Александра — перевод на английский
Александра — alexander
Я ищу Александра Пибоди.
I’m looking for Mr. Alexander Peabody.
Вы обвиняетесь в том, что двадцать шестого сентября вы совершили умышленное убийство Чарльза Александра Свона.
I charge you, that on the 26th of September you did willfully murder Charles Alexander Swan.
Каким величественным могло бы быть правление императора Александра!
What a splendid reign the Emperor Alexander’s… might have been.
Это сделает его самым сильным правителем мира; сильнее Ганнибала… и Александра Великого!
It will make him the most powerful ruler the world has ever known, stronger than Hannibal, mightier than Alexander the Great.
Там фургон медицинской помощи. Спросишь Александра.
Ask for Alexander and tell him that you’re taking my place
Показать ещё примеры для «alexander»…
Александра — alexandra
Александра, ешь!
Alexandra, eat your supper!
— А я — Илс фон Вестхаген и Эрика фон Клейст — А вот это у нас Александра фон Тресков
— l’m Ilse von Westhagen, and Erika von Kleist and here we have Alexandra von Treskow.
Смотри, не влюбись в нее, иначе Александра выцарапает тебе глаза
Don’t fall in love with her, or Alexandra will tear your eyes out.
Александра, покажи!
Alexandra! Demonstrate!
Не порть другим удовольствие, Александра
Don’t be a spoilsport, Alexandra!
Показать ещё примеры для «alexandra»…
Александра — alexander’s
Боунс, сделайте тест крови Александра.
Bones, I think it’d be a good idea if you took a reading of Alexander’s blood.
Для Александра сейчас время обедать.
— It is Alexander’s dinner hour. — Oh!
Отпечаток лба Александра… Гребни воина.
It’s a cast of Alexander’s forehead… the ridges of a warrior.
Я не опоздал на приступ паники Александра?
Am I too late for Alexander’s panic attack?
У Александра в прошлом году была интрижка.
Alexander’s been having an affair for the past year.
Показать ещё примеры для «alexander’s»…
Александра — alexandre
Расскажи мне про Александра.
Tell me about Alexandre.
Джузеппе Бальзамо — сын Бога и Александра Дюма.
Joseph Balsamo is the son of God and Alexandre Dumas
Александра Гартампа, земледельца, что ввиду недавних событий муниципальный совет, созванный вне очереди и в расширенном составе, состоится сегодня вечером в мэрии Фьербуа.
Alexandre Gartempe, Farmer, that in in light of the present events, An extraordinary town council,
Не отчаивайся, получишь ты своего Александра.
You’ll have your Alexandre.
Показать ещё примеры для «alexandre»…
Александра — aleksandre
Александра Беленко, дипломата?
Aleksandre Belenko, the diplomat?
Почему трое мужчин только что похитили Александра Йозава?
Why did three men just kidnap Aleksandre Iosava?
Вы видели отчет Гектора. О том, что братья-саудовцы спонсируют Александра Йозава, но это все, чем мы располагаем на данным момент.
You’ve seen Hector’s report that the Saudi brothers are funding Aleksandre Iosava.
Что насчет Александра Йозава?
What about Aleksandre Iosava?
Дайте Александра.
Put on Aleksandre.
Показать ещё примеры для «aleksandre»…
Александра — alessandra
— Александра, агент Дэна.
I’m Alessandra, Dan’s agent.
Александра, выходите сюда.
Alessandra, come on up.
Эй, Александра, его последней девушкой была обгоревшая нога манекена!
Hey, Alessandra, his last girlfriend was a charred mannequin leg!
Только что услышал от полиции штата, что ваша жертва — Александра Рамос.
Just heard from Virginia State Police your victim is Alessandra Ramos.
Матрос Александра Рамос — флотская в третьем поколении.
Seaman Alessandra Ramos is third-generation Navy.
Показать ещё примеры для «alessandra»…
Отправить комментарий
Перевод имен и фамилий на другие языки всегда вызывает массу проблем. Дело в том, что собственные существительные с особо древней историей, как правило, в каждой стране имеют аналоги и краткие формы. Кроме того, в различных языках одни и те же звуки на письме обозначаются совершенно разными буквами. Изучая данную тему, давайте рассмотрим в качестве примера, как по-английски пишется имя Александра.
Значение
Прежде всего, стоит узнать о происхождении и значении этого слова.
Возникло оно еще во времена Древней Греции и первоначально существовало только мужская форма Александрос, что в переводе означало «защитник».
История появления и распространения
Судя по греческим письменным источникам, изначально это слово употреблялось как своеобразная приставка к имени. Что-то наподобии как у славянских князей: Ярослав Мудрый, Владимир Великий и т. п.
Так в древних мифах слова «Александр» и «Александра» фигурируют как приставки к именам Париса и его сестры Кассандры и означают «защитники людей».
Вероятнее всего, популярность легенд о троянцах (которых римляне считали своими прародителями) способствовали распространению этих терминов уже как имен собственных в Римской империи. Однако носили их, как правило, рабы греческого происхождения, в то время как сами благородные римляне предпочитали использовать другие именования, свойственные их языку.
С приходом христианства, которое поначалу воспринималось как религия рабов, имя Александр и Александра стало довольно популярными, но опять-таки состоятельные и знатные граждане Рима их не использовали.
Особое распространение это существительное получило начиная с IV в н.э., когда римский солдат-христианин Александр отказался поклоняться языческим богам и был за это казнен. Его стойкость стала примером для многих братьев и сестер по вере, а сам мученик впоследствии был даже объявлен святым.
После становления христианства единственной государственной религией империи выросла популярность имени Александр и его женского аналога – Александра (по-английски как пишется — в пункте IV). Вместе с христианскими миссионерами оно постепенно появилось практически во всех странах. Именно поэтому в большинстве современных европейских языков можно отыскать его варианты.
Английские аналоги рассматриваемого собственного существительного
Прежде чем разобраться, как пишется слово «Александра» на английском, стоит узнать о его вариациях, существующих в этом языке.
В русском (с точки зрения грамматики) написание у данного имени одно, а все остальное воспринимается как прозвища и сокращения, недопустимые в официальных документах. Однако в английском существует целый ряд имен, образованных от слова «Александра», которые зафиксированы как отдельные собственные существительные.
- Alex (Алекс).
- Alexa (Алекса).
- Lexa (Лекса).
- Lexi, Lexie (Лекси).
- Sandra (Сандра).
- Zandra, Xandra (Зандра).
- Sandy, Sandie (Сэнди).
- Zandy, Zandie, Xandy, Xandie (Зэнди).
При этом всем разнообразии полное имя Alexandra также используется.
Как пишется «Александра» по-английски в официальных документах
Рассмотрев наиболее распространенные варианты этого имени (используемые в языке британцев и американцев), стоит узнать, как же правильно должно выглядеть данное слово на латинице с точки зрения правил, принятых в русском.
В предыдущем пункте было показано, как пишется «Александра» по-английски (Alexandra). Однако, согласно ГОСТ Р 52535.1-2006 от 3 февраля 2010 г. и рекомендациям документа «Приказ Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208», рассматриваемый термин должен быть не с буквой «х» а с «ks» — Aleksandra.
Причины существования различий
Узнав, как пишется «Александра» на английском в загранпаспорте, стоит уточнить, почему же российский вариант отличается.
Дело в том, что латинская буква «х», в русском читается как [кс]. Английское ее произношение в большинстве случаев аналогичное. Но если слово, в котором она находится, греческого происхождения, эта буква может читаться как [з] или как [кз]. По этой причине существительное Alexandra читается как [алекзандра].
Отсюда один из аналогов рассматриваемого имени – Зандра, имеет два варианта написания: Zandra и Xandra. При этом парадоксально, но в современных вариациях имени Александра – Алекс или Алекса, буква «х» в английском уже читается как [кс].
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что если изучаемое имя писать в паспортах российских граждан, как и в английском, Alexandra, оно не будет соответствовать его русскому произношению [александра]. Исходя из этого и было принято написание через «ks» ( Aleksandra), как максимально соответствующее реальному звучанию имени.
Стоит отметить, что подобная непростая ситуация с написанием российских собственных имен латинскими буквами — нередкое явление. В качестве еще одного примера можно рассмотреть, как пишется по-английски «Александра Селихова». Согласно ГОСТу, оно должно выглядеть следующим образом: Aleksandra Selikhova.
Однако часто можно встретить написание фамилии без «к», только с «h»: Selihova. Хотя произносятся на английском оба варианта идентично, верным будет именно Selikhova. Чтобы понять, почему, стоит рассмотреть особенности произношения американского звука [h]. Те, кто общался с носителями английского языка, знают, что они произносят его с характерным придыханием, благодаря которому их акцент так ощутим. Данное явление называется «аспирацией».
Вот только русское «х» ее не имеет. Поэтому, чтобы произносить российские собственные существительные, содержащие эту букву, правильно, было принято писать ее не h, а kh. Непроизносимое «к», таким образом, как бы «отсекает» придыхание, сигнализируя произносящему об отсутствии аспирации.
Как еще имя Александра по-английски пишется
Узнав, почему русское и английское написание рассматриваемого имени отличаются, стоит ознакомиться с наиболее распространенными способами, которыми могут записать слово «Александра» в других странах.
Можно встретить такие варианты: Alecsandra, Aljecsandra и Alyecsandra, хотя это будет ошибкой с точки зрения грамматики большинства англо- и франкоязычных стран. Дело в том, что латинская буква «с», действительно в определенных случаях может произноситься [с], [к] и даже [ц]. Однако вариант с [к] бывает только перед гласными «у», «е» и «і», чего нет в данных примерах.
Из всего вышесказанного стоит сделать вывод, что каждый должен сам точно знать, как и почему именно так пишется его имя на иностранных языках, а не рассчитывать на других. Ведь безграмотность – явление интернациональное, и с ним можно столкнуться везде.
Перевод имен и фамилий на другие языки всегда вызывает массу проблем. Дело в том, что собственные существительные с особо древней историей, как правило, в каждой стране имеют аналоги и краткие формы. Кроме того, в различных языках одни и те же звуки на письме обозначаются совершенно разными буквами. Изучая данную тему, давайте рассмотрим в качестве примера, как по-английски пишется имя Александра.
Значение
Прежде всего, стоит узнать о происхождении и значении этого слова.
Возникло оно еще во времена Древней Греции и первоначально существовало только мужская форма Александрос, что в переводе означало «защитник».
История появления и распространения
Судя по греческим письменным источникам, изначально это слово употреблялось как своеобразная приставка к имени. Что-то наподобии как у славянских князей: Ярослав Мудрый, Владимир Великий и т. п.
Так в древних мифах слова «Александр» и «Александра» фигурируют как приставки к именам Париса и его сестры Кассандры и означают «защитники людей».
Вероятнее всего, популярность легенд о троянцах (которых римляне считали своими прародителями) способствовали распространению этих терминов уже как имен собственных в Римской империи. Однако носили их, как правило, рабы греческого происхождения, в то время как сами благородные римляне предпочитали использовать другие именования, свойственные их языку.
С приходом христианства, которое поначалу воспринималось как религия рабов, имя Александр и Александра стало довольно популярными, но опять-таки состоятельные и знатные граждане Рима их не использовали.
Особое распространение это существительное получило начиная с IV в н.э., когда римский солдат-христианин Александр отказался поклоняться языческим богам и был за это казнен. Его стойкость стала примером для многих братьев и сестер по вере, а сам мученик впоследствии был даже объявлен святым.
После становления христианства единственной государственной религией империи выросла популярность имени Александр и его женского аналога – Александра (по-английски как пишется — в пункте IV). Вместе с христианскими миссионерами оно постепенно появилось практически во всех странах. Именно поэтому в большинстве современных европейских языков можно отыскать его варианты.
Английские аналоги рассматриваемого собственного существительного
Прежде чем разобраться, как пишется слово «Александра» на английском, стоит узнать о его вариациях, существующих в этом языке.
В русском (с точки зрения грамматики) написание у данного имени одно, а все остальное воспринимается как прозвища и сокращения, недопустимые в официальных документах. Однако в английском существует целый ряд имен, образованных от слова «Александра», которые зафиксированы как отдельные собственные существительные.
- Alex (Алекс).
- Alexa (Алекса).
- Lexa (Лекса).
- Lexi, Lexie (Лекси).
- Sandra (Сандра).
- Zandra, Xandra (Зандра).
- Sandy, Sandie (Сэнди).
- Zandy, Zandie, Xandy, Xandie (Зэнди).
При этом всем разнообразии полное имя Alexandra также используется.
Как пишется «Александра» по-английски в официальных документах
Рассмотрев наиболее распространенные варианты этого имени (используемые в языке британцев и американцев), стоит узнать, как же правильно должно выглядеть данное слово на латинице с точки зрения правил, принятых в русском.
В предыдущем пункте было показано, как пишется «Александра» по-английски (Alexandra). Однако, согласно ГОСТ Р 52535.1-2006 от 3 февраля 2010 г. и рекомендациям документа «Приказ Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208», рассматриваемый термин должен быть не с буквой «х» а с «ks» — Aleksandra.
Причины существования различий
Узнав, как пишется «Александра» на английском в загранпаспорте, стоит уточнить, почему же российский вариант отличается.
Дело в том, что латинская буква «х», в русском читается как [кс]. Английское ее произношение в большинстве случаев аналогичное. Но если слово, в котором она находится, греческого происхождения, эта буква может читаться как [з] или как [кз]. По этой причине существительное Alexandra читается как [алекзандра].
Отсюда один из аналогов рассматриваемого имени – Зандра, имеет два варианта написания: Zandra и Xandra. При этом парадоксально, но в современных вариациях имени Александра – Алекс или Алекса, буква «х» в английском уже читается как [кс].
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что если изучаемое имя писать в паспортах российских граждан, как и в английском, Alexandra, оно не будет соответствовать его русскому произношению [александра]. Исходя из этого и было принято написание через «ks» ( Aleksandra), как максимально соответствующее реальному звучанию имени.
Стоит отметить, что подобная непростая ситуация с написанием российских собственных имен латинскими буквами — нередкое явление. В качестве еще одного примера можно рассмотреть, как пишется по-английски «Александра Селихова». Согласно ГОСТу, оно должно выглядеть следующим образом: Aleksandra Selikhova.
Однако часто можно встретить написание фамилии без «к», только с «h»: Selihova. Хотя произносятся на английском оба варианта идентично, верным будет именно Selikhova. Чтобы понять, почему, стоит рассмотреть особенности произношения американского звука [h]. Те, кто общался с носителями английского языка, знают, что они произносят его с характерным придыханием, благодаря которому их акцент так ощутим. Данное явление называется «аспирацией».
Вот только русское «х» ее не имеет. Поэтому, чтобы произносить российские собственные существительные, содержащие эту букву, правильно, было принято писать ее не h, а kh. Непроизносимое «к», таким образом, как бы «отсекает» придыхание, сигнализируя произносящему об отсутствии аспирации.
Как еще имя Александра по-английски пишется
Узнав, почему русское и английское написание рассматриваемого имени отличаются, стоит ознакомиться с наиболее распространенными способами, которыми могут записать слово «Александра» в других странах.
Можно встретить такие варианты: Alecsandra, Aljecsandra и Alyecsandra, хотя это будет ошибкой с точки зрения грамматики большинства англо- и франкоязычных стран. Дело в том, что латинская буква «с», действительно в определенных случаях может произноситься [с], [к] и даже [ц]. Однако вариант с [к] бывает только перед гласными «у», «е» и «і», чего нет в данных примерах.
Из всего вышесказанного стоит сделать вывод, что каждый должен сам точно знать, как и почему именно так пишется его имя на иностранных языках, а не рассчитывать на других. Ведь безграмотность – явление интернациональное, и с ним можно столкнуться везде.
Александр пишется на всех языках одинаково. Если вы не свидомий гидний та щирый украинец. Они утверждают, что имена можно и нужно переводить на державну мову.
На современном украинском языке Олександр и тот, кто был отродясь Олександром, и тот, кто родился Александром.
В конце девяностых они начали даже фамилии переводить, сами-то подуспокоились, а их компьтерные переводчики делают это до сих пор.
Забавность не в том, что есть украинский эквивалент, а в том, что в ваши документы попадет не ваше имя, а перевод, а совсем неприятное, что и фамилию тоже могут перевести автоматически. Проверяйте свои документы, если их придётся оформлять на Украине. А с собственностью вообще заморочки, если не сможете доказать в суде, что Олександр Такий и Александ Такой — это одно лицо.
Перевести имя на иностранный язык поначалу кажется чем-то простым, ведь мы часто встречаемся с зарубежными именами в песнях, фильмах и произведениях. Но в реальности дело обстоит несколько иначе: правила произношения в языках различаются, да и сами алфавиты выглядят не эквивалентно, предлагая для одного и того же звука несколько вариаций буквенного обозначения. Как бы сильно мы ни желали с абсолютной точностью передать звучание русского «исходника», воплотить это вряд ли получится, поскольку целая система факторов повлияет на процесс перехода в другой язык. Единственный рациональный выход в данной ситуации — найти максимально приближенное к оригиналу звучание и написание, при этом не забывая о правилах иностранного языка. В сегодняшнем материале на примере мужского имени Александр на английском, мы подробно рассмотрим методологию транслитерации. Выясним, как по английски пишется имя «Александр» и как его правильно произносить.
Трудности правильного написания имени Александр
Для начала изучим, с какими сложностями сталкивается желающий перевести имя «Александр» на английский язык. Многие уверены, что перевод осуществляется просто и оперативно, но на самом деле необходимо учитывать особенности фонем и буквенных обозначений в языках.
Несмотря на то, что в имени Александр отсутствуют спорные буквы ё, ю, я, шипящие, мягкий и твердый знаки, неоднозначные моменты все же наличествуют. Когда мы пытаемся перевести написание имени Александр кириллицей в латиницу, мы замечаем, что для обозначения сочетания «кс» можно использовать в английском языке как «ks», так и «x», да и в конце имени наблюдается излишняя нагроможденность согласных, которые англоговорящему человеку подсознательно хотелось бы каким-либо способом нейтрализовать.
По этой причине не выйдет произвести прямой перевод букв, необходимо изучить все аспекты правильного написания. Для избавления от различных противоречий при переводе была создана специализированная система транслитерации русскоязычных имен на версию в латинице. Система помогает заменить русские буквы латинскими, соблюдая актуальные лингвистические правила. Далее об этом и поговорим.
Как писать и произносить имя Александр на английском
Приступим непосредственно к рассмотрению англоязычной версии имени. Трудности перевода прежде всего связаны с различиями принципов произношения в разных языках. Фонетика действительно ощутимо различается: большинство звуков в английском языке лежат «внутри ротовой полости», т.е. произносятся с некоторым усилием, сопротивлением, здесь множество альвеолярных, гортанных, палато-альвеолярных звуков.
Это означает, что англоязычные звуки залегают глубоко, чтобы их произнести, необходимо напрячься, держать мышцы в перманентном тонусе. Звуки русского языка издаются преимущественно при помощи губ, есть несколько губно-зубных звуков. Практически все находятся «на поверхности», издаются без лишнего напряжения. Таким образом, даже если мы максимально близко передадим буквенные аналоги имени Александр на англ языке, произносительные особенности будут отличаться.
Для того, чтобы нивелировать отличия звучания, переводческая коалиция создала специализированную систему эквивалентов.
Наиболее частотный вариант имени Александр на английском, встречающийся в художественной литературе, музыкальных композициях старины и современности – Alexander. Для обозначения сочетания «кс» выбирают «x», а конец имени разбавляется гласным звуком для сонорности. Для такой вариации в британской фонетической системе существует следующее произношение: Alexander [ˌalɪɡˈzɑːndə].
Обратим внимание на два ударения, одно – на первом слоге — менее значимое, второе – и основное – на третьем слоге, что полностью соответствует русскому распределению ударений в имени Александр [ал’иксáндр], но допустимо и отхождение [ал’иксáндар]. Сходства между произносительными особенностями следующие: в обоих случаях ударный «а» полнозвучен и долог, другие звуки немного редуцируются, то есть укорачиваются.
В обеих системах произносящий зачастую хочет разбавить нагроможденные согласные в конце имени Александр на английском и добавляет туда гласный звук. Различия в том, что в английском конечный звук полностью редуцирован до нейтрального [ə]. Подметим, что и согласные в имени на английском языке будут лежать несколько глубже в ротовой полости и при произношении требовать усилие.
В американском варианте имя звучит следующим образом: [ˌaləɡˈzandər]. Наблюдаем два нейтральных редуцированных звука и характерное для американцев [r].
Если мы пожелаем перевести сокращенную форму имени – «Саша», то получим «Sasha», прижившееся и в зарубежной культуре, и в литературе. Здесь затруднений не происходит.
Но на этом наш урок не заканчивается. Не всегда написание имени выглядит именно так, как было рассмотрено выше. В зависимости от ситуации имя может иметь следующие вариации:
- Alexander
- Aleksandr
- Aleksander
- Alexandr
- Alyaksandr (чаще всего для обозначения белорусского имени).
- Aleksandar
- Alexandre
- Aleksandre (для бельгийских, португальских и других вариаций).
- Oleksandr
- Olexander
Olexandr (используются для передачи украинского варианта имени. Даже если русский произносящий назовет имя «Александр», перевод на английском остается приближенным к этимологии. Например: Александр Мельниченко — Oleksandr Melnychenko).
Перечисленные варианты признаны равноправными и могут употребляться в зависимости от корней имени, пожеланий носящего имя и других факторов. Но когда дело доходит до российских и международных документов, в частности, загранпаспорта, нормы становятся строже. Рассмотрим их.
Транслитерация имени Александр по российскому ГОСТу
Как было замечено выше, вариаций написания имени предостаточно. Наиболее частотным написанием имени в английском языке для англоговорящих персон является «Alexander». Но в России нормы несколько иные. Для оформления документации используется вариант Aleksandr:
- при оформлении загранпаспорта;
- в соответствии с гост-системами транслитерации;
- при составлении международных телеграмм, идущих из России.
То есть переход имени произошел следующим путем:
А — A
Л — L
Е — E
К — K
С — S
А — A
Н — N
Д — D
Р — R
Расхождение с британским частотным вариантом присутствует. Удалена гласная буква в конце имени, а «кс» передается в соответствии с «ГОСТ Р 52535.1.» как «ks», а не «x». Никаких сложностей с переводом «Александр» на английский не возникнет, поскольку он максимально приближен к изначальному варианту.
Отметим, что рассмотренная транслитерация используется в соответствии с официальными стандартами, но законодательство Российской Федерации позволяет гражданам подать прошение в случае необходимости изменения зарубежного написания имени. Это делается в ФМС, и в дальнейшем человек правомочен просить о сохранении именно желаемого варианта написания. Но стоит учитывать, что необходимо обозначить весомые причины изменения иноязычной вариации написания.
В статье мы рассмотрели, как Александр пишется по английскому и транскрипционные особенности. Успехов в изучении английского языка!
Просмотры: 4 879
Луна
Профи
(575),
закрыт
8 лет назад
Как правильно пишется имя Александра по-английски? Alexandra или Aleksandra? В вузе оформляют документы и предлагают вариант написания Aleksandra. В интернете нашла самую разную информацию в пользу обоих вариантов. Заграничного паспорта у меня нет и не было, и очень не хотелось бы, чтобы в вузовских документах и в нем, когда получу, были разночтения.
MARINA*SEAWAVE
Оракул
(60934)
8 лет назад
По-английски Alexandra. Другой вариант тоже допустим. Это ваше имя и как захотите, так и будет. Соответствие написания имени в вузовских документах и в загранпаспорте никто сравнивать не будет. Главное основание ваш российский паспорт, а там имя на русском языке. Когда сделаете загранпаспорт, то тогда с ним будут сверять проездные документы.
Ɓátʍαℕ
Гений
(56161)
8 лет назад
Действительно, однозначно сказать нельзя — оба варианта хороши. Какой вариант вам больше нравится, того и выберите. Лично мне нравится Aleksandra, так как Alexandra похоже на какое-то латиноамериканское имя из сериалов.
М.И.
Искусственный Интеллект
(229980)
8 лет назад
когда будете оформлять загранпаспорт напишут второй вариант
не по английски а по правилам транслитерации документов
ЯОракул (65045)
8 лет назад
У мужа в зп Alexander.
М.И.
Искусственный Интеллект
(229980)
значит он либо получал загранпаспорт пару лет назад
либо по его заявлению, при наличии убедительных оснований написали по старому
Яна
Знаток
(251)
8 лет назад
Встречается разное написание. Работаю с оформлением виз и могу это сказать по факту.
Ошибкой оба написания не считаются, и не важно в вузовских документах и в паспорте одинаковое написание будет или различное.
Choki Chen
Ученик
(136)
4 года назад
Верны оба варианта.
Написание выбирается исходя из личного предпочтения.
1. Alexandra — адаптированное написание имени привычное для англоязычной аудитории, однако его произношение «АлекЗандра» не соответствует русскому «АлекСандра».
2. Aleksandra — имеет звучание аналогичное русскому произношению «Александра», поэтому в соответствии с ГОСТом в официальных документах пишется через «ks».
Главная » Правописание слов » «Александер» или «Александр»
0
0
- Просмотрели: 175
Если вы все еще сомневаетесь, как пишется слово «Александер» или «Александр»
, то знайте — правильное написание слова:
Возможны оба варианта написания, однако в одном случае это имя, а в другом случае английская фамилия.
Другие слова
«Дисциплина» или «дисцеплина»
«Пуговичка» или «пуговечка»
«Не воспитанный» или «невоспитанный»
«Жосткий» или «жесткий»
«Подождать» или «подаждать»
Введите код с картинки:
Kak-Pishetsya.info
Правописание слов и ударений
© Kak-Pishetsya.info 2021. Узнайте как правильно пишутся слова в русском языке, куда ставить ударения в слове, проверочное слово, разбор слова по составу, перенос слов, значение слов
Перевести имя на иноземный язык первоначально может показаться чем-то лёгким, ведь мы довольно часто сталкиваемся с зарубежными именами в песнях, кинокартинах и письменности. Однако в действительности дело обстоит немного по другому: правила произношения в языках разнятся, также и сами алфавиты выглядят не равнозначно, рекомендуя для одного и того же звука ряд вариаций алфавитного обозначения. Как бы сильно мы не хотели с полной точностью передать звучание русского «исходника», осуществить это навряд ли удастся. Только один разумный выход в этой ситуации – отыскать максимально приближенное к оригиналу звучание и написание, при этом не забывая о законах зарубежного языка. В текущем материале разберем, как пишется имя Александр по-английски и как его выговаривать.
Содержание
- Трудности правильного написания имени Александр
- Как произносить имя Александр по-английски
- Варианты написания имена «Александр»
- Транслитерация имени Александр по российскому ГОСТу
Трудности правильного написания имени Александр
В имени Александр не имеются спорные буквы ё, ю, я, шипящие, мягкий и твердый знаки, моменты, которые необходимо уточнить все-таки есть. Если мы стремимся перевести написание имени Александр кириллицей в латиницу, мы обнаруживаем, что для выражения сочетания «кс» можно применять в английском языке как «ks», так и «x», да и в окончании имени имеется чрезмерная нагроможденность согласных, которые англоговорящему гражданину инстинктивно хотелось бы каким-либо приемом нейтрализовать.
По этой причине не получится сделать прямой перевод букв, требуется изучить все нюансы правильного написания. Для избавления от всевозможных несостыковок при переводе была образована специальная система транслитерации русскоязычных имен на версию в латинице. На сайте https://transliterat.ru/ можно посмотреть как работает транслитерация имени по стандартным правилам (ГОСТ Р 52535.1–2006, Приказ МВД № 995, Приказ МИД № 4271, международные телеграммы). Система позволяет поменять русские буквы латинскими, придерживаясь актуальных лингвистических правил.
Как произносить имя Александр по-английски
Звуковой строй заметно различается: большая часть звуков в английском языке лежит «внутри ротовой полости», т.е. выговариваются с определенным усилием, сопротивлением, в таком варианте обилие альвеолярных, гортанных, палато-альвеолярных звучаний.
Это означает, что английские звуки залегают глубоко, для того, чтобы их продекламировать, нужно напрячься, держать мышцы в постоянном тонусе. Звуки русского языка издаются в основном при помощи губ, есть несколько губно-зубных звучаний. Почти все располагаются «на поверхности», издаются без ненужного напряжения. Таким образом, даже если мы очень близко передадим алфавитные аналоги имени Александр на англ языке, произносительные характеристики обязательно будут отличаться.
Самый частотный вариант имени Александр на английском, встречающийся в художественной литературе, музыкальных композициях старины и нашего времени – Alexander.
Для обозначения сочетания «кс» предпочитают «x», а окончание имени разбавляется гласным звуком для сонорности. Для данной вариации в британской фонетической системе имеется надлежащее произношение: Alexander [ал’иксáндр].
Обратим внимание на два ударения, одно – на первом слоге – менее значимое, второе – и основное – на третьем слоге, что полностью соответствует русскому распределению ударений в имени Александр [ал’иксáндр], но допустимо и отхождение [ал’иксáндар]. Сходства между произносительными особенностями следующие: в обоих случаях ударный «а» полнозвучен и долог, другие звуки немного редуцируются, то есть укорачиваются.
В обеих системах произносящий зачастую хочет разбавить нагроможденные согласные в конце имени Александр на английском и добавляет туда гласный звук. Различия в том, что в английском конечный звук полностью редуцирован до нейтрального [ə]. Подметим, что и согласные в имени на английском языке будут лежать несколько глубже в ротовой полости и при произношении требовать усилие.
В американском варианте имя звучит следующим образом: [ˌaləɡˈzandər]. Наблюдаем два нейтральных редуцированных звука и характерное для американцев [r].
Если мы пожелаем перевести сокращенную форму имени – «Саша», то получим «Sasha», прижившееся и в зарубежной культуре, и в литературе. Здесь затруднений не происходит.
Варианты написания имена «Александр»
Но на этом наш урок не заканчивается. Не всегда написание имени выглядит именно так, как было рассмотрено выше. В зависимости от ситуации имя может иметь следующие вариации:
- Alexander
- Aleksandr
- Aleksander
- Alexandr
- Alyaksandr (чаще всего для обозначения белорусского имени).
- Aleksandar
- Alexandre
- Aleksandre (для бельгийских, португальских и других вариаций).
- Oleksandr
- Olexander
Olexandr (используются для передачи украинского варианта имени. Даже если русский произносящий назовет имя «Александр», перевод на английском остается приближенным к этимологии. Например: Александр Мельниченко — Oleksandr Melnychenko).
Перечисленные варианты признаны равноправными и могут употребляться в зависимости от корней имени, пожеланий носящего имя и других факторов. Но когда дело доходит до российских и международных документов, в частности, загранпаспорта, нормы становятся строже. Рассмотрим их.
Транслитерация имени Александр по российскому ГОСТу
Как было замечено выше, вариаций написания имени предостаточно. Наиболее частотным написанием имени в английском языке для англоговорящих персон является «Alexander». Но в России нормы несколько иные. Для оформления документации используется вариант Aleksandr:
- при оформлении загранпаспорта;
- в соответствии с гост-системами транслитерации;
- при составлении международных телеграмм, идущих из России.
То есть переход имени произошел следующим путем:
А — A
Л — L
Е — E
К — K
С — S
А — A
Н — N
Д — D
Р — R
Расхождение с британским частотным вариантом присутствует. Удалена гласная буква в конце имени, а «кс» передается в соответствии с «ГОСТ Р 52535.1.» как «ks», а не «x». Никаких сложностей с переводом «Александр» на английский не возникнет, поскольку он максимально приближен к изначальному варианту.
Отметим, что рассмотренная транслитерация используется в соответствии с официальными стандартами, но законодательство Российской Федерации позволяет гражданам подать прошение в случае необходимости изменения зарубежного написания имени. Это делается в ФМС, и в дальнейшем человек правомочен просить о сохранении именно желаемого варианта написания. Но стоит учитывать, что необходимо обозначить весомые причины изменения иноязычной вариации написания.
В статье мы рассмотрели, как Александр пишется по-английски и транскрипционные особенности. Успехов в изучении английского языка!