Fairy Tales

«The Seven Ravens» (German: Die sieben Raben) is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm (KHM 25). It is of Aarne–Thompson type 451 («The Maiden Who Seeks Her Brothers»), commonly found throughout Europe.[1]

Georgios A Megas collected another, Greek variant in Folktales of Greece.[2] Other variants of the Aarne–Thompson type include The Six Swans, The Twelve Wild Ducks, Udea and her Seven Brothers, The Wild Swans, and The Twelve Brothers.[3]

An animated feature film based on the story was released in 1937 (see The Seven Ravens).

Origin[edit]

The tale was published by the Brothers Grimm in the first edition of the Kinder- und Hausmärchen in 1812, under the name «Die drei Raben» (The Three Ravens). In the second edition, in 1819, the name was retitled Die sieben Raben and substantially rewritten. Their source was the Hassenpflug family, and others.[4]

Synopsis[edit]

A peasant has seven sons and no daughter. Finally a daughter is born, but is sickly. The father sends his sons to fetch water for her, in the German version to be baptized, in the Greek version to take water from a healing spring. In their haste, they drop the jug in the well. When they do not return, their father thinks that they have gone off to play and curses them and so they turn into ravens.

When the sister is grown, she sets out in search of her brothers. She attempts to get help first from the sun, which is too hot, then the moon, which craves human flesh, and then the morning star. The star helps her by giving her a chicken bone (in the German) or a bat’s foot (in the Greek) and tells her she will need it to save her brothers. She finds them on the Glass Mountain. In the Greek version, she opens it with the bat’s foot, in the German, she has lost the bone, and chops off a finger to use as a key, (or she opens it with chicken bone). She goes into the mountain, where a dwarf tells her that her brothers will return. She takes some of their food and drink and leaves, in the last cup, a ring from home.

When her brothers return, she hides. They turn back into human form and ask who has been at their food. The youngest brother finds the ring, and hopes it is their sister, in which case they are saved. She emerges, and they return home.

Analysis[edit]

The father curses his sons

This tale, like The Twelve Brothers, The Six Swans, and Brother and Sister, features a woman rescuing her brothers. In the era and region in which it was collected, many men were drafted by kings for soldiers, to be sent as mercenaries. As a consequence, many men made their daughters their heirs; however, they also exerted more control over them and their marriages. The stories have been interpreted as a wish by women for the return of their brothers, freeing them from this control.[5] However, the issues of when the stories were collected are unclear, and stories of this type have been found in many other cultures, where this issue can not have inspired them.[6]

Some folklorists connect this tale to the more general practice of ultimogeniture, in which the youngest child would inherit.[7]

[edit]

In the original oral version, there were three, not seven ravens; one study of German folk tales found that of 31 variants collected after the publication of Grimms’ Fairy Tales, only two followed the Grimms in having seven ravens.[8]

A Polish variant exists with the name The Seven Raven Brothers, collected from the Płock region.[9]

Two Slovakian versions exist: one named O sklenenom zámku («About the glass keyhole»), archived in the Slovak collection named Codexy Revúcke («Codices of Revúca»), and published version Traja zhavranení bratia («Three Raven Brothers»).[10]

A Puerto Rican variant exists with the title of «The Seven Crows.»[11]

In music[edit]

The Liechtenstein composer Josef Rheinberger based an opera on the tale, which was premiered in 1867. Ludwig Englander wrote a romantic fairy tale in four acts called The Seven Ravens, combining drama, pantomime, opera and ballet. The libretto was by C. Lehnhardt and based on the original German play by Emil Pohl. It was translated by G.P. Lathorp and ran at Niblo’s Gardens, New York, from 8 November 1884 for a total of 96 performances.[12] A competing spectacle by the Kiralfy Brothers, Sieba and the Seven Ravens, was presented at the Star Theatre.[13][14]

The German pagan folk band Faun released in 2019 a song called Sieben Raben (from the album
Märchen & Mythen), inspired by this fairy tale.

Modern interpretations[edit]

Black Feather by K. Tempest Bradford (published in the Interfictions anthology, 2007) references commonalities between The Six Swans, The Seven Ravens, and The Twelve Brothers while building a new narrative for the sister character found in all three versions.

A musical version of The Seven Ravens, written by Wolfgang Adenberg and Alexander S. Bermange was presented at the Amphitheater Park Schloss Philippsruhe, Hanau, Germany as part of the Brothers Grimm Festival in 2007.

A fantasy webcomic named Raven Saga[1], created by Chiriro Howe and published by Webtoon.

See also[edit]

  • Raven Tales
  • The Raven (Brothers Grimm)

References[edit]

  1. ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. FF Communications. p. 267 — 268.
  2. ^ Soula Mitakidou and Anthony L. Manna, with Melpomeni Kanatsouli, Folktales from Greece: A Treasury of Delights, p 42 ISBN 1-56308-908-4
  3. ^ Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to The Six Swans»
  4. ^ Ashliman, D. L. (2002). «The Seven Ravens». University of Pittsburgh.
  5. ^ Jack Zipes, The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World, p 72, ISBN 0-312-29380-1
  6. ^ Jack Zipes, The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World, p 75, ISBN 0-312-29380-1
  7. ^ Jack Zipes, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p 641, ISBN 0-393-97636-X
  8. ^ Linda Degh, «What Did the Grimm Brothers Give To and Take From the Folk?» p 76 James M. McGlathery, ed, The Brothers Grimm and Folktale, ISBN 0-252-01549-5
  9. ^ Coleman, Marion Moore. Lechitica: In Honor of Charlotte Bielawski-Yess (1917-1957) On the Occasion of the Fifteenth Anniversary of Her Work On the Polish Land. Cambridge Springs, Pa.: Alliance College Publications, 1958. p. 30.
  10. ^ Pacalová, Jana. «Slovenské povesti Jána Francisciho (metóda, tvar, koncepcia)». In: Slovenská literatúra 55, 2008 p. 11.
  11. ^ Ocasio, Rafael (2021). Folk stories from the hills of Puerto Rico = Cuentos folklóricos de las montañas de Puerto Rico. New Brunswick. pp. 82–84. ISBN 978-1978823013.
  12. ^ «Guide to Musical Theatre — Operetta». musicaltheatreguide.com. Retrieved 2015-08-22.
  13. ^ Franceschina, John (2017). Incidental and Dance Music in the American Theatre from 1786 to 1923: Volume 3. Albany, Georgia: BearManor Media. ISBN 978-1-62933-237-6.
  14. ^ «Star Theatre». The New York Times. August 19, 1884. Retrieved December 18, 2018.

External links[edit]

The Seven Ravens
Raben 6 Herrfurth 500x788.jpg

The sister meets her brothers.

Folk tale
Name The Seven Ravens
Aarne–Thompson grouping ATU 451
Country Germany
Published in Grimm’s Fairy Tales

«The Seven Ravens» (German: Die sieben Raben) is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm (KHM 25). It is of Aarne–Thompson type 451 («The Maiden Who Seeks Her Brothers»), commonly found throughout Europe.[1]

Georgios A Megas collected another, Greek variant in Folktales of Greece.[2] Other variants of the Aarne–Thompson type include The Six Swans, The Twelve Wild Ducks, Udea and her Seven Brothers, The Wild Swans, and The Twelve Brothers.[3]

An animated feature film based on the story was released in 1937 (see The Seven Ravens).

Origin[edit]

The tale was published by the Brothers Grimm in the first edition of the Kinder- und Hausmärchen in 1812, under the name «Die drei Raben» (The Three Ravens). In the second edition, in 1819, the name was retitled Die sieben Raben and substantially rewritten. Their source was the Hassenpflug family, and others.[4]

Synopsis[edit]

A peasant has seven sons and no daughter. Finally a daughter is born, but is sickly. The father sends his sons to fetch water for her, in the German version to be baptized, in the Greek version to take water from a healing spring. In their haste, they drop the jug in the well. When they do not return, their father thinks that they have gone off to play and curses them and so they turn into ravens.

When the sister is grown, she sets out in search of her brothers. She attempts to get help first from the sun, which is too hot, then the moon, which craves human flesh, and then the morning star. The star helps her by giving her a chicken bone (in the German) or a bat’s foot (in the Greek) and tells her she will need it to save her brothers. She finds them on the Glass Mountain. In the Greek version, she opens it with the bat’s foot, in the German, she has lost the bone, and chops off a finger to use as a key, (or she opens it with chicken bone). She goes into the mountain, where a dwarf tells her that her brothers will return. She takes some of their food and drink and leaves, in the last cup, a ring from home.

When her brothers return, she hides. They turn back into human form and ask who has been at their food. The youngest brother finds the ring, and hopes it is their sister, in which case they are saved. She emerges, and they return home.

Analysis[edit]

The father curses his sons

This tale, like The Twelve Brothers, The Six Swans, and Brother and Sister, features a woman rescuing her brothers. In the era and region in which it was collected, many men were drafted by kings for soldiers, to be sent as mercenaries. As a consequence, many men made their daughters their heirs; however, they also exerted more control over them and their marriages. The stories have been interpreted as a wish by women for the return of their brothers, freeing them from this control.[5] However, the issues of when the stories were collected are unclear, and stories of this type have been found in many other cultures, where this issue can not have inspired them.[6]

Some folklorists connect this tale to the more general practice of ultimogeniture, in which the youngest child would inherit.[7]

[edit]

In the original oral version, there were three, not seven ravens; one study of German folk tales found that of 31 variants collected after the publication of Grimms’ Fairy Tales, only two followed the Grimms in having seven ravens.[8]

A Polish variant exists with the name The Seven Raven Brothers, collected from the Płock region.[9]

Two Slovakian versions exist: one named O sklenenom zámku («About the glass keyhole»), archived in the Slovak collection named Codexy Revúcke («Codices of Revúca»), and published version Traja zhavranení bratia («Three Raven Brothers»).[10]

A Puerto Rican variant exists with the title of «The Seven Crows.»[11]

In music[edit]

The Liechtenstein composer Josef Rheinberger based an opera on the tale, which was premiered in 1867. Ludwig Englander wrote a romantic fairy tale in four acts called The Seven Ravens, combining drama, pantomime, opera and ballet. The libretto was by C. Lehnhardt and based on the original German play by Emil Pohl. It was translated by G.P. Lathorp and ran at Niblo’s Gardens, New York, from 8 November 1884 for a total of 96 performances.[12] A competing spectacle by the Kiralfy Brothers, Sieba and the Seven Ravens, was presented at the Star Theatre.[13][14]

The German pagan folk band Faun released in 2019 a song called Sieben Raben (from the album
Märchen & Mythen), inspired by this fairy tale.

Modern interpretations[edit]

Black Feather by K. Tempest Bradford (published in the Interfictions anthology, 2007) references commonalities between The Six Swans, The Seven Ravens, and The Twelve Brothers while building a new narrative for the sister character found in all three versions.

A musical version of The Seven Ravens, written by Wolfgang Adenberg and Alexander S. Bermange was presented at the Amphitheater Park Schloss Philippsruhe, Hanau, Germany as part of the Brothers Grimm Festival in 2007.

A fantasy webcomic named Raven Saga[1], created by Chiriro Howe and published by Webtoon.

See also[edit]

  • Raven Tales
  • The Raven (Brothers Grimm)

References[edit]

  1. ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. FF Communications. p. 267 — 268.
  2. ^ Soula Mitakidou and Anthony L. Manna, with Melpomeni Kanatsouli, Folktales from Greece: A Treasury of Delights, p 42 ISBN 1-56308-908-4
  3. ^ Heidi Anne Heiner, «Tales Similar to The Six Swans»
  4. ^ Ashliman, D. L. (2002). «The Seven Ravens». University of Pittsburgh.
  5. ^ Jack Zipes, The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World, p 72, ISBN 0-312-29380-1
  6. ^ Jack Zipes, The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World, p 75, ISBN 0-312-29380-1
  7. ^ Jack Zipes, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p 641, ISBN 0-393-97636-X
  8. ^ Linda Degh, «What Did the Grimm Brothers Give To and Take From the Folk?» p 76 James M. McGlathery, ed, The Brothers Grimm and Folktale, ISBN 0-252-01549-5
  9. ^ Coleman, Marion Moore. Lechitica: In Honor of Charlotte Bielawski-Yess (1917-1957) On the Occasion of the Fifteenth Anniversary of Her Work On the Polish Land. Cambridge Springs, Pa.: Alliance College Publications, 1958. p. 30.
  10. ^ Pacalová, Jana. «Slovenské povesti Jána Francisciho (metóda, tvar, koncepcia)». In: Slovenská literatúra 55, 2008 p. 11.
  11. ^ Ocasio, Rafael (2021). Folk stories from the hills of Puerto Rico = Cuentos folklóricos de las montañas de Puerto Rico. New Brunswick. pp. 82–84. ISBN 978-1978823013.
  12. ^ «Guide to Musical Theatre — Operetta». musicaltheatreguide.com. Retrieved 2015-08-22.
  13. ^ Franceschina, John (2017). Incidental and Dance Music in the American Theatre from 1786 to 1923: Volume 3. Albany, Georgia: BearManor Media. ISBN 978-1-62933-237-6.
  14. ^ «Star Theatre». The New York Times. August 19, 1884. Retrieved December 18, 2018.

External links[edit]

Краткое содержание сказки

После семи сыновей в семье наконец появилась долгожданная дочка. Была она очень слабенькой. Хотели ее родители побыстрее окрестить. Послал отец старшего сына к роднику за водой. За ним младшие пошли. Уронили дети кружку в воду и не решались возвращаться домой. Отец ждал-ждал сыновей и сгоряча сказал: «Чтоб им воронами стать!» Видимо, в нехорошую минуту слова отца были сказаны, что стали они страшным проклятием. Пролетели над домом сыновья черными воронами и скрылись. Никто не знал, как проклятие снять. Когда доченька подросла, от чужих людей она узнала о семейной трагедии. Решила девушка, что всему виной ее рождение. Пошла она по белу свету искать братьев. У солнца, у месяца, у звезд спрашивала о братьях. Утренняя звездочка рассказала, что найти братьев можно в стеклянной горе. Дала она девушке маленький костылек, которым замочек на воротах в гору открывался. Потеряла она костылек. Пришлось мизинец отрезать, чтобы в замочную скважину вставить. Открылась гора. Младший ворон по маленькому колечку, которое девушка в его бокал положила, понял, что сестра здесь. Обрадовались вороны, потому что знали: только их сестренка может проклятие снять. Стали они снова людьми. Счастливые братья с сестрой домой отправились. Читать сказку онлайн полностью можно на нашем сайте.

Семь воронов. Братья Гримм

На главную

Все авторы

Главная → Братья Гримм → Семь воронов

Было у одного человека семеро сыновей и ни одной дочки, а ему очень хотелось ее иметь. Вот, наконец, жена подала ему добрую надежду, что будет у них дитя; и родилась у них девочка. Радость была большая; но дитя оказалось хилое и маленькое, так что пришлось его крестить раньше срока.

Послал отец одного из мальчиков к роднику принести поскорее воды для крещения; шестеро остальных побежало вслед за ним — каждому из них хотелось первому набрать воды, — вот и упал кувшин в колодец. И они стояли и не знали, что им теперь делать, и никто не решался вернуться домой. Отец ждал их, ждал, а они всё не возвращались, потерял он, наконец, терпенье и говорит:

— Пожалуй, гадкие мальчишки опять заигрались, а про дело забыли. — И он стал опасаться, что девочка помрет некрещеной, и с досады крикнул:

— А чтоб вас всех в воронов обратило!

Только вымолвил он это слово, вдруг слышит над головой шум крыльев. Глянул он вверх, видит — кружат над ним семеро черных как смоль воронов.

Иллюстрация Оскара Херфурта к сказке братьев Гримм «Семь воронов»

И не могли отец с матерью снять своего заклятья, и как они ни горевали об утрате своих семерых сыновей, но все же мало-помалу утешились, глядючи на свою любимую дочку. Она вскоре подросла, окрепла и с каждым днем становилась все красивей и красивей.

Долгое время она не знала, что были у нее братья, — отец и мать избегали говорить ей об этом. Но вот однажды она случайно от людей услыхала, как те говорили, что девочка-де и вправду хороша, да виновата в несчастье своих семерых братьев.

Услыхав об этом, она сильно запечалилась, подошла к отцу-матери и стала у них спрашивать, были ли у нее братья и куда они пропали. И вот, — правды не скроешь, — им пришлось ей объяснить, что это случилось по воле свыше и рождение ее было лишь нечаянной тому причиной. Стала девочка каждый день себя попрекать и крепко призадумалась, как бы ей вызволить своих братьев.

И не было ей покоя до той поры, пока не собралась она тайком в дальнюю путь-дорогу, чтоб отыскать своих братьев и освободить их во что бы то ни стало. Взяла она с собой в дорогу на память об отце-матери одно лишь колечко, хлебец — на случай, если проголодается, и скамеечку, чтобы можно было отдохнуть, если устанет.

И пошла она далеко-далеко, на самый край света. Вот подошла она к солнцу, но было оно такое жаркое, такое страшное, и оно пожирало маленьких детей.

Солнце

Бросилась она поскорей от солнца к месяцу, но был он такой холодный, мрачный и злой, и как увидел он девочку, сказал ей:

— Чую, чую мясо человечье.

Месяц

Она убежала от него и пришла к звездам. Они были ласковые и добрые, и сидела каждая из звезд на особой скамеечке. Поднялась утренняя звезда, дала ей костылёк и сказала:

— Если не будет с тобой этого костылька — не разомкнуть тебе Стеклянной горы, где заточены твои братья.

Звёзды

Взяла девочка костылёк, завернула его хорошенько в платочек и пошла. Шла она долго-долго, пока не подошла к Стеклянной горе. Ворота были закрыты; хотела она достать костылёк, развернула платок, глядь — а он пустой, потеряла она подарок добрых звезд.

Стеклянная гора

Что тут делать? Ей так хотелось спасти своих братьев, а ключа от Стеклянной горы не оказалось. Взяла тогда добрая сестрица нож, отрезала себе мизинец, сунула его в ворота и легко их открыла. Входит она, а навстречу ей карлик, и говорит ей:

— Девочка, ты что здесь ищешь?

— Ищу я своих братьев, семерых воронов.

А карлик ей говорит:

— Воронов нету дома. Если хочешь их подождать, пока они вернутся, то входи.

Потом карлик принес воронам пищу на семи тарелочках; отведала сестрица из каждой тарелочки по крошке и выпила из каждого кубочка по глоточку, а в последний кубочек опустила колечко, взятое с собой в дорогу.

Вдруг слышит в воздухе шум крыльев и свист. И говорит ей карлик:

— Это летят домой вороны.

Вот прилетели они, есть-пить захотели, стали искать свои тарелочки и кубочки. А ворон за вороном и говорит:

— Кто это ел из моей тарелочки? Кто пил из моего кубочка? Никак человечьи уста?

Допил седьмой ворон до дна свой кубок, тут и выкатилось колечко. Посмотрел он на него и узнал, что то колечко отца-матери, и говорит:

— Дай боже, чтобы наша сестрица тут оказалась, тогда мы будем расколдованы.

А девочка стояла тут же за дверью; она услыхала их желанье и вошла к ним, — и вот обернулись вороны опять в людей. И целовались они, миловались и весело вместе домой воротились.

Сестра и семь братьев-воронов

Далее →

Благодарим за прочтение сказки братьев Гримм «Семь воронов»!

Читать сказки братьев Гримм На главную страницу (полный список произведений)

© «Онлайн-Читать.РФ» Обратная связь

Онлайн чтение книги Полное собрание сказок и легенд в одном томе 25. Семь воронов

У одного отца было семь сыновей, а дочки-то ни одной, хоть он и очень желал бы иметь дочку; наконец явилась надежда на то, что семья должна будет еще увеличиться, и жена родила ему дочку. Радость по поводу ее рождения была очень велика; но ребеночек-то был и маленький, и хилый, так что родители даже вынуждены были поспешить с крещением.

Отец поскорее послал одного из мальчиков к ближайшему роднику за водою для крещения; и остальные шестеро вслед за посланным побежали, и так как каждому хотелось первому зачерпнуть воды, то оказалось, что кружка упала в воду. Это их так озадачило, что они стояли у воды и никто из них не решался первый вернуться домой.

Подождал-подождал их отец, наконец потерял всякое терпение и сказал: «Верно, они, негодяи, заигрались там, да и забыли о деле». Он стал опасаться того, что, пожалуй, девочка умрет у него на руках некрещеная и в досаде своей проговорил: «А чтоб им всем воронами быть!»

И едва только произнес это слово, как услышал вдруг свист крыльев у себя над головою, глянул вверх и видит — низко-низко летят над ним семь черных воронов. Пролетели и скрылись.

Родители уж никак не могли снять с них заклятия, и как ни горевали об утрате своих семерых, однако же милая дочка их, которая вскоре окрепла и стала день ото дня хорошеть, служила им немалым утешением в горе.

Она и знать не знала о том, что у ней были братцы, потому что родители опасались при ней об этом и упоминать; однако же случилось как-то, что посторонние люди при ней однажды проговорились: дочка-то, мол, и очень у них хороша, а все-таки она была виною несчастия своих семи братьев.

Тогда она была очень этим опечалена, пошла к отцу с матерью и спросила, точно ли у нее были братья и если были, то куда же они подевались? Тут уж родители не посмели от нее скрыть тайну; но сказали, что случилось это по воле судьбы, а ее рождение послужило лишь невольным поводом к тому.

Но девочка каждый день себя упрекала в том, что она загубила братьев, и задалась мыслью, что она должна их избавить от наложенного на них заклятия. И до тех пор она не успокоилась, пока потихоньку не ушла из дому и не пустилась странствовать по белу свету, чтобы разыскать своих братьев и освободить их во что бы то ни стало.

Она взяла с собою на дорогу только колечко от родителей на память, каравай хлеба на случай, если проголодается, кружечку воды для утоления жажды да стулик, на котором бы присесть можно было, утомившись. И пошла, пошла она далеко-далеко — на самый конец света. Пришла она к солнцу; но оно было слишком жарко, слишком страшно, да еще и пожирало маленьких деток.

Поспешно побежала она от солнца к месяцу; но месяц был уж чересчур холоден и тоже смотрел сумрачно и злобно, и, завидев девочку, стал поговаривать: «Чую — пахнет, пахнет человечьим мясом».

Убежала она и от месяца и пришла к звездочкам, которые были к ней и добры, и ласковы, и каждая сидела на своем особом стулике. А как поднялась утренняя звездочка, так она девочке и костылек принесла и сказала: «Коли не будет у тебя этого костылька, не вскрыть тебе будет гору стеклянную, а в стеклянной-то горе и есть твои братья».

Девочка приняла костылек, завернула его в платок и опять шла, шла, пока к стеклянной горе не пришла. Ворота внутрь той горы были замкнуты, и девочка вспомнила о костыльке; но когда вскрыла платок, то увидела, что костылька там нет: она потеряла на дороге подарок добрых звездочек.

Что ей было делать? Хотелось братьев вызволить — и как раз ключа-то к стеклянной горе и не оказалось!

Тогда взяла добрая сестрица нож, отрезала себе мизинчик, сунула его в замочную скважину ворот и отомкнула их благополучно. Вошла она внутрь горы, вышел ей навстречу карлик и сказал: «Дитятко, ты чего ищешь?» — «Ищу моих братьев, семерых воронов», — отвечала она. Карлик сказал: «Господ воронов нет теперь дома, но если ты хочешь подождать их возвращения, то войди».

Затем карлик внес воронам их кушанье и питье на семи тарелочках и в семи чарочках, и с каждой тарелочки съела сестрица по крошечке, и из каждой чарочки отхлебнула по глоточку; в последнюю же чарочку опустила принесенное с собою колечко.

И вдруг зашумело, засвистало в воздухе, и карлик сказал: «Вот это господа вороны домой возвращаются».

И точно: прилетели, есть-пить захотели и стали искать свои тарелочки и чарочки. Тогда каждый из них поочередно сказал: «Кто же это из моей тарелочки ел? Кто из моей чарочки отхлебнул? Это человечьи уста и пили, и ели».

А когда седьмой осушил свою чарочку, из нее и выкатилось ему колечко.

Посмотрел он на него, узнал кольцо родительское и сказал: «Дай-то Бог, чтобы наша сестричка тут была — тогда бы и для нас наступило избавление».

Как услыхала эти слова сестричка (а она стояла за дверью и прислушивалась), тогда вышла к ним, и все вороны в то же мгновенье вновь обратились в ее братьев. И целовались-то они, и миловались, и радешеньки, веселешеньки домой пошли.

Было у одного человека семеро сыновей и ни одной дочки, а ему очень хотелось ее иметь. Вот, наконец, жена подала ему добрую надежду, что будет у них дитя; и родилась у них девочка. Радость была большая; но дитя оказалось хилое и маленькое, так что пришлось его крестить раньше срока.

Послал отец одного из мальчиков к роднику принести поскорее воды для крещения; шестеро остальных побежало вслед за ним — каждому из них хотелось первому набрать воды, — вот и упал кувшин в колодец. И они стояли и не знали, что им теперь делать, и никто не решался вернуться домой. Отец ждал их, ждал, а они всё не возвращались, потерял он, наконец, терпенье и говорит:

— Пожалуй, гадкие мальчишки опять заигрались, а про дело забыли. — И он стал опасаться, что девочка помрет некрещеной, и с досады крикнул:

— А чтоб вас всех в воронов обратило!

Только вымолвил он это слово, вдруг слышит над головой шум крыльев. Глянул он вверх, видит — кружат над ним семеро черных как смоль воронов.

И не могли отец с матерью снять своего заклятья, и как они ни горевали об утрате своих семерых сыновей, но все же мало-помалу утешились, глядючи на свою любимую дочку. Она вскоре подросла, окрепла и с каждым днем становилась все красивей и красивей.

Долгое время она не знала, что были у нее братья, — отец и мать избегали говорить ей об этом. Но вот однажды она случайно от людей услыхала, как те говорили, что девочка-де и вправду хороша, да виновата в несчастье своих семерых братьев.

Услыхав об этом, она сильно запечалилась, подошла к отцу-матери и стала у них спрашивать, были ли у нее братья и куда они пропали. И вот, — правды не скроешь, — им пришлось ей объяснить, что это случилось по воле свыше и рождение ее было лишь нечаянной тому причиной. Стала девочка каждый день себя попрекать и крепко призадумалась, как бы ей вызволить своих братьев.

И не было ей покоя до той поры, пока не собралась она тайком в дальнюю путь-дорогу, чтоб отыскать своих братьев и освободить их во что бы то ни стало. Взяла она с собой в дорогу на память об отце-матери одно лишь колечко, хлебец — на случай, если проголодается, и скамеечку, чтобы можно было отдохнуть, если устанет.

И пошла она далеко-далеко, на самый край света. Вот подошла она к солнцу, но было оно такое жаркое, такое страшное, и оно пожирало маленьких детей. Бросилась она поскорей от солнца к месяцу, но был он такой холодный, мрачный и злой, и как увидел он девочку, сказал ей:

— Чую, чую мясо человечье.

Она убежала от него и пришла к звездам. Они были ласковые и добрые, и сидела каждая из звезд на особой скамеечке. Поднялась утренняя звезда, дала ей костылёк и сказала:

— Если не будет с тобой этого костылька — не разомкнуть тебе Стеклянной горы, где заточены твои братья.

Взяла девочка костылёк, завернула его хорошенько в платочек и пошла. Шла она долго-долго, пока не подошла к Стеклянной горе. Ворота были закрыты; хотела она достать костылёк, развернула платок, глядь — а он пустой, потеряла она подарок добрых звезд.

Что тут делать? Ей так хотелось спасти своих братьев, а ключа от Стеклянной горы не оказалось. Взяла тогда добрая сестрица нож, отрезала себе мизинец, сунула его в ворота и легко их открыла. Входит она, а навстречу ей карлик, и говорит ей:

— Девочка, ты что здесь ищешь?

— Ищу я своих братьев, семерых воронов.

А карлик ей говорит:

— Воронов нету дома. Если хочешь их подождать, пока они вернутся, то входи.

Потом карлик принес воронам пищу на семи тарелочках; отведала сестрица из каждой тарелочки по крошке и выпила из каждого кубочка по глоточку, а в последний кубочек опустила колечко, взятое с собой в дорогу.

Вдруг слышит в воздухе шум крыльев и свист. И говорит ей карлик:

— Это летят домой вороны.

Вот прилетели они, есть-пить захотели, стали искать свои тарелочки и кубочки. А ворон за вороном и говорит:

— Кто это ел из моей тарелочки? Кто пил из моего кубочка? Никак человечьи уста?

Допил седьмой ворон до дна свой кубок, тут и выкатилось колечко. Посмотрел он на него и узнал, что то колечко отца-матери, и говорит:

— Дай боже, чтобы наша сестрица тут оказалась, тогда мы будем расколдованы.

А девочка стояла тут же за дверью; она услыхала их желанье и вошла к ним, — и вот обернулись вороны опять в людей. И целовались они, миловались и весело вместе домой воротились.

  • Иллюстрации к сказке белая уточка по литературе 3 класс
  • Иллюстрации к сказке белая уточка карандашом 3 класс
  • Иллюстрации к сказке бажова хозяйка медной горы
  • Иллюстрации к сказке бажова малахитовая шкатулка
  • Иллюстрации к сказке баба яга