Инн по английскому как пишется

ИНН на английском

Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.

Особенности передачи терминов

При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

Способы перевода

  1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
  2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

Финансовые аббревиатуры с переводом

Сокращенный

термин на русском

Полное наименование

Сокращенный вариант в переводе

Полное значение в переводе

БИК

Банковский Идентификационный Код

BIC

Bank Identification Code

ИНН

Идентификационный Номер Налогоплательщика

ITN

Individual Taxpayer Number

СНИЛС

Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

Insurance Number of Individual Ledger Account

ОГРНИП

Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

PSRNSP

Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

ОКПО

Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

OKPO

All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

ОКОНХ

Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

OKONKh

All-Russian Classifier of Economy Branches

ОКВЭД

Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

OKVED

All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

Частные случаи перевода терминов

Передача форм собственности предприятий

Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках — краткое название на английском).

  • АО — Joint-Stock Company (AO)
  • ОАО — Open Joint-Stock Company (OAO)
  • ЗАО — Closed Joint-Stock Company (ZAO)
  • ООО — Limited Liability Company (PAO)

Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии — Sole Trader и американской — Sole Proprietor.

Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика — Taxpayer Identification Number.

Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском — Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке — Primary State Registration Number (OGRN).

Некоторые сокращения экономических терминов

  • B2B, — Business to business — Бизнес для компаний
  • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
  • VLT — Value added tax — НДС (Налог на добавленную стоимость)
  • PO — Purchase order — Заказ на покупку
  • MSRP — Manufacturer’s suggested retail price — Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
  • NOI — Net operating income — Чистый доход от основной деятельности компании

Банковские данные

Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково — Corresponding account.

Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод — RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

Перевод адреса

Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

Адрес в старом формате

230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

  • Etc (лат. et cetera) и так далее
  • E.g. (лат. exempli gratia) — например
  • I.e. (лат.id esta) то есть
  • Lt (local time) местное время
  • Cct (correct) верно
  • A.k.a. (also known as) также известный как
  • A.f. (as follows) как сказано ниже
  • К (thousand) тысяча
  • Co (company) компания
  • Corp. (corporation) корпорация
  • i.e. (in other words) другими словами
  • re. (in regard to, regarding) касательно
  • qty. (quantity) количество
  • no. (number) номер

При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

Перевести реквизиты какой-либо компании нам требуется не так уж и часто. Именно поэтому, когда приходит время сделать это, мы не можем перевести их или же делаем это некорректно. А ведь нотариальный перевод учредительных документов и реквизитов различных компаний имеет собственные правила, которые необходимо соблюдать. Иначе, можно допустить гору ошибок, создать себе лишние трудности и потерять лишние деньги и время.

Сегодня мы собрали для вас все самые важные и необходимые правила касательно перевода реквизитов различных компаний на английский или другой иностранный язык. Они помогут вам сделать это самостоятельно, не допустив элементарных ошибок, а также сэкономить время, нервы и деньги!

Реквизиты компании на английском: примеры перевода

Для тех, у кого мало свободного времени и кто не может прочитать всю статью, мы собрали наиболее значимые примеры перевода реквизитов компаний.

Перевод организационно-правовых форм

 

Форма

Перевод
Сокращенная версия Полная версия
АО “Молоко” AO Milk Joint-Stock Company
ОАО “Молоко” OAO Milk Open Joint-Stock Company
 ЗАО “Молоко” ZAO Milk Closed Joint-Stock Company
ПАО “Молоко” PAO Milk Public Joint-Stock Company
ООО “Молоко” OOO Milk Limited Liability Company
ТОО “Молоко” TOO Milk Limited Liability Partnership
ГУП “Молоко” GUP Milk State Unitary Enterprise
ФГУП “Молоко” FGUP Milk Federal State Unitary Enterprise
ГАОУ “Молоко” GAOU Milk State Autonomous Educational Institution
ДОУ “Молоко” DOU Milk Preschool Educational Institution
ИП Алексеев Алексей Алексеевич Individual Entrepreneur Alekseev Aleksey Alekseevich

КПП, ИНН, ОГРН и прочее

Сокращения органов налоговой Перевод сокращений на английский
ИНН 8459135681 Taxpayer Identification Number (INN) 8459135681
КПП 618491365 Tax Registration Reason Code (KPP) 618491365
ОГРН 7645465732932 Primary State Registration Number 7645465732932
Сокращения различных регистров и классификаторов Перевод сокращений на английский
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
 

ЕГРПО

Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
 

ОКОГУ

National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

Банковские реквизиты и их сокращения

Сокращения Перевод на английский
Полный перевод Сокращенный перевод
 

БИК 712984514

Russian Central Bank Identification Code 712984514 RCBIC 712984514
Р/с 71894516791245712785 Account 71894516791245712785 Acc. 71894516791245712785
К/с 86720956143658693687 Correspondent account 86720956143658693687  Corr. acc. 86720956143658693687

Адреса

Вариант набора адреса на русском (старый формат):

344065, Ростов-на-Дону, улица 1-я Производственная, дом 56.

Вариант набора адреса на английском:

Russia, 344065, Rostov-na-Donu, 1st Proizvodstvennaya Ulitsa, 56.

Почему организационно-правовые формы лучше всего транслитерировать?

Если вы уже ознакомились со всей информацией, которая представлена в таблицах выше, тогда наверняка задаетесь как минимум одним вопросом: “Почему организационно-правовые формы рекомендуется писать английскими буквами по-русски, а не дословно переводить все это на английский?”.

Все дело заключается в том, что, на данный момент, английский имеет множество вариаций. Наиболее известные из них: британский (или классический) английский, американский (или простой) английский и австралийский английский, который никто не понимает.

Соответственно, “Общество с Ограниченной Ответственностью” или просто привычное всем “ООО” переводится на английский по-разному. А именно, двумя вариантами:

  1. “LLC” (“Limited Liability Company”);
  2. “LTD” (“Limited Trade Development”).

Как вы можете догадаться, английский/американский варианты отличаются друг от друга. Чем? Самое главное отличие заключается в следующем: “Limited Liability Company” говорит о том, что компания работает в реалиях Соединенных Штатов Америки. А наше “ООО” говорит о том, что компания ведет свою деятельность именно на территории Российской Федерации. Поэтому столь важно транслитерировать (писать английскими буквами по-русски) организационно-правовую форму компании. В противном случае вы столкнетесь с определенными сложностями и проблемами с трактовкой. То же самое касается и всех остальных правовых форм (“ОАО”, “ЗАО”, “ФГУП” и так далее).

Обратите внимание! В каждом правиле есть исключение. И тут их целых два.

Во-первых, не стоит транслитерировать “ИП”. Поскольку оно будет выглядеть как “IP”. А это сокращение обозначает уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети. Поэтому переводите “ИП” как “Individual Entrepreneur” — точно не ошибетесь.

Во-вторых, не стоит придумывать что-то новое, если компания уже обзавелась английским названием, которое широко используется.

Можно ли писать КПП, ОГРН и им подобное латинскими буквами?

Большинство одобряет подобный вариант перевода данных аббревиатур. Однако, лучше лишний раз перестраховаться и сделать их полный и сокращенный перевод. Лишним это точно не будет.

Перевод банковских реквизитов

Поскольку в большинстве англоговорящих стран тот же расчетный счет переводится по-разному, лучше всего использовать всемирно известный перевод: “Account” (сокращение: “acc”). То же самое работает и по отношению к корреспондентскому счету — его лучше переводить как “Correspondent account” (сокращение: “corr. acc.”).

Что насчет БИКа, то для него лучше использовать перевод “RCBIC”. Несмотря на то, что он (Банковский Идентификационный Код) без каких-либо проблем переводится на английский, используйте именно представленную выше аббревиатуру. Поскольку российский БИК включает в себя 9 цифр, а БИКи остальных стран состоят из 8-11 цифр и букв.

Заключение

Как вы поняли, перевод реквизитов компании на английский — дело очень непростое. Оно имеет море нюансов, которые надо обязательно знать, чтобы не допустить ошибку и не нарваться на неприятности.

А правильно и быстро перевести все необходимое вам поможет бюро переводов “Eks-Libris”. Обращайтесь к нам по адресу:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16.
Либо воспользуйтесь одним из способов ниже:
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

С уважением, братья Егоровы.


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

инн

  • 1
    инн

    Универсальный русско-английский словарь > инн

  • 2
    ИНН

    Универсальный русско-английский словарь > ИНН

  • 3
    инн

    Универсальный русско-английский словарь > инн

  • 4
    Инн

    Русско-английский географический словарь > Инн

  • 5
    ИНН

    Новый русско-английский словарь > ИНН

  • 6
    ИНН

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ИНН

  • 7
    ИНН

    tax identification number (TIN);

    taxpayer identification number (TIN)

    Русско-английский словарь по страхованию > ИНН

  • 8
    ИНН

    Русско-английский синонимический словарь > ИНН

  • 9
    ИНН

    Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > ИНН

  • 10
    ИНН (в Великобритании)

    Taxes:

    tax reference number

    Универсальный русско-английский словарь > ИНН (в Великобритании)

  • 11
    ИНН/КПП

    Универсальный русско-английский словарь > ИНН/КПП

  • 12
    Буш инн

    Универсальный русско-английский словарь > Буш инн

  • 13
    Греевский инн

    Универсальный русско-английский словарь > Греевский инн

  • 14
    Линкольновский инн

    Универсальный русско-английский словарь > Линкольновский инн

  • 15
    (р.) Инн

    Универсальный русско-английский словарь > (р.) Инн

  • 16
    Баджетэл Инн

    Универсальный русско-английский словарь > Баджетэл Инн

  • 17
    Бест Инн

    Универсальный русско-английский словарь > Бест Инн

  • 18
    Дейз Инн

    Универсальный русско-английский словарь > Дейз Инн

  • 19
    Камфорт Инн

    Универсальный русско-английский словарь > Камфорт Инн

  • 20
    Кволити Инн

    Универсальный русско-английский словарь > Кволити Инн

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3

См. также в других словарях:

  • Инн — [иэнэн], неизм.; м. [прописными буквами]. Буквенное сокращение: идентификационный номер налогоплательщика (уникальный номер, который присваивается налоговой инспекцией каждому взрослому человеку). * * * Инн (Inn), река в Швейцарии, Австрии,… …   Энциклопедический словарь

  • Инн — (река) река в центральной Европе. Инн (округ) округ в Швейцарии. ИНН Идентификационный номер налогоплательщика Спи …   Википедия

  • Инн — река, пп Дуная; Швейцария, Австрия, Германия. Гидроним Inn от кельт, inn быстрина . Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001. Инн …   Географическая энциклопедия

  • ИНН — ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЙ НОМЕР НАЛОГОПЛАТЕЛЬЩИКА (ИНН) …   Юридическая энциклопедия

  • ИНН — нескл. м. Идентификационный номер налогоплательщика. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • инн — сущ., кол во синонимов: 2 • номер (33) • река (2073) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ИНН — [иэн эн], нескл., муж. (сокр. : индивидуальный номер налогоплательщика) …   Русский орфографический словарь

  • ИНН — идентификационный номер налогоплательщика Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Инн. — Инн. Иннокентий имя …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ИНН — Идентификационный номер налогоплательщика (сокр. ИНН)  цифровой код, упорядочивающий учёт налогоплательщиков в Российской Федерации. Присваивается как юридическим, так и физическим лицам. Организациям присваивается с 1993 года, индивидуальным… …   Википедия

  • ИНН (Inn) — река в Швейцарии, Австрии, Германии, правый приток Дуная. 517 км, площадь бассейна 26,1 тыс. км². Течет в Альпах и по Баварскому плоскогорью. Средний расход воды ок. 800 м³/с. Каскад ГЭС. Судоходна от устья р. Зальцах. На Инне г. Инсбрук… …   Большой Энциклопедический словарь

Перевод «инн» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>

мн.
инн

INN






Он выглядит как гигантский отель Хэмптон Инн.

It looks like a giant Hampton Inn.

Больше

TIN






Налоговый код (TIN) — укажите ИНН магазина.

Tax identification number (TIN) – Type the store’s TIN.

Больше

Контексты

Он выглядит как гигантский отель Хэмптон Инн.
It looks like a giant Hampton Inn.

Налоговый код (TIN) — укажите ИНН магазина.
Tax identification number (TIN) – Type the store’s TIN.

Эти требования предусматривают получение такой информации, как: имя, адрес, род занятий и национальность клиента; его удостоверение личности; его индивидуальный номер налогоплательщика (ИНН) — когда речь идет о физических лицах; и название компании, главный вид деятельности, адрес и национальный регистрационный номер юридического лица — когда речь идет о юридических лицах.
These requirements include information such as: the customer’s name, address, occupation, nationality, identity card, taxpayer identification number (CPF), in the case of natural persons, and the legal name, main activity, address and legal entities national register number (CNPJ) in the case of legal entities.

Я организовал ему встречу с южноафриканским коллегой в гостинице «Холидэй Инн«.
I set up the meeting with his South African counterpart at the Holiday Inn.

Никто не пристаёт ко мне с получением их ИНН.
No one to pester me with getting their SSS and TIN.

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

This article is about identification numbers used in the US tax system. For taxpayer identification numbers used in other countries, see National identification number. For other types of identifying numbers, see UID (disambiguation).

A Taxpayer Identification Number (TIN) is an identifying number used for tax purposes in the United States and in other countries under the Common Reporting Standard. In the United States it is also known as a Tax Identification Number or Federal Taxpayer Identification Number. A TIN may be assigned by the Social Security Administration or by the Internal Revenue Service (IRS).

Types[edit]

Any government-provided number that can be used in the US as a unique identifier when interacting with the IRS is a TIN, though none of them are referred to exclusively as a Taxpayer Identification Number. A TIN may be:

  • a Social Security number (SSN)
  • an Individual Taxpayer Identification Number (ITIN)
  • an Employer Identification Number (EIN), also known as a FEIN (Federal Employer Identification Number)
  • an Adoption Taxpayer Identification Number, used as a temporary number for a child for whom the adopting parents cannot obtain an SSN[1]
  • a Preparer Tax Identification Number, used by paid preparers of US tax returns[2]

SSNs[edit]

SSNs are used by people who have or had the right to work in the United States.

ITINs[edit]

ITINs are used by aliens who may or may not have the right to work in the US, such as aliens on temporary visas and non-resident aliens with US income.

EINs[edit]

EINs are used by employers, sole proprietors, corporations, LLCs, partnerships, non-profit associations, trusts, estates of decedents, government agencies, certain individuals, and other business entities.

Relevant Internal Revenue Code sections[edit]

Section 6109(a) of the Internal Revenue Code provides (in part) that «When required by regulations prescribed by the Secretary [of the Treasury or his delegate] [ . . . ] Any person required under the authority of this title [i.e., under the Internal Revenue Code] to make a return, statement, or other document shall include in such return, statement or other document such identifying number as may be prescribed for securing proper identification of such person.»[3]

Internal Revenue Code section 6109(d) provides: «The social security account number issued to an individual for purposes of section 205(c)(2)(A) of the Social Security Act [codified as 42 U.S.C. § 405(c)(2)(A)] shall, except as shall otherwise be specified under regulations of the Secretary [of the Treasury or his delegate], be used as the identifying number for such individual for purposes of this title [the Internal Revenue Code, title 26 of the United States Code].»[4]

See also[edit]

US taxation[edit]

  • Taxation in the United States

Number use[edit]

  • Personal identification number (PIN)
  • Primary key
  • Serial number
  • Single version of the truth
  • Surrogate key
  • Transaction authentication number
  • Unique identifier (UID)
  • UID (disambiguation) § Identifying numbers
  • VAT identification number

References[edit]

  1. ^ «Adoption Taxpayer Identification Number». irs.gov.
  2. ^ «PTIN Requirements for Tax Return Preparers». irs.gov.
  3. ^ See subsection (a), paragraph (1) of 26 U.S.C. § 6109.
  4. ^ See subsection (d) of 26 U.S.C. § 6109.

External links[edit]

  • Taxpayer Identification Numbers (TIN) on IRS.gov

This article is about identification numbers used in the US tax system. For taxpayer identification numbers used in other countries, see National identification number. For other types of identifying numbers, see UID (disambiguation).

A Taxpayer Identification Number (TIN) is an identifying number used for tax purposes in the United States and in other countries under the Common Reporting Standard. In the United States it is also known as a Tax Identification Number or Federal Taxpayer Identification Number. A TIN may be assigned by the Social Security Administration or by the Internal Revenue Service (IRS).

Types[edit]

Any government-provided number that can be used in the US as a unique identifier when interacting with the IRS is a TIN, though none of them are referred to exclusively as a Taxpayer Identification Number. A TIN may be:

  • a Social Security number (SSN)
  • an Individual Taxpayer Identification Number (ITIN)
  • an Employer Identification Number (EIN), also known as a FEIN (Federal Employer Identification Number)
  • an Adoption Taxpayer Identification Number, used as a temporary number for a child for whom the adopting parents cannot obtain an SSN[1]
  • a Preparer Tax Identification Number, used by paid preparers of US tax returns[2]

SSNs[edit]

SSNs are used by people who have or had the right to work in the United States.

ITINs[edit]

ITINs are used by aliens who may or may not have the right to work in the US, such as aliens on temporary visas and non-resident aliens with US income.

EINs[edit]

EINs are used by employers, sole proprietors, corporations, LLCs, partnerships, non-profit associations, trusts, estates of decedents, government agencies, certain individuals, and other business entities.

Relevant Internal Revenue Code sections[edit]

Section 6109(a) of the Internal Revenue Code provides (in part) that «When required by regulations prescribed by the Secretary [of the Treasury or his delegate] [ . . . ] Any person required under the authority of this title [i.e., under the Internal Revenue Code] to make a return, statement, or other document shall include in such return, statement or other document such identifying number as may be prescribed for securing proper identification of such person.»[3]

Internal Revenue Code section 6109(d) provides: «The social security account number issued to an individual for purposes of section 205(c)(2)(A) of the Social Security Act [codified as 42 U.S.C. § 405(c)(2)(A)] shall, except as shall otherwise be specified under regulations of the Secretary [of the Treasury or his delegate], be used as the identifying number for such individual for purposes of this title [the Internal Revenue Code, title 26 of the United States Code].»[4]

See also[edit]

US taxation[edit]

  • Taxation in the United States

Number use[edit]

  • Personal identification number (PIN)
  • Primary key
  • Serial number
  • Single version of the truth
  • Surrogate key
  • Transaction authentication number
  • Unique identifier (UID)
  • UID (disambiguation) § Identifying numbers
  • VAT identification number

References[edit]

  1. ^ «Adoption Taxpayer Identification Number». irs.gov.
  2. ^ «PTIN Requirements for Tax Return Preparers». irs.gov.
  3. ^ See subsection (a), paragraph (1) of 26 U.S.C. § 6109.
  4. ^ See subsection (d) of 26 U.S.C. § 6109.

External links[edit]

  • Taxpayer Identification Numbers (TIN) on IRS.gov

Английский язык в банке

Общая лексика

Начнем с самого простого ― общей лексики и фраз, связанных с деньгами. Обратите внимание на то, что некоторые слова отличаются в британском и американском вариантах английского.

Английское слово Перевод на русский
money (всегда ед. ч.) деньги
banknote/note (BrE)
bill (AmE)
банкнота
coin монета
cash наличные деньги
amount сумма
change сдача
to break разменять
bank card банковская карта
credit card кредитная карта
debit card дебетовая карта

Фразы, которые могут вам пригодиться:

  • Excuse me, could you break a 50-dollar bill? ― Извините, вы не могли бы разменять 50 долларов?
  • Can I pay by card / in cash? ― Можно расплатиться картой/наличкой?

Как снять деньги в банкомате

Чтобы снять деньги в банкомате за рубежом, английский может и не потребоваться: инструкции обычно доступны на разных языках. Но все же лучше подстраховаться. Как минимум выучите название банкомата на английском ― вдруг понадобится спросить, где же находится ближайший банкомат.

В британском английском слово «банкомат» предсказуемо связано со словом cash («наличка»): cash machine, cash dispenser или cashpoint. В американском английском используют сокращение ATM ― automated teller machine. Teller означает кассира в банке.

Английское слово Перевод на русский
cash machine / cash dispenser / cashpoint (BrE)
ATM (automated teller machine) (AmE)
банкомат

Если и ATM, и cash machine вылетели из головы, а найти дорогу к банкомату нужно, объяснитесь с помощью глаголов.

Английское слово Перевод на русский
to withdraw (money, cash)
to take out
(разг.)
снять (деньги, наличные)
to deposit (money, cash)
to put into
(разг.)
положить (деньги, наличные)

Фразы, которые могут вам пригодиться:

  • Excuse me, where’s the nearest ATM? ― Извините, где ближайший банкомат?
  • Excuse me, is there a cash machine near here? ― Извините, здесь поблизости есть банкомат?
  • Excuse me, where can I take out cash? ― Извините, где я могу снять наличные?

До банкомата добрались. Давайте разбираться, что можно увидеть на экране.

Английское слово Перевод на русский
Insert (the card into the ATM) Вставить (карту в банкомат)
Select language Выбрать язык
Enter Ввод/Ввести
Incorrect PIN Неверный ПИН-код
Clear Очистить
Cancel Отмена/Отменить
Select transaction Выбрать операцию
Cash withdrawal Снятие наличных
Select an amount Выберите сумму
Enter another amount Введите другую сумму
Press OK Нажмите OK
Processing your request Ваш запрос обрабатывается
Wait Ждите
Insufficient funds Недостаточно средств на счете
Receipt
Would you like a receipt?
Чек, квитанция
Распечатать чек?
Please remove your card Пожалуйста, заберите карту

Как поменять деньги

Усложняем задачу: теперь вам нужно поменять деньги, и обращаться придется не к ATM, а к сотруднику банка или обменного пункта. Давайте сразу вспомним основную лексику, включая названия некоторых валют.

Английское слово Перевод на русский
currency
local currency
foreign currency
валюта
местная валюта
иностранная валюта
to exchange обменять
currency exchange office пункт обмена валют
exchange rate курс обмена валют
change… for… поменять… на…
commission/charges комиссия
pound фунт стерлингов
dollar доллар
euro евро

Фразы, которые могут вам пригодиться:

  • I would like to exchange currency. ― Я бы хотел(а) обменять валюту.
  • I need to change dollars for liras. ― Мне нужно обменять доллары на лиры.
  • What is the current rate? ― Какой текущий курс?
  • What’s the dollar-yuan exchange rate? ― Какой курс доллара по отношению к юаню?
  • Could you give me some smaller notes? ― Можете дать мне банкноты номиналом поменьше?

У вас могут спросить:

  • Can I see your passport please? ― Можно мне ваш паспорт, пожалуйста?
  • Would you like that in small or large notes/bills? ― Вы хотите крупные или мелкие купюры?
  • How do you want your money? ― Какие банкноты предпочитаете?

Давайте соберем все, что узнали, в типичный диалог в обменнике валюты:

— Hello, I would like to exchange dollars for Turkish liras. What is the current rate?

— Здравствуйте, я бы хотел обменять доллары на турецкие лиры. Какой текущий курс?

— Hello. The current rate is one dollar to 17 liras.

— Здравствуйте. Текущий курс: 17 лир за один доллар.

— Are there any charges?

— Вы берете комиссию?

— We have a 3% commission.

— Комиссия составляет 3%.

— Ok, I’d like to exchange 100 dollars.

— Ок, я хочу поменять 100 долларов.

— Can I see your passport please?

— Можно мне ваш паспорт, пожалуйста?

— Here it is.

— Вот он.

— Would you like the amount in small or large bills?

— Вы хотите крупные или мелкие купюры?

— A mix of both, please.

— И те, и другие, пожалуйста.

Как открыть счет

Еще один челлендж ― открыть счет в банке. Для этого нужно знать следующие термины.

Английское слово Перевод на русский
bank account банковский счет
current account (UK)
checking account (USA, Canada)
текущий счет, расчетный счет (с которого производится оплата)
savings account сберегательный счет (на который начисляются проценты, расплачиваться с него нельзя)
deposit account банковский вклад
interest rate процентная ставка
to deposit / to make a deposit положить на счет
proof of ID удостоверение личности

Сотрудник банка, открывающий вам счет, конечно, все объяснит и разрекламирует все возможные варианты. Тем не менее у вас могут остаться вопросы. Давайте разбираться, как задать их на английском.

Фразы, которые могут вам пригодиться:

  • I would like to open a bank account here. ― Я бы хотел(а) открыть здесь банковский счет.
  • What do I need to open a bank account? ― Что нужно, чтобы открыть банковский счет?
  • How long will it take to open an account? ― Сколько времени понадобится, чтобы открыть счет?
  • What interest rates do you offer on savings accounts? ― Какие процентные ставки вы предлагаете?
  • What is the highest interest rate? ― Какая самая высокая процентная ставка?
  • Does the account come with a credit card? ― К счету прилагается кредитная карта?
  • Can I have multiple bank accounts? ― Можно ли иметь несколько банковских счетов?
  • How do I access my bank account online? ― Как мне зайти в свой счет онлайн?
  • Can I pay all my bills online with this account? ― Можно ли оплачивать счета с этого банковского счета онлайн?
  • Do you take any charges? ― Вы берете плату (за обслуживание счета)?

И снова составим типичный диалог об открытии банковского счета.

— Hello, what can I do for you today?

— Добрый день, чем могу вам помочь?

— Hello. I would like to open a bank account here.

— Добрый день! Я бы хотел(а) открыть здесь банковский счет.

— Which type of account would you like to open?

— Какой счет вы бы хотели открыть?

— A current account.

— Расчетный счет.

— Ok. Would you like us to open a savings account at the same time? We have some interesting offers.

— Хорошо. Хотите сразу же открыть сберегательный счет? У нас есть интересные предложения.

— No, thanks, a current account will do.

— Нет, спасибо, расчетного счета достаточно.

— Okay, we’ll need proof of ID.

— Хорошо, нам нужно удостоверение личности.

— Here’s my passport. How long will it take to open an account?

— Вот мой паспорт. Сколько времени понадобится, чтобы открыть счет?

— We can open the account today. Your debit card will be sent to your address within 3 working days.

— Мы откроем счет сегодня. Дебетовая карта будет отправлена по вашему адресу в течение трех рабочих дней.

— Okay. Any charges?

— Хорошо. Вы берете плату за обслуживание счета?

— We charge only for SMS alerts, but you can switch off this option.

— Только за СМС-оповещения, но вы можете отключить эту функцию.

Другие банковские операции

Ну что ж, с банкоматом мы разобрались, валюту обменяли и счет в банке открыли. Посмотрим, что же еще может потребоваться нам от банка. Начинаем фразу с «I would like to…» и продолжаем:

Английское выражение Перевод на русский
transfer money перевести деньги
have a statement получить выписку по счету
apply for a credit card оставить заявку на кредитную карту
report a stolen card заявить о краже карты
write a check выписать чек
cash a check обналичить чек
close my bank account закрыть свой счет

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Банковские реквизиты на английском

Как перевести ОГРН, КПП, ИНН и другие аббревиатуры на английский

Среди финансовых терминов немало сокращений. С некоторыми все просто: например, «ПИН-код» — это транслитерация с английского (PIN ― personal identification number). С другими дела обстоят сложнее: в английском языке может просто не оказаться аналогичного понятия.

Реквизиты банка или компании можно либо перевести с русского на английский, либо транслитерировать.

  • Перевод возможен, только если в обоих языках существуют одинаковые понятия. Например, для индивидуального предпринимателя в британском английском есть название sole trader, а в американском ― sole proprietor.
  • Транслитерация ― это передача по буквам. «КПП» или «ОГРН» на английском передаются именно с помощью транслитерации: буквы кириллицы записываются латинскими. При этом буквы необходимо расшифровать. Например, понятия «ИНН» в Великобритании или США нет. Поэтому его передают как INN, расшифровывая рядом Individual Taxpayer Number. Можно сократить английский перевод до ITN, но обязательно указать рядом полную расшифровку. Аналогично «ОГРН» ― это и OGRN, и PSRN с расшифровкой Principal State Registration Number.

В таблице мы собрали основные сокращения, которые помогут перевести реквизиты банка или компании на английский.

Русскоязычный термин Перевод на английский
БИК — банковский идентификационный код
(лучше указывать RCBIC ― российский БИК, так как он отличается от БИКов остальных стран количеством цифр)
BIC — Bank Identifier Code
RCBIC — Russian Central Bank Identifier
ИНН — индивидуальный номер налогоплательщика INN — Individual Taxpayer Number
ITN — Individual Taxpayer Number
КПП — классификатор промышленных предприятий KPP — Classifier of Industrial Enterprises
ОКПО — Общероссийский классификатор предприятий и организаций OKPO — All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations
ОКТМО — Общероссийский классификатор территорий муниципальных образований OKTMO — All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units
ОКВЭД — Общероссийский классификатор видов экономической деятельности OKVED — All-Russian Classifier of Types of Economic Activities
ОКОГУ — Общероссийский классификатор органов государственной власти и управления OKOGU — All-Russian Classifier of Governmental Authorities
ОКФС — Общероссийский классификатор форм собственности OKFS — All-Russian Classifier of Forms of Ownership
ОКОПФ — Общероссийский классификатор организационно-правовых форм OKOPF — All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms
ОКАТО — Общероссийский классификатор объектов административно-территориального отделения OKATO — All-Russian Classifier of Administrative-Territorial Division
ОГРН — Основной государственный регистрационный номер OGRN — Primary State Registration Number
PSRN — Primary State Registration Number

Как перевести реквизиты компании

Теперь, когда вы знаете, как будет на английском «ОГРН», «КПП» и другие аббревиатуры, пора предоставить образец перевода реквизитов компании.

ООО «Скай»
Юридический адрес: 192241, Санкт-Петербург, Агатов переулок, 11
Адрес для корреспонденции: 192241, Санкт-Петербург, Агатов переулок, 12, офис 113
ИНН 1234567891
КПП 1234567891
ОГРН 1122334455667
Р/с 40…11 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30…22
БИК банка 044…44

Перевод на английский:

ООО Sky
Business address: Russia, 192241, Saint Petersburg, Agatov pereulok, 11
Postal address: Russia, 192241, Saint Petersburg, Agatov pereulok, 12, office 113
Individual Taxpayer Number (INN) 1234567891
Classifier of Industrial Enterprises (KPP) 1234567891
Primary State Registration Number (OGRN) 1122334455667
Acc. at AO Tinkoff Bank 40…11
Corr. acc. 30…22
RCBIC 044…44

Обложка: ArtWell/Shutterstock.com

Проверьте, знаете ли вы 100 главных английских слов

  • Инклюзивное образование в современном мире сочинение
  • Инклюзив все включено как пишется
  • Инка имя как пишется
  • Инициатор как пишется правильно
  • Инициалы считаются за слово в сочинение