Имена для сказки шахерезады

This is a list of characters in One Thousand and One Nights (aka The Arabian Nights), the classic, medieval collection of Middle-Eastern folk tales.

Characters in the frame story[edit]

Scheherazade[edit]

Scheherazade in the palace of her husband, Shahryar

Scheherazade or Shahrazad (Persian: شهرزاد, Šahrzād, or شهرزاد‎, Šahrāzād, lit.‘child of the city’)[1][2] is the legendary Persian queen who is the storyteller and narrator of The Nights. She is the daughter of the kingdom’s vizier and the older sister of Dunyazad.

Against her father’s wishes, she marries King Shahryar, who has vowed that he will execute a new bride every morning. For 1,001 nights, Scheherazade tells her husband a story, stopping at dawn with a cliffhanger. This forces the King to keep her alive for another day so that she could resume the tale at night.

The name derives from the Persian šahr (شهر‎, ‘city’) and -zâd (زاد‎, ‘child of’); or from the Middle-Persian čehrāzād, wherein čehr means ‘lineage’ and āzād, ‘noble’ or ‘exalted’ (i.e. ‘of noble or exalted lineage’ or ‘of noble appearance/origin’),[1][2]

Dunyazad[edit]

Dunyazad (Persian: دنیازاد, Dunyāzād; aka Dunyazade, Dunyazatde, Dinazade, or Dinarzad) is the younger sister of Queen Scheherazade. In the story cycle, it is she who—at Scheherazade’s instruction—initiates the tactic of cliffhanger storytelling to prevent her sister’s execution by Shahryar. Dunyazad, brought to her sister’s bedchamber so that she could say farewell before Scheherazade’s execution the next morning, asks her sister to tell one last story. At the successful conclusion of the tales, Dunyazad marries Shah Zaman, Shahryar’s younger brother.

She is recast as a major character as the narrator of the «Dunyazadiad» segment of John Barth’s novel Chimera.

Scheherazade’s father[edit]

Scheherazade’s father, sometimes called Jafar (Persian: جعفر; Arabic: جَعْفَر, jaʿfar), is the vizier of King Shahryar. Every day, on the king’s order, he beheads the brides of Shahryar. He does this for many years until all the unmarried women in the kingdom have either been killed or run away, at which point his own daughter Scheherazade offers to marry the king.

The vizier tells Scheherazade the Tale of the Bull and the Ass, in an attempt to discourage his daughter from marrying the king. It does not work, and she marries Shahryar anyway. At the end of the 1,001 nights, Scheherazade’s father goes to Samarkand where he replaces Shah Zaman as sultan.

The treacherous sorcerer in Disney’s Aladdin, Jafar, is named after this character.

Shahryar[edit]

Shahryar (Persian: شهریار, Šahryār; also spelt Shahriar, Shariar, Shahriyar, Schahryar, Sheharyar, Shaheryar, Shahrayar, Shaharyar, or Shahrear),[1] which is pronounced /Sha ree yaar/ in Persian, is the fictional Persian Sassanid King of kings who is told stories by his wife, Scheherazade. He ruled over a Persian Empire extended to India, over all the adjacent islands and a great way beyond the Ganges as far as China, while Shahryar’s younger brother, Shah Zaman ruled over Samarkand.

In the frame-story, Shahryar is betrayed by his wife, which makes him believe that all women will, in the end, betray him. So every night for three years, he takes a wife and has her executed the next morning, until he marries Scheherazade, his vizier’s beautiful and clever daughter. For 1,001 nights in a row, Scheherazade tells Shahryar a story, each time stopping at dawn with a cliffhanger, thus forcing him to keep her alive for another day so that she can complete the tale the next night. After 1,001 stories, Scheherazade tells Shahryar that she has no more stories for him. Fortunately, during the telling of the stories, Shahryar has grown into a wise ruler and rekindles his trust in women.

The word šahryâr (Persian: شهریار) derives from the Middle Persian šahr-dār, ‘holder of a kingdom’ (i.e. ‘lord, sovereign, king’).[1]

Shah Zaman[edit]

Shah Zaman or Schazzenan (Persian: شاهزمان, Šāhzamān) is the Sultan of Samarkand (aka Samarcande) and brother of Shahryar. Shah Zaman catches his first wife in bed with a cook and cuts them both in two. Then, while staying with his brother, he discovers that Shahryar’s wife is unfaithful. At this point, Shah Zaman comes to believe that all women are untrustworthy and he returns to Samarkand where, as his brother does, he marries a new bride every day and has her executed before morning.

At the end of the story, Shahryār calls for his brother and tells him of Scheherazade’s fascinating, moral tales. Shah Zaman decides to stay with his brother and marries Scheherazade’s beautiful younger maiden sister, Dunyazad, with whom he has fallen in love. He is the ruler of Tartary from its capital Samarkand.

Characters in Scheherazade’s stories[edit]

Ahmed[edit]

Prince Ahmed (Arabic: أحمد, ʾaḥmad, ‘thank, praise’) is the youngest of three sons of the Sultan of the Indies. He is noted for having a magic tent that would expand so as to shelter an army, and contract so that it could go into one’s pocket. Ahmed travels to Samarkand city and buys an apple that can cure any disease if the sick person smells it.

Ahmed rescues the Princess Paribanou (Persian: پریبانو, Parībānū; also spelled Paribanon or Peri Banu), a peri (female jinn).

Aladdin[edit]

Aladdin (Arabic: علاء الدين, ʿalāʾ ad-dīn) is one of the most famous characters from One Thousand and One Nights and appears in the famous tale of Aladdin and The Wonderful Lamp. Despite not being part of the original Arabic text of The Arabian Nights, the story of Aladdin is one of the best known tales associated with that collection, especially following the eponymous 1992 Disney film.[3]

Composed of the words ʿalāʾ (عَلَاء‎, ‘exaltation (of)’) and ad-dīn (الدِّين‎, ‘the religion’), the name Aladdin essentially means ‘nobility of the religion’.

Ali Baba[edit]

The Forty Thieves attack greedy Cassim when they find him in their secret magic cave.

Ali Baba (Arabic: علي بابا, ʿaliy bābā) is a poor wood cutter who becomes rich after discovering a vast cache of treasure, hidden by evil bandits.

Ali Shar[edit]

Ali Shar (Arabic: علي شار) is a character from Ali Shar and Zumurrud who inherits a large fortune on the death of his father but very quickly squanders it all. He goes hungry for many months until he sees Zumurrud on sale in a slave market. Zumurrud gives Ali the money to buy her and the two live together and fall in love. A year later Zumurrud is kidnapped by a Christian and Ali spends the rest of the story finding her.

Ali[edit]

Prince Ali (Arabic: علي, ʿalīy; Persian: علی) is a son of the Sultan of the Indies. He travels to Shiraz, the capital of Persia, and buys a magic perspective glass that can see for hundreds of miles.

Badroulbadour[edit]

Princess Badroulbadour (Arabic: الأميرة بدر البدور) is the only daughter of the Emperor of China in the folktale, Aladdin, and whom Aladdin falls in love with after seeing her in the city with a crowd of her attendants. Aladdin uses the genie of the lamp to foil the Princess’s arranged marriage to the Grand Vizier’s son, and marries her himself. The Princess is described as being somewhat spoiled and vain. Her name is often changed in many retellings to make it easier to pronounce.

The Barber of Baghdad[edit]

The Barber of Baghdad (Arabic: المزين البغدادي) is wrongly accused of smuggling and in order to save his life, he tells Caliph Mustensir Billah of his six brothers in order:

  • Al-Bakbuk, who was a hunchback
  • Al-Haddar (also known as Alnaschar), who was paralytic
  • Al-Fakik, who was blind
  • Al-Kuz, who lost one of his eyes
  • Al-Nashshár, who was “cropped of both ears”
  • Shakashik, who had a harelip

Cassim[edit]

Cassim (Arabic: قاسم, qāsim, ‘divider, distributor’) is the rich and greedy brother of Ali Baba who is killed by the Forty Thieves when he is caught stealing treasure from their magic cave.

Duban[edit]

Duban or Douban (Arabic: ذُؤْبَان, ḏuʾbān, ‘golden jackal’ or ‘wolves’), who appears in The Tale of the Vizier and the Sage Duban, is a man of extraordinary talent with the ability to read Arabic, Greek, Persian, Turkish, Byzantine, Syriac, Hebrew, and Sanskrit, as well as a deep understanding of botany, philosophy, and natural history to name a few.

Duban works his medicine in an unusual way: he creates a mallet and ball to match, filling the handle of the mallet with his medicine. With this, he cures King Yunan from leprosy; when the king plays with the ball and mallet, he perspires, thus absorbing the medicine through the sweat from his hand into his bloodstream. After a short bath and a sleep, the King is cured, and rewards Duban with wealth and royal honor.

The King’s vizier, however, becomes jealous of Duban, and persuades Yunan into believing that Duban will later produce a medicine to kill him. The king eventually decides to punish Duban for his alleged treachery, and summons him to be beheaded. After unsuccessfully pleading for his life, Duban offers one of his prized books to Yunan to impart the rest of his wisdom. Yunan agrees, and the next day, Duban is beheaded, and Yunan begins to open the book, finding that no printing exists on the paper. After paging through for a time, separating the stuck leaves each time by first wetting his finger in his mouth, he begins to feel ill. Yunan realises that the leaves of the book were poisoned, and as he dies, the king understands that this was his punishment for betraying the one that once saved his life.

Hussain[edit]

Prince Hussain (Arabic: الأمير حسين), the eldest son of the Sultan of the Indies, travels to Bisnagar (Vijayanagara) in India and buys a magic teleporting tapestry, also known as a magic carpet.

Maruf the Cobbler[edit]

Maruf (Arabic: معروف, maʿrūf, ‘known, recognized’) is a diligent and hardworking cobbler in the city of Cairo.

In the story, he is married to a mendacious and pestering woman named Fatimah. Due to the ensuing quarrel between him and his wife, Maruf flees Cairo and enters the ancient ruins of Adiliyah. There, he takes refuge from the winter rains. After sunset, he meets a very powerful Jinni, who then transports Maruf to a distant land known as Ikhtiyan al-Khatan.

Morgiana[edit]

Morgiana (Arabic: مرجانة, marjāna or murjāna, ‘small pearl’) is a clever slave girl from Ali Baba and the Forty Thieves.

She is initially in Cassim’s household but on his death she joins his brother, Ali Baba, and through her quick-wittedness she saves Ali’s life many times, eventually killing his worst enemy, the leader of the Forty Thieves. Afterward, Ali Baba marries his son with her.

Sinbad the Porter and Sinbad the Sailor[edit]

Sinbad the Porter (Arabic: السندباد الحمال) is a poor man who one day pauses to rest on a bench outside the gate of a rich merchant’s house in Baghdad. The owner of the house is Sinbad the Sailor, who hears the porter’s lament and sends for him. Amused by the fact that they share a name, Sinbad the Sailor relates the tales of his seven wondrous voyages to his namesake.[4]

Sinbad the Sailor (Arabic: السندباد البحري; or As-Sindibād) is perhaps one of the most famous characters from the Arabian Nights. He is from Basra, but in his old age, he lives in Baghdad. He recounts the tales of his seven voyages to Sinbad the Porter.

Sinbad (Persian: سنباد‎, sambâd) is sometimes spelled as Sindbad, from the Arabic sindibād (سِنْدِبَاد).

Sultan of the Indies[edit]

Sultan of the Indies (Arabic: سلطان جزر الهند) has three sons—Hussain, Ali and Ahmed—all of whom wish to marry their cousin Princess Nouronnihar (Arabic: الأميرة نور النهار). To his sons, the Sultan says he will give her to the prince who brings back the most extraordinary rare object.

Yunan[edit]

King Yunan (Arabic: الملك يونان, al-malik Yunān, lit.‘Yunanistan [Greece]’), or King Greece, is a fictional king of one of the ancient Persian cities in the province of Zuman, who appears in The Tale of the Vizier and the Sage Duban.

Suffering from leprosy at the beginning of the story, Yunan is cured by Duban, the physician whom he rewards greatly. Jealous of Duban’s praises, Yunan’s vizier becomes jealous and persuades the King that Duban wants to overthrow him. At first, Yunan does not believe this and tells his vizier the Tale of the Husband and the Parrot, to which the vizier responds by telling the Tale of the Prince and the Ogress. This convinces Yunan that Duban is guilty, having him executed. Yunan later dies after reading a book of Duban’s, the pages of which had been poisoned.

Zayn Al-Asnam[edit]

Prince Zayn Al-Asnam or Zeyn Alasnam (Arabic: زين الأصنام, zayn al-aṣnām), son of the Sultan of Basra (or Bassorah), is the eponymous character in The Tale of Zayn Al-Asnam.

After his father’s death, al-Asnam wastes his inheritance and neglects his duties, until the people revolt and he narrowly escapes death. In a dream, a sheikh tells the Prince to go to Egypt. A second dream tells him to go home, directing him to a hidden chamber in the palace, where he finds 8 statues made of gold (or diamond). He also finds a key and a message telling him to visit Mubarak, a slave in Cairo. Mubarak takes the Prince to a paradise island, where he meets the King of the Jinns.

The King gives Zayn a mirror, called the touchstone of virtue, which, upon looking into it, would inform Zayn whether a damsel was pure/faithful or not. If the mirror remained unsullied, so was the maiden; if it clouded, the maiden had been unfaithful. The King tells Zayn that he will give him the 9th statue that he is looking for in return for a beautiful 15-year-old virgin. Zayn finds the daughter of the vizier of Baghdad, but marries her himself, making her no longer a virgin. The King, however, forgives Zayn’s broken promise, as the young lady herself is revealed to be the ninth statue promised to Zayn by the King. The jinn bestows the Prince with the young bride on the sole condition that Zayn remains loving and faithful to her and her only.[5]

The Prince’s name comes from Arabic zayn (زين), meaning ‘beautiful, pretty’, and aṣnām (أصنام), meaning ‘idols’.

Zumurrud[edit]

Zumurrud the Smaragdine (Persian: زمرد سمرقندی, Zumurrud-i Samarqandi, ’emerald of Samarkand’) is a slave girl who appears in Ali Shar and Zumurrud. She is named after Samarkand, the city well known at the time of the story for its emeralds.

She is bought by, and falls in love with, Ali Shar with whom she lives until she is kidnapped by a Christian. Zumurrud escapes from the Christian only to be found and taken by Javan (Juvenile) the Kurd. Again, Zumurrud manages to get away from her captor, this time by dressing up as a man. On her way back to Ali Shar, Zumurrud is mistaken for a noble Turk and made Queen of an entire kingdom. Eventually, Zumurrud is reunited with Ali Shar.

Real people[edit]

Person Description Appears in
Abu al-Aswad al-Du’ali

(Arabic: أبو الأسود الدؤلي)

an Arab linguist, a companion of Ali bin Abu Talib, and the father of Arabic grammar. Abu al-Aswad and His Slave-girl
Abu Nuwas

(Arabic: أبو نواس)

a renowned, hedonistic poet at the court of the Caliph Harun al-Rashid. several tales
Abu Yusuf

(Arabic: أبو يوسف)

a famous legal scholar and judge during the reign of Harun al-Rashid. Abu Yusuf was also one of the founders of the Hanafi school of islamic law.
  • Abu Yusuf with Harun al-Rashid and Queen Zubayda
  • Harun al-Rashid and the Slave-girl and the Imam Abu Yusuf
Abd al-Malik ibn Marwan

(Arabic: عبد الملك ابن مروان)

the most celebrated Umayyad Caliph, ruling from 685 to 705, and a frequent character in The Nights
  • Alî and Zâhir from Damascus
  • City of Brass
  • Hind bint al-Nu‘mân and al-Hajjaj
  • The Two Dancers
  • Ni‘ma and Nu‘m
Adi ibn Zayd

(Arabic: عدي بن زيد)

a 6th-century Arab Christian poet from al-Hirah ‘Adî ibn Zayd and the Princess Hind
Al-Amin

(Arabic: الأمين)

the sixth Abbasid Caliph. He succeeded his father, Harun al-Rashid, in 809, ruling until he was deposed and killed in 813 during the civil war with his half-brother, al-Ma’mun.
  • Al-Amin ibn al-Rashid and His Uncle Ibrahim ibn al-Mahdi
  • Muhammad al-Amin and the slave-girl
Al-Asmaʿi

(Arabic: الأصمعي‎)

a celebrated Arabic grammarian and a scholar of poetry at the court of the Hārūn al-Rashīd. Al-Asma‘î and the Girls of Basra (in which Al-Asmaʿi tells a story about himself during the 216th night)
Al-Hadi

(Arabic: الهادي‎)

the fourth Abbasid caliph who succeeded his father Al-Mahdi and ruled from 785 until his death in 786 AD.
  • Harûn al-Rashid and the Barmakids
  • The Tale of the Slave of Destiny
Al-Hakim bi-Amr Allah

(Arabic: الحاكم بأمر الله)

the sixth Fatimid caliph and 16th Ismaili imam (996–1021). The Caliph Al-Hâkim and the Merchant
Al-Ma’mun

(Arabic: المأمون)

the seventh Abbasid caliph, reigning from 813 until his death in 833. He succeeded his half-brother al-Amin after a civil war. Al-Ma’mun is one of the most frequently mentioned characters in the nights.
  • The Story of Al-Ma’mun and the Kilabite Girl
  • The Story of Al-Ma’mun and the Parasite
  • The Caliph Al-Ma’mun and the Pyramids of Egypt
  • The Caliph Al-Ma’mun and the Strange Scholar
  • Al-Ma’mun and Zubayda
  • Abu Hassan al-Ziyadî and the Khorasan Man
  • The Loves of Al-Hayfa’ and Yusuf
  • Ibrahim ibn al-Mahdi and the Barber-surgeon
  • The Story of the Kiss
Al-Mahdi

(Arabic: المهدي)

the third Abbasid Caliph, reigning from 775 to his death in 785. He succeeded his father, al-Mansur.
  • Ma‘n obtains Pardon for a Rebel
  • The Tale of the Slave of Destiny
Al-Mu’tadid

(Arabic: المعتضد بالله)

the Abbasid Caliph from 892 until his death in 902.
  • Abu ’l-Hasan of Khorasan
  • The Tale of the Warlock and the Young Cook of Baghdad
Al-Mutawakkil

(Arabic: المتوكل على الله)

an Abbasid caliph who reigned in Samarra from 847 until 861.
  • Al-Fath ibn Khâqân and the Caliph al-Mutawakkil
  • Al-Mutawakkil and His Concubine Mahbûba
Mustensir Billah (or Al-Mustansir)

(Arabic: المستنصر بالله)

the Abbasid Caliph in Baghdad from 1226 to 1242. (The Barber of Baghdad tells Mustensir stories of his six brothers)
Al-Mustazi

(aka Az-Zahir)

the Abbasid Caliph in Baghdad from 1225 to 1226. The Hunchback’s Tale
Al-Walid II

(Arabic: الوليد بن يزيد)

an Umayyad Caliph, ruling from 743 until his assassination in the year 744. Yûnus the Scribe and Walîd ibn Sahl (appears spuriously)
Baibars

(Arabic: الملك الظاهر ركن الدين بيبرس)

the fourth Mamluk sultan of Egypt and the real founder of the Bahri dynasty. He was one of the commanders of the Egyptian forces that inflicted a defeat on the Seventh Crusade. He also led the vanguard of the Egyptian army at the Battle of Ain Jalut in 1260.

In The Nights, Baibars is the main protagonist of The Adventures of Sultan Baybars, a romance focusing on his life; he also features as a main character in Al-Malik al-Zahir Rukn al-Din Baybars al-Bunduqdari and the Sixteen Captains of Police, the frame story of one cycle.

  • The Adventures of Sultan Baybars
  • Al-Malik al-Zahir Rukn al-Din Baybars al-Bunduqdari and the Sixteen Captains of Police
David IV of Georgia

(appears as ‘Sword of the Messiah’)

Portrayed as having a cross carved onto his face. Sharkan kills him in this story, weakening the Christian army. story of Sharkan
Harun al-Rashid

(Arabic: هارون الرشيد)

fifth Abbasid Caliph, ruling from 786 until 809. The wise Caliph serves as an important character in many of the stories set in Baghdad, frequently in connection with his vizier, Ja’far, with whom he roams in disguise through the streets of the city to observe the lives of the ordinary people. several tales
Hisham ibn Abd al-Malik

(Arabic: هشام ابن عبد الملك)

the 10th Umayyad caliph, ruling from 724 until 743.
  • Hishâm and the Arab Youth
  • Yûnus the Scribe and Walîd ibn Sahl
Ibrahim al-Mawsili

(Arabic: إبراهيم الموصلي)

a Persian singer and Arabic-language poet, appearing in several stories
  • The Lovers of al-Madina
  • Abdallah ibn Fadil and His Brothers
  • Ibrahim of Mosul and the Devil
Ibrahim ibn al-Mahdi

(Arabic: إبراهيم بن المهدي)

an Abbasid prince, singer, composer, and poet, featuring in several tales.
  • Al-Amîn ibn al-Rashîd and His Uncle Ibrâhîm ibn al-Mahdî
  • Ibrâhîm ibn al-Mahdî and the Barber-surgeon
  • Ibrâhîm ibn al-Mahdî and the Merchant’s Sister
Ishaq al-Mawsili

(Arabic: إسحاق الموصلي)

a Persian musician and a boon companion in the Abbasid court at the time of Harun al-Rashid. Ishaq appears in several tales.
  • Ishaq of Mosul and the Lost Melody
  • Ishaq of Mosul and the Merchant
  • Ishaq of Mosul and His Mistress and the Devil
  • The Story of Ishaq and the Roses
Ja’far ibn Yahya

(Arabic: جعفر البرمكي)

(aka Ja’far or Ja’afar the Barmecide)

Harun al-Rashid’s Persian vizier who appears in many stories, normally accompanying Harun. In at least one of these stories, The Three Apples, Ja’far is the protagonist, depicted in a role similar to a detective. In another story, The Tale of Attaf, he is also a protagonist, depicted as an adventurer alongside the protagonist Attaf.
  • The Three Apples
  • The Tale of Attaf

Khusrau Parviz

(New Persian: خسرو پرویز; Arabic: كسرى الثاني‎)

(aka Khosrow II, Kisra the Second)

the King of Persia from 590 to 628. He appears in a story with his wife, Shirin on the 391st night. Khusrau and Shirin and the Fisherman (391st night)
Ma’n ibn Za’ida (Arabic: معن بن زائدة‎) an 8th-century Arab general of the Shayban tribe, who served both the Umayyads and the Abbasids. He acquired a legendary reputation as a fierce warrior and also for his extreme generosity. Ma’n appears as a main character in four tales in The Arabian Nights.
  • Tale of Ma‘n ibn Zâ’ida
  • It is Impossible to Arouse Ma‘n’s Anger
  • Ma‘n Obtains Pardon for a Rebel
  • Ma‘n ibn Zâ’ida and the Badawî
Moses the Biblical prophet appears in one story recited on the 82nd night by one of the girls trained by Dahat al-Dawahi in order to infiltrate the Sultan’s court. In the story, Moses helps the daughter of Shu’aib fill her jar of water. Shu’aib tells them to fetch Moses to thank him but Moses must avert his eyes from the woman’s exposed buttocks, showing his mastery of his sexual urges. story on the 82nd night
Muawiyah I

(Arabic: معاوية بن أبي سفيان)

the founder and first caliph of the Umayyad Caliphate.
  • Qamar al-Zamân and Budûr
  • The Badawî and His Wife
Roderic the Visigothic King appears in a story recited on the 272nd and 273rd night. In the story, he opens a mysterious door in his castle that was locked and sealed shut by the previous kings. He discovers paintings of Muslim soldiers in the room and a note saying that the city of Toledo will fall to the soldiers in the paintings if the room is ever opened. This coincides with the fall of Toledo in 711. story on the 272nd and 273rd night
Shirin

(Persian: شيرين, Šīrīn)

the wife of Sassanid King Khosrow II (Khusrau), with whom she appears in a story on the 391st night. Khusrau and Shirin and the Fisherman (391st night)
Sulayman ibn Abd al-Malik

(Arabic: سليمان ابن عبد الملك)

the seventh Umayyad caliph, ruling from 715 until 717. Khuzaymaibn Bishr and ‘Ikrima al-Fayyâd

See also[edit]

  • List of stories within One Thousand and One Nights

References[edit]

  1. ^ a b c d Ch. Pellat (2011). «ALF LAYLA WA LAYLA». Encyclopaedia Iranica.
  2. ^ a b Hamori, A. (2012). «S̲h̲ahrazād». In P. Bearman; Th. Bianquis; C.E. Bosworth; E. van Donzel; W.P. Heinrichs (eds.). Encyclopaedia of Islam (2nd ed.). Brill. doi:10.1163/1573-3912_islam_SIM_6771.
  3. ^ Razzaque, Arafat A. 10 August 2017. «Who wrote Aladdin?» Ajam Media Collective.
  4. ^ «Sindbad the Seaman and Sindbad the Landsman — The Arabian Nights — The Thousand and One Nights — Sir Richard Burton translator». Classiclit.about.com. 2012-04-10. Retrieved 2012-08-15.
  5. ^ Burton, Richard F. «When it was the Five Hundred and Thirteenth Night,.» Supplemental Nights To The Book Of The Thousand And One Nights With Notes Anthropological And Explanatory, vol. 3. The Burton Club.

External links[edit]

  • The Thousand Nights and a Night in several classic translations, including unexpurgated version by Sir Richard Francis Burton, and John Payne translation, with additional material.
  • Stories From One Thousand and One Nights, (Lane and Poole translation): Project Bartleby edition
  • The Arabian Nights (includes Lang and (expurgated) Burton translations): Electronic Literature Foundation editions
  • Jonathan Scott translation of Arabian Nights
  • Notes on the influences and context of the Thousand and One Nights
  • The Book of the Thousand and One Nights by John Crocker
  • (expurgated) Sir Burton’s c.1885 translation, annotated for English study.
  • The Arabian Nights by Andrew Lang at Project Gutenberg
  • 1001 Nights, Representative of eastern literature (in Persian)
  • «The Thousand-And-Second Tale of Scheherazade» by Edgar Allan Poe (Wikisource)
  • Arabian Nights Six full-color plates of illustrations from the 1001 Nights which are in the public domain
  • (in Arabic) The Tales in Arabic on Wikisource
  • Wikisource-logo.svg Prince Ahmed and The Fairy. A poem by Letitia Elizabeth Landon from Forget Me Not, 1826.

This is a list of characters in One Thousand and One Nights (aka The Arabian Nights), the classic, medieval collection of Middle-Eastern folk tales.

Characters in the frame story[edit]

Scheherazade[edit]

Scheherazade in the palace of her husband, Shahryar

Scheherazade or Shahrazad (Persian: شهرزاد, Šahrzād, or شهرزاد‎, Šahrāzād, lit.‘child of the city’)[1][2] is the legendary Persian queen who is the storyteller and narrator of The Nights. She is the daughter of the kingdom’s vizier and the older sister of Dunyazad.

Against her father’s wishes, she marries King Shahryar, who has vowed that he will execute a new bride every morning. For 1,001 nights, Scheherazade tells her husband a story, stopping at dawn with a cliffhanger. This forces the King to keep her alive for another day so that she could resume the tale at night.

The name derives from the Persian šahr (شهر‎, ‘city’) and -zâd (زاد‎, ‘child of’); or from the Middle-Persian čehrāzād, wherein čehr means ‘lineage’ and āzād, ‘noble’ or ‘exalted’ (i.e. ‘of noble or exalted lineage’ or ‘of noble appearance/origin’),[1][2]

Dunyazad[edit]

Dunyazad (Persian: دنیازاد, Dunyāzād; aka Dunyazade, Dunyazatde, Dinazade, or Dinarzad) is the younger sister of Queen Scheherazade. In the story cycle, it is she who—at Scheherazade’s instruction—initiates the tactic of cliffhanger storytelling to prevent her sister’s execution by Shahryar. Dunyazad, brought to her sister’s bedchamber so that she could say farewell before Scheherazade’s execution the next morning, asks her sister to tell one last story. At the successful conclusion of the tales, Dunyazad marries Shah Zaman, Shahryar’s younger brother.

She is recast as a major character as the narrator of the «Dunyazadiad» segment of John Barth’s novel Chimera.

Scheherazade’s father[edit]

Scheherazade’s father, sometimes called Jafar (Persian: جعفر; Arabic: جَعْفَر, jaʿfar), is the vizier of King Shahryar. Every day, on the king’s order, he beheads the brides of Shahryar. He does this for many years until all the unmarried women in the kingdom have either been killed or run away, at which point his own daughter Scheherazade offers to marry the king.

The vizier tells Scheherazade the Tale of the Bull and the Ass, in an attempt to discourage his daughter from marrying the king. It does not work, and she marries Shahryar anyway. At the end of the 1,001 nights, Scheherazade’s father goes to Samarkand where he replaces Shah Zaman as sultan.

The treacherous sorcerer in Disney’s Aladdin, Jafar, is named after this character.

Shahryar[edit]

Shahryar (Persian: شهریار, Šahryār; also spelt Shahriar, Shariar, Shahriyar, Schahryar, Sheharyar, Shaheryar, Shahrayar, Shaharyar, or Shahrear),[1] which is pronounced /Sha ree yaar/ in Persian, is the fictional Persian Sassanid King of kings who is told stories by his wife, Scheherazade. He ruled over a Persian Empire extended to India, over all the adjacent islands and a great way beyond the Ganges as far as China, while Shahryar’s younger brother, Shah Zaman ruled over Samarkand.

In the frame-story, Shahryar is betrayed by his wife, which makes him believe that all women will, in the end, betray him. So every night for three years, he takes a wife and has her executed the next morning, until he marries Scheherazade, his vizier’s beautiful and clever daughter. For 1,001 nights in a row, Scheherazade tells Shahryar a story, each time stopping at dawn with a cliffhanger, thus forcing him to keep her alive for another day so that she can complete the tale the next night. After 1,001 stories, Scheherazade tells Shahryar that she has no more stories for him. Fortunately, during the telling of the stories, Shahryar has grown into a wise ruler and rekindles his trust in women.

The word šahryâr (Persian: شهریار) derives from the Middle Persian šahr-dār, ‘holder of a kingdom’ (i.e. ‘lord, sovereign, king’).[1]

Shah Zaman[edit]

Shah Zaman or Schazzenan (Persian: شاهزمان, Šāhzamān) is the Sultan of Samarkand (aka Samarcande) and brother of Shahryar. Shah Zaman catches his first wife in bed with a cook and cuts them both in two. Then, while staying with his brother, he discovers that Shahryar’s wife is unfaithful. At this point, Shah Zaman comes to believe that all women are untrustworthy and he returns to Samarkand where, as his brother does, he marries a new bride every day and has her executed before morning.

At the end of the story, Shahryār calls for his brother and tells him of Scheherazade’s fascinating, moral tales. Shah Zaman decides to stay with his brother and marries Scheherazade’s beautiful younger maiden sister, Dunyazad, with whom he has fallen in love. He is the ruler of Tartary from its capital Samarkand.

Characters in Scheherazade’s stories[edit]

Ahmed[edit]

Prince Ahmed (Arabic: أحمد, ʾaḥmad, ‘thank, praise’) is the youngest of three sons of the Sultan of the Indies. He is noted for having a magic tent that would expand so as to shelter an army, and contract so that it could go into one’s pocket. Ahmed travels to Samarkand city and buys an apple that can cure any disease if the sick person smells it.

Ahmed rescues the Princess Paribanou (Persian: پریبانو, Parībānū; also spelled Paribanon or Peri Banu), a peri (female jinn).

Aladdin[edit]

Aladdin (Arabic: علاء الدين, ʿalāʾ ad-dīn) is one of the most famous characters from One Thousand and One Nights and appears in the famous tale of Aladdin and The Wonderful Lamp. Despite not being part of the original Arabic text of The Arabian Nights, the story of Aladdin is one of the best known tales associated with that collection, especially following the eponymous 1992 Disney film.[3]

Composed of the words ʿalāʾ (عَلَاء‎, ‘exaltation (of)’) and ad-dīn (الدِّين‎, ‘the religion’), the name Aladdin essentially means ‘nobility of the religion’.

Ali Baba[edit]

The Forty Thieves attack greedy Cassim when they find him in their secret magic cave.

Ali Baba (Arabic: علي بابا, ʿaliy bābā) is a poor wood cutter who becomes rich after discovering a vast cache of treasure, hidden by evil bandits.

Ali Shar[edit]

Ali Shar (Arabic: علي شار) is a character from Ali Shar and Zumurrud who inherits a large fortune on the death of his father but very quickly squanders it all. He goes hungry for many months until he sees Zumurrud on sale in a slave market. Zumurrud gives Ali the money to buy her and the two live together and fall in love. A year later Zumurrud is kidnapped by a Christian and Ali spends the rest of the story finding her.

Ali[edit]

Prince Ali (Arabic: علي, ʿalīy; Persian: علی) is a son of the Sultan of the Indies. He travels to Shiraz, the capital of Persia, and buys a magic perspective glass that can see for hundreds of miles.

Badroulbadour[edit]

Princess Badroulbadour (Arabic: الأميرة بدر البدور) is the only daughter of the Emperor of China in the folktale, Aladdin, and whom Aladdin falls in love with after seeing her in the city with a crowd of her attendants. Aladdin uses the genie of the lamp to foil the Princess’s arranged marriage to the Grand Vizier’s son, and marries her himself. The Princess is described as being somewhat spoiled and vain. Her name is often changed in many retellings to make it easier to pronounce.

The Barber of Baghdad[edit]

The Barber of Baghdad (Arabic: المزين البغدادي) is wrongly accused of smuggling and in order to save his life, he tells Caliph Mustensir Billah of his six brothers in order:

  • Al-Bakbuk, who was a hunchback
  • Al-Haddar (also known as Alnaschar), who was paralytic
  • Al-Fakik, who was blind
  • Al-Kuz, who lost one of his eyes
  • Al-Nashshár, who was “cropped of both ears”
  • Shakashik, who had a harelip

Cassim[edit]

Cassim (Arabic: قاسم, qāsim, ‘divider, distributor’) is the rich and greedy brother of Ali Baba who is killed by the Forty Thieves when he is caught stealing treasure from their magic cave.

Duban[edit]

Duban or Douban (Arabic: ذُؤْبَان, ḏuʾbān, ‘golden jackal’ or ‘wolves’), who appears in The Tale of the Vizier and the Sage Duban, is a man of extraordinary talent with the ability to read Arabic, Greek, Persian, Turkish, Byzantine, Syriac, Hebrew, and Sanskrit, as well as a deep understanding of botany, philosophy, and natural history to name a few.

Duban works his medicine in an unusual way: he creates a mallet and ball to match, filling the handle of the mallet with his medicine. With this, he cures King Yunan from leprosy; when the king plays with the ball and mallet, he perspires, thus absorbing the medicine through the sweat from his hand into his bloodstream. After a short bath and a sleep, the King is cured, and rewards Duban with wealth and royal honor.

The King’s vizier, however, becomes jealous of Duban, and persuades Yunan into believing that Duban will later produce a medicine to kill him. The king eventually decides to punish Duban for his alleged treachery, and summons him to be beheaded. After unsuccessfully pleading for his life, Duban offers one of his prized books to Yunan to impart the rest of his wisdom. Yunan agrees, and the next day, Duban is beheaded, and Yunan begins to open the book, finding that no printing exists on the paper. After paging through for a time, separating the stuck leaves each time by first wetting his finger in his mouth, he begins to feel ill. Yunan realises that the leaves of the book were poisoned, and as he dies, the king understands that this was his punishment for betraying the one that once saved his life.

Hussain[edit]

Prince Hussain (Arabic: الأمير حسين), the eldest son of the Sultan of the Indies, travels to Bisnagar (Vijayanagara) in India and buys a magic teleporting tapestry, also known as a magic carpet.

Maruf the Cobbler[edit]

Maruf (Arabic: معروف, maʿrūf, ‘known, recognized’) is a diligent and hardworking cobbler in the city of Cairo.

In the story, he is married to a mendacious and pestering woman named Fatimah. Due to the ensuing quarrel between him and his wife, Maruf flees Cairo and enters the ancient ruins of Adiliyah. There, he takes refuge from the winter rains. After sunset, he meets a very powerful Jinni, who then transports Maruf to a distant land known as Ikhtiyan al-Khatan.

Morgiana[edit]

Morgiana (Arabic: مرجانة, marjāna or murjāna, ‘small pearl’) is a clever slave girl from Ali Baba and the Forty Thieves.

She is initially in Cassim’s household but on his death she joins his brother, Ali Baba, and through her quick-wittedness she saves Ali’s life many times, eventually killing his worst enemy, the leader of the Forty Thieves. Afterward, Ali Baba marries his son with her.

Sinbad the Porter and Sinbad the Sailor[edit]

Sinbad the Porter (Arabic: السندباد الحمال) is a poor man who one day pauses to rest on a bench outside the gate of a rich merchant’s house in Baghdad. The owner of the house is Sinbad the Sailor, who hears the porter’s lament and sends for him. Amused by the fact that they share a name, Sinbad the Sailor relates the tales of his seven wondrous voyages to his namesake.[4]

Sinbad the Sailor (Arabic: السندباد البحري; or As-Sindibād) is perhaps one of the most famous characters from the Arabian Nights. He is from Basra, but in his old age, he lives in Baghdad. He recounts the tales of his seven voyages to Sinbad the Porter.

Sinbad (Persian: سنباد‎, sambâd) is sometimes spelled as Sindbad, from the Arabic sindibād (سِنْدِبَاد).

Sultan of the Indies[edit]

Sultan of the Indies (Arabic: سلطان جزر الهند) has three sons—Hussain, Ali and Ahmed—all of whom wish to marry their cousin Princess Nouronnihar (Arabic: الأميرة نور النهار). To his sons, the Sultan says he will give her to the prince who brings back the most extraordinary rare object.

Yunan[edit]

King Yunan (Arabic: الملك يونان, al-malik Yunān, lit.‘Yunanistan [Greece]’), or King Greece, is a fictional king of one of the ancient Persian cities in the province of Zuman, who appears in The Tale of the Vizier and the Sage Duban.

Suffering from leprosy at the beginning of the story, Yunan is cured by Duban, the physician whom he rewards greatly. Jealous of Duban’s praises, Yunan’s vizier becomes jealous and persuades the King that Duban wants to overthrow him. At first, Yunan does not believe this and tells his vizier the Tale of the Husband and the Parrot, to which the vizier responds by telling the Tale of the Prince and the Ogress. This convinces Yunan that Duban is guilty, having him executed. Yunan later dies after reading a book of Duban’s, the pages of which had been poisoned.

Zayn Al-Asnam[edit]

Prince Zayn Al-Asnam or Zeyn Alasnam (Arabic: زين الأصنام, zayn al-aṣnām), son of the Sultan of Basra (or Bassorah), is the eponymous character in The Tale of Zayn Al-Asnam.

After his father’s death, al-Asnam wastes his inheritance and neglects his duties, until the people revolt and he narrowly escapes death. In a dream, a sheikh tells the Prince to go to Egypt. A second dream tells him to go home, directing him to a hidden chamber in the palace, where he finds 8 statues made of gold (or diamond). He also finds a key and a message telling him to visit Mubarak, a slave in Cairo. Mubarak takes the Prince to a paradise island, where he meets the King of the Jinns.

The King gives Zayn a mirror, called the touchstone of virtue, which, upon looking into it, would inform Zayn whether a damsel was pure/faithful or not. If the mirror remained unsullied, so was the maiden; if it clouded, the maiden had been unfaithful. The King tells Zayn that he will give him the 9th statue that he is looking for in return for a beautiful 15-year-old virgin. Zayn finds the daughter of the vizier of Baghdad, but marries her himself, making her no longer a virgin. The King, however, forgives Zayn’s broken promise, as the young lady herself is revealed to be the ninth statue promised to Zayn by the King. The jinn bestows the Prince with the young bride on the sole condition that Zayn remains loving and faithful to her and her only.[5]

The Prince’s name comes from Arabic zayn (زين), meaning ‘beautiful, pretty’, and aṣnām (أصنام), meaning ‘idols’.

Zumurrud[edit]

Zumurrud the Smaragdine (Persian: زمرد سمرقندی, Zumurrud-i Samarqandi, ’emerald of Samarkand’) is a slave girl who appears in Ali Shar and Zumurrud. She is named after Samarkand, the city well known at the time of the story for its emeralds.

She is bought by, and falls in love with, Ali Shar with whom she lives until she is kidnapped by a Christian. Zumurrud escapes from the Christian only to be found and taken by Javan (Juvenile) the Kurd. Again, Zumurrud manages to get away from her captor, this time by dressing up as a man. On her way back to Ali Shar, Zumurrud is mistaken for a noble Turk and made Queen of an entire kingdom. Eventually, Zumurrud is reunited with Ali Shar.

Real people[edit]

Person Description Appears in
Abu al-Aswad al-Du’ali

(Arabic: أبو الأسود الدؤلي)

an Arab linguist, a companion of Ali bin Abu Talib, and the father of Arabic grammar. Abu al-Aswad and His Slave-girl
Abu Nuwas

(Arabic: أبو نواس)

a renowned, hedonistic poet at the court of the Caliph Harun al-Rashid. several tales
Abu Yusuf

(Arabic: أبو يوسف)

a famous legal scholar and judge during the reign of Harun al-Rashid. Abu Yusuf was also one of the founders of the Hanafi school of islamic law.
  • Abu Yusuf with Harun al-Rashid and Queen Zubayda
  • Harun al-Rashid and the Slave-girl and the Imam Abu Yusuf
Abd al-Malik ibn Marwan

(Arabic: عبد الملك ابن مروان)

the most celebrated Umayyad Caliph, ruling from 685 to 705, and a frequent character in The Nights
  • Alî and Zâhir from Damascus
  • City of Brass
  • Hind bint al-Nu‘mân and al-Hajjaj
  • The Two Dancers
  • Ni‘ma and Nu‘m
Adi ibn Zayd

(Arabic: عدي بن زيد)

a 6th-century Arab Christian poet from al-Hirah ‘Adî ibn Zayd and the Princess Hind
Al-Amin

(Arabic: الأمين)

the sixth Abbasid Caliph. He succeeded his father, Harun al-Rashid, in 809, ruling until he was deposed and killed in 813 during the civil war with his half-brother, al-Ma’mun.
  • Al-Amin ibn al-Rashid and His Uncle Ibrahim ibn al-Mahdi
  • Muhammad al-Amin and the slave-girl
Al-Asmaʿi

(Arabic: الأصمعي‎)

a celebrated Arabic grammarian and a scholar of poetry at the court of the Hārūn al-Rashīd. Al-Asma‘î and the Girls of Basra (in which Al-Asmaʿi tells a story about himself during the 216th night)
Al-Hadi

(Arabic: الهادي‎)

the fourth Abbasid caliph who succeeded his father Al-Mahdi and ruled from 785 until his death in 786 AD.
  • Harûn al-Rashid and the Barmakids
  • The Tale of the Slave of Destiny
Al-Hakim bi-Amr Allah

(Arabic: الحاكم بأمر الله)

the sixth Fatimid caliph and 16th Ismaili imam (996–1021). The Caliph Al-Hâkim and the Merchant
Al-Ma’mun

(Arabic: المأمون)

the seventh Abbasid caliph, reigning from 813 until his death in 833. He succeeded his half-brother al-Amin after a civil war. Al-Ma’mun is one of the most frequently mentioned characters in the nights.
  • The Story of Al-Ma’mun and the Kilabite Girl
  • The Story of Al-Ma’mun and the Parasite
  • The Caliph Al-Ma’mun and the Pyramids of Egypt
  • The Caliph Al-Ma’mun and the Strange Scholar
  • Al-Ma’mun and Zubayda
  • Abu Hassan al-Ziyadî and the Khorasan Man
  • The Loves of Al-Hayfa’ and Yusuf
  • Ibrahim ibn al-Mahdi and the Barber-surgeon
  • The Story of the Kiss
Al-Mahdi

(Arabic: المهدي)

the third Abbasid Caliph, reigning from 775 to his death in 785. He succeeded his father, al-Mansur.
  • Ma‘n obtains Pardon for a Rebel
  • The Tale of the Slave of Destiny
Al-Mu’tadid

(Arabic: المعتضد بالله)

the Abbasid Caliph from 892 until his death in 902.
  • Abu ’l-Hasan of Khorasan
  • The Tale of the Warlock and the Young Cook of Baghdad
Al-Mutawakkil

(Arabic: المتوكل على الله)

an Abbasid caliph who reigned in Samarra from 847 until 861.
  • Al-Fath ibn Khâqân and the Caliph al-Mutawakkil
  • Al-Mutawakkil and His Concubine Mahbûba
Mustensir Billah (or Al-Mustansir)

(Arabic: المستنصر بالله)

the Abbasid Caliph in Baghdad from 1226 to 1242. (The Barber of Baghdad tells Mustensir stories of his six brothers)
Al-Mustazi

(aka Az-Zahir)

the Abbasid Caliph in Baghdad from 1225 to 1226. The Hunchback’s Tale
Al-Walid II

(Arabic: الوليد بن يزيد)

an Umayyad Caliph, ruling from 743 until his assassination in the year 744. Yûnus the Scribe and Walîd ibn Sahl (appears spuriously)
Baibars

(Arabic: الملك الظاهر ركن الدين بيبرس)

the fourth Mamluk sultan of Egypt and the real founder of the Bahri dynasty. He was one of the commanders of the Egyptian forces that inflicted a defeat on the Seventh Crusade. He also led the vanguard of the Egyptian army at the Battle of Ain Jalut in 1260.

In The Nights, Baibars is the main protagonist of The Adventures of Sultan Baybars, a romance focusing on his life; he also features as a main character in Al-Malik al-Zahir Rukn al-Din Baybars al-Bunduqdari and the Sixteen Captains of Police, the frame story of one cycle.

  • The Adventures of Sultan Baybars
  • Al-Malik al-Zahir Rukn al-Din Baybars al-Bunduqdari and the Sixteen Captains of Police
David IV of Georgia

(appears as ‘Sword of the Messiah’)

Portrayed as having a cross carved onto his face. Sharkan kills him in this story, weakening the Christian army. story of Sharkan
Harun al-Rashid

(Arabic: هارون الرشيد)

fifth Abbasid Caliph, ruling from 786 until 809. The wise Caliph serves as an important character in many of the stories set in Baghdad, frequently in connection with his vizier, Ja’far, with whom he roams in disguise through the streets of the city to observe the lives of the ordinary people. several tales
Hisham ibn Abd al-Malik

(Arabic: هشام ابن عبد الملك)

the 10th Umayyad caliph, ruling from 724 until 743.
  • Hishâm and the Arab Youth
  • Yûnus the Scribe and Walîd ibn Sahl
Ibrahim al-Mawsili

(Arabic: إبراهيم الموصلي)

a Persian singer and Arabic-language poet, appearing in several stories
  • The Lovers of al-Madina
  • Abdallah ibn Fadil and His Brothers
  • Ibrahim of Mosul and the Devil
Ibrahim ibn al-Mahdi

(Arabic: إبراهيم بن المهدي)

an Abbasid prince, singer, composer, and poet, featuring in several tales.
  • Al-Amîn ibn al-Rashîd and His Uncle Ibrâhîm ibn al-Mahdî
  • Ibrâhîm ibn al-Mahdî and the Barber-surgeon
  • Ibrâhîm ibn al-Mahdî and the Merchant’s Sister
Ishaq al-Mawsili

(Arabic: إسحاق الموصلي)

a Persian musician and a boon companion in the Abbasid court at the time of Harun al-Rashid. Ishaq appears in several tales.
  • Ishaq of Mosul and the Lost Melody
  • Ishaq of Mosul and the Merchant
  • Ishaq of Mosul and His Mistress and the Devil
  • The Story of Ishaq and the Roses
Ja’far ibn Yahya

(Arabic: جعفر البرمكي)

(aka Ja’far or Ja’afar the Barmecide)

Harun al-Rashid’s Persian vizier who appears in many stories, normally accompanying Harun. In at least one of these stories, The Three Apples, Ja’far is the protagonist, depicted in a role similar to a detective. In another story, The Tale of Attaf, he is also a protagonist, depicted as an adventurer alongside the protagonist Attaf.
  • The Three Apples
  • The Tale of Attaf

Khusrau Parviz

(New Persian: خسرو پرویز; Arabic: كسرى الثاني‎)

(aka Khosrow II, Kisra the Second)

the King of Persia from 590 to 628. He appears in a story with his wife, Shirin on the 391st night. Khusrau and Shirin and the Fisherman (391st night)
Ma’n ibn Za’ida (Arabic: معن بن زائدة‎) an 8th-century Arab general of the Shayban tribe, who served both the Umayyads and the Abbasids. He acquired a legendary reputation as a fierce warrior and also for his extreme generosity. Ma’n appears as a main character in four tales in The Arabian Nights.
  • Tale of Ma‘n ibn Zâ’ida
  • It is Impossible to Arouse Ma‘n’s Anger
  • Ma‘n Obtains Pardon for a Rebel
  • Ma‘n ibn Zâ’ida and the Badawî
Moses the Biblical prophet appears in one story recited on the 82nd night by one of the girls trained by Dahat al-Dawahi in order to infiltrate the Sultan’s court. In the story, Moses helps the daughter of Shu’aib fill her jar of water. Shu’aib tells them to fetch Moses to thank him but Moses must avert his eyes from the woman’s exposed buttocks, showing his mastery of his sexual urges. story on the 82nd night
Muawiyah I

(Arabic: معاوية بن أبي سفيان)

the founder and first caliph of the Umayyad Caliphate.
  • Qamar al-Zamân and Budûr
  • The Badawî and His Wife
Roderic the Visigothic King appears in a story recited on the 272nd and 273rd night. In the story, he opens a mysterious door in his castle that was locked and sealed shut by the previous kings. He discovers paintings of Muslim soldiers in the room and a note saying that the city of Toledo will fall to the soldiers in the paintings if the room is ever opened. This coincides with the fall of Toledo in 711. story on the 272nd and 273rd night
Shirin

(Persian: شيرين, Šīrīn)

the wife of Sassanid King Khosrow II (Khusrau), with whom she appears in a story on the 391st night. Khusrau and Shirin and the Fisherman (391st night)
Sulayman ibn Abd al-Malik

(Arabic: سليمان ابن عبد الملك)

the seventh Umayyad caliph, ruling from 715 until 717. Khuzaymaibn Bishr and ‘Ikrima al-Fayyâd

See also[edit]

  • List of stories within One Thousand and One Nights

References[edit]

  1. ^ a b c d Ch. Pellat (2011). «ALF LAYLA WA LAYLA». Encyclopaedia Iranica.
  2. ^ a b Hamori, A. (2012). «S̲h̲ahrazād». In P. Bearman; Th. Bianquis; C.E. Bosworth; E. van Donzel; W.P. Heinrichs (eds.). Encyclopaedia of Islam (2nd ed.). Brill. doi:10.1163/1573-3912_islam_SIM_6771.
  3. ^ Razzaque, Arafat A. 10 August 2017. «Who wrote Aladdin?» Ajam Media Collective.
  4. ^ «Sindbad the Seaman and Sindbad the Landsman — The Arabian Nights — The Thousand and One Nights — Sir Richard Burton translator». Classiclit.about.com. 2012-04-10. Retrieved 2012-08-15.
  5. ^ Burton, Richard F. «When it was the Five Hundred and Thirteenth Night,.» Supplemental Nights To The Book Of The Thousand And One Nights With Notes Anthropological And Explanatory, vol. 3. The Burton Club.

External links[edit]

  • The Thousand Nights and a Night in several classic translations, including unexpurgated version by Sir Richard Francis Burton, and John Payne translation, with additional material.
  • Stories From One Thousand and One Nights, (Lane and Poole translation): Project Bartleby edition
  • The Arabian Nights (includes Lang and (expurgated) Burton translations): Electronic Literature Foundation editions
  • Jonathan Scott translation of Arabian Nights
  • Notes on the influences and context of the Thousand and One Nights
  • The Book of the Thousand and One Nights by John Crocker
  • (expurgated) Sir Burton’s c.1885 translation, annotated for English study.
  • The Arabian Nights by Andrew Lang at Project Gutenberg
  • 1001 Nights, Representative of eastern literature (in Persian)
  • «The Thousand-And-Second Tale of Scheherazade» by Edgar Allan Poe (Wikisource)
  • Arabian Nights Six full-color plates of illustrations from the 1001 Nights which are in the public domain
  • (in Arabic) The Tales in Arabic on Wikisource
  • Wikisource-logo.svg Prince Ahmed and The Fairy. A poem by Letitia Elizabeth Landon from Forget Me Not, 1826.

Это список персонажей « Тысячи и одной ночи» (также известного как «Арабские ночи» ), классического средневекового сборника ближневосточных народных сказок .

Персонажи в кадре рассказа

Шахерезада

Шахерезада во дворце мужа Шахрияра

Шахерезада или Шахерезады ( персидский : شهرزاد, Šahrzād или شهرزاد, Šahrāzād, лит «дитя города») является легендарный персидский королева, которая является рассказчиком и рассказчик ночи . Она дочь визиря королевства и старшая сестра Дуньязада .

Против воли отца она выходит замуж за короля Шахрияра, который поклялся казнить новую невесту каждое утро. На протяжении 1001 ночи Шахерезада рассказывает своему мужу историю, останавливаясь на рассвете с захватывающим духом . Это вынуждает Короля оставить ее в живых еще на один день, чтобы она могла продолжить рассказ ночью.

Название происходит от персидского SAHR ( شهر, «город») и -zâd ( زاد, «ребенок»); или от среднеперсидского čehrāzād, где čehr означает «происхождение», а āzād, «благородный» или «возвышенный» (то есть «благородного или возвышенного происхождения» или «благородного происхождения / происхождения»),

Дунязад

Дуньязад ( персидский : دنیازاد, Dunyāzād ; также известный как Дуньязаде, Дуньязатде, Диназаде или Динарзад ) — младшая сестра царицы Шахерезады . В рассказе цикла, именно она-на командно-инициированных Шехерезады тактика Скалолаз рассказчика, чтобы предотвратить выполнение своей сестры по Шахрияр . Дуньязад, которую привели в спальню ее сестры, чтобы она могла попрощаться перед казнью Шахерезады на следующее утро, просит сестру рассказать последнюю историю. После успешного завершения сказок Дуньязад женится на Шахе Замане, младшем брате Шахрияра.

Она преобразована в главную героиню и стала рассказчиком отрывка из романа Джона Барта « Химера » «Дуньязадиада» .

Отец Шахерезады

Отец Шахерезады, которого иногда называют Джафаром ( персидский : جعفر ; арабский : جَعْفَر, jafar ), является визирем короля Шахрияра. Каждый день по приказу царя он обезглавливает невест Шахрияра. Он делает это в течение многих лет, пока все незамужние женщины в королевстве не будут убиты или сбегут, после чего его собственная дочь Шахерезада предлагает выйти замуж за короля.

Визирь рассказывает Шахерезаде « Сказку о быке и осле», пытаясь отговорить свою дочь от брака с королем. Это не работает, и она все равно выходит замуж за Шахрияра. В конце 1001 ночи отец Шахерезады едет в Самарканд, где заменяет Шаха Замана на посту султана.

Коварный колдун из диснеевского Аладдина Джафар назван в честь этого персонажа.

Шахрияр

Шахрияр ( персидский : شهریار, Šahryār, также пишется Shahriar, Shariar, Шахрияр, Schahryar, Sheharyar, Shaheryar, Shahrayar, Shaharyar или Shahrear ) является вымышленный персидский Сасанидов Царь царей, которые рассказывают истории от своей жены, Шехерезады . Он правил Персидской империей, простирающейся до Индии, на всех прилегающих островах и на большом расстоянии от Ганга до Китая, в то время как младший брат Шахрияра, Шах Заман, правил Самаркандом .

В фреймовом сюжете Шахрияра предает его жена, что заставляет его поверить в то, что все женщины, в конце концов, предадут его. Поэтому каждую ночь в течение трех лет он берет жену и приказывает казнить ее на следующее утро, пока он не женится на Шехерезаде, красивой и умной дочери своего визиря . В течение 1001 ночи подряд Шахерезада рассказывает Шахрияру историю, каждый раз останавливаясь на рассвете с захватывающим духом, тем самым вынуждая его оставить ее в живых еще на один день, чтобы она могла закончить сказку следующей ночью. После 1001 рассказа Шахерезада говорит Шахрияру, что у нее больше нет для него историй. К счастью, рассказывая истории, Шахрияр превратился в мудрого правителя и возродил свое доверие к женщинам.

Слово šahryâr (персидское: شهریار ) происходит от среднеперсидского šahr-dār, «владелец царства» (то есть «господин, государь, царь»).

Шах Заман

Шах Заман или Schazzenan ( персидский : شاهزمان, Šāhzamān ) является султан из Самарканда (ака Samarcande) и брат Шахрияр . Шах Заман ловит свою первую жену в постели с поваром и разрезает их пополам. Затем, находясь с братом, он обнаруживает, что жена Шахрияра неверна. В этот момент Шах Заман приходит к выводу, что все женщины ненадежны, и возвращается в Самарканд, где, как и его брат, каждый день женится на новой невесте и казнит ее до утра.

В конце истории Шахрияр зовет своего брата и рассказывает ему увлекательные истории о нравственности Шахерезады. Шах Заман решает остаться со своим братом и женится на красивой младшей сестре Шахерезады, Дуньязад, в которую он влюбился. Он правитель Татарстана из его столицы Самарканда .

Персонажи рассказов Шахерезады

Ахмед

Принц Ахмед ( арабский : أحمد, aḥmad, «слава, хвала») — младший из трех сыновей султана Индии . Он известен тем, что у него есть волшебная палатка, которая расширялась, чтобы укрыть армию, и сжималась, чтобы она могла уместиться в кармане. Ахмед едет в Самарканд и покупает яблоко, которое может вылечить любую болезнь, если больной его почувствует.

Ахмед спасает принцессу Парибану ( персидский : پریبانو, Parībānū ; также пишется Paribanon или Peri Banu), фею или джинн женского пола .

Аладдин

Аладдин ( арабский : علاء الدين, alāʾ ad-dīn ) — один из самых известных персонажей « Тысячи и одной ночи», фигурирующий в знаменитой сказке об Аладдине и Чудной лампе . Несмотря на то, что он не является частью оригинального арабского текста «Арабских ночей», история Аладдина — одна из самых известных сказок, связанных с этим сборником, особенно после одноименного фильма Диснея 1992 года .

Состоящий из слов ‘alā’ ( علاء , «быть возвышен») и ад-дина ( الدين , «религиозный»), название Aladdin по существу означает «Благородство религии».

Али Баба

Сорок разбойников нападают на жадного Кассима, когда они находят его в своей секретной волшебной пещере.

Али — Баба ( арабская : علي بابا , ‘aliyy БАБА ) является плохим резцом древесины, который становится богатым после обнаружения огромного тайника сокровищ, спрятанный злых бандитами.

Али Шар

Али Шар ( арабский : علي شار ) — персонаж из Али Шар и Зумурруд, который унаследовал большое состояние после смерти своего отца, но очень быстро все его растратил. Он голодает много месяцев, пока не увидит Зумурруд на невольничьем рынке. Зумурруд дает Али деньги, чтобы купить ее, и они живут вместе и влюбляются. Год спустя Зумурруд похищен христианином, и Али тратит остаток истории на ее поиски.

Али

Принц Али ( арабский : علي , ‘alīy, персидский : علی ) является сыном султана Индия . Он отправляется в Шираз, столицу Персии, и покупает волшебное перспективное стекло, которое позволяет видеть на сотни миль.

Бадроулбадур

Принцесса Бадроулбадур ( арабский : الأميرة بدر البدور ) — единственная дочь императора Китая в сказке Аладдина, в которую Аладдин влюбляется, увидев ее в городе с толпой ее слуг. Аладдин использует джинна лампы, чтобы помешать браку принцессы с сыном великого визиря, и женится на ней сам. Принцесса описана как несколько избалованная и тщеславная. Ее имя часто меняют во многих пересказах, чтобы ее было легче произносить.

Багдадский цирюльник

Багдадский цирюльник ( арабский : المزين البغدادي ) ошибочно обвиняется в контрабанде, и, чтобы спасти свою жизнь, он рассказывает халифу Мустенсиру Биллаху о своих шести братьях:

  • Бакбук, который был горбатым
  • Аль-Факик, который был беззубым
  • Аль-Бакбук, который был слепым
  • Аль-Куз, потерявший один глаз
  • Аль-Хаддар, который был очень ленив
  • Шакашик, у которого была заячья губа

Кассим

Cassim ( арабский : قاسم , Касим, «делитель, дистрибьютер») является богатым и жадным брат Али — Бабы, который убил сорок разбойник, когда он проворовался сокровищем из их волшебной пещеры.

Дубань

Duban или Douban ( арабский : ذؤبان , ḏu’bān, «золотой шакал» или «волки»), который появляется в Повести визиря и Sage Дюбан, человек необычайного таланта с умением читать арабский, греческий, Персидский, турецкий, византийский, сирийский, иврит и санскрит, а также глубокое понимание ботаники, философии и естествознания и многих других.

Дубан применяет свое лекарство необычным образом: он создает молоток и шарик, наполняя рукоятку молотка своим лекарством. Этим он исцеляет царя Юнаня от проказы ; когда король играет с мячом и молотком, он потеет, таким образом впитывая лекарство через пот его руки в свой кровоток. После короткой ванны и сна король выздоравливает и награждает Дубан богатством и королевской почестью.

Визирь короля, однако, завидует Дубану и убеждает Юнаня поверить, что Дубан позже произведет лекарство, чтобы убить его. В конце концов король решает наказать Дубана за его предполагаемое предательство и вызывает его на обезглавливание. После безуспешных попыток сохранить свою жизнь Дубан предлагает Юнаню одну из своих ценных книг, чтобы передать остальную часть своей мудрости. Юнань соглашается, и на следующий день Дубан обезглавливает, и Юнань начинает открывать книгу, обнаруживая, что на бумаге нет печати. Пролистав какое-то время, каждый раз отделяя застрявшие листья, сначала намочив палец во рту, он начинает чувствовать себя плохо. Юнань понимает, что листья книги были отравлены, и когда он умирает, король понимает, что это было его наказанием за предательство того, кто когда-то спас ему жизнь.

Хуссейн

Принц Хуссейн ( арабский : الأمير حسين ), старший сын султана Индии, едет в Биснагар ( Виджаянагара ) в Индии и покупает волшебный телепортационный гобелен, также известный как волшебный ковер .

Маруф Сапожник

Маруф ( арабский : معروف , Маруф, «известный, признанный») являются добросовестным и трудолюбивым сапожник в городе Каир .

По сюжету он женат на лживой и надоедливой женщине по имени Фатима. Из-за завязавшейся ссоры между ним и его женой Маруф бежит из Каира и попадает в древние руины Адилии . Там он укрывается от зимних дождей. После заката он встречает очень могущественного джинна, который затем переносит Маруфа в далекую страну, известную как Ихтиян аль-Хатан .

Моргиана

Марджаны ( арабский : مرجانة , Марьяна или murjāna, «маленький жемчуг») является умный раб девушка из Али — Баба и сорок разбойников .

Первоначально она находится в доме Кассима, но после его смерти она присоединяется к его брату Али-Бабе и благодаря своей сообразительности много раз спасает жизнь Али, в конечном итоге убивая его злейшего врага, лидера Сорока разбойников. В награду Али-Баба освобождает ее, и Моргиана женится на его сыне.

Синдбад Носильщик и Синдбад Матрос

Синдбад Носильщик ( арабский : السندباد الحمال ) — бедняк, который однажды останавливается, чтобы отдохнуть на скамейке у ворот дома богатого купца в Багдаде. Хозяин дома — Синдбад-Моряк, который слышит плач привратника и посылает за ним. Удивленный тем фактом, что у них одно имя, Синдбад-Моряк рассказывает истории своих семи чудесных путешествий своему тезке.

Синдбад-Моряк ( арабский : السندباد البحري ; или Ас-Синдибад ), пожалуй, один из самых известных персонажей « Арабских ночей» . Он из Басры, но в преклонном возрасте живет в Багдаде . Он рассказывает истории о своих семи путешествиях к Синдбаду Носильщику.

Синдбад ( персидский : سنباد, sambâd ) иногда произносится как Синдбад, от арабского Sindibad ( سندباد ).

Султан Индии

Султан Индии ( арабский : سلطان جزر الهند ) имеет трех сыновей — Хуссейна, Али и Ахмеда, каждый из которых хочет жениться на своей кузине принцессе Нуроннихар (арабский: الأميرة نور النهار ). Своим сыновьям султан говорит, что отдаст ее принцу, который принесет самый необычайно редкий предмет.

Юнань

Король Юнан ( арабский : الملك يونان, аль-Юнан, букв. « Юнанистан [Греция]»), или греческий король, — вымышленный царь одного из древних персидских городов в провинции Зуман, который появляется в «Сказке». визиря и мудреца Дубана .

Страдая от проказы в начале истории, Юнань вылечил Дубан, врач, которого он очень награждает. Завидуя похвалам Дубана, визирь Юнана становится ревнивым и убеждает короля, что Дубан хочет свергнуть его. Сначала Юнань не верит в это и рассказывает своему визирю « Сказку о муже и попугае», на что визирь отвечает, рассказывая « Сказку о принце и людоеде» . Это убеждает Юнаня в том, что Дубан виновен в его казни. Позже Юнань умирает, прочитав книгу Дубана, страницы которой были отравлены.

Зайн Аль-Аснам

Принц Зайн Аль-Asnam или Зейн Alasnam ( арабский : زين الأصنام, Зайн аль-Asnam ), сын султана Басры (или Басры ), является одноименным персонажем в The Повести Зайн Аль-Asnam .

После смерти своего отца аль-Аснам растрачивает свое наследство и пренебрегает своими обязанностями, пока люди не восстанут, и он чудом не избежит смерти. Во сне шейх велит принцу отправиться в Египет. Второй сон велит ему пойти домой и направить в потайную комнату во дворце, где он находит 8 статуй из золота (или алмаза). Он также находит ключ и сообщение, в котором ему предлагается посетить Мубарака, раба из Каира . Мубарак уносит принца на райский остров, где встречает короля джиннов .

Король дает Зейну зеркало, называемое пробным камнем добродетели, которое, глядя в него, сообщало Зейну, была ли девушка чистой / верной или нет. Если зеркало осталось незапятнанным, то и девушка осталась; если он затуманился, то девица изменила. Король говорит Зейну, что отдаст ему девятую статую, которую он ищет, взамен красивой 15-летней девственницы. Зейн находит дочь визиря Багдада, но женится на ней сам, делая ее больше не девственницей. Король, однако, прощает нарушенное обещание Зейна, поскольку сама юная леди оказывается девятой статуей, обещанной Зейну королем. Джинн дарит принцу молодую невесту при единственном условии, что Зейн останется верным ей и только ей.

Имя князя происходит от арабского Зайн ( زين ), что означает «красивый, довольно», и Asnam ( أصنام ), что означает «идолы».

Zumurrud

Зумурруд Смарагдин ( персидский : زمرد سمرقندی, Зумурруд-и Самарканди, «изумруд Самарканда») — девушка-рабыня, которая появляется в Али Шар и Зумурруд . Она названа в честь Самарканда, города, известного во времена своей истории своими изумрудами.

Ее покупает Али Шар, с которым она живет, и влюбляется в него, пока ее не похищает христианин . Зумурруд убегает от христианина только для того, чтобы быть найденным и взятым Джаваном (несовершеннолетним) курдом . И снова Зумурруд удается уйти от своего похитителя, на этот раз переодевшись мужчиной. На обратном пути в Али Шар Зумурруд ошибочно приняли за благородного турка и сделали королевой целого королевства. В конце концов, Зумурруд воссоединяется с Али Шар.

Настоящие люди

Человек Описание Появляется в
Абу аль-Асвад аль-Дуали

( Арабский : أبو الأسود الدؤلي )

Arab лингвист, компаньон Али бин Абу Талиба, и отец арабской грамматики . Абу аль-Асвад и его рабыня
Абу Нувас

( Арабский : أبو نواس )

известный гедонистический поэт при дворе халифа Харуна ар-Рашида . несколько сказок
Абу Юсуф

( Арабский : أبو يوسف )

известный правовед и судья времен правления Харуна ар-Рашида. Абу Юсуф был также одним из основателей ханафитского по исламскому закону .
  • Абу Юсуф с Харуном ар-Рашидом и королевой Зубайдой
  • Харун ар-Рашид, рабыня и имам Абу Юсуф
Абд аль-Малик ибн Марван

( Арабский : عبد الملك ابن مروان )

самый знаменитый халиф Омейядов, правивший с 685 по 705 год, часто появлявшийся в «Ночах»
  • Али и Захир из Дамаска
  • Город Брасс
  • Хинд бинт аль-Нуман и аль-Хаджадж
  • Два танцора
  • Нима и Нюм
Ади ибн Зайд

(Арабский: عدي بن زيد )

арабский христианский поэт VI века из аль-Хираха ‘Ади ибн Зайд и принцесса Хинд
Аль-Амин

( Арабский : الأمين )

шестой аббасидский халиф . Он сменил своего отца, Харуна ар-Рашида, в 809 году, правившим до тех пор, пока не был свергнут и убит в 813 году во время гражданской войны со своим сводным братом аль-Мамуном .
  • Аль-Амин ибн ар-Рашид и его дядя Ибрагим ибн аль-Махди
  • Мухаммад аль-Амин и рабыня
Аль-Асмани

(Араб الأصمعي )

знаменитый арабский грамматист и знаток поэзии при дворе Харун ар-Рашида . Аль-Асмаи и девушки Басры (в которой Аль-Асмаи рассказывает историю о себе в 216-ю ночь)
Аль-Хади

(Араб الهادي )

четвертый халиф Аббасидов, который сменил своего отца Аль-Махди и правил с 785 года до своей смерти в 786 году нашей эры.
  • Харун ар-Рашид и Бармакиды
  • Сказка о рабыне судьбы
Аль-Хаким би-Амр Аллах

( Арабский : الحاكم بأمر الله )

шестой халиф Фатимидов и 16-й исмаилитский имам (996–1021). Халиф Аль-Хаким и купец
Аль-Мамун

( Арабский : المأمون )

седьмой халиф Аббасидов, правил с 813 года до своей смерти в 833 году. Он наследовал своему сводному брату аль-Амину после гражданской войны. Аль-Мамун — один из наиболее часто упоминаемых ночных персонажей.
  • История Аль-Мамуна и девушки- килабитки
  • История Аль-Мамуна и паразита
  • Халиф Аль-Мамун и пирамиды Египта
  • Халиф Аль-Мамун и странный ученый
  • Аль-Мамун и Зубайда
  • Абу Хасан аз-Зияди и хорасанский человек
  • Любовь Аль-Хайфы и Юсуфа
  • Ибрагим ибн аль-Махди и парикмахер-хирург
  • История поцелуя
Аль-Махди

( Арабский : المهدي )

третий халиф Аббасидов, правивший с 775 года до своей смерти в 785 году. Он стал преемником своего отца аль-Мансура .
  • Ман получает помилование мятежника
  • Сказка о рабыне судьбы
Аль-Му’тадид

( Арабский : المعتضد بالله )

Аббасидский халиф с 892 года до своей смерти в 902 году.
  • Абу ‘л-Хасан из Хорасана
  • Сказка о чернокнижнике и молодом поваре Багдада
Аль-Мутаваккиль

( Арабский : المتوكل على الله )

Аббасидов халиф, который царствовал в Самарре от 847 до 861.
  • Аль-Фатх ибн Хакан и халиф аль-Мутаваккиль
  • Аль-Мутаваккиль и его наложница Махбаба
Mustensir Billah (или Аль-Мустансир)

( Арабский : المستنصر بالله )

Аббасидский халиф в Багдаде с 1226 по 1242 год. ( Багдадский цирюльник рассказывает Мустенсиру истории о своих шести братьях)
Аль-Мустази

(он же Аз-Захир)

Аббасидский халиф в Багдаде с 1225 по 1226 год. Сказка о Горбуне
Аль-Валид II

( Арабский : الوليد بن يزيد )

Омейядов халиф, не господствующий от 743 до его убийства в 744 году. Юнус Писец и Валид ибн Сахл (появляется ложно)
Байбарс

( Арабский : الملك الظاهر ركن الدين بيبرس )

четвертый мамлюкский султан Египта и настоящий основатель династии Бахри . Он был одним из командиров египетских войск, нанесших поражение в Седьмом крестовом походе . Он также возглавлял авангард египетской армии в битве при Айн-Джалут в 1260 году.

В « Ночах» Байбарс — главный герой «Приключений султана Бейбарса», романа о его жизни; он также фигурирует в качестве главного героя в « Аль-Малик аз-Захир Рукн ад-Дин Байбарс аль-Бундукдари» и «Шестнадцать капитанов полиции», рамочной истории одного цикла.

  • Приключения султана Бейбарса
  • Аль-Малик аз-Захир Рукн ад-Дин Байбарс аль-Бундукдари и шестнадцать капитанов полиции
Давид IV Грузии

(обозначается как «Меч Мессии»)

Изображается с вырезанным на лице крестом. Шаркан убивает его в этой истории, ослабляя христианскую армию. история Шаркана
Харун ар-Рашид

( Арабский : هارون الرشيد )

пятый Аббасидский халиф, правивший с 786 по 809 год. Мудрый халиф играет важную роль во многих рассказах, происходящих в Багдаде, часто в связи со своим визирем Джафаром, с которым он переодетым бродит по улицам города. наблюдать за жизнью простых людей. несколько сказок
Хишам ибн Абд аль-Малик

( Арабский : هشام ابن عبد الملك )

10-й халиф Омейядов, правивший с 724 по 743 год.
  • Хишам и арабская молодежь
  • Юнус Писец и Валид ибн Сахл
Ибрагим аль-Мавсили

( Арабский : إبراهيم الموصلي )

персидский певец и поэт, говорящий на арабском языке, появляющийся в нескольких рассказах
  • Любители аль-Мадины
  • Абдаллах ибн Фадиль и его братья
  • Ибрагим из Мосула и дьявол
Ибрагим ибн аль-Махди

( Арабский : إبراهيم بن المهدي )

князь Аббасидов, певец, композитор и поэт, фигурирующий в нескольких сказках.
  • Аль-Амин ибн ар-Рашид и его дядя Ибрахим ибн аль-Махди
  • Ибрахим ибн аль-Махди и парикмахер-хирург
  • Ибрахим ибн аль-Махди и сестра купца
Исхак аль-Мавсили

( Арабский : إسحاق الموصلي )

Персидский музыкант и приятель при дворе Аббасидов во времена Харуна ар-Рашида . Исхак появляется в нескольких сказках.
  • Исхак из Мосула и утраченная мелодия
  • Исхак из Мосула и торговец
  • Исхак из Мосула и его любовница и дьявол
  • История Исхака и роз
Джафар ибн Яхья

( Арабский : جعفر البرمكي )

(он же Джафар или Джафар Бармецид)

Гарун аль-Рашид «s персидский визирь, который появляется во многих историях, обычно сопровождающих Харун. По крайней мере, в одной из этих историй, «Три яблока», Джафар — главный герой, изображенный в роли, похожей на детектива . В другой истории, «Повесть об Аттафе», он также является главным героем, изображенным авантюристом вместе с главным героем Аттафом.
  • Три яблока
  • Сказка об Аттафе

Хусров Парвиз

( Новый персидский : خسرو پرویز ; Arabic: كسرى الثاني )

(он же Хосров II, Кисра Второй)

царь Персии с 590 по 628 год. Он появляется в рассказе со своей женой Ширин в 391-ю ночь. Хосров и Ширин и Рыбак (391 ночь)
Ma’n ибн Za’ida ( арабский : معن بن زائدة ) арабский генерал 8-го века из племени Шайбан, служивший как Омейядам, так и Аббасидам . Он приобрел легендарную репутацию жестокого воина, а также за свою чрезвычайную щедрость. Ман появляется в качестве главного героя в четырех сказках «Арабских ночей» .
  • Сказка о Мане ибн Зайде
  • Невозможно вызвать гнев Мана
  • Ман получает помилование мятежника
  • Ман ибн Зайда и Бадави
Моисей Библейский пророк появляется в одной истории, рассказанной 82-й ночью одной из девушек, обученных Дахат ад-Давахи, чтобы проникнуть во двор султана. По сюжету Моисей помогает дочери Шуайба наполнить кувшин водой. Шуаиб говорит им, чтобы они привели Моисея, чтобы поблагодарить его, но Моисей должен отвести взгляд от обнаженных ягодиц женщины, показывая свое мастерство в своих сексуальных влечениях. история 82-й ночи
Муавия I

(Арабский: معاوية بن أبي سفيان )

основатель и первый халиф Омейядского халифата.
  • Камар аз-Заман и Будур
  • Бадави и его жена
Родерик вестготы King появляется в истории, изложенной на 272 — е и 273 — е ночь. По сюжету он открывает таинственную дверь в своем замке, которая была заперта и запечатана предыдущими королями. Он обнаруживает в комнате картины с изображением мусульманских солдат и записку, в которой говорится, что город Толедо падет перед солдатами на картинах, если комнату когда-либо откроют. Это совпадает с падением Толедо в 711 году. рассказ о 272-й и 273-й ночи
Ширин

( Персидский : شيرين, Сирин )

жена сасанидского царя Хосрова II (Хусрау), с которой она появляется в рассказе в 391-ю ночь. Хосров и Ширин и Рыбак (391 ночь)
Сулейман ибн Абд аль-Малик

( Арабский : سليمان ابن عبد الملك )

седьмой халиф Омейядов, правивший с 715 по 717 год. Хузаймайбн Бишр и Икрима аль-Файяд

Смотрите также

  • Список рассказов » Тысячи и одной ночи»

использованная литература

внешние ссылки

  • «Тысяча ночей и ночь» в нескольких классических переводах, в том числе в безупречной версии сэра Ричарда Фрэнсиса Бертона и в переводе Джона Пейна с дополнительными материалами.
  • Истории из тысячи и одной ночи, (перевод Лейна и Пула): издание Project Bartleby
  • The Arabian Nights (включает переводы Lang и (исключенные) Burton): издания Electronic Literature Foundation
  • Джонатан Скотт перевод арабских ночей
  • Заметки о влиянии и контексте Тысячи и одной ночи
  • Книга тысячи и одной ночи Джона Крокера
  • (вычеркнуто) перевод сэра Бертона ~ 1885 г., аннотированный для изучения английского языка.
  • Арабские ночи Эндрю Лэнга из Project Gutenberg
  • 1001 ночь, представитель восточной литературы (на персидском языке)
  • Эдгар Аллан По » Тысяча вторая сказка о Шахерезаде » (Wikisource)
  • Arabian Nights Шесть полноцветных иллюстраций к фильму « 1001 ночь», которые находятся в общественном достоянии
  • (на арабском) Сказки на арабском языке в Wikisource
  • Wikisource-logo.svg Принц Ахмед и фея . Стихотворение Летиции Элизабет Лэндон из оперы «Не забывай меня», 1826 год.

Это список символы в средневековый коллекция Ближневосточный народные сказки Тысяча и одна ночь.

Персонажи в кадре рассказа

Шахерезада

Шахерезада во дворце мужа Шахрияра

Шахерезада или Шахразад (Персидский: رزاد‎, Шахрзад, или же شهرازاد, Шахразад; из Среднеперсидский čehrāzād: čehr, ‘родословная’ + азад, «благородный» или «возвышенный», т.е. «благородного или возвышенного происхождения» или «благородного внешнего вида / происхождения»)[1][2] легендарный Персидский королева и рассказчик и рассказчик Ночи. Она дочь визирь королевства и сестра Дуньязада.

Она выходит замуж король Шахрияр, который поклялся казнить новую невесту каждый день. На протяжении 1001 ночи Шахерезада каждую ночь рассказывает мужу сказку, останавливаясь на рассвете с захватывающий дух, заставляя Короля оставить ее в живых еще на один день.

Дунязад

Дунязад (Персидский: دنیازاد‎, романизированный: Дуньязад; он же Дунязаде, Дунязатде, Диназаде, или же Динарзад) — младшая сестра Королевы Шахерезада. В сюжетном цикле именно она (по указанию Шахерезады) инициирует тактику захватывающий дух рассказывать истории, чтобы предотвратить казнь сестры Шахрияр. Дуньязад, которую привели в спальню ее сестры, чтобы она могла попрощаться перед казнью Шахерезады на следующее утро, просит сестру рассказать последнюю историю. При удачном завершении сказки Дуньязад женится Шах Заман, Младший брат Шахрияра.

Она превращается в главного персонажа в рассказчика Дуньязадиад сегмент Джон Барт роман Химера.

Отец Шахерезады

Отец Шахерезадыиногда называют Джафар (арабский: جعفر), Является визирь короля Шахрияра. Каждый день по приказу короля он обезглавливает невесты Шахрияр. Он делает это в течение многих лет, пока все незамужние женщины в королевстве не будут убиты или сбегут, после чего Шахерезада предлагает выйти замуж за короля.

Визирь рассказывает Шахерезада то Сказка о быке и осле, в попытке отговорить свою дочь выйти замуж за короля. Это не сработает, и она все равно выходит замуж за Шахрияра. В конце 1001 ночи отец Шахерезады отправляется в Самарканд где он заменяет Шах Заман как султан.

Джафар, коварный колдун в Дисней Аладдин, назван в его честь.

Шахрияр

Шахрияр (также пишется Шахриар, Шариар, Шахрияр, Шахрияр, Шехарьяр, Шахерьяр, Шахраяр, или же Шахарьяр; Персидский: شهریار‎, романизированный: Шахряр; полученный из Среднеперсидский: Шахр-дар, ‘держатель королевства’, т.е. ‘принц, король’)[1] это вымышленный Персидский Сасанид Король королей Который рассказывает истории своей женой, Шахерезада.

Он правил Персидская империя распространен на Индия, над всеми соседними островами и далеко за пределы Ганг поскольку Китай, в то время как младший брат Шахрияра, Шахзаман (персидский: شاهزمان‎, Шахзаман) правили Самарканд.

в фрейм-рассказ, Шахрияр предан своей женой, что заставляет его поверить в то, что все женщины, в конце концов, предадут его. Поэтому каждую ночь в течение трех лет он берет жену и на следующее утро казнит ее, пока он не женится на Шахерезаде, своей визирь Красивая и умная дочь. 1001 ночь подряд Шахерезада рассказывает Шахрияру историю, каждый раз останавливаясь на рассвете с захватывающий дух, вынуждая таким образом оставить ее в живых еще на один день, чтобы она могла закончить сказку следующей ночью. После 1001 истории, которую она рассказала Шахрияру, она говорит ему, что ей больше нечего ему рассказывать. Однако во время рассказов Шахрияр превратился в мудрого правителя и возродил свое доверие к женщинам.

Шах Заман

Шах Заман или же Щазенан (Персидский: شاهزمان‎, романизированный: Шахзаман) это Султан из Самарканд (он же Самарканда ) и брат Шахрияр. Шах Заман ловит свою первую жену в постели с поваром и разрезает их пополам. Затем, оставаясь со своим братом, он обнаруживает, что жена Шахрияра неверна. В этот момент Шах Заман приходит к убеждению, что все женщины ненадежны, и возвращается в Самарканд, где, как и его брат, каждый день женится на новой невесте и казнит ее до утра.

В конце истории Шахряр зовет своего брата и рассказывает ему увлекательные, нравственные истории Шахерезады. Шах Заман решает остаться со своим братом и женится на красивой младшей сестре Шахерезады, Дуньязад, в которую он влюбился. Он правитель Татарстан из своей столицы Самарканд.

Персонажи рассказов Шахерезады

Ахмед

Принц Ахмед (арабский: الأمير أحمد) — младший из трех сыновей Султан Индии. Он известен тем, что у него есть волшебная палатка, которая расширялась, чтобы укрыть армию, и сжималась, чтобы она могла уместиться в кармане. Ахмед едет в Самарканд city ​​и покупает яблоко, которое может вылечить любую болезнь, если больной его почувствует. Ахмед спасает принцессу Парибану (Персидский: پریبانو‎, романизированный: Парибану; также пишется Paribanon или Peri Banu), сказочный или женщина джинн.

Аладдин

Аладдин (арабский: علاء الدين) — один из самых известных персонажей из Тысяча и одна ночь и появляется в известной сказке о Аладдин и чудесная лампа.

Али-Баба

Али-Баба (арабский: علي بابا) — бедный дровосек, который разбогател после обнаружения огромного тайника с сокровищами, спрятанного злыми бандитами.

Али Шар

Али Шар (арабский: علي شار) — персонаж из Али Шар и Зумурруд который после смерти отца унаследовал большое состояние, но очень быстро все его растратил. Он голоден много месяцев, пока не увидит Зумурруд в продаже на невольничьем рынке. Зумурруд дает Али деньги, чтобы купить ее, и они живут вместе и влюбляются. Год спустя Зумурруд похищен христианином, и Али тратит остаток истории на ее поиски.

Али

Принц али (арабский: الأمير علي) Является сыном Султан Индии. Он едет в Шираз, столица Персия, и покупает волшебное перспективное стекло, которое позволяет видеть на сотни миль.

Бадроулбадур

Принцесса Бадроулбадур (арабский: الأميرة بدر البدور) — единственная дочь китайского императора в сказке, Аладдин, и в которую Аладдин влюбляется, увидев ее в городе с толпой ее слуг. Аладдин использует джинн лампы, чтобы помешать устроенному браку принцессы с сыном великого визиря, и женится на ней сам. Принцесса описана как несколько избалованная и тщеславная. Ее имя часто меняют во многих пересказах, чтобы ее было легче произносить.

Багдадский цирюльник

Багдадский цирюльник (арабский: المزين البغدادي) Ошибочно обвиняется в контрабанде и, чтобы спасти свою жизнь, он говорит Халиф Mustensir Billah из его шести братьев:

  • Бакбука, который был горбун
  • Аль-Факик, который был беззубым
  • Аль-Бакбук, который был слепым
  • Аль-Куз, потерявший один глаз
  • Аль-Хаддар, который был очень ленив
  • Шакашик, у которого был заячья губа

Кассим

Сорок разбойников нападают на жадного Кассима, когда они находят его в своей секретной волшебной пещере.

Кассим (арабский: قاسم) — богатый и жадный брат Али-Баба которого убивают Сорок разбойников, когда его поймают на краже сокровищ из их волшебной пещеры.

Дубань

Дубань или же Douban (арабский: دوبان) Появляется в Сказка о визири и мудреце Дубане и это человек необыкновенного таланта со способностью читать Греческий, Персидский, турецкий, арабский, византийский, Сирийский, иврит и санскрит, а также глубокое понимание ботаника, философия и естественная история назвать несколько.

Он лечит Король Юнань из проказа. Дубан работает лекарство необычным образом: он создает молоток и мяч чтобы соответствовать, заполняя рукоять молотка его лекарством. Когда король играет с мячом и молотком, он потеет, таким образом впитывая лекарство через пот его руки в свой кровоток. После короткой ванны и сна король выздоравливает и награждает Дубан богатством и королевской почестью.

Визирь Юнаня, однако, завидует Дубану и убеждает Юнаня поверить, что Дубан позже произведет лекарство, чтобы убить его. В конце концов король решает наказать Дубана за его предполагаемое предательство и вызывает его на обезглавливание. После безуспешных попыток сохранить свою жизнь Дубан предлагает Юнаню одну из своих ценных книг, чтобы передать остаток своей мудрости. Юнань соглашается, и на следующий день Дубан обезглавливает, и Юнань начинает открывать книгу, обнаруживая, что на бумаге нет печати. Пролистав какое-то время, каждый раз отделяя застрявшие листья, сначала намочив палец во рту, он начинает чувствовать себя плохо. Юнань понимает, что листья книги были отравлены, и когда он умирает, король понимает, что это было его наказанием за предательство того, кто когда-то спас ему жизнь.

Хуссейн

Принц Хуссейн (арабский: الأمير حسين), Старший сын Султан Индии, едет в Биснагар (Виджаянагара ) в Индии и покупает волшебный гобелен телепортации, также известный как волшебный ковер.

Маруф Сапожник

Согласно рассказу, Маруф (арабский: معروف) Прилежный и трудолюбивый Сапожник в городе Каир; Затем он женат на лживой и надоедливой женщине по имени Фатима.

Из-за завязавшейся ссоры между ним и его женой Фатимой Маруф бежит из города Каир и входит в древние руины Адилия. Там он укрывается от зимних дождей. После заката Маруф встречает очень могущественного джинна. Затем он перевозится Джинни в далекую страну, известную как Ихтиян аль-Хатан.

Моргиана

Моргиана (арабский: مرجانة) Является умный раб девушка из Али-Баба и сорок разбойников. Первоначально она находится в доме Кассима, но после его смерти она присоединяется к его брату Али Бабе и благодаря своей сообразительности много раз спасает жизнь Али и в конечном итоге убивает его злейшего врага, лидера Сорока разбойников. В качестве награды Али освобождает ее, и Моргиана выходит замуж за сына Али.

Синдбад Носильщик

Синдбад Носильщик (арабский: السندباد الحمال) — бедняк, который однажды останавливается, чтобы отдохнуть на скамейке у ворот дома богатого купца в Багдаде. Хозяин дома — Синдбад-Моряк, который слышит плач привратника и посылает за ним. Удивленный тем фактом, что у них одно имя, Синдбад-Моряк рассказывает истории о своих семи чудесных путешествиях своему тезке.[3]

Синдбад-моряк

Синдбад-моряк или Синдбад-моряк (арабский: السندباد البحري) — пожалуй, один из самых известных персонажей из ночи. Он из Басра, но в старости он живет в Багдад. Он рассказывает истории о своих семи путешествиях к Синдбаду Носильщику.

Султан Индии

Султан Индии (арабский: سلطان جزر الهند) Имеет трех сыновей Хуссейн, Али и Ахмед. Все трое хотят жениться на своей кузине принцессе Нуроннихар (арабский: الأميرة نور النهار), Поэтому султан говорит, что отдаст ее принцу, который принесет самый необычайно редкий предмет.

Юнань

Король Юнань (арабский: الملك يونان‎, аль-Юнан, в прямом смысле ‘Греция ‘) или Греческий король вымышленный король одного из древних Персидский города, в провинции Зуман, теперь современный Азербайджан кто появляется в Сказка о визири и мудреце Дубане. В начале истории Юнань страдает от проказа но он вылечен Дубань врач, которого он сильно награждает. Это заставляет визиря Юнана ревновать, и он убеждает короля, что Дубан хочет его свергнуть. Сначала Юнань не верит в это и говорит своему визирю: Сказка о муже и попугае на что визирь отвечает, говоря Сказка о принце и людоеде. Это убеждает Юнаня в том, что Дубан виновен, и он его казнил. Юнань позже умирает, прочитав книгу Дубана, страницы которой были отравлены.

Зайн Аль-Аснам

Принц Зейн Аль-Аснам или же Зейн Аласнам (арабский: الأمير زين الأصنام‎, Аснам, ‘идолы’) появляется в Сказка о Зайне Аль-Аснаме. Он воздвигает восемь золотых (или алмазных) статуй и в поисках статуи для девятого незанятого пьедестала, находя то, что он хотел, в лице красивой женщины для жены.

Аль-Аснам получает зеркало от Джинн. Зеркало, названное пробным камнем добродетели, сообщало Аль-Аснаму, глядя в него, верна ли его девушка или нет. Если зеркало осталось незапятнанным, то и девушка осталась; если он затуманился, то девица изменила.

Зумурруд

Зумурруд Смарагдин (Персидский: زمرد سمرقندی‎, романизированный: Зумурруд-и Самарканди, ‘изумруд Самарканда’) — рабыня, которая появляется в Али Шар и Зумурруд. Она названа в честь Самарканд, город, известный во времена своей истории своими изумрудами.

Она покупается и влюбляется в Али Шар с которым она живет, пока ее не похитит Христианин. Зумурруд убегает от христианина только для того, чтобы быть найденным и взятым Джаваном (несовершеннолетним). Курд. И снова Зумурруд удается уйти от своего похитителя, на этот раз переодевшись мужчиной. На обратном пути в Али Шар Зумурруд ошибочно принимают за знатного Турок и сделал королевой целого королевства. В конце концов, Зумурруд воссоединяется с Али Шар.

Настоящие люди

  • Абу аль-Асвад аль-Дуали (арабский: أبو الأسود الدؤلي) Был Араб лингвист, спутник Али бин Абу Талиб и отец Арабская грамматика. Аль-Дуали появляется в рассказе «Абу аль-Асвад и его рабыня».
  • Абу Нувас (арабский: أبو نواس) Был известным поэт при дворе халифа Харуна ар-Рашида. Гедонистический поэт появляется в нескольких сказках.
  • Абу Юсуф (арабский: أبو يوسف) Был известным правоведом и судьей во время правления Харун ар-Рашид. Абу Юсуф был также одним из основателей Ханафитская школа из исламское право. Абу Юсуф появляется в рассказах «Абу Юсуф с Харуном ар-Рашидом и царицей Зубайдой» и «Харун ар-Рашид, девушка-рабыня и имам Абу Юсуф».
  • Абд аль-Малик ибн Марван (арабский: عبد الملك ابن مروان) Был самым знаменитым Омейяды калиф правил с 685 по 705 год. Он часто встречается по ночам и появляется в таких рассказах, как «Али и Захир из Дамаска», «Медный город»,Хинд бинт аль-Нуаман и аль-Хаджадж «,» Две танцовщицы «и» Нима и Нум «.
  • Ади ибн Зайд (арабский: عدي بن زيد) Был 6 веком Арабский христианин поэт из аль-Хирах. Поэт появляется в любовном романе «Ади ибн Зайд и принцесса Хинд».
  • Аль-Амин (арабский: الأمين) Был шестым аббасидским халифом. Он стал преемником своего отца, Харуна ар-Рашида, в 809 году и правил до тех пор, пока не был свергнут и убит в 813 году во время гражданской войны со своим сводным братом аль-Мамуном. Он появляется по ночам в «Аль-Амин ибн аль-Рашид и его дядя Ибрагим ибн аль-Махди» и «Мухаммад аль-Амин и девушка-рабыня».
  • Аль-Асмани (арабский: الأصمعي) Был знаменитым Арабский грамматик и знаток поэзии при дворе Харун ар-Рашид. Аль-Асмани рассказывает о себе в 216-ю ночь «Аль-Асмаи и девушки Басры».
  • Аль-Хади (арабский: الهادي) Был четвертым халифом Аббасидов, который сменил своего отца Аль-Махди и правил с 785 года до своей смерти в 786 году нашей эры. Он появляется в рассказах «Харун ар-Рашид и Бармакиды» и «Сказка о рабе судьбы».
  • Аль-Хаким би-Амр Аллах (арабский: الحاكم بأمر الله) Был шестым Фатимидский халиф и 16-е Исмаилиты имам (996–1021). Он появляется в сказке «Халиф Аль-Хаким и торговец».
  • Аль-Мамун (арабский: المأمون) Был седьмым Аббасидский халиф который правил с 813 года до своей смерти в 833 году. Он наследовал своему сводному брату аль-Амин после гражданской войны. Аль-Мамун — один из наиболее часто упоминаемых персонажей по ночам и фигурирует в таких рассказах, как «История Аль-Мамуна и Килабит Девушка »,« История Аль-Мамуна и паразита »,« Халиф Аль-Мамун и пирамиды Египта »,« Халиф Аль-Мамун и странный ученый »,« Аль-Ма ‘мун и Зубайда «,» Абу Хасан аз-Зияди и Хорасанский человек «,» Любовь Аль-Хайфы и Юсуфа «,» Ибрагим ибн аль-Махди и Парикмахер-хирург »и« История поцелуя ».
  • Аль-Махди (арабский: المهدي) Был третьим аббасидским халифом, правившим с 775 года до своей смерти в 785 году. Он стал преемником своего отца, аль-Мансур. Он фигурирует в «Мужчина получает помилование мятежника »и« Сказку о рабыне судьбы ».
  • Аль-Мутадид (арабский: المعتضد بالله) Был халифом Аббасидского халифата с 892 года до своей смерти в 902 году. Он появляется в таких сказках, как «Абу ль-Хасан из Хорасана» и «Повесть о колдуне и юном поваре из Багдада».
  • Аль-Мутаваккиль (арабский: المتوكل على الله) Был Аббасидский халиф кто правил в Самарра с 847 по 861 год. Он появляется в таких сказках, как «Аль-Фатх ибн Хакан и халиф аль-Мутаваккиль» и «Аль-Мутаваккиль и его наложница Махбаба».
  • Mustensir Billah (или же Аль-Мустансир) (арабский: المستنصر بالله) Был Аббасид Халиф в Багдад с 1226 по 1242 гг. Багдадский цирюльник рассказывает Mustensir истории своих шести братьев.
  • Аз-Захир (или же Аль-Мустази как его называют по ночам) был Аббасид Халиф в Багдад с 1225 по 1226 год и появляется в Сказка о Горбуне.
  • Аль-Валид II (арабский: الوليد بن يزيد) Был омейядским халифом, правившим с 743 года до своего убийства в 744 году. Он ложно появляется в сказке «Йонус Писец и Валид ибн Сахл».
  • Байбарс (арабский: الملك الظاهر ركن الدين بيبرس) Был четвертым Мамлюк султан Египет и настоящий основатель Династия Бахри. Он был одним из командующих египетскими войсками, которые нанесли поражение Седьмой крестовый поход. Он также возглавлял авангард египетской армии на Битва при Айн Джалут в 1260 году. В ночи, Байбарс — главный герой романа, посвященного его жизни «Приключения султана Бейбарса». Он также фигурирует в качестве главного героя в рамочной истории одного цикла под названием «Аль-Малик аль-Захир Рукн ад-Дин Байбарс аль-Бундукдари и шестнадцать капитанов полиции».
  • Давид IV Грузии, появляется в рассказе Шаркана под его названием «Меч Мессии» и изображается с вырезанным на лице крестом. Шаркан убивает его в этой истории, ослабляя христианскую армию.
  • Харун ар-Рашид (арабский: هارون الرشيد), Пятая Аббасид Халиф который правил с 786 по 809 год. Мудрый халиф Харун играет важную роль во многих рассказах, происходящих в Багдаде, часто в связи с его визирем, Джафар, с которым он переодетый бродит по улицам города, чтобы понаблюдать за жизнью простых людей.
  • Хишам ибн Абд аль-Малик (арабский: هشام ابن عبد الملك) Был 10-м халифом Омейядов, правившим с 724 по 743 год. Он появляется в таких сказках, как «Хишам и арабская молодежь» и «Юнус Писец и Валид ибн Сахл».
  • Ибрагим аль-Мавсили (арабский: إبراهيم الموصلي) Был персидским певцом и поэтом, говорящим на арабском языке. Он появляется в нескольких рассказах, таких как «Любовники аль-Мадины», «Абдаллах ибн Фадиль и его братья», «Ибрагим из Мосула и дьявол».
  • Ибрагим ибн аль-Махди (арабский: براهيم بن المهدي) Был Аббасид принц, певец, композитор и поэт. Он фигурирует в нескольких рассказах, включая «Аль-Амин ибн аль-Рашид и его дядя Ибрахим ибн аль-Махди», «Ибрахим ибн аль-Махди и хирург-парикмахер» и «Ибрахим ибн аль-Махди и сестра купца».
  • Исхак аль-Мавсили (арабский: إسحاق الموصلي) Был персидским музыкантом и хорошим товарищем в Аббасид суд во время Харун ар-Рашид. Исхак появляется в нескольких сказках «Ночей», в том числе «Исхак из Мосула и утраченная мелодия», «Исхак из Мосула и торговец», «Исхак из Мосула, его госпожа и дьявол» и «История Исхака и роз»
  • Джафар ибн Яхья, Джафар или же Джаафар Бармечид (арабский: جعفر البرمكي) Был Харун ар-Рашид с Персидский Визирь и появляется во многих рассказах, обычно вместе с Харуном. По крайней мере в одной из этих историй «Три яблока «, Джафар — главный герой истории, изображенный в роли, похожей на детектив. В другом рассказе «Сказка об Аттафе «, он также является главным героем, изображенным авантюристом вместе с главным героем Аттафом.
  • Хосров Парвиз /Хосров II (или же Хусрау) (Новый персидский: خسرو پرویز, транслит. Хусрав Парвиз) или же Кисра Второй (арабский: كسرى الثاني) Был королем Персия с 590 по 628. Он появляется с женой, Ширин, в рассказе о триста девяносто первой ночи под названием Хосров и Ширин и рыбак.
  • Ма’н ибн Заида (арабский: معن بن زائدة) Был 8-м веком Араб генерал Племя Шайбан, которые обслуживали как Омейяды и Аббасиды. Он приобрел легендарную репутацию жестокого воина, а также своей чрезвычайной щедростью. Ман появляется в качестве главного героя в четырех сказках по ночам. «Сказание о Ма’н ибн Зайде», «Невозможно вызвать гнев Мана», «Ма’н получает прощение для мятежника», «Ма’н ибн Зайда и Бадави».
  • Моисей, библейский пророк появляется в одной истории, рассказанной в «Ночи 82» одной из девушек, обученных Дахат ад-Давахи, чтобы проникнуть во двор султана. По сюжету Моисей помогает дочери Шуаиба наполнить кувшин водой. Шуаиб говорит им, чтобы они привели Моисея, чтобы поблагодарить его, но Моисей должен отвести взгляд от обнаженных ягодиц женщины, показывая свое мастерство в отношении своих сексуальных побуждений.
  • Муавия I (арабский: معاوية بن أبي سفيان) Был основателем и первым халифом Омейядского халифата. Он появляется в сказках «Камар аз-Заман и Будур» и «Бадави и его жена».
  • Родерик, то Вестготский Король появляется в 272 и 273 ночах из 1001 ночи. По сюжету он открывает таинственную дверь в своем замке, которая была заперта и запечатана предыдущими королями. Он обнаруживает в комнате картины с изображением мусульманских солдат и записку, в которой говорится, что город Толедо упадет солдатам на картинах, если комнату когда-нибудь откроют. Это совпадает с падением Толедо в 711 году.
  • Ширин (Персидский: شيرين‎, романизированный: Ширин) была женой Сасанид король Хосров II. Она появляется с мужем, Хусрау, в рассказе о триста девяносто первой ночи под названием Хосров и Ширин и рыбак.
  • Сулейман ибн Абд аль-Малик (арабский: سليمان ابن عبد الملك) Был седьмым халифом Омейядов, правившим с 715 по 717 год. Он появляется в сказке «Хузаймаибн Бишр и Икрима аль-Файяд».

P Литература.svg Этот список литературы неполный; вы можете помочь расширяя это.

Смотрите также

  • Список рассказов в Тысяча и одна ночь

Рекомендации

  1. ^ а б Гл. Пеллат (2011). «АЛЬФ ЛАЙЛА ВА ЛАЙЛА». Энциклопедия Iranica.
  2. ^ Хамори, А. (2012). «S̲h̲ahrazād». У П. Бирмана; Чт. Бианкис; К.Е. Босуорт; Э. ван Донзель; W.P. Генрихс (ред.). Энциклопедия ислама (2-е изд.). Брилл. Дои:10.1163 / 1573-3912_islam_SIM_6771.
  3. ^ «Синдбад-моряк и Синдбад-ландсман — Арабские ночи — Тысяча и одна ночь — переводчик сэра Ричарда Бертона». Classiclit.about.com. 2012-04-10. Получено 2012-08-15.

внешняя ссылка

  • Тысяча ночей и ночь в нескольких классических переводах, включая безупречная версия сэра Ричарда Фрэнсиса Бертона, а также перевод Джона Пейна с дополнительными материалами.
  • Истории из тысячи и одной ночи, (Перевод Лейна и Пула): Издание Project Bartleby
  • Арабские ночи (включает переводы Лэнга и (исключенные) Бертона): Издания Фонда электронной литературы
  • Джонатан Скотт перевод Арабские ночи
  • Заметки о влиянии и контексте Тысяча и одна ночь
  • Книга тысячи и одной ночи Джон Крокер
  • (вычеркнуто) перевод сэра Бертона ~ 1885 г., аннотированный для изучения английского языка.
  • Арабские ночи Эндрю Лэнга в Проект Гутенберг
  • 1001 ночь, представитель восточной литературы (на персидском)
  • «Тысяча вторая сказка о Шахерезаде » к Эдгар Аллан По (Wikisource)
  • Арабские ночи Шесть полноцветных листов иллюстраций из 1001 ночь которые находятся в общественном достоянии
  • (по-арабски) Сказки на арабском языке на Wikisource
  • Wikisource-logo.svg Принц Ахмед и фея. Стихотворение Летиция Элизабет Лэндон из «Не забывай меня», 1826.

?

LiveJournal

Log in

If this type of authorization does not work for you, convert your account using the link

November 23 2015, 18:54

Categories:

  • Литература
  • История
  • Cancel

«Тысяча и одна ночь»


Шахерезада и Султан Шахрияр.1880.Ferdinand Keller

Шахерезада  — легендарная главная героиня «Рассказа о царе Шахрияре и его брате»,

окаймляющего персидский сказочный цикл «Тысяча и одна ночь» и служащего связующей нитью между другими рассказами.


Шехерезада. Sophie Gengembre Anderson.

Шахерезада – легендарный персонаж ‘Тысячи и одной ночи’, девушка удивительной красоты в сочетании с острым умом и редкостным красноречием.

Она является символом женского коварства и изобретательности, и даже те, кто точно не знает, кем же на самом деле является Шахерезада, так или иначе слышали о ней как об искусной обольстительнице.


Шехерезада Альберто Варгас. 1921

Шахерезада  была дочерью визиря грозного и деспотичного персидского царя Шахрияра .

Известно, что был Шахрияр очень немилостив к женщинам.

William Clarke Wontner:

William Clarke Wontner

Так, уличив однажды в неверности свою жену, он в ярости приказал немедленно убить ее, но и этого ему показалось мало.

И тогда Шахрияр задумал новую месть – каждую ночь он требовал в свою опочивальню новую молодую женщину,
а наутро неизменно приказывал убивать своих ночных любовниц.

1879 Benjamin-Constant - Favorite of the Emir.jpg

Любимицы эмира.1879 Benjamin-Constant

Таким образом грозный правитель мстил всем женщинам за измену жены.
Так продолжалось несколько лет.

В то время у его визиря подросла дочь по имени Шахерезада, девушка необычайной красоты и острого ума.


Энгр. «Большая одалиска».

Так, в один из дней она попросила отца сосватать ее в жены Шахрияру.
Визирь пришел в ужас от такого предложения – отдавать собственную красавицу-дочь деспоту казалось ему полным безрассудством, ведь все, что ждало ее впереди – неминуемая смерть.
Но Шахерезада умела настоять на своем, и вскоре Шахрияр уже призвал к себе в спальню новую молодую жену.

ODALISQUE.jpg
Одалиска.Joseph Severn (1793 – 1879)
В отличие от всех предыдущих девушек Шахерезада не удовольствовалась одной лишь функцией любовницы,
но начала рассказывать царю сказку.

Orientalist painting - The Soloist by Edouard Richter:

Edouard Richter
Сюжет этой сказки оказался настолько захватывающим, что когда наступил рассвет, царь пожелал услышать его продолжение.

И тогда-то Шахерезада пообещала ему, что если доживет до следующей ночи, Шахрияр непременно услышит продолжение сказки.

[ G ] Oliver Dennett Grover - Harem scene (1889) by Cea., via Flickr:
Karel Ooms — Dreaming in the harem

Так ей удалось уцелеть после ночи с грозным правителем, что, увы, не удавалось до нее еще ни одной девушке. Вероятно, Шахерезаде удалось произвести на правителя немалое впечатление, и когда пришла следующая ночь, он, вопреки своим правилам, велел позвать снова ее.

LÉON FRANÇOIS COMERRE     "An Eastern Beauty":
Léon-François Comerre -Одалиска с бубном

Шахерезада снова рассказывала свою сказку – и ночи едва хватило на то, чтобы дойти до конца, а когда сказка закончилась, владыка немедленно потребовал новую сказку, и в результате ей снова удалось остаться живой,
а Шахрияр снова ждал наступления следующего вечера.

Harem Orientalism:

Harem Orientalism.
Так продолжалось тысячу и одну ночь, и за эти годы Шахерезада успела не только рассказать Шахрияру огромное количество сказок, но и родить троих сыновей.
Charles Folkard, "Arabian nights" the Thousand and one Nights 1001 Arabian Nights. Sheherezade.:
Чарльз Folkard, «Тысяча и одна ночь» . (Шехерезада)
Шахрияр просто обожал свою красноречивую жену, требуя от нее все новых и новых сказок,
на которые Шахерезада была большая мастерица.
Anton Pieck, The Arabian Nights:
Тысяча и одна ночь.Эндрю Лэнга
Когда по истечение тысячи и одной ночи все сказки Шахерезады закончились, грозный правитель уже любил ее
так сильно, что и подумать не мог об ее казни.

Lord Frederic Leighton,Light of the Harem,detail,circa 1880.:
Фредерик Лейтон, Свет гарема, 1880.(деталь)

Образ прекрасной и одновременно хитрой и обольстительной Шахерезады множество раз вдохновлял композиторов и поэтов.

Так, под впечатлением ‘Арабских сказок’ написал свою знаменитую симфоническую сюиту Н. А. Римский-Корсаков, существует и классический балет с одноименным названием, а также несколько кинофильмов.

An Oriental Flower Girl:
An Oriental Flower Girl
История Шахрияра и Шахерезады – одна из самых глубоких и удивительных историй в литературе.

Известно, что первоначально в арабских сказках эту женщину звали Ширазад (Šīrāzād), но сегодня все знают ее как Шахерезаду.

Orientalist paintings:

Лейла ( Страсть) .1892.Сэр Фрэнк Бернард Дикси (1853-1928)

Образ рассказчицы Шахерезады  связан прежде всего с восточной красавицей, обольстительной и желанной, сдадкозвучной и красноречивой.

текст  Полина Челпанова

«Тысяча и одна ночь» (за рубежом также известна как «Арабские ночи») — монументальный памятник средневосточной литературы, огромный сборник фольклора арабской, персидской, индийской, греческой, еврейской и турецкой культур, созданный во времена Золотого Века ислама. Вариаций этого сборника существует большое количество, из года в год он изменялся и дополнялся (в самых ранних дошедших до нас изданиях в нём около трёхсот сказок), и основной сюжетной канвой оброс тоже не сразу. Сборник кочевал с моряками и караванами, вбирая в себя местные сказки. Сеттинг менялся от переписчика к переписчику, в итоге превращаясь в условную исламскую страну — вот что бывает с книгой, когда её пишут тысячу лет тысячи разных людей. Немало отсебятины добавил и самый знаменитый французский перевод от Антуана Галланда, который понимал что многие сказки не пройдут цензуру ни в каком виде, зато добавил несколько новых сказок (Алладина, Али-бабу, Синдбада) скорее всего скомпилировав из того, что не пропустила цензура. Разницу между Галландом и оригиналом можно посмотреть например вот тут

Тем не менее, обретя огромную популярность и пройдя через многие годы, «Тысяча…» стала главным произведением, открывшим сеттинг восточной сказки для западного читателя, и стойко сформировала в умах европейцев представление о загадочном Востоке, где яд и булат погибель сулят, летающие ковры, ловкие разбойники, мудрые халифы, злобные визири, птица Рух, рынки и пряности.

Структура произведения[править]

Произведение представляет собой хрестоматийный шкатулочный роман. Шахерезада рассказывает султану Шахрияру сказку, в которой устами героя рассказываются другие сказки, при этом в них могут быть вложены ещё сказки, и так далее. К примеру, сказка о рыболове и ифрите: рыболов рассказывает ифриту сказку о халифе и враче, в которой визирь рассказывает халифу сначала сказку о халифе и соколе, потом о злобном визире. После этого ифрит приводит рыболова к пруду, в котором рыболов ловит четырёх необыкновенных рыб и относит их к халифу, где на его кухне с ними происходят загадочные события. После этого главным героем становится халиф, который в итоге находит этот пруд, а рядом с ним заколдованного юношу, который рассказывает ему сказку о заколдованном юноше (о себе), после чего халиф находит способ его расколдовать.

Бо́льшая часть текста — проза, но встречается и стихотворная форма (чаще всего простые двустишия или четверостишия), когда герои загадывают загадки, пускаются в песни или просто переживают какой-то столь яркий эмоциональный момент, что нужно процитировать стих или сложить его экспромтом. В сказках выделяются три условные большие категории: фантастические, городские и плутовские (по классификации Салье). В фантастических, наиболее древних и явно претерпевших многочисленные изменения (о чём свидетельствует наличие в них большого количества явно добавленных позже стихов и много вложений сказок в сказку), на первый план выходят сверхъестественные существа, активно вмешивающиеся в жизнь людей — к таким относится, скажем, вышеупомянутый сказ о рыбаке и ифрите. Городские сказки, такие, как «Рассказ о трёх яблоках», происходят, как правило, в Каире, и обычно повествуют о какой-нибудь любовной истории, касающейся представителей знати. В них много элементов эротического толка и часто на первый план выходят женщины. Плутовской роман повествует о людях мелкого рода — ремесленниках, рабах, крестьянах и ворах, облапошивающих знать и духовенство, которые представлены в неприглядном виде (к примеру, «Сказ о Далиле-хитрице»).

Кстати, три наиболее известные и хрестоматийные сказки — «Волшебная лампа Аладдина», «Али-Баба и сорок разбойников» и «Сказка о Синдбаде-мореходе» — являются чрезвычайно поздним дополнением к канону, отсутствующим в арабских источниках того времени и сделанным с лёгкой руки француза Антуана Галланда. Тем не менее, именно эти три вещи ассоциируются у всех с «Тысячей…», и здесь они будут рассматриваться как часть канона.

Сюжет[править]

Обрамляющая история[править]

Султан империи Сасанидов Шахрияр узнаёт о неверности жены своего брата, а затем, наведя справки, и о том, что его молодая жена ещё более распутна. Затем Шахрияр с братом отправляются странствовать и встречают женщину с ручным ифритом, которая приказывает им немедленно переспать с ней, иначе они будут тут же растерзаны. Когда они в ужасе исполняют приказ, она требует им отдать им свои перстни как трофеи, после чего оказывается, что у неё их свыше пятисот.

Шахрияр решил, что все женщины одинаковы, и затеял месть всему прекрасному полу, первым делом казнив жену, а затем поручив своему визирю приводить ему в жёны девственниц. Вечером Шахрияр вступал с ними брак, ночь проводил в постели, а наутро им отрубали голову, чтобы те не могли ему изменить. Через тысячу и один день в городе просто не осталось девственниц, и тогда себя предложила в качестве жертвы дочь визиря, мудрая Шахерезада. Она поселилась во дворце вместе со своей юной сестрой по имени Дуньязада и в первую ночь рассказала ей интересную сказку, да так, чтобы султан тоже мог слушать, но остановилась на самом интересном месте, и притом аккурат под крик петухов, на который была назначена казнь. Султан, которому было страсть как интересно, чем там закончилось дело, решил отсрочить казнь до завтрашнего дня. И вот второй ночью Шахерезада рассказала ему концовку, но, раз дело было едва за полночь, начала новый рассказ. И снова, вот незадача, рассказ её оборвался в аккурат под рассвет! Так повторилось опять и опять. Шахерезада рассказывала всё новые и новые истории, сплетая их вместе в искусный гобелен — её герои начинали новые рассказы, персонажи которых тоже имели чем поделиться, все эти сюжеты перекликались между собой так, что иногда она сама теряла нить основного нарратива и начинала другую историю…

И вот наступила тысяча первая ночь, в которую Шахерезада, которая к тому времени, надо сказать, уже родила султану троих детей (в оригинале прямо говорится, что сперва он «ею овладел», а сказки были только потом), сделала неслыханное: она закончила свой рассказ до рассвета, сказав, что фантазия её исчерпана, новых сказок на ум не лезет, и теперь она готова принять смерть от руки палача. Шахрияр рассмеялся, обнял её и сказал, что теперь ей ничего не угрожает, ведь она, мудрейшая из всех живущих, вылечила его озлобленное сердце.

Другие истории[править]

  • «Рассказ о рыбаке и ифрите». Однажды рыбак выудил из реки древний медный сосуд, запечатанный свинцовой пробкой с печатью Соломона на ней. Как только он открыл пробку, оттуда повалил дым, и вместе с ним вышел ифрит с головой до небес. Ифрит был пойман и запечатан самим царём Соломоном. Первые сто лет заточения он клялся дать тому, кто его освободит, неслыханные богатства, затем следующие сто лет в ярости обещал его убить, потом решил исполнить три его заветных желания, и затем поклялся дать освободителю выбрать, какой смертью тот умрёт — именно в это столетие и поймал его рыбак. Рыбак просил ифрита пощадить его, но тот не слушал, после чего рыбак хитростью заманил его обратно в бутылку и хотел бросить в море, но ифрит вымолил рыбака освободить того обратно. В ответ тот показал ему тайный пруд, в котором живут экзотические рыбы, и наказал отнести их халифу. Халиф затем стал свидетелем необычайных явлений, связанных с этими рыбами, и выпросил у рыбака показать ему тот пруд. У пруда халиф нашёл обращённого наполовину в камень юношу, который рассказал ему, что его и всё его королевство заколдовала жена в отместку за то, что тот напал с мечом на её любовника. Халиф обманом заставил жену расколдовать юношу.
  • «Рассказ о трёх яблоках» — визирь халифа Гаруна аль-Рашида Джафар Бармакид случайно обнаруживает в реке труп женщины, после чего халиф приказывает ему расследовать это преступление. Выясняется, что убийцей оказался её собственный муж, услышавший от раба, что та является его любовницей, но на самом деле это оказывается вышедшей из-под контроля шуткой. Джафару после этого приказано найти раба, который оказывается его собственным. Он убеждает визиря помиловать раба, рассказав ему ещё одну историю. Рассказ о трёх яблоках считается одним из первых, если не первым, представителей детективной прозы.

Тропы и штампы[править]

Тропы произведения в целом[править]

  • Анахронизм — сплошь и рядом, поскольку сборник составлялся на протяжении столетий[1]. Один из наиболее заметных примеров — постоянно встречающийся в рассказе Шахерезады султану империи Сасанидов халиф Гарун аль-Рашид, который жил через двести лет после падения империи Сасанидов. Не говоря уж о том, что титул правителя зороастрийской Сасанидской империи звучал бы скорее как «шахиншах» — Иран же!
  • Бафос-нежданчик — в силу архаичного языка изложения пестрит им.
    • «И женщина сняла бывшую на ней одежду, и надела самое роскошное женское платье из бывших у неё, и я понял, что она женщина».
    • «И тогда аль-Хамаль сел на коня во главе своих храбрецов, напал на племя Кахтан и убил множество витязей, а остальные храбрецы убежали в горы».
    • «И они до тех пор сражались с рабами, пока не убили их, быстрее, чем в мгновение ока».
  • Болтливый рассказчик — Шахерезада и некоторые из её персонажей.
  • Изменившаяся мораль — произведение всё-таки из времён мусульманского Средневековья, поэтому сплошь и рядом встречается оголтелый расизм в отношении чернокожих и бедуинов, юдофобия, презрительное отношение к женщинам, несколько другие критерии инцеста (женитьба двоюродных брата и сестры считается делом обыденным — так даже признаётся, что жених и невеста равны: «дочь моего дяди»), и т. д.
    • Регулярно повторяется ситуация, когда поверженным антагонистам предлагают принять ислам или погибнуть. Согласившийся сразу становится хорошим и кандидатом в рай, а отказавшийся сменить веру настолько конченый злодей, что и перед смертью упорствует во зле, так что его и казнить не жалко.
  • Именно то, что написано на упаковке — все сказки называются по типу «Рассказ о A и Б» и повествуют о А и Б, хотя есть явные сварочные швы, где название описывает первую половину сказки или же начало и конец (как, например, «Рассказ о Хасибе и царице змей», который посередине в основном состоит из рассказа Джаснаха). Самопародией в этом плане является «Сказка о Горбуне», где Горбун не фигурирует вовсе. Вернее, фигурирует его труп. Всё остальное — рассказы действующих лиц, которые подкидывали труп друг другу.
    • Даже и труп в итоге оказался не трупом — горбун был жив, только подавился рыбьей костью, которую в финале у него из горла благополучно вынули.
  • Кирпич — полное, неотцензуренное издание. Всего-то четыре тома по шестьсот страниц в каждом.
    • Существует также трёхтомный русскоязычный вариант (скорее всего, дореволюционного издания), но с ним всё ещё интереснее — по легенде первой половины XX века (до 1937 года совершенно точно), прочитав все три тома, можно стать колдуном.
      • Английский перевод Бёртона (с картинками и примечаниями!) — шесть томов.
  • Клиффхэнгер — педаль в подземное царство: каждая ночь заканчивается клиффхэнгером, чтобы султан её не казнил, пока не узнает продолжение. Понятие клиффхэнгера здесь, правда, несколько шире — Шахерезада обрывает рассказ и во время сюжетного поворота, и посередине размышлений о мусульманской теологии, и не закончив лекции о человеческой анатомии по Галену.
  • Коронная фраза — каждую ночь Шахерезада начинает «Дошло до моего сведения, достопочтенный царь, что…», а заканчивается она «Но наступил рассвет, и Шахерезада закончила дозволенные речи».
  • Ненадёжный рассказчик — встречается с завидной регулярностью.
  • Нерешительный мальчик, решительная девочка — новеллы «Рассказ об Али-Шаре и Зумурруд», «Сказка о Нур-ад-дине и Мариам-кушачнице», «Повесть о любящем и любимом» и т. д.
  • Общественная баня — масса историй, где так или иначе фигурирует баня, любо действующая, либо бывшая таковой. Там прячутся, назначают встречи, курят кальян. Туда собираются пойти, там работают истопники, цирюльники и брадобреи. Хаммам, одним словом.
  • Определённо не для детей — сказки писались взрослыми для взрослых, поэтому через одну встречается контент эротического и скатологического толка, не говоря уже о расчленёнке и спорной морали.
    • Светлее и мягче — адаптации этого произведения, как и сокращённые переиздания «для детей», обычно убирают самую уж откровенную расчленёнку и т. п.
  • Проказа — обильно присутствуют как прокажённые, так и чудесные исцеления.
  • Рубенсовская красота — описание красавицы: «Ее бедра были как мешки с рисом, а в пупок можно было влить мерку масла».
  • С барского плеча. Поместим это сюда, так как Одежда в награду почему-то целиком занята видеоиграми.
  • Шкатулочный роман — самый известный представитель этого рода произведений.
  • Эпигонство — вслед за изданием «Тысячи и одной ночи» на Западе вышло собрание «Тысяча и один день» Франсуа Пети де ла Круа, как выяснилось — мистификация с целью нажиться на успехе оригинального произведения. Впрочем, это была компиляция реально существующего восточного фольклора, собранная самим де ла Круа, только выданная им за перевод уже имеющегося произведения с аналогичным обрамляющим рассказом.

Тропы обрамляющей истории про Шахерезаду и Шахрияра[править]

  • Кармический Гудини — Шахрияр казнит тысячу женщин и остаётся совершенно безнаказанным.
  • Коронная фраза — Шахерезада начинает каждую ночь с «Дошло до меня, о счастливый царь…», а заканчивается она «И настало утро, и Шахерезада прекратила дозволенные речи».
  • Лицемерие — это смешно — периодически встречаются персонажи, которые пытаются избежать смерти манёврами типа «а если ты меня казнишь, то я тебе интересную сказку не расскажу». Сама Шахерезада сама этим занимается каждую ночь, если что.
    • Занимается, но не осуждает. Да и ей такое поведение персонажей только на руку.
  • Проблема Тома Бомбадила — про брата султана все знают? А зовут его как? А про сестру Шахерезады, которой она сначала рассказывала сказки прямо на брачном ложе с супругом?
    • Шахземан, брат Шахрияра)) а сестрицу Шахерезады зовут Дуньязада) (автор правки, перечитавший дохерища раз весь некупированный многотомник)
  • Роман кофе с молоком — И Шахрияру, и его брату жёны изменяли с чернокожими рабами.
  • Ужас у холодильника — вообще и Шахрияр, и его брат занимались своим промыслом с женитьбами и убийством. Только у Шахрияра была мудрая жена, которая вылечила его от этого безумия, и ей потребовалось на это три года. А у брата что в султанате происходит?
  • Эффект Телепорно — Дуньязада и Шахерезада.
  • Синдром Настеньки — сначала силком выдали замуж за маньяка, а в награду она останется с ним жить навечно. И это хэппи-энд. Мда, типа исправился, конечно, но вы бы хотели жить с человеком, который убил больше тысячи девушек?
    • А быть любимой женой абсолютного монарха, матерью его наследника и, вероятно, в приличной мере (будучи женщиной, как минимум, не глупее своего супруга) де-факто править государством?

Тропы в отдельных произведениях[править]

  • Алхимия — «Сказ о Хасане Басрийском», где Хасан-ювелир встречает алхимика, превращающего медь в золото с помощью особого порошка.
  • Басня — достаточно много рассказов с нравоучениями, обычно сравнительно коротких («Рассказ о горделивом царе», «Рассказ об осле и быке» и т. д.)
  • Безымянный герой — регулярно встречаются «юноша и невольница», «носильщик и багдадские девы» и т. д.
  • Бой-баба — Мариам, например.
  • Ведьма — Зат-аль-Давахи и целый ряд других ведьм и колдуний, а также женщин, научившихся разбивать чары от ведьмы.
  • Великий визирь — регулярно встречается. Зачастую это визирь Джафар, реально существовавшее историческое лицо.
    • Злой канцлер — визири регулярно выступают в этой роли, как, например, в сказе про царя и врача. Визирь Джафар периодически играет злодея при Гаруне аль-Рашиде, а бывает и наоборот.
  • Гордая и воинственная раса — ифриты.
  • Город-призрак — «Повесть о медном городе». Все жители умерли от голода из-за засухи.
  • Гурман-порно
  • Джинн — Джинны, ифриты, мариды и т. д. встречаются постоянно.
    • Злой джинн
    • Добрый джинн
    • Джинн-буквалист
    • Глупый джинн — в «Сказе о рыбаке и ифрите» ифрит, который думал, что вполне нормально наградить освободителя смертью на выбор, в итоге извиняется за своё поведение, поскольку немного не в курсе современных человеческих нравов.
      • Он не глупый, он просто обиделся. «И я провёл в море [в кувшине] сто лет и сказал в своём сердце: всякого, кто освободит меня, я обогащу навеки. Но прошло ещё сто лет, и никто меня не освободил. И я сказал: всякому, кто меня освободит, я открою сокровища земли. И надо мною прошло ещё четыреста лет, и я сказал: всякому, кто освободит меня, я исполню три желания. Но никто не освободил меня, и тогда я разгневался сильным гневом и сказал в душе своей: всякого, кто освободит меня сейчас, я убью и предложу ему выбрать, какою смертью умереть! И вот ты освободил меня, и я предлагаю выбрать, какой смертью тебе умереть».
  • Диссонирующее имя. Цирюльник по прозвищу Молчальник (рассказ портного), который не затыкается ни на минуту. И это прозвище дал ему отец, потому что будущий цирюльник был не настолько болтлив, как его братья.
  • Добрый король — Яхья ибн Халид из рассказа о великодушии оного, например.
  • Дом с привидениями — скорее дом с джиннами в сказке про Али из Каира.
  • Дуэльное порно — сражение ифрита и царевны-волшебницы, напополам с тропом Поединок оборотней.
  • Единый Бог — Аллах, разумеется.
  • Ели мясо мужики — рассказ о четвёртом брате цирюльника.
  • Желание — по закону жанра его исполняют джинны, причём ничем хорошим это обычно не заканчивается.
  • Женщина сильнее мужчины — «Сказка о Нур-ад-Дине и Мариам-кушачнице».
  • Женщины мудрее — каждый раз, когда кто-то оказывается заколдован и превращён во что-нибудь, женщина догадывается, в чём тут дело и как его расколдовать.
  • Жуткие птички — птица Рух. Это отсюда, кстати.
  • Заключённое зло — встречается регулярно, отчасти благодаря усилиям царя Соломона. Джинны в бутылках — это отсюда.
  • Затерянный город в пустыне — многоколонный Ирам, регулярно фигурирующий в сказках.
  • Изнасилование и месть — в «Повести о царе Омаре» Омар подмешивает наркотик в питьё принцессы Абризы и насилует её, пока та без чувств, за что его в итоге казнит её отец.
  • Интерьерное порно.
  • Инцест — между братом и сестрой в «Рассказе первого календера» и в «Повести о царе Омаре».
    • Между двоюродными братом и сестрой — встречается регулярно и вроде бы даже инцестом не считается.
  • Ислам — это круто! — практически все крутые и отважные герои — правоверные мусульмане. В подсекциях про другие народы (например, про «сынов Исраиля») герои скорее благодетельные, чем крутые.
  • Каннибализм — старуха в «Рассказе о пятом брате цирюльника» и горные гули в «Рассказе об Аджибе и Гарибе» и «Истории о принце Саифе». Кстати, это первое известное произведение, в котором фигурируют гули.
    • Что интересно, гуль Садан, переметнувшись на сторону Гариба и приняв ислам, есть людей не перестал.
    • Гули не в этот троп — они людоеды, но не каннибалы, поскольку сами не люди.
  • Кармическое возмездие — регулярно происходит с персонажами по ведению судьбы и/или Аллаха, причём вплоть до мелочей: в рассказе о водоносе и ювелире водонос совершенно ни с того ни с сего начинает тереть и мять руку женщине, потому что её муж-ювелир, поддавшись соблазну, занимался этим же на рынке с женщиной, которой мерил браслет на руку.
  • Кармический Гудини — «Рассказ о трёх яблоках»: муж, убивший жену из-за ложной ревности, получает наложницу и жалованье от халифа.
    • Хорошо, если только это, ведь муж убил жену из-за раба, который отобрал яблоко у сына семейной пары, а мужу сказал, что яблоко ему дала любовница (не знал он, с кем разговаривает), так вот, Гарун даже его не казнил.
  • Ковёр-самолёт — у царя Соломона есть такой.
  • Корнет Шурочка:
    • Жених одной из сказок признаётся невесте, что он на самом деле женщина, воспитанная матерью как мужчина, поскольку её муж требовал только сына.
    • Принцесса Будур переодевается в мужчину, чтобы найти пропавшего мужа, и случайно оказывается женатой на другой принцессе.
    • Зумурруд переодевается мужчиной, чтобы спастись от насильников, и в итоге становится царём.
    • Мариам убивает капитана корабля, переодевается в его одежды и выдаёт себя за него, чтобы сбежать со своим возлюбленным от преследования.
  • Король-женщина — рабыня Зумурруд, придя под видом юноши в город с умершим три дня назад правителем и обычаем делать следующим первого вошедшего в ворота после этого, становится царём и правит вплоть до нахождения своего возлюбленного.
  • Король под прикрытием — халиф Гарун аль-Рашид постоянно этим развлекается.
  • Лицемерие — это смешно — Цирюльник без умолку тарахтит о том, какой он немногословный и как не терпит болтунов. Потом он говорит, «Будь я многоречив, я бы не сделал ему добра, но вот я расскажу вам историю, случившуюся со мною, и вы поверите, что я мало говорю и нет во мне болтливости в отличие от моих шести братьев», и тарахтит три ночи подряд про всех шестерых братьев во всех подробностях.
  • Любимый человек из сновидений — джин и джинния решают сравнить между собой понравившихся им людей и похищают их спящих. Посколько оба оказываются равны по красоте, то джинны придумали другой критерий: кто сильнее влюбится в другого. Сначала будят юношу, усыпив девушку, потом наоборот. Разрешив спор, возвращают юношу и девушку обратно. А проснувшись, те уверены, что видели сон.
  • Мастер ядов — старуха Зат-аль-Давахи в «Повести о царе Омаре».
  • Морское чудовище — огромная рыба, глотающая корабли.
  • Младший ребёнок выигрывает — «Сказка о Джударе» и ряд других.
  • Мюзикл — в текстовой форме, да. Персонажи страсть как любят неожиданно начинать декламировать стихи или петь песни[2].
  • Наделать в штаны — рыболов сделал это первым делом, как только из выловленной им бутылки появился ифрит ростом до небес.
    • В ту же степь: персонажи периодически от страха или удивления «пускают ветер».
  • Неадекватное возмездие — отрезанные пальцы в рассказе надсмотрщика.
  • Не рой другому яму — постоянный мотив.
  • Неправдоподобно убедительная маскировка — педаль в магму давит одна из сказок Шахерезады про заколдованного юношу. Как может араб с легкостью притвориться рабом-негром, больным проказой, и не спалиться перед злой колдуньей? Ответ: просто закутаться в одежду раба и говорить тихим голосом. Кстати, сам раб вообще немой, ему заколдованный юноша в своё время голосовые связки изуродовал.
  • Несовместимая с жизнью похоть — периодически постигает насильников, изменников и т. д.
  • Неубедительно смертельная рана — в «Сказке о купце и духе» купец сидел под пальмой и ел финик, кинул через плечо косточку, попал в сына ифрита, и тот умер. Правда, со слов ифрита. Может быть и правдой, поскольку у молодых ифритов на груди есть маленькое пятнышко , оно же единственное уязвимое место, а поскольку косточка от финика похожа на пулю то очень возможно что так оно и было.
  • Ой, бл… — в «Сказке о рыбаке и ифрите» рыболов хитростью заманивает собиравшегося его убить ифрита обратно в бутылку, но потом выпускает снова, вняв его мольбам. Первым делом освободившийся ифрит скидывает пустую бутылку в море, чем вызывает у рыболова такую реакцию. К счастью, ничего плохого ифрит ему не делает.
  • Обрубленный конец — целый ряд сказок заканчиваются тем, что рассказчики признаются, что не знают, чем там на самом деле всё закончилось, и переводят тему на другую историю.
  • Огромный парень, крошечная девушка — джинн исполинских размеров, который носил в ларце на голове прекрасную деву.
  • Окаменение:
    • В «Сказе о заколдованном принце» принц был обращён своей женой в камень ниже пояса. Гусары, молчать!
    • В двух других сказках упоминаются города язычников, обращённые в камень Аллахом.
  • Отвергнутая женщина — это страшно — рассказ врача.
  • Палач — наряду с визирем Джафаром халифа сопровождает его палач Масрур.
  • Пастырь недобрый — служители культа в плутовских рассказах.
  • Полигамия — в исламском сеттинге не удивительна, в некоторых произведениях важна для сюжета. Часто повторяющаяся деталь: когда муж собирается взять вторую жену, первая ставит условие: меня тоже не забывай, «пусть будет ночь ей и ночь мне».
    • Наложница — многие богачи и особенно властители не ограничиваются дозволенными Пророком четырьмя жёнами.
  • Популярное заблуждение. Как вы думаете, кто такой Синдбад? Храбрый путешественник, обладающий крепкой мускулатурой? Или всё-таки торговец средних лет, который вообще хочет жить мирной жизнью?
  • Порка:
    • В сказе о зачарованном принце, когда принц ранил любовника своей жены-колдуньи, та в качесте мести превратила его ниже пояса в каменную статую и каждый день секла по спине.
    • В «Рассказе о быке с ослом» жена крестьянина постоянно спрашивала у него про тайну, хотя тот говорил, что, если расскажет её кому-то, тотчас умрёт. В итоге он сдался и завёл её в сарай, но вместо тайны её там ждали розги.
    • В рассказе о подделанном письме султан обещает предъявителю двести палок, если оно окажется поддельным.
  • Портал — принц Хуссейн находит ковёр, который телепортирует сидящего на нём туда, куда тот пожелает.
  • Превращение. На каждом шагу — и добровольное, и принудительное.
  • Прекрасная волшебница — есть как хорошие, так и плохие.
  • Приняли за гея — повесть о царевиче Камар-аз-Замане и царевне Будур. Оная Будур встречает возлюбленного после многих лет разлуки, уже не первый год маскируясь под царевича и даже состоя в браке с дочерью местного монарха. И решает из тролльских побуждений склонить Камар-аз-Замана к (как он думает) содомии, пользуясь положением.
    • То же у Зумурруд и Али-Шаром.
    • В сказке о Камар-аз-Замане (другом) и жене ювелира купец был обеспокоен вниманием незнакомого дервиша к его юному красавцу сыну, и велел мальчику пригласить того к себе и соблазнить ради проверки. Но дервиш не согласился, даже когда мальчик стал его шантажировать. Оказалось, дервиш влюбился в необыкновенно красивую девушку, а мальчик был просто на нее похож.
  • Приняли за лесбиянку — в «Сказе об Аджибе и Гарибе» бойфренд неудачно зашёл в спальню к своей любимой, которая играла с подругой, будучи под шафе, и немного неправильно всё понял[3].
  • Проказа — «Повесть о визире царя Юнана». Ею болел этот самый, и никто не мог его исцелить. Врач Дубан пришёл в город, услышал о болезни царя, вылечил его и попросил в награду возможность видеться и разговаривать с ним. Юнан пожелал видеть его каждый день. Визирь, позавидовав Дубану, которому царь оказывал всяческие почести, ценил больше всего из своих приближённых и советовался обо всех своих делах, предложил царю казнить Дубана: «Он лечил тебя от болезни снаружи чем-то, что ты взял в руку, и ты не в безопасности от того, чтобы он не убил тебя вещью, которую ты так же возьмёшь в руку». Мол, сегодня он тебя вылечил, а завтра отравит тебя и сам сядет на трон… В итоге врач попросил отсрочку, чтобы раздать книги, и пообещал царю одну из них: «Самая малая из её тайн — когда ты отрежешь мне голову, повернёшь три листа и прочтёшь три строки на той странице, которая слева, моя голова заговорит с тобой и ответит на все, о чем ты её спросишь». Когда голову отрубили, Дубан велел царю раскрыть книгу. «листы слиплись, царь положил палец в рот, смочил его слюной, перевернул шесть листков». Книга оказалась отравленной. А злой визирь наказания избежал, причём даже сложно предположить, что кара его постигнет.
  • Протагонист-злодей — периодически Гарун аль-Рашид и Джафар.
  • Распутинская живучесть — горбун из «Сказки о Горбуне».
  • Рептилии — рептилий много, и все они злые, за исключением одной-единственной — крылатой змеи, которой обернулась фея.
  • Роман кофе с молоком — регулярно встречается, причём зачастую в формате «неверная жена изменяет мужу с чернокожим рабом, и ничем хорошим это не заканчивается». Шахерезада, скорее всего, просто играет на знакомом Шахрияру в жизни сюжете.
  • Роковая женщина — чуть ли не все рассказы участников сказки о горбуне вообще основаны на роковых женщинах и причинённых ими инвалидностях.
  • Самосбывающееся пророчество — «Рассказ о багдадце, который увидел сон»: обнищавшему багдадцу приснилось, как снова разбогатеть.
  • Серийный убийца — в «Рассказе о пятом брате цирюльника» старуха соблазняет мужчин невольницей, которую силком удерживает у себя, а потом убивает и отнимает все их ценности, а мясо съедает.
  • Серобуромалиновая мораль — джинны и ифриты. Они являются, как правило, правоверными мусульманами, но со своеобразной моралью, в основном вертящейся вокруг мести и клятв.
  • Сказка про белого бычка — рассказ Джаншаха, входящий в «Рассказ о Хасибе и царице змей», один из самых длинных (порядка тридцати ночей). Джаншаха спрашивают, почему он такой грустный, и заканчивает в итоге он свой рассказ «а потом моя жена пошла купаться, и её съела акула».
  • Стокгольмский синдром — колдунья в сказке о заколдованном юноше действительно любит своего любовника, хотя тот обращается с ней и со всей её расой как с грязью.
  • Страшный негр — грозного вида чернокожие рабы, стражники и разбойники встречаются постоянно.
    • «Сказка о заколдованном принце», в котором такой был любовником жены.
    • «Сказка о рыбаке». В рассказе о пятом брате цирюльника тоже есть огромный чёрный раб, который забивает до смерти заманенных сообщницей людей, засаливает и складывает в погреб.
    • Ещё в одной сказке огромный чёрный разбойник охотится на караваны, одним ударом сабли разрубая верблюда с наездником.
  • Судьба-индейка — мотив «от судьбы не уйдёшь» повторяется настолько часто, что многие критики, включая Пьера Паоло Пазолини, считают судьбу протагонистом произведения.
  • Тарахтит, как пулемёт — цирюльник, который достал даже рассказчика, потому что его вообще бриться пригласили, а не тарахтеть.
  • Теперь БАНАНОВЫЙ! — некоторые сказки повторяют другие сказки, но с косметическими изменениями. Поменяли местами пол двух персонажей, счастливый конец вместо трагического, и т. д.
  • Традиционное гостеприимство — персонажи свято соблюдают закон гостеприимства, и только самые откровенные злодеи нарушают его, за что их настигает страшная кара.
  • Трикстер — главные герои плутовских сказок. В «Халифе на час» таким выступает халиф Гарун аль-Рашид, потом в процесс подключается его жертва, Абу-ль-Хасан-забулдыга.
  • Филлер — его достаточно много, особенно в виде постоянных повторений. Обоснуй: Шахерезада просто намеренно тянула время.
  • Халиф на час — тропнеймер из одноимённой истории.
  • Хитгый и жадный евгей:
    • Врач-еврей в «Сказке о горбуне».
    • Еврей-торговец в «Сказе о Далиле-хитрице», у которого «было много денег, и он завидовал своему соседу, если тот продавал что-нибудь, а он не продавал», но он ещё и хитрый обманщик и злой колдун, владелец дворца из золота и серебра, повелевающий джиннами и превращающий людей в животных.
    • Аверсия в цикле сказок про «сынов Исраиля», где евреи не предстают чем-то отличающимися от нормы, и положительные герои обычно вообще представляют собой эталон добродетели.
  • Что за идиот!. У цирюльника это семейное, разве что пятый брат оказался сообразителен, да и то ничего хорошего не добился.
  • Шапка-невидимка — Хасан Басрийский находит такую.

«Апокрифы»[править]

«Аладдин»[править]

См. основную статью.

«Али-Баба и сорок разбойников»[править]

  • Протагонист — бедняк, которому повезло разбогатеть, но заодно обрести врагов. Но полное название — «Рассказ про Али-Баба и сорок разбойников и невольницу Марджану, полностью и до конца». Настоящее действующее лицо — умная Марджана, которая впервые по тексту упоминается как «чёрная абиссинская невольница, находившаяся у Касима для услуг». Она раскрыла предстоящее покушение на её господина, залила кувшины с разбойниками горячим маслом и обожгла их насмерть. А вскоре с помощью красивого танца она убила купца, который оказался атаманом той банды. Али-Баба щедро наградил её — Марджана обрела свободу и его сына в качестве супруга. Это довольно редкая гендерная инверсия награды героя. И в конце внезапно оказалась царского рода (возможно, имеется в виду, что она не рождена в неволе, а похищенная дочь феодала?)
  • Несовместимая с жизнью жадность — печальный конец богатого брата Али-Бабы, Касима.
    • Пополам с тупостью! Сперва забыл пароль, потом ломанулся к разбойникам.
  • Скудный гардероб у главного героя.
  • Сменить расу в адаптации — у сказки хватает адаптаций и экранизаций, но как-то не вспоминается ни одной, где бы Марджана была эфиопкой или хотя бы существенно более темнокожей, чем другие персонажи основного каста.
  • Традиционное гостеприимство — Абу Хасан под видом купца просится к Али-Бабе на ночлег и просит приготовить для него пищу без соли — и именно по этой причине Марджана его «вычислила», опознала и со спокойной совестью прирезала: правило «разделить с гостем соль», ессно, работает в обе стороны!
  • Ты меня подвёл — вожак разбойников одного за другим посылает двух своих подручных, чтобы те нашли, где живёт Али-Баба. Оба не справляются с заданием, и обоих вожак за это убивает.
    • Очень явственно — и с чёрным юмором — отыграно в инсценировке Смехова.
    • В фильме Файзиева и Мехра тема тоже раскрыта.
    • Лист прячут в лесу — первый из подручных помечает нужный дом меловым крестиком, и Марджана ставит такие же крестики на всех окрестных домах.
    • Танцы на граблях — второй разбойник действует точно так же! Правда, вместо большого и хорошо заметного крестика он ставит маленький, но Марджана уже настороже…
  • Фанфик — Корнелия Функе, «Чернильное сердце»: Фарид, младший из 40 разбойников, которого «вычитали» в другой мир вместе с частью сокровищ.

«Сказки о Синдбаде-мореходе»[править]

  • Злобная обезьяна — в одном из путешествий его угораздило попасть в город, которым ночью владеют обезьяны.
  • Зловещий остров — Синдбаду во время его скитаний не раз приходилось сталкиваться с такими островами.
  • Морское чудовище — есть гигантская рыба, поросшая лесом. А еще есть просто огромная рыба, глотающая корабли.
  • Торговец и воин — в оригинале он был обычным купцом, выкручиваясь из переделок хитростью и смекалкой (иногда не гнушаясь довольно сомнительными решениями), но в адаптациях ему часто добавляют воинских навыков.
  • Страшный негр — чернокожий великан-людоед.

Адаптации[править]

  • Балет «Шехеразада» (1910, поставил Михаил Фокин на музыку одноимённой симфонической сюиты Римского-Корсакова).
  • В. Гауф, «Приключения Саида» — халиф Гарун активно участвует в действии. Эта же сказка, а также другая, «Спасение Фатьмы», была использована в фильмах трилогии Тахира Сабирова (см. ниже).
  • «Рассказ о рыбаке и ифрите» произвела настолько сильное впечатление на европейцев, что получила целых два ремейка — «Медный кувшин» англичанина Ф. Энсти и наш знаменитый «Старик Хоттабыч».
    • Причём у Лагина есть прямая отсылка (скорее даже лжекамео) к сказке о рыбаке, вложенная в уста злого брата заглавного персонажа.
  • И. Ильф, Е. Петров, «Тысяча и один день, или Новая Шахерезада» — слогом сказок рассказывается о бюрократах, лицемерах и т. д.
  • «Лиловый шар» — в эпохе легенд Синдбад встречается с персонажами славянского фольклора.
  • Фильм Пьера Паоло Пазолини «Цветок тысячи и одной ночи» (итал. Il Fiore Delle Mille E Una Notte, 1974. Третья часть т. н. «Трилогии жизни», в которую, кроме того, входят «Декамерон» (1971) и «Кентерберийские рассказы» (1972).
    • Приняли за гея — рассказ об Али-Шаре (переименованном в Нуриддина) и Зумурруд включает в т. ч. троповый эпизод.
  • Турецкий w:Тысяча и одна ночь (телесериал). Героиня Шехразат — архитектор.
  • Мультфильм «Приключения принца Ахмеда» (1926, Die Abenteuer des Prinzen Achmed, Германия) на основе смешения нескольких сказок. С джинном. Злой магрибский колдун создаёт волшебного механического коня, способного летать по воздуху. Неосторожный принц садится в седло и попадает на тихоокеанское побережье Китая.
  • «Болек и Лёлек» — чтобы помешать заглавным персонажам уложиться в срок, дракон мистера Фогга (младшего) пытается нанять сорок разбойников. Оказалось, что разбойники были ненастоящие, а артисты ансамбля «Али-баба и сорок разбойников».
  • Французский мультсериал «Принцесса Шахерезада» (1996). Действие разворачивается в Гранадском эмирате.
  • Мультсериал «Шахерезада. Нерассказанные истории» (2017, Германия-Австралия-Индия). Кроме заглавной героини, есть Аладдин, Синдбад и Али-Баба, а также джинн Халил.
  • Цикл комиксов Fables — в одной из арок Белоснежка выступает в роли Шахерезады.
  • Аниме «Сказки 1001 ночи».
  • Манга Magi основана на сабже, главные герои — Аладдин, Али-Баба с Марджаной и Синдбад.
  • Шахерезада фигурирует в «Fate/Grand Order», где умеет вызывать существ из своих сказок в бою. В отличие от большинства интерпретаций персонажа, у этой Шехерезады очень серьезное ПТСР — сказались три года жизни под ежедневным страхом казни.

Трилогия Тахира Сабирова[править]

Совместное производство «Таджикфильм» и сирийской киностудии «Ганем-фильм». Рассказ Шахерезады плотно переплетается с окружающей действительностью, а сам Шахрияр и его визирь принимают в нём действенное участие.

  • «И ещё одна ночь Шахерезады» (1984 год).
  • «Новые сказки Шахерезады» (1986) — две серии.
  • «Последняя ночь Шахерезады» (1987).

«Аладдин»[править]

Диснеевские Аладдины[править]

  • Классическая мультипликационная
  1. «Аладдин» (1992)
  2. «Возвращение Джафара» (1994)
  3. Мультсериал (1994—95 год) — 86 серий.
  4. «Аладдин и король разбойников» (1996).
  5. «Арабские ночи» — эпизод сериала «Геркулес»
  • Игровой фильм «Аладдин» (2019) — ремейк первого мультфильма.

Другие Аладдины[править]

  • Советский «Волшебная лампа Аладдина» (1966 год)
    • Планировалась и более ранняя экранизация, аж в 1938 году, но что-то не срослось. Главгада должен был играть тот же актёр, что и в состоявшейся — Андрей Андреевич Файт.
    • Новеллизация данного фильма от Виктора Витковича и Григория Ягдфельда тоже называется «Волшебная лампа Аладдина».
    • Кому сохранить верность — страдания джинна, которому велели убить Аладдина: «Я твой друг, но я раб лампы… Я раб лампы, но я твой друг…»
  • Мультфильм «Новый Аладдин» (1979) — пародия. Герой пытается при помощи джинна добиться женитьбы на принцессе, но та влюбляется в самого джинна — ведь именно он на самом деле выполнил все задания султана!
    • Теперь в современности! Разве что наличие султана в современность не очень-то вписывается, но правило прикольности выручает. Тем более что султан скорее ведёт себя как вполне современный чиновник высокого ранга. (К слову, озвучил его Владимир Этуш, он же товарищ Саахов; сходство персонажей налицо).
    • Золотая молодёжь — трудно сказать, насколько Аладдин относится к оной, но развязно-нахальное поведение и манера речи вполне типичны.
  • Советская «Волшебная лампа Аладдина» (1983) на двух больших пластинках (примерно полтора часа звучания). Злого магрибинца озвучивает Армен Джигарханян. В отличие от других версий, джиннов два, как и в оригинале — раб лампы и раб кольца.

Али-Баба и сорок разбойников[править]

  • Пощадить в адаптации. Вообще-то нормальный современный человек не особо оценит истребление разбойников при помощи выливания им на головы кипящего масла (почему они при этом и не пикнули — уже другой вопрос). Так что в фильмах с бандитами поступают помягче.
  • В некоторых адаптациях разбойники убивают горожанина, предложившего указать им дом Али-Бабы — это либо Касим, либо Мустафа.
  • Советский кукольный мультфильм (1959).
    • Какие красивые глаза! — Марджана. Ай, Али-Баба, берегись такого взгляда…
  • Фильм «Приключения Али-Бабы и сорока разбойников» (1979) узбекского режиссёра Латифа Файзиева и индийского — Умеша Мехры. Совместный фильм объединил лучшее в кинематографических традициях обеих стран. Со стороны индийцев в главных ролях — суперзвёздная супружеская пара Дхармендра и Хема Малини, со стороны наших — суперзвёздная супружеская пара Ролан Быков и Елена Санаева, а также Чиаурели и Мкртчян. Танцы-шманцы органично вписались в сказочный сюжет, а спецэффекты по тем временам были очень даже ничего. Что интересно, в Индии фильм шел как «семейный». Советская и индийская версии заметно отличаются друг от друга: советский фильм «выпрямили», приблизили к «реалистичному фэнтези» насколько возможно, а индийский фильм более условен, в нём больше болливудского экшена и песен с танцами, а Фатима (в исполнении той же актрисы) — ярко выраженная бой-баба.
    • Бой-баба — пока принцесса Марджина (Хема Малини) завораживает Абу-Хасана в гостях у Али-Бабы танцем, Фатима (Зинат Аман) вместе с Али-Бабой за сценой мочит его десант — и не кипящим маслом, как на грампластинке, а скидывая в реку в русскоязычной версии и острым клинком в индийской.
    • Ислам — это круто!. Здесь положительные герои — мусульмане, что в индийской, более длинной, версии подсвечивается не только именами и неопределённо-среднеазиатским антуражем. Когда разоблачённый Абу-Хасан кидает в Али нож, попадая в заслонившую его Фатиму (крутость которой показывается в этой же версии «секир башка и другие органы», которое она устраивает окувшиненным разбойникам чуть раньше), та умирает с шахадой на устах (Alibaba Aur 40 Chor).
    • Борьба нанайских мальчиков. Коварный разбойничий атаман Абу-Хасан возглавляет шайку. А одновременно он же правит городом — в гриме и образе «мудрого, доброго и справедливого старца», который якобы «сокрушается о злодеяниях Абу-Хасана и принимает меры по розыску и уничтожению его банды».
      • Наполеон — малорослый, но очень злобный, коварный и сноровистый Абу-Хасан. В этой роли — Ролан Быков (рост 158 см).
      • Прикрывает один глаз — субверсия. У Хасана Одноглазого — главаря разбойничьей банды — на самом деле оба глаза целы. Повязкой он создаёт разбойничий стиль (и вызывает у себя нечто вроде боевого безумия?), а также старается, чтобы его «злой атаманский» облик максимально отличался от его же «доброго» имиджа, когда он под прикрытием втирается к людям в доверие (тут уж оба глаза на виду).
    • Восточная танцовщица — разбойники заставляют танцевать пленную Фатиму.
    • Кровь в качестве чернил и краски — посмертное письмо дочке отец Фатимы, за неимением чего другого, написал собственной кровью.
    • Крутой лучник — караванщик Мустафа.
    • Получилось страшно — танцевально-песенный номер «Хаттуба» выглядит как метафора группового изнасилования. Маленький автор правки не понимал этого, но понимал, что с Фатимой сейчас случится нечто ужасное.
    • Торговец и воин. Если караван-баши Мустафа, хоть и трусит, но все же с оружием умеет обращаться, то отец Фатимы уже троп. К тому же он умеет делать порох.
    • Ты меня подвёл — в первоисточнике вожак разбойников одного за другим посылает двух своих подручных, чтобы те нашли, где живёт Али-Баба. Оба не справляются с заданием, и обоих вожак за это убивает. Здесь тема тоже раскрыта.
  • Пьеса В. Смехова «Али-Баба и сорок разбойников» (да-да, автор великолепных диалогов и стихов к песням — тот самый «благородный Атос»).
    • Ашыпка нарошна: Касым — «Всё мне, и никаких Али-бабов!»
    • Бедный — хорошо, богатый — плохо и Торгаш — это плохо:

      Брат Касым — старший брат — стал наследство копить,
      Торговать, покупать, прибавлять и растить.
      Младший — Али-Баба — стал дарить-угощать,
      Всё гостям раздавать, бедняков баловать.

      Протестантская мораль не одобряет
      • В оригинальной сказке и Касым, и Али-Баба получили в наследство кукиш с маслом — просто Касым удачно женился на богатой вдове.
        • Бонус для современников:

          Собиратель Историй: А что за перевалом?
          Мустафа: Разбойничий привал.
          Собиратель Историй: Там, за перевалом?
          Мустафа: Там, за перевалом. Там, там, там-там, там там-там.

          В. Смехов

          Мало кто помнит сейчас популярную песню Фрадкина на слова Рождественского «Там, за облаками» с припевом «Там, там-тарам, там-тарам».

            • И смачные напутственные или хвалебные поцелуи Хасана. На момент записи пластинки Брежнев со своей любовью к приветственным засосам был еще жив, так что старшее поколение намек прекрасно поняло… А вот автору правки было тогда немногим больше трех лет, так что многослойность текста обнаружилась много позже.
            • Самоуверенный мерзавчик — Касым.
              • Ну, вообще-то он был довольно успешным торговцем… вот только жаден сверх меры, да и брата ни в грош не ставит. Но в спектакле педаль уходит в пол.
            • Туалетный юмор. «Пойду схожу на двор — настал момент такой…». Независимо от того, настал ли у него в действительности «момент», Хасан хитрит — он стремится «сходить на двор» с задней мыслью: там спряталась его банда и ждёт сигнала к резне.
            • Ты меня подвёл: и в инсценировке отыграно очень явственно — и с чёрным юмором.
            • Якорь мне в глотку — главный герой сетует на свою недогадливость: «Ах, вареный я ишак, три уха набекрень! Ах, бумажный я кушак, тюфяк, корявый пень!»
          • Адаптации пьесы Смехова:
          1. Мюзикл с прекрасной музыкой Сергея Никитина и Виктора Берковского (невозможно же не подпевать хотя бы мысленно!) 1981. Играло целое созвездие актеров «первой величины» — сам Смехов (рассказчик Мустафа-сапожник), Леонид Филатов (Прохожий, которому Мустафа рассказывает историю — в фильме нет), Олег Табаков (Али-Баба), Армен Джигарханян (Хасан), Сергей Юрский (Касым), Татьяна Никитина (Зейнаб) — и все спели и сыграли совершенно блестяще.
          2. Его версия — аудиоспектакль 1982 на двух больших пластинках, ставший бестселлером (свыше 3 млн проданных дисков). Длинное имя: пародия на троп, и возможно, что пародированием занимается не только автор, но и персонаж — атаман Хасан. Подручного Хасана полностью зовут Ахмед-Сорвиголова-на-дворе-трава-на-траве-дрова.
          3. Музыкальный фильм 1983 — экранизация аудиодорожки. Поначалу автор пьесы Смехов сделал заявку на фильм, и её вроде даже одобрили, но оказалось, что уже снимается советско-индийский фильм. Тогда записали аудиоспектакль. Когда он взорвал кассу, решили-таки сделать телефильм и полностью показали в детской телевизионной программе «Будильник».
            • Береставляет пуквы: «Меня косут Завым!». И дальше по тексту: зовут Касум, зовит Касем… От страха перед разбойниками Касым собственное имя забыл («Я разбойник? Я Сим-сим!… Добрый вечер, атаман… Я Фатима… э, нет, я муж конопли…»), а вспомнил, только когда один из разбойников сказал, что того от страха перекосило, и он стал совсем косым. Выговорить, впрочем, так и не смог.
            • Бонус для взрослых. Встречаются шутки «16+» (сцена между Али-Бабой и Зейнаб после его возвращения из первого похода за дровами, реплика Хасана «Чтоб я так смог, как ты мне помог!»).
            • О ТЕБЕ в третьем лице — Хасан даёт задание своему помощнику: «Ахмед уходит в город. Ахмед смелый разбойник. Кто-то не уйдет от Ахмеда. А если кто-то уйдет от Ахмеда, то не быть Ахмеду моим помощником, тогда Ахмед будет съеден на обед дикими волками. Ступай, Ахмед (чмок!), мы ждем тебя с новостями».
              • Только обращается он при этом не к Ахмеду, а к остальным разбойникам, устраивая им психологическую накачку.
            • Смехотворные пытки — некий «гремучий напиток», с которым протагонист сравнивает муки любопытства. Что это такое, остаётся загадкой, но звучит и смешно, и страшновато.
            • Два в одном и три в одном — функции отсутствующей в спектакле рабыни Марджаны, которая спасла дом Али-Бабы от сорока разбойников, берёт на себя Фатима, после смерти Касыма перебравшаяся под кров Али-Бабы.
            • Вывих мозга — некоторые фирменные смеховские каламбуры.
            • Затмить адаптацией — пластинка куда известнее у нас, чем сама сказка, из которой только «Сим-сим, откройся» и помнят. Телеспектакль по ней тоже неплох, но он именно что «по ней». Неудивительно — натуральное созвездие исполнителей и что ни песня — то музыкальный триппер. Не подпевать при прослушивании почти невозможно, и хоть одна да прицепится непременно.
            • Бастард — Мустафа в середине повествования упрекает настойчивого собеседника, которому и рассказывает историю:

              Ты очень хитрый,
              Очень, я прошу прощенья!
              Наверно, хитрым стал задолго до рожденья,
              Родиться ухитрился ты без разрешенья —
              Без разрешенья мамы,
              Я прошу прощенья!

              Прохожий, впрочем, не обижается, а требует продолжения истории.

              • ВИА «Самоцветы», песня «Али-баба» («Даже в праздник носил весь в заплатах халат Али-баба»).

              Синдбад[править]

              • Условная трилогия Харрихаузена
                • «Седьмое путешествие Синдбада» (1958, Актёры с мультяшками).
                  • Морская свинка — снято совершенно не по седьмому путешествию, и если на что-то и похоже, то на пятое путешествие.
                • «Золотое путешествие Синдбада» (1973, Актёры с мультяшками).
                  • Восточная танцовщица — рабыня Марьяна в исполнении Кэролайн Монро.
                  • Крутой король — и. о. султана, безымянный Великий визирь. В конце фильма, обретя свой прежний облик, получает корону и становится действующим султаном.
                  • Много мечей — злодей оживляет и натравливает на героев статую богини Кали, у которой шесть рук, и в каждой руке по мечу.
                  • Удар в спину — во время битвы грифона с циклопом злой колдун подходит к грифону со спины и ранит его, обеспечивая циклопу победу, а героям — проблемы, так как верный колдуну монстр, расправившись с противником, принимается за них.
                  • У нас твердокаменные горгульи — горгулья-гомункул, сварганенная колдуном Коурой.
                  • Сиквел-бастард — обычно три фильма любят объединять в единую историю, где каждый последующий — продолжение предыдущего. Иногда могут добавить и четвертый-пятый фильм о Синдбаде от других производителей. Только вот на самом деле каждый раз это новое прочтение образа морского волка по имени Синдбад, и актёры, кстати, тоже разные. А если кто-то и объединяет эти три фильма, то продюсер Чарльз Шнеер и мастер спецэффектов Харрихаузен.
                • «Синдбад и глаз тигра» (1977, Актёры с мультяшками)
              • «Синдбад-мореход» (1944, сёстры Брумберг) — чёрно-белый мультфильм.
              • «Восьмое путешествие Синдбада» (1947)
              • «Капитан Синдбад» (1963)
              • Синдбад и калиф Багдада (1973) — итальянский фильм, по сюжету которого Синдбад оказывается братом-близнецом калифа Багдада. В сюжет вплетён переработанный сюжет обрамляющей истории сабжевого сборника: калиф Шахрияр периодически убивает из шнеппера ведущую танцовщицу, а Шахразада — новая рабыня, которой предстоит занять это место.
              • «Тысяча и одна ночь» (1974) — чехословацкий полнометражный мультфильм (первоначально цикл короткометражек) режиссёра Карела Земана. Из всех адаптаций эту можно назвать наиболее близкой к первоисточнику. Синдбад здесь — не герой и не воин, а обычный человек, не чуждый страха и отчаяния. Многие приключения взяты непосредственно из оригинала (кит, поросший лесом, птица Рухх, ремненог, он же Шейх моря, великан-людоед). Также использованы и другие источники, например, эпизод из «Приключений барона Мюнхгаузена», когда герой оказывается между крокодилом и львом. А эпизод с попаданием Синдбада в подводное царство очень напоминает сюжет былины «Садко» и, возможно, был ею вдохновлён (или одноимённым фильмом Птушко). Визуальный ряд мультфильма удачно стилизован под персидские миниатюры.
                • Ключевое отличие от оригинала — если в сказке Синдбад после каждого путешествия возвращается домой, то здесь он своего рода вечный скиталец. В конце обретает любовь и поселяется вместе с ней в шалаше на берегу моря.
              • «Синдбад за семью морями» (1989) — итало-американский фильм
              • Сериал «Приключения Синдбада» (1996—98) — подробнее в основной статье.
              • «Синдбад: Легенда семи морей» (2003) — цветной полнометражный мультфильм от Dreamworks Pictures.
                • Благородная эллинка» — Эрида, греческая богиня хаоса, имеет элегантную фигуру и длинные волосы, которые постоянно развеваются вокруг неё. Она попеременно угрожает Синдбаду ужасными наказаниями и флиртует с ним, обещая ему невообразимые вознаграждения, если он будет выполнять её прихоти.
                • Крутой фехтовальщик — Синдбад и принц Протей.
                • Прекрасный принц — принц Протей. Однако его возлюбленная предпочла его друга.
                • Проверка на вшивость. Богиня раздора Эрида решает испытать того ещё ловкача Синдбада, достоин ли он вернуть Книгу Мира, и задаёт ему вопрос: вернётся ли он в Сиракузы на верную смерть даже без похищенной ею Книги Мира? Синдбад соглашается… но Эрида считает, что он солгал, и исчезает вместе с Книгой. Синдбад, несмотря на острое желание сбежать, действительно возвращается… и в момент казни возникает разъярённая богиня — вопреки её ожиданиям, Синдбад действительно пошел на смерть, и теперь она вынуждена вернуть Книгу Мира.
                  • Эрида, будучи уверена, что знает Синдбада как облупленного, легкомысленно связала себя клятвой и была вынуждена отдать книгу. Но по лицу Синдбада в момент её появления понятно, что он даже не догадывался о возможности подобного исхода и искренне готов был умереть ради друга.
                • Страшные рыбёшки/Это не луна! — рыба-остров Саратан.
                • Улыбашка — одна из сирен злорадно улыбается Марине.
                • Фиолетовый — новый чёрный — богиня раздора и хаоса Эрида.
              • «Синдбад и Минотавр» (2011) — австралийский фильм, вроде как ремейк вышеназванной трилогии.
              • «Реальная сказка» (2011, продюсер Сергей Безруков) — сказочные персонажи переселились в реальный мир, понимая, что люди перестали в них верить. Синдбад здесь — дальнобойщик дядя Ашот.
              • «Синдбад» (2012) — британский телесериал на телеканале Sky1 2012 г.
              • «Синдбад: Пираты семи штормов» (2016) — цветной полнометражный российский мультфильм.
              • А также примечательная реклама напитка «Миринда», которую большинство русскоязычных зрителей помнят по воплю «Синдбад, где джинн?!»
              • А. Бушков, «Пиранья. Жизнь длиннее смерти» — перекличка с «Путешествиями Синдбада». Даже в эпиграф позже добавили.

              Примечания[править]

              1. То есть переписчик 2 добавляет в сборник сказку Б, рассказанную персонажем из сказки А переписчика 1, которая произошла хронологически раньше.
              2. ИЧСХ, имеется канадский франкоязычный мюзикл на тему «Sherazade, les mille et une nuits».
              3. Хотя рассказ эротического содержания, и из её уст описание игры намеренно двусмысленно.

              [изменить]

              Классические средневековые романы

              Христианский мир Артуровский цикл (Тристан и Изольда) • Беовульф • Витязь в тигровой шкуре • Роман о Лисе • Песнь о Нибелунгах • Песнь о Роланде • Песнь о Сиде • Слово о полку Игореве • Эдда
              Мусульманский мир Бейбарс • Манас • Тысяча и одна ночь (Книга тысячи и одной ночи) • Шахнаме
              Дальний Восток Четыре классических китайских романа:1 Троецарствие (Ло Гуаньчжун) • Речные заводи (Ши Найань) • Путешествие на Запад (У Чэнъэнь?) • Сон в красном тереме (Цао Сюэцинь) • Цветы сливы в золотой вазе (анонимный автор))
              1 — хотя их самом деле пять, просто потому что списки из четырёх немного отличаются

              Другие китайские произведения: Записки о нефритовой шпильке (The Jade Hairpin, Gao Lian) • Записки о пионовом фонаре (Цюй Ю) • Неофициальная история конфуцианцев (У Цзинцзы) • Сокровенное сказание монголов (в кит. пер. «Секретная (фамильная) история династии Юань (монгольской)»)

              Три великих дзуйхицу Японии: Записки от скуки (Ёсида Кэнко) • Записки у изголовья (писательница Сэй-Сёнагон) • Записки из кельи (Камо-но Тёмэй)

              Другие японские произведения: Непрошенная повесть (придворная дама Нидзё) • Повесть о Гэндзи (писательница Мурасаки Сикибу) • Повесть о прекрасной Отикубо (автор неизвестен) • Повесть о старике Такэтори (народная сказка) • Повесть о доме Тайра (Хэйкэ-моногатари, автор Юкинага) • Повесть об Исэ (Аривара-но Нарихира?) • Тайхэйки (Повесть о Великом мире, автора нет)

              Прочее Океан сказаний (Индия)

              [изменить]

              Книги

              Миры и герои Для миров и популярных героев был создан отдельный шаблон.
              Книги (русскоязычные) Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон.
              Книги (на других языках) Для книг на других языках был создан отдельный шаблон
              Авторы Для писателей был создан отдельный шаблон.
              См. также Литература • Театр • Классика школьной программы • Классические средневековые романы • Литература ужасов
              Навигация

              [изменить]

              Зарубежное неангло-американское искусство

              Комплексные франшизы Горец (Аргентина-Франция-Канада-Литва) • Звёздные врата (Франция-Канада)
              Фольклор и переработки Артуровский цикл (кельты, Британия) (Тристан и Изольда (кельты) • Бейбарс (Египет) • Беовульф (англосаксы) • Библия (древние евреи) • Гомер («Илиада» и «Одиссея», древние греки) • Вергилий («Буколики», «Георгики», «Энеида», древние римпляне) • Ка́левала (карелы и финны) • Красная Шапочка/Rotkäppchen (Западная Европа) • Манас (Киргизия) • Нартский эпос (Кавказ) • Песнь о Гайавате (индейцы оджибве и др.) • Песнь о Нибелунгах (германцы) • Песнь о Роланде (Франция) • Роман о Лисе (Франция) • Тысяча и одна ночь (арабы) • Эдда (Скандинавия) • Эпос о Гильгамеше (аккадцы и др. народы Месопотамии)
              Литература
              и театр
              Bobiverse (Канада) • Алатристе (Испания) • Бегство Земли (Франция) • Божественная комедия (Италия) • Ведьмак («Сага о ведьмаке», Польша) • Война с саламандрами (Чехия) • Витязь в тигровой шкуре (Грузия) • Волшебный пояс Тилоары (Австралия) • Государь (Италия) • Год Крысы+Космоолухи (Ольга Громыко, Белоруссия) • Граф Монте-Кристо (Франция) • Двадцать тысяч льё под водой (Франция) • Двенадцатицарствие (Япония) • Девочка Шестой Луны (Италия) • Дом в тысячу этажей (Чехия) • Дорога домой (Кыргызстан) • Звёздный гамбит (Франция) • Ирка Хортица (Украина) • Капитан Сорвиголова (Франция) • Квантовый вор (Финляндия) • Кот в сапогах (Франция) • Ксипехузы (Франция) • Астрид Линдгрен (Швеция) • Ложная слепота (Канада) • Маленький принц (Франция) • Мова (Белоруссия) • Молодые годы короля Генриха IV (Германия) • Муми-тролли (Финляндия) • Отверженные (Франция) • Похождения бравого солдата Швейка (Чехия) • Поющие в терновнике (Австралия) • Призрак Оперы (Франция) • Приключения Пиноккио (Италия) • Проклятые короли (Франция) • Пятнадцатилетний капитан (Франция) • Жан Рэй (Бельгия) • Симплициссимус (Германия) • Снежная королева (Дания) • Солярис (Польша) • Сыновья Будивоя (Германия) • Три мушкетёра (Франция) • Три товарища (Германия) • Фауст (Германия) • Шахнаме (Иран) • Щелкунчик и Мышиный король (Германия) • Эльфийский цикл (Германия) • Умберто Эко (Италия: Баудолино • Имя розы • Маятник Фуко • Остров накануне • Пражское кладбище) • Эмиль Боев (Болгария)

              Четыре классических китайских романа: Троецарствие • Речные заводи • Путешествие на Запад • Сон в красном тереме (ранее сюда входил Цветы сливы в золотой вазе)

              Три великих дзуйхицу Японии: Записки от скуки • Записки у изголовья • Записки из кельи

              Кино (включая совместное

              с США и Британией производство)
              Авалон (Япония-Польша) • Амели (Франция) • Артур и минипуты (Франция) • Балканский рубеж (Сербия совместно с Россией) • Беспредел (Япония) • Бункер (Австрия-Германия-Италия-Россия) • Вера, обман и минимальная плата (Канада)• Вечный Зеро (Япония) • Кинотрилогия «Властелин колец» (Новая Зеландия) • Годзилла (Япония) • Господин Никто (Канада-Бельгия-Франция-Германия) • Джанго (Италя-Испания) • Дредд (ЮАР) • Железное небо (Финляндия-Германия-Австралия) • Железное небо: Грядущая раса (Финляндия-Германия) • Жетикс (Киргизией совместно с Россией) • За пригоршню долларов (Италия-Германия-Испания) • За стенами (Франция-Бельгия) • Земляничная поляна (Швеция) • Зита и Гита (Индия) • Кибервойны (Сингапур) • Класс (Эстония) • Королевская битва (Япония) • Кровавые машины (Франция) • Лабиринт Фавна (Испания) • Ларго Винч (Начало • Заговор в Бирме) (Франция) • Леон (Франция) • Мученицы (Франция) • На несколько долларов больше (Италия-Германия-Франция) • Нирвана (Италия-Франция) • Облачный атлас (Германия-Гонконг-Сингапур) • Олдбой (Южная Корея) • Паразиты (Южная Корея) • Плачущий убийца (Канада, по мотивам манги) • Подводная лодка (Германия) • Поезд в Пусан (Южная Корея) • Покажи мне любовь (Швеция-Дания) • Пришельцы (Франция и Ко)• Дилер (Дания) • Пятнадцатилетний капитан (Франция-Испания) • Пятый элемент (Франция) • Район №9 (ЮАР) • Реальные упыри (Н. Зеландия) • Сайлент-Хилл (2) (Канада-Франция) • Сёстры Магдалины (Великобритания/Ирландия) • Счастливого Рождества, мистер Лоуренс (Япония, по роману южноафриканца) • Такси (Франция) • Укрощение строптивого (Италия) • Фантагиро (Италия) • Фантомас (Франция) • Хороший, плохой, долбанутый (Ю. Корея) • Хороший, плохой, злой (Италия-Испания-ФРГ) • Четыре всадника Апокалипсиса • Шпион, выйди вон! (Великобритания, Франция и Германия) • Элизиум: Рай не на Земле (снят в США канадцем из ЮАР, который снял Район № 9)
              Телесериалы Samchongsa (Ю. Корея) • Бумажный дом (Испания) • Быть Эрикой (Канада) • Ведьмак (Польша) • Великолепный век (Турция) • Германия 83 (Германия) • Девочка из океана (Австралия) • Её звали Никита (Канада) • Зена — королева воинов (Н. Зеландия) • Игра в кальмара (Ю. Корея) • Камешек и пингвин (Ирландия, совместно с США) • Кольца Всевластья (Украина) • Континуум (Канада) • Королевство (Ю. Корея) • Лексс (Канада-Германия) • Мост (Дания-Швеция) • Мотыльки (Украина) • На зов скорби (Франция) • На краю Вселенной (Австралия) • Николя ле Флок (Франция) • Парень из электрички (Япония) • Пиратский отряд Гокайджер (Япония) • Полтергейст: Наследие (Канада) • H2O: Просто добавь воды/Тайны острова Мако (Австралия) • Расколотый (Канада) • Строго на юг (Канада) • Таинственный сад (Ю. Корея) • Тёмная материя (Канада) • Чёрная лагуна (Испания)
              Долина Волков: Западня (Турция) — статья недоделана
              Мультфильмы Ловушка для кошек / Ловушка для кошек 2: Кот Апокалипсиса (Венгрия) • Ноев ковчег (Аргентина) • Нэчжа (2019) (Китай) • Ренессанс (Франция, сочетание с игровым) • Страх[и] темноты (Франция) • I, Pet Goat II (Канада) • Принцесса Солнца (Франция, Бельгия, Венгрия) • Дети Дождя(Франция)

              По странам: Албанские мультфильмы • Венгерские мультфильмы • Вьетнамские мультфильмы • Китайские мультфильмы• Корейские мультфильмы (Мультфильмы КНДР • Мультфильмы Южной Кореи) • Румынские мультфильмы • Югославские мультфильмы (Сербские мультфильмы • Хорватские мультфильмы)

              Эрнест и Селестина (Франция, Бельгия, мф и мс)

              Мультсериалы Cybersix (Япония, Канада, Франция) • ReBoot (Канада) • Usavich (Япония) • Wakfu (Франция) • W.I.T.C.H. (Италия)• Zig et Sharko (Франция) • Вуншпунш (Канада, Франция, Германия) • Клуб Винкс: Школа волшебниц (Италия) • Леди Баг и Супер-Кот (Франция-Ю. Корея) • Небесные рыцари (Канада) • Отчаянные герои (франшиза) (Канада) • Охотники на драконов (Франция-Китай) • Приключения Альфреда Квака (Нидерланды, Япония, ФРГ) • Рыжик и Ёжик (КНДР) • Семейка Тофу (Франция, Канада) • Симсала Гримм (Германия, Австрия, Франция, Ирландия) • Страна троллей (Дания, Германия) • Табалуга (Австралия, Германия) • Долгие, долгие каникулы (Франция)
              Музыка Исполнители:

              Amon Amarth (Швеция) • Blind Guardian (Германия) • Nightwish (Тарья Турунен) (Финляндия) • Power Tale (Украина) • Powerwolf (Германия) • Rammstein (Германия) • Rhapsody of Fire (Италия) • Sabaton (Швеция) • Three Days Grace (Канада) • Vocaloid (Япония) • Within Temptation (Нидерланды) • Адаптация (Казахстан) • Брати Гадюкіни (Украина) • Воплі Відоплясова (Украина) • Красные Звёзды (Белоруссия) • Ляпис Трубецкой (Белоруссия) • Океан Ельзи (Украина) • Скрябін (Украина)

              Произведения: «Кармен» (Франция) • «Ребекка» (Австрия) • «Тóска» (Италия) • «Турандот» (Италия)

              Веб-комиксы Romantically Apocalyptic (русский из Канады) • Stand Still. Stay Silent (шведка из Финляндии) • Гоблины: Жизнь их глазами (Канада) • Некромантийя (Украина) • Oglaf (Австралия)
              Видеоигры Age of Wonders (Нидерланды) • Alan Wake (Финляндия) • Ancestors: The Humankind Odyssey (Канада) • Another World (Франция) • Angry Birds (Финляндия) • Aria’s Story (Испания) • Asura’s Wrath (Япония) • Ayanami Raising Project (Япония) • Battlefield (Швеция) • Bayonetta (Япония) • Broforce (ЮАР) • Bully (Канада) • Castle Cats (Швеция) • Commandos (Испания) • The Darkness (Канада) • Dark Messiah of Might & Magic (Франция) • Darkwood (Польша) • Death Stranding (Япония) • Dino Crisis (Япония) • Disciples (Канада, Россия) • Divinity (Бельгия) • Dragon Age (Канада) • Edna & Harvey (Германия) • Elex (Германия) • Fahrenheit: Indigo Prophecy (Франция) • Fallout Tactics (Австралия) • Far Cry 1 (Германия) (2, 3, Blood Dragon, 4, 5, New Dawn, Primal, 6 — (Канада) • Final Fantasy (Япония) • For Honor (Канада) • Frostpunk (Польша) • Genshin Impact (Китай) • Guilty Gear (Япония) • Gothic (Германия) • Hitman (Дания) • INFRA (Финляндия) • Keepsake: Тайна долины драконов (Канада) • Kingdom Come: Deliverance (Чехия) • Kirisame ga Furu Mori (Япония) • Layers of Fear (Польша) • Invisible, Inc. (Канада) • Legend of Kay (Германия) • Little Nightmares (Швеция) • Lobotomy Corporation / Library of Ruina (Южная Корея) • Machinarium (Чехия) • Mass Effect (Канада) • Minecraft (изначально Швеция, потом США) • Modern Combat (Франция и Канада) • Mount & Blade (Турция) • Neverending Nightmares (Канада) • Nexus: The Jupiter Incident (Венгрия) • NieR и NieR: Automata (Япония) • Octopath Traveler (Япония) • Operation Flashpoint-ArmA (Чехия) • Original War (Чехия) • Overlord (Нидерланды) • Paraworld (Германия) • Party Hard (Украина) • Prototype (Канада) • Resident Evil (Япония) • Risen (Германия) • Ruiner (Польша) • Sacred (3) (Германия) • Silent Hill (Япония) • Sniper: Ghost Warrior (Польша) • Soldier of Fortune — третья часть (Словакия) • S.T.A.L.K.E.R. (Украина) • Still Life (Франция) • Superhot (Польша) • Terminator: Resistance (Польша) • The Next Big Thing (Испания) • This is the Police (Белоруссия) • Two Worlds (Германия) • Zanzarah: The Hidden Portal (Германия) • Zeno Clash (Чили) • Анабиоз: Сон разума (Украина) • Вампыр (Франция) • Ведьмак (2 • 3) (Польша) • Как достать соседа (Австрия) • Крутой Сэм (Хорватия) • Смертельное предчувствие (Япония)
              Прочее аниме и манга как жанры (Япония) • Cinders (визуальный роман, Польша) • Уве Болл (кинорежиссёр, Германия) • Астерикс (комикс и др., Франция) • Block 109 (комикс, Франция) • Приключения Тинтина (комикс, Бельгия) • Борейский рассвет, Луна над Бездной)/Третий Завет (сетевая литература, Израиль) • Даниэль Клугер (авторская песня, фанфики, литература, Израиль) • Ласточки: Весна в Бишкеке (визуальный роман, Киргизия) • Пандемия (настольная игра, Германия) • Сергей Дормиенс (фанфики на Neon Genesis Evangelion, Украина)

Бисмиллях-и р-Рахман-и р-Рахим.

Более трёх столетий прошло с тех пор, как в Европе впервые познакомились со сказками “1000 и 1 ночи”, но они и доныне сохранили своё обаяние. В мировой литературе не много найдётся книг, столь же любимых читателями, как знаменитые сказки Шахерезады. Мы с детства помним её героев – веселого, предприимчивого Ала-ад-Дина (“Вера Аллаха”), отважного, ненасытно-любознательного Синдбада (“Властелин моря”), пронырливую Далилу; в более зрелом возрасте нас пленяет образ кроткой, любящей Азизы (“Красавица”), до смерти сохранившей верность своему чувству, смешит “молчаливый” цирюльник. Трудно сказать, что больше всего привлекает в лучших сказках “1001 ночи” – занимательность сюжета, причудливое сплетение фантастического и реального, живые картины городской жизни средневекового мусульманского Востока, описание удивительных стран или живость и яркость переживаний героев, действующих в сказках, психологическая оправданность ситуаций, ясная и определённая мораль. Великолепен и язык сказок – яркий, образный и сочный, чуждый обиняков и недомолвок. Речь героев лучших сказок “1001 ночи” ярко индивидуальна, у каждого из них свой стиль и лексика, характерные для той социальной среды, из которой они происходят. Родившиеся в народе наиболее ценные сказки ”1001 ночи”, как всякий плод подлинно народного творчества, отражают чаяния трудящихся масс, их стремления и идеалы. Сочетания всех этих достоинств и обеспечило этим сказкам немеркнущую славу, обусловило их влияние на творчество многих писателей и поэтов. И в России, и в Европе “1001 ночь” нашла себе множество почитателей и подражателей. Высоко ценил арабские сказки Пушкин Александр Сергеевич.

Что же такое “1001 ночь”, как и когда она создавалась?

Шахрияр, Шахерезада, Дуньязада (иллюстрация к рассказу о падишахе Шахрияре и его брате Шахземане, амире Самарканда-рис. Л.Фейнберга).

“Тысяча и одна ночь” – собрание сказок на арабском языке, объединённых обрамляющим рассказом о жестоком правителе на островах Индии и Китая падишахе Шахрияре, который каждую ночь брал себе новую жену и наутро убивал её. И когда в падишахстве Шахрияра не осталось больше молодых девушек, кроме Шахерезады, дочери его вазира (вазир или визирь = “нести ношу”), настал её час предстать перед падишахом. Чтобы спасти себя, Шахерезада начала рассказывать падишаху сказку и к утру обрывала её на самом интересном месте. Шахрияр, желая дослушать интересный рассказ, отложил казнь Шахерезады. Вечером, окончив эту сказку, дочь вазира принялась за другую и опять остановилась на середине. Так продолжалось тысяча и одну ночь. За это время Шахерезада подарила падишаху троих сыновей, и Шахрияр решил помиловать Шахерезаду. Такова сказка, открывающая и завершающая сборник рассказов “1001 ночи” в том виде, в каком он дошёл до нас. 

Первые письменные сведения о книге сказок, обрамлённых повестью о Шахерезаде и Шахрияре, исследователи находят в сочинении арабского библиографа X века ан-Надима, который говорит о ней как о давно и хорошо известном произведении. Уже в те времена история возникновения сборника на арабской почве была забыта, и считалось, что это перевод с фарси. Состав и содержание сборника, о котором говорит вышеупомянутый библиограф, носившего название “Тысяча ночей”, учёным неизвестны, но обрамляющая сказка в нём присутствовала. В дальнейшем эволюция сборника продолжалась. В разные времена в его удобную рамку вкладывались всё новые и новые сказки разных жанров и разного социального происхождения. Под названием “1001 ночь” имело хождение большое количество сборников повестей, составителями и собирателями которых были записывавшие их профессиональные сказочники, а в дальнейшем – книготорговцы. Свой окончательный вид сборник получил в XV веке в Египте, а литературная редакция его, по-видимому, относится к более позднему времени. Поэтому попытки определить точно время и место возникновения той или иной сказки в её первоначальном виде обречены на неудачу. Таким образом, сказки “1001 ночи” не является произведением отдельного автора или составителя; её творец – народ. Сюжеты сказок известны с глубокой древности и давно стали достоянием арабского фольклора. При исследовании “1001 ночи” каждую сказку приходится рассматривать отдельно, так как по содержанию они между собою не связаны. Однако у некоторых сказок можно заметить общие черты, позволяющие хотя бы условно объединить их в группы, как по времени создания, так и в отношении породившей их социальной среды.

К древнейшим сказкам “1001 ночи” следует отнести те рассказы, в которых наиболее сильно проявляется элемент фантастики и действуют фантастические существа,принимающие активное участие в делах людей. Таковы, например, сказки “О рыбаке и духе”, “О коне из чёрного дерева”.

Иллюстрация к сказе о рыбаке и духе (рис. Л.Фейнберга). Эти рассказы, по-видимому, входили уже в ранние списки “1001 ночи” и перекочёвывали из сборника в сборник, подвергаясь внешней литературной обработке. Об этом свидетельствует и язык сказок этой группы, претендующий на известную изысканность, и обилие поэтических цитат, несомненно, вкраплённых в текст переписчиками. Более позднего происхождения группа сказок, в которых отражена жизнь и быт средневекового арабского торгового города. В основе этих новелл обычно лежит какая-нибудь запутанная любовная история, осложнённая многими приключениями; действующие в ней лица в большинстве своём принадлежат к торговой и ремесленной знати. По языку и стилю сказки этой группы несколько проще фантастических, но и в них много стихотворных цитат, большей частью эротического содержания. К лучшим образцам таких городских новелл, помещённым в настоящем сборнике, принадлежит “Повесть о любящем и любимом”, “Рассказ о трёх яблоках”, включающий “Сказку о Нур-ад-Дине и Шамс-ад-Дине”, а также большинство рассказов, объединяемых “Сказкой о горбуне”.

Иллюстрация к сказке о горбуне — (рис. Л.Фейнберга).

И, наконец, самыми поздними по времени создания “Тысяча и одной ночи” являются сказки плутовского жанра, включённые в сборник в Египте, в последние его редакции. Рассказы эти тоже сложились в среде городского населения, но отражают жизнь мелких ремесленников, подённых рабочих и бедняков, перебивающихся случайными заработками. В них наиболее ярко выражен протест угнетённых слоёв феодального восточного города. Для плутовских сказок характерны едкая ирония, показ в самом неприглядном виде представителей светской власти и духовенства. Сюжетом большинства таких повестей является сложное мошенничество, преследующее цель не столько ограбить, сколько одурачить потерпевшего. Блестящий образец плутовских сказок – “Повесть о Далиле-Хитрице и Али-Зейбаке Каирском”, изобилующая самыми запутанными и невероятными приключениями,

Иллюстрация к сказке «Повесть о Далиле-хитрице и Али-Зейбаке Каирском» (рис. Л.Фейнберга), а также

“Сказка об Ала-ад-Дине Абу-ш-Шамате” (рис.Л.Фейнберга),

Фото из INNETa “Сказка о Маруфе-башмачнике” (Маруф = «известный», «прославленный»). Рассказы этого типа попали в письменные изводы “1001 ночи” непосредственно из уст рассказчиков и подверглись лишь незначительной обработке под пером записывающих их лиц. Свидетельством этого прежде всего служит их лексический строй, изобилующий диалектизмами и разговорными оборотами, насыщенность текста диалогами, живыми и динамичными, подслушанными как бы прямо на городской площади восточного города. Как по содержанию, так и по стилю приключенческие рассказы представляют собой одну из ценнейших частей сказок “1001 ночи”.

Иллюстрация к сказке о Синдбаде-мореходе, Второе путешествие Синдбада, (рис. Л.Фейнберга)

Совершенно иной характер носят сказки литературного происхождения, нередко весьма объёмистые, которые нельзя отнести ни к одной из перечисленных групп. Лучшим образцом их может служить “Сказка о Синдбаде-мореходе”. (Персидское имя Синдбад происходит от санскритского Сиддхупати, т. е. “Властелин моря”. Эти рассказы пользовались большим успехом). В своей книге «По следам Синдбада-морехода» Шумовский Т. А. подробно разбирает плавания Синдбада, купца из Басры, чьей родиной был Оман.

Сказки той или иной группы рождались в определённой социальной среде и имели в ней наибольшее распространение. Об этом, между прочим, свидетельствует и пометка переписчика на одной из рукописей “1001 ночи”. Рассказчику надлежит рассказать в соответствии с тем, кто его слушает. Если это простолюдины, пусть он передаёт им рассказы о простых, — это повести плутовского жанра, а если эти люди относятся к правителям, то надлежит им рассказывать повести о царях и сражениях между витязями. Именно средой, в которой сложилась и для которой предназначалась сказка, определяется не только тема, но и стиль, и словесное оформление повествования. Длиннейшие рыцарские романы и фантастические сказки, которые могли много дней подряд слушаться в палатах правителей и вельмож, отвечая вкусам такой аудитории, выдержаны в напыщенно-приподнятом тоне, изобилуют обширными отступлениями и поэтическими цитатами, по большей части наставительного содержания. Немало стихотворных отступлений и в городских новеллах, имевших наибольший успех среди богатых торговцев и ремесленников, но характер их уже несколько иной – скорее эротический, чем морализирующий. Не чужда таким сказкам и непристойность, отсутствующая, как правило, в первой группе повестей.

Совершенно в ином духе выдержаны плутовские сказки. Длинные периоды любовных эпизодов городских новелл сменяются в плутовских сказках сжатыми, меткими диалогами. Стихотворных цитат в них почти нет, — отступления в область поэзии, видимо, были не по вкусу беднякам, теснившимся на базарах, в дешёвых кофейнях. Они любили весёлые, озорные сказки.

Таковы основные группы сказок, составляющих собрание “1001 ночи”. У себя на родине сказки Шахерезады в различных социальных слоях встречали разное отношение. В то время как в народе и в кругах передовой, мыслящей интеллигенции они и доныне пользуются большой любовью, мусульманские учёные-филологи всегда относились к ним резко отрицательно. Уже в X столетии упомянутый выше библиограф ан-Надим с презрением пишет, что сказки “1001 ночи” написаны “жидко и нудно”, а позднейшие хулители считали их безнравственными и вредными, и предрекали тем, кто их читал или рассказывал, всевозможные несчастья. Однако это не помешало арабским сказкам приобрести мировую известность. Начиная с XVII века они неоднократно переводятся на многие языки мира, и пользуются неизменным успехом у читателя. Им, сказкам “1001 ночи”, подражают европейские писатели, Гауф, например. Композиторы Римский-Корсаков и Равель, например, написали соответствующие симфонии — «Шахерезада», живописец Энгр, тоже например, создал целую серию полотен о гаремных женщинах, одалисках (турецкое слово). В кинематографе сколько было экранизаций  даже трудно написать, например «Багдадский вор». 

Иншаалла. 

Главные герои: как не странно, именно халиф-аббасид Гарун ар-Рашид (763-809), герой многих сказок «Тысячи и одной ночи», — реально существовал. При нём арабы были оттеснены на третье место после персов и сирийцев. При нём в 799 первая редакция сказок.

Шахрияр – потомок мифического шах-ин-шаха Сасана. Справедливый и добрый царь. (шах = “царь”).

Шахерезада – старшая дочь вазира падишаха Шахрияра, Шамс-ад-Дина, супруга падишаха Шахрияра. Шахерезада была девушкой умной и начитанной, играла на ситаре и дутаре, знала астрологию и иностранные языки, фарси, например, играла в шахматы. (Заде или зоде = “принц”, “принцесса”. Составная часть персидских имён, Шахзаде, Амирзода, например).

Шахземан – младший брат, единородный, падишаха Шархрияра, амир Самарканда.

Дуньязаде – младшая, единородная, сестра Шахерезады. (Заде или зоде = принц, принцесса. Составная часть персидских имён, Шахзаде, Амирзода, например).

Симург – мифическая царь-птица;

Гурии – “чёрноокие”; непорочные красавицы, обещанные правоверным в раю;

Хумаюн (Хума) – птица-феникс. Тот, на кого упадёт тень Хумаюна, обретает благодать и власть;

Гуль – враждебная человеку демоница. Гули сбивали человека с пути, нападали на него и пожирали;

Дервиш – член религиозного общества, приверженцев суфизма. Дервиши стремятся к мистическому единению с богом;

Див (дэв) – злой дух;

Ифрит – злой дух;

Азраил – ангел смерти;

Пэри – добрая фея, символ красавицы, всегда помогает сказочному герою.

Первый русский перевод сказок Шахерезады, непосредственно с арабского подлинника, был осуществлён после Великой Октябрьской социалистической революции. В 1929-1938 годах вышло восемь томов этого перевода, выполненного Салье М. А. под редакцией академика Крачковского И. Ю. и заключавшего в себя весь основной текст “Ночей”. Переводчик и редактор стремились по мере сил сохранить близость к арабскому оригиналу как в отношёнии полноты содержания, так и стиля. Лишь в тех случаях, когда точная передача оригинала оказывалась несовместимой с нормами русской литературной речи, от этого принципа приходилось отступать. Так, при переводе стихов пришлось отказаться от обязательной, по правилам арабского стихотворчества, рифмы, которая должна быть единой во всём стихосложении. Сохранена лишь внешняя структура и ритм. Преобладают городские новеллы и сказки плутовского жанра. Облегчён и язык, он освобождён от ненужных буквализмов и не понятных идиоматических выражений. (Салье Михаил Александрович – родился в 1889 СПб. Ученик арабиста, академика Крачковского И. Ю., член Союза писателей СССР, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник (!) института Востоковедения АН Узбекской ССР. В совершенстве знал три восточных языка и три европейских. Высоко эрудированный филолог. Полный перевод арабских сказок, в восьми томах, и издание – дело всей жизни Михаила Александровича. Умер в Ташкенте в 1961).

  • 1-Как зовут единородную сестру Шахерезады?
  • 2-Где Родина прототипа Синдбада-морехода?
  • 3-Входят ли сказки о Ходже Наср-ад-Дине в общий cвод “Ночей”?

«Тысяча и одна ночь», или «Сказки Шахерезады».

Сборник сказок под названием «Тысяча и одна ночь», или «Сказки Шахерезады» — собрание сказок и новелл, рассказываемых внутри истории о персидском царе Шахрияре и девушке по имени Шахерезада (Шахразада).

Разочарованный в женщинах царь собирался казнить ее после ночи, но девушка стала рассказывать ему интересную историю о купце и духе, а наутро прекратила рассказ, и чтобы узнать окончание истории царю пришлось отложить казнь на день. Так продолжалось 1001 ночь, до тех пор пока девушка не узнала, что она давно помилована.

Шахерезада. Фрагмент иллюстрации Леона Карре к французскому изданию сказок 1926 года.

Шахерезада. Фрагмент иллюстрации Леона Карре к французскому изданию сказок 1926 года.

При этом, рассказы Шехерезады включают в себя другие истории: один из героев говорит о каком-либо случае, а собеседник начинает расспросы «Как это было?», после чего начинается новый рассказ или вставная новелла.

Самые популярные новеллы, по которым было снято множество фильмов и мультфильмов – «Алла-ад-дин и Волшебный светильник», «Али-Баба и сорок разбойников», и «Семь путешествий Синдбада-морехода».

Происхождение «Сказок» 

К сожалению, достоверных данных о происхождении «Сказок Шехерезады» нет. Древнейший арабский манускрипт относится к 14–15 векам, а первые задокументированные сведения, описывающие рассказ о Шахерезаде, как хорошо известное произведение, относятся к перу историка 10 века аль-Масуди (al-Mas‘ûdî; ум. 956).

Долгое время считалось что прародиной сказок является Индия, но убедительных подтверждений этому не было найдено. Вероятно, «Сказки Шахерезады» не были творением одного автора, а собирались в течении многих веков, причем, некоторые особо популярные сказки имеют европейское происхождение. Так среди сказок от Шахразады оказались истории Аладдина, Синдбада и Али-Бабы.

Первые переводы на русский язык появились в 1763 году.

Шахерезада и Шахрияр, Фердинанд Келлер, 1880 год.

Шахерезада и Шахрияр, Фердинанд Келлер, 1880 год. Источник: wikimedia.org 

Сюжет «сказок Шахерезады»

Застав в свою жену с рабом, царь Шахземан (вымышленный герой) казнил их обоих, и отправился к своему старшему брату Шахрияру поделиться горем. Но, так случилось, что он застал и жену брата в объятиях раба. Но это оказались еще цветочки: позже братья встретили женщину носившую ожерелье из 570 перстней, каждый из которых был трофеем говорящим о ее измене джинну, который держал её в плену. Причем, женщина поведала братьям, что изменяла джину прямо в его присутствии – пока тот спал.

Вернувшись домой, окончательно разочарованный в женщинах Шахрияр и казнил свою жену и наложниц. Более того, решив, что все женщины распутны, он стал каждый день брать в «жены» невинную девушку, а после брачной ночи казнил ее.

Так продолжалось три года, и в царстве не осталось ни одной невинной девушки кроме Шахеризады, дочери визиря (чиновника высшего уровня). Она сама вызвалась спасти мусульман, став женой Шахрияра.

Девушка оказалось очень мудра, и хитростью избежала участи предшественниц: она взяла с собой младшую сестру Дуньязаду, под предлогом того, что хочет попрощаться с ней перед смертью. После ночи любви, сестра попросила Шахерезаду рассказать что-нибудь интересное.

С тех пор, каждую ночь Шахерезада рассказывала царю интересную сказку, а когда наступало утро, она прекращала свой рассказ на самом интересном месте. Желая узнать продолжение, царь откладывал казнь, но на следующую ночь все повторялось.

Шахерезада и султан. Фрагмент картины Альфреда Шубрака. 19 век.

Шахерезада и султан. Фрагмент картины Альфреда Шубрака. 19 век.

Так продолжается тысячу и одну ночь. Шахрияр к тому времени полюбил Шахерезаду и женился на ней, прекратив убийства девушек. За это время Шехерезада успела родить царю трех сыновей «один из которых ходил, другой ползал, а третий сосал грудь».

Наконец, когда запас сказок иссяк, в 1001 ночь Шахерезада пришла к царю вместе с сыновьями и стала умолять помиловать ее во имя детей. Однако, Шахрияр ответил, что уже давно, еще до рождения первого ребенка, помиловал её, потому что, в отличии от других, она оказалась целомудренна и невинна.

Сказки для взрослых

В рассказах Шахерезады много раз затрагивается тема лжи, измен и предательства, порой, откровенно намекающих на различные интимные извращения, хотя и без описания подробностей. Причем «пошлости» в сказках появились благодаря европейским переводчикам, в частности французскому востоковеду Антуану Галлану (1646 —  1715), который в своих переводах сильно искажал сюжеты, делая их интереснее для европейского читателя. Позднее дополненный Галланом текст переводили и на другие языки: на немецкий, английский, русский.

Европейские сказки

Сборник «Тысяча и одна ночь» входит в список ста лучших книг всех времён и народов и считается памятником арабской литературы, хотя с течением веков, и постоянными европейскими переводами сюжет «Сказок» изменился до неузнаваемости, и сборник впору называть памятником европейской литературы 18-го века.

Так, немецкая арабистка Клаудия Отт (Claudia Ott) в 2004 году представила своей перевод арабских оригиналов, который считается наиболее верным переводом и был удостоен гранта Немецкого литературного фонда. По словам Клаудии Отт, из 1001 сказок только 282 оригинальные, несколько сказок было добавлено Антуаном Галланом в начале 18-го века, остальные появились в последующих изданиях.

First European edition of Arabian Nights by Antoine Galland, 1730

Первое европейское издание «Арабских ночей» Антуана Галланда «Тысяча и одна ночь», 1730 г. н.э., Париж. Источник: en.wikipedia.org

В оригинальной версии нет братьев-царей. Некий индийский царь был таким красивым, что не уставал любоваться на себя в зеркало и спрашивать подданных, есть ли кто-то на свете прекраснее. Так длилось до тех пор, пока один старик не рассказал царю о прекрасном юноше, сыне купца из Хорасана. Царь подарками заманивает к себе юношу из Хорасана, но он в пути утратил свою красоту — ведь он перед самым отъездом обнаружил, что его молодая жена ему неверна. В Индии юноша, однако, становится свидетелем неверности царской наложницы и расцветает снова от радости, что не он один так несчастен и глуп. После он открывает правду об изменнице и царю.

Нет в оригинальном сборнике и самых популярных рассказов Шахеризады, по которым было снято множество фильмов – «Алла-ад-дин и Волшебный светильник» и «Али-Баба и сорок разбойников» (которые принято называть «бесхозными сказками»), а так же «Семь путешествий Синдбада-морехода».

999 ночей

На самом деле, современный сборник включает в себя 999 ночей. Название «Тысяча и одна ночь» он получил из-за ошибки переписчика пропустившего 202 и 261-ю ночь. Впрочем, в древнейшей арабской рукописи «Тысячи и одной ночи», известной как «Манускрипт Галлана», насчитывается лишь 282 сказки, а «тысяча и одна» — просто синоним выражения «очень много».

Манускрипт Галланда

Манускрипт Галлана (древнейший арабский манускрипт «Тысячи и одной ночь» на арабском языке XIV-XV вв. из Сирии). Национальная библиотека Парижа. Источник: commons.wikimedia.org

Шахерезада

Было это на самом деле, но давно протекло и минуло. Повествуют в преданиях, что в дальних пределах восточных земель, где волшебство в жизни людей происходило так же просто, как смена дня и ночи, жил Шахрияр, великий правитель, повелитель войск, челяди и прочего народа. А в отдаленном Самарканде пребывал младший брат его, султан Шахзаман. И каждый из них был справедливым и мудрым судьёй своих подданных.Прошло двадцать лет их разлуки, и Шахрияр призвал своего Главного Визиря.
– Глубокой печалью охвачено мое сердце, – молвил он, – ибо так долго не видел я своего возлюбленного брата. Нагрузи верблюдов самыми богатыми дарами, поезжай к нему и умоли навестить меня в моих владениях.– Слушаю и повинуюсь, мой господин, – склонился Главный Визирь.

03

И вот выехал из ворот города караван верблюдов, гружённых дорогой одеждой, золотом и драгоценными камнями. А впереди двигался большой отряд придворных, воинов и слуг. Путь их лежал в далёкий Самарканд.
Получив послание своего брата, Шахзаман так возрадовался, что три дня пировал вместе с прибывшими гостями. Три дня ещё он собирался в путь. И вот в назначенный час, обряженный в лучшие одежды, выехал Шахзаман в сопровождении всадников и слуг. Но едва солнце опустилось за дальние барханы, вспомнил он, что забыл дома особый подарок, припасённый им для брата. Быстро развернул он коня и поскакал назад к Самарканду.
Резвый конь подлетел к дворцу, и Шахзаман, нежданный никем, вбежал в свои покои. И здесь увидел он свою жену в объятиях раба. Ослеплённый яростью, выхватил Шахзаман острый меч и убил их обоих.04
Вернувшись, он ничего не сказал своим спутникам и продолжал путешествие молча, тая свою горечь глубоко в сердце. Но с каждым шагом становился все бледнее и молчаливее, и желтизна блестела на лице его. А потому не раз приходилось Визирю останавливать караван и располагаться на отдых.
Шахрияр радостно встретил младшего брата, и лицо его светилось нежностью, а глаза сияли любовью. Но понурый вид и потухший взор дорогого гостя обеспокоили Шахрияра. За пиршественным столом молодой султан даже не прикоснулся к изысканным яствам и едва пригубил сладкий шербет. Сколько ни выспрашивал его старший брат, Шахзаман так и не раскрыл ему ужасную причину своей печали.
– Завтра устроим большую охоту, – придумал Шахрияр. – День, проведённый в забавах, оживит твоё тело, укрепит дух и вернёт аппетит.
Но Шахзаман заявил, что лучше останется дома, ибо не чувствует в себе достаточно сил для подобных развлечений.На другой день кавалькада охотников выехала из города, а Шахзаман остался во дворце. Он сидел у окна, выходившего в сад, где причудливые фонтаны стремили в небо витые струи воды, а в прозрачных прудах беззвучно проплывали золотые рыбки, мягко взмахивая плавниками, как птицы крыльями. Среди деревьев, отягощённых спелыми плодами, порхали птицы, в своём ярком оперении похожие на заморских рыбок в пруду. Но ничто не облегчало его печали.
И вдруг сад наполнился весёлыми голосами и громким смехом. Из дверей дворца вышла жена Шахрияра в окружении рабов и служанок. Она присела на край фонтана, а красивый молодой раб принялся обнимать её, играть и смеяться. А рабы и невольницы танцевали вокруг них под музыку. И так они развлекались до тех пор, пока сумерки не поглотили сад, а затем скрылись в дворцовых покоях.

05

Шахзаман, скрытый решёткой окна, наблюдал за ними до последней минуты.
– О, переменчивая судьба! – прошептал он. – Вчера я был самый несчастный на свете. А сегодня вижу, что и такой великий правитель, как мой брат, может быть коварно обманут. – От этих мыслей пришло к нему успокоение. – Увидел я и понял, – толковал он сам себе, – что женщинам не могут доверять даже самые могущественные в мире властители. А значит, и моя беда не столь велика.

06

И рассеялась его грусть, и вернулся на щёки румянец. А когда вернулся с охоты старший брат, Шахзаман сел с ним за стол и насладился сытным ужином. Видя такую в нём перемену, Шахрияр обрадовался и сказал:
– Ты снова здоров и обрёл свою прежнюю силу. Так возблагодарим же за это благодеяние Аллаха. Поведай мне теперь, брат мой возлюбленный, что тревожило тебя и что возродило?
Долго молчал Шахзаман и наконец решился рассказать обо всём, что случилось в Самарканде. Возгорелся гневом Шахрияр и молвил, что он так же точно наказал бы свою жену и раба.
– Теперь я понимаю твою скорбь, – проговорил он. – Но скажи, как тебе удалось так быстро излечиться? Укажи мне на столь чудодейственное лекарство.07И Шахзаман выложил брату без утайки всё, что видел, сидя у окна. Он поведал о том, как жена Шахрияра в окружении веселящихся слуг и невольниц играла в саду с молодым рабом.
– И тогда, – продолжал Шахзаман, – уяснил я, что и твоя жена не лучше моей. Стыд оставил меня, а сила и здоровье вернулись.
Обезумевший от гнева Шахрияр схватился за меч и поклялся лютой смертью покарать жену-изменницу. Но сначала, сказал он, ему самому надо убедиться во всем. На следующий день они объявили, что едут на охоту и вернутся к вечеру.
Наутро, сопровождаемые лаем собак и ржанием коней, они выехали через главные ворота и тут же незаметно вернулись, проникнув во дворец сквозь тайную дверь. И вот, сидя у верхнего окна, Шахрияр увидел, как в саду появилась его жена и, окружённая невольницами, стала играть и забавляться с рабом. Ярость Шахрияра была так велика, что он тут же призвал Главного Визиря, приказал схватить неверную жену и немедленно казнить её. А потом обратился к брату с такими словами:– Пусть боль и страдания, причинённые неверностью жён, никогда больше не посетят нас.Впредь я буду жениться только на один день и одну ночь. Но едва наступит рассвет, прикажу молодую жену казнить. Только так она не сможет предать меня.
Вскоре Шахзаман вернулся в свою страну. А Шахрияр и впрямь стал поступать так, как поклялся. Он приказал Главному Визирю привести невесту, которая станет ему женой на один день и одну ночь. Нашли самую красивую молодую девушку, привели её во дворец и сыграли шумную свадьбу. А наутро по приказу Шахрияра ей отрубили голову.И так продолжалось три года. Шахрияр женился на юной девушке, а на другое утро предавал её смерти. Вскоре в их земле почти не осталось молодых девушек. Одних прятали испуганные родители. Другие бежали куда глаза гладят, лишь бы спастись от всевидящих слуг грозного правителя. Но Главный Визирь не смел ослушаться своего повелителя и разыскивал невест в самых глухих уголках страны.

08

Однако пришло время, когда Главный Визирь не смог выполнить приказа Шахрияра. По всей стране рыскали его посланцы, но ни единой девушки так и не могли обнаружить. В страхе и тревоге возвращался Главный Визирь домой, не ведая, что же делать. Неужто придётся отдавать одну из своих дочерей – Шахерезаду или Дуньязаду?
А надо сказать, что старшая его дочь – Шахерезада была не только красива, но и умна. Она читала древние книги, знала предания о царях и минувших народах, собрала тысячу сказок и сказаний. Шахерезада так хорошо понимала отца, что и без слов уяснила причину его тревоги. Она успокоила его и заявила, что сама пойдет к Шахрияру и назовётся его невестой.– Опомнись, дитя мое, – вымолвил тот со слезами. – Разве тебе не ведомо, что значит выйти замуж за нашего правителя? Ведь уже назавтра мне самому придётся вести тебя на казнь.

09

Но девушка была непреклонна.
– Всё будет хорошо, – сказала она. – Иди и распорядись о свадьбе. А я наряжусь невестой и явлюсь ко дворцу.
Потом обратилась к сестре:
– Милая Дуньязада, знай, что, когда наступит вечер, я пошлю за тобой. Ты придёшь и сядешь рядом со мной и попросишь рассказать тебе сказку на ночь, как я обычно делала раньше.
01Сказав это, она приказала слугам искупать ее и умастить тело приятными благовониями. Ее причесали, украсили волосы драгоценными каменьями и фазаньими перьями, увили запястья и лодыжки золотыми цепочками, нарядили в шелка и опустили на лицо тончайшую вуаль. И только тогда оседлали лошадей, и Шахерезада следом за отцом отправилась во дворец.
Увидев, что Визирь привёл свою дочь, Шахрияр смутился.
– Как? – воскликнул он. – Ты готов отдать на заклание собственного ребёнка?
– Шахерезада сама решила стать твоей невестой, о повелитель, – ответствовал удручённый отец. – И я был не в силах отговорить её.
А Шахерезада опустилась на колени перед Шахрияром и поклялась быть ему верной женой, сколько бы ни продлились дни её жизни. Тогда он взял её за руку и повёл на свадебный пир.
Как только вечер пригасил дневной свет, Шахрияр с молодой женой уединился в своих покоях. Он откинул вуаль с её лица и подивился необыкновенной красоте девушки. А когда услышал её занятный разговор, был очарован и тонким умом. Тут Шахерезада и попросила призвать её младшую сестру, с которой она не успела проститься. Шахрияр немедленно послал за девушкой слугу.
Дуньязада явилась и села, как было условлено. Обняв со слезами Шахерезаду, она молвила:
– Возлюбленная моя сестра, прошу тебя, расскажи одну из твоих чудесных историй, которые так радовали нас и скрашивали последний час перед сном.
– Если изъявит своё желание и позволит мой муж и повелитель, – скромно потупилась Шахерезада.
Шахрияр с готовностью кивнул, ибо уже был покорён и голосом, и прекрасным ликом своей жены.
Шахерезада поцеловала руки и край туфель Шахрияра, возлежавшего на шёлковых покрывалах, устроила его голову на своих коленях и начала рассказывать. Сказки изливались из ее уст, как свежайший источник, питающий устье великой реки. Одна сказка сменялась другой. И были они так увлекательны, что Шахрияр не замечал, как текли минуты и часы, отсчитывающие движение звёзд и Луны. Но едва кончилась ночь и в окно заструился свет утра, Шахерезада прекратила рассказ.– Рассказывай дальше, – нетерпеливо потребовал Шахрияр. – Я хочу знать конец сказки.
– Повинуюсь, мой господин. Но ты должен даровать мне ещё один день, чтобы я могла досказать сказку вечером.

10

– Конечно дарую! – поспешил согласиться Шахрияр.
Так Шахерезада продлила свою жизнь на один день. Но и на следующую ночь она не замолкала, рассказывая всё новые и новые волшебные сказки, истории и небылицы. Тем она спасла и следующий день, и следующий за ним, и другие последующие дни, ибо Шахрияр, жаждавший продолжения, не мог прекратить ее жизнь на середине сказки.
Некоторые из этих необыкновенных историй собраны в нашей книге, а позже мы увидим, как закончилась и собственная история Шахерезады.

Иллюстрации: Ольга Дугина.

История персонажа

Героиня-рассказчица из сборника персидских сказок «Тысяча и одна ночь». Главный персонаж «Рассказа о царе Шахрияре и его брате», рамочной истории, которая обрамляет цикл и связывает разрозненные рассказы единой нитью.

История создания

До сих пор доподлинно не известно, как появился сборник «1001 ночь» в том виде, который известен сейчас. Первые исследователи искали корни этого свода сказок в Индии, но современные исследователи не находят весомых доказательств в пользу этой теории. Похоже, что прообразом известных нам сказок «Тысяча и одна ночь» стал сборник из Персии, который назывался «Тысяча легенд», или «Хезар Афсане». 

Шахерезада и книга сказок «Тысяча и одна ночь»

Шахерезада и книга сказок «Тысяча и одна ночь»

Этот текст в Х веке перевели на арабский язык, и тот стал носить название «Тысяча ночей». Перевод пользовался громадной популярностью в Багдаде, столице восточного халифата, о чем свидетельствуют арабские авторы того времени. Сами сказки, входившие в сборник, не дошли до нас, но рассказ-рамка известен и совпадает с обрамляющей историей из «Тысяча и одной ночи».

В этот рамочный рассказ в разное время «вправляли» различные сказки и циклы. Некоторые из них бытовали самостоятельно еще до включения в сборник, в устной форме. Спрос на рукописи «1001 ночи» в то время был велик, поэтому продавцы книг могли записывать сказки прямо со слов профессиональных рассказчиков, а те заимствовали информацию из устных источников.

Биография

Шахерезада приходится старшей дочерью старшему визирю (советнику) Шахрияра. Известна та часть биографии девушки, которая связана с событиями рассказа. Брат царя Шахизамон казнил неверную супругу и отправился к Шахрияру, чтобы поделиться несчастьем. Выяснилось, однако, что и Шахрияровы дела обстоят не лучше — тому тоже изменяет жена.

Царь Шахрияр

Царь Шахрияр

Вскоре царственные братья встретили еще одну женщину и узнали, что та наставила рога мужу-джинну 570 раз — не прячась даже, а прямо в присутствии супруга, пока тот пребывал во сне. Каждую из этих измен знаменует перстень, развратница составила из них ожерелье и носит на шее. Этот печальный опыт приводит братьев к мнению, что среди женщин нет тех, которые не были бы распутницами.

Шахрияр возвращается домой и там казнит жену-изменщицу, а заодно и наложниц. После этого царь Шахрияр заводит такой порядок: каждую ночь к нему приводят невинную девицу, правитель овладевает ею, а на рассвете велит казнить, чтобы девица не успела испортиться.

Шахерезада и царь Шахрияр

Шахерезада и царь Шахрияр

Шахерезада останавливает этот кровавый беспредел. Девушка напрашивается стать очередной наложницей-смертницей царя Шахрияра. Оказавшись в царской спальне, она рассказывает правителю увлекательные сказки и каждую умышленно останавливает на самом интересном месте ровно тогда, когда восходит солнце. Заинтригованному царю каждое утро приходится откладывать казнь Шахерезады, чтобы следующей ночью услышать продолжение истории.

Костюм Шахерезады

Костюм Шахерезады

Так продолжается тысячу и одну ночь подряд, пока Шахерезада не приходит к царю с тремя детьми, рожденными от него за это время. Первый сын царя к тому времени уже ходил, второй ползал, а третий сосал грудь. Шахерезада просит царя пощадить ее во имя детей, но Шахрияр к тому времени и без того уже остыл и утратил кровожадность. Царь называет Шахерезаду богобоязненной, целомудренной и чистой и милует героиню, а заодно прекращает истреблять женщин. Так ум, красноречие и красота девушки спасают жизни сотен невинных женщин.

«1001 ночь»

В сборник входят три типа сказочных историй. Первый — героические сказки. Сюда входят длинные рыцарские романы и фантастические повести, которые восходят к старейшему персидскому сборнику «Тысяча легенд», о котором писалось выше. Эти сказки выписаны в мрачном и торжественном стиле, в них действуют вельможи, придворные и царственные особы. Героические повести прошли тщательную литературную обработку, из них изгнаны следы народной речи, зато там много стихотворных цитат из арабской классики.

Иллюстрация к сказке «Тысячи и одной ночи»

Джинн из сказки «Тысяча и одна ночь»

Авантюрные сказки — это новеллы, корни которых уходят в среду торговцев и ремесленников. Образы султанов и царей здесь снижены, эти персонажи выглядят уже обычными, не возвышенными человеческими существами. По содержанию эти сказки относят к фаблио — развлекательным и поучительным новеллам, которые создаются в городской среде, для них характерен грубоватый юмор. Здесь много гаремной жизни и любовных историй с хитроумными планами, героями выступают богатые купцы и их возлюбленные.

Иллюстрация к сказке из «Тысячи и одной ночи»

Иллюстрация к «Тысяче и одной ночи»

Третий тип — плутовские сказки. Тут речь идет о жизни городских нищих, воров, рыбаков, башмачников и прочих. Персонажи плутовских сказок — ловкачи, мошенники и пройдохи обоих полов. Здесь высмеиваются владыки и духовные лица, нет никакого царственного пафоса, в противовес героическим сказкам. Стиль этих текстов приближен к разговорной речи, поэтические вставки почти отсутствуют. Персонажи этих сказок храбры и предприимчивы.

Экранизации

Образ Шахерезады вдохновлял и кинематографистов. В 1947 году в США вышел фильм «Песнь Шахерезады». В СССР в 80-ые годы прошлого века по мотивам сказок «Тысяча и одной ночи» сняли трилогию («И ещё одна ночь Шахерезады…», «Новые сказки Шахерезады», «Последняя ночь Шахерезады»), где роль Шахерезады исполнила актриса Елена Тонунц. 

Елена Тонунц в роли Шахерезады

Елена Тонунц в роли Шахерезады

В 1963 году героиня появилась на экранах Франции в авантюрной драме, которая носит ее имя. Там обыгрывается тема любви между героиней и французом Рено де Вилькруа, подданным багдадского халифа, который спасает красавицу от гибели по пути в Святую Землю. 

Кэтрин Зета-Джонс в роли Шахерезады

Кэтрин Зета-Джонс в роли Шахерезады

Еще одна известная французская экранизация с Кэтрин Зета-Джонс вышла в 1990 году и называется «Тысяча и одна ночь». Кроме Шахерезады, в сюжете присутствует джинн, который явился из современного Лондона и помогает героине, используя технику, изобретенную в ХХ веке.

Интересные факты

  • В дошедшем до нас сборнике «1001 ночь» на самом деле описаны 999 ночей, а не тысяча и одна, как следует из названия. Две ночи утрачены из-за ошибки переписчика.
  • Композитор Римский-Корсаков, вдохновившись арабскими сказками, создал симфоническую сюиту под названием «Шехеразада». В 1910 году на эту музыку поставлен одноименный балет, декорации и костюмы для которого создал художник Бакст.
  • В советские времена фабрика «Алые паруса» выпускала дешевые духи под названием «Шахразада» со сладким сильным ароматом, который напоминал леденцы монпансье. В наше время еще одни духи «Шахерезада» продаются под брендом «Brocard». Это парфюм с цветочным восточным ароматом.

  • Имам на арабском как пишется
  • Им старик ловил рыбу в сказке пушкина
  • Иляна косынзяна и фэт фрумос сказка
  • Илюша возраст из рассказа бежин луг
  • Илюш или илюшь как правильно пишется правильно