Ирландская сказка на английском языке

                МБОУ Одинцовская гимназия № 14

                                         РЕФЕРАТ

                               «ИРЛАНДСКИЕ СКАЗКИ»

         по английскому языку в 7  классе, учебник  « Spotlight”, модуль 2.

                                     по теме « TALE TIME”

»  

                        Выполнили: Романова Мария, Бобрикова Мария,                                                         Савкина Анастасия, Карапетян  Стелла, Рябчикова                                         Анастасия, Жильцова Елизавета

                        Учитель английского языка: Игнатьева Ольга Александровна

                                Одинцово, 2015г.

Introduction.

Perhaps the best way to spend a cold, winter night in Ireland is to sit in frant of the fire and enjoe the company of a Seanachai, a storyteller. Ireland has many stories to tell and they belong to two groups: myths and legends and folk tales. Throughout the years, people passed on stories to form a great tradition.

Myths and legends are stories about giants, saints, warriors and kings. They are tales of heroes who overcome great obstacles, fight with magical beats and  have incredible adventures.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          The Story of Tuan mac Cairill

Finnian, the Abbott of Moville, travels to the home of Tuan mac Cairill and compels Tuan to admit him. The abbott convinces Tuan of the truth of the Gospel. Finnian asks Tuan to describe his past. Tuan reveals that he is centuries old and was one of the original settlers of Ireland. Tuan lost consciousness in a violent storm and woke to find himself transformed into a powerful stag. Tuan passes through a number of lives: as a stag, a boar, a hawk, and a salmon. As a salmon, Tuan is caught, roasted, and eaten by the queen of Ireland. He is reborn as her son.

The Boyhood of Fionn

Fionn is the son of Uail mac Baiscne, captain of the Fianna of Ireland. Uail was killed by members of clann-Morna, who desired to lead the Fianna. To protect Fionn from clann-Morna, his mother sends him to be raised in the forest by two druids, Bovmall and Lia Luachra. These women nurture Fionn and train him to run, jump, and swim. When Fionn is an old boy, his location is discovered by the Mornas, but he evades them by hiding in a tree. His location compromised, Fionn accompanies a band of poets on their travels. A robber kills the poets. Upon realising Fionn’s identity, the robber reveals that he is Fiacuil mac Cona, one of Uail mac Baiscne’s comrades in arms. Fiacuil takes in Fionn. The boy lives in the robber’s den for years. Eventually, clann-Morna learns of Fionn’s location, so Fionn strikes off on his own. He serves under two kings but leaves the service of each when he feels his identity to be in jeopardy. Fionn then spends years in service to the wise poet Finegas, who educates Fionn and eventually gives him the Salmon of Knowledge to eat. At this point, Fionn is a young man, both strong and wise.

Fionn leaves the poet and attends a Samhain feast at Tara, seat of the High King of Ireland. He announces his identity and is given a seat of honour. Each Samhain, the fairy Aillen mac Midna is known to attack the city and cause much destruction. Fionn volunteers to defend the city against Aillen. As he approaches the fairy, Fiacuil emerges from the forest and offers Fionn his magical spear, with which he will be able to resist the sorcery of Aillen. Fionn accepts the spear and uses it to defend himself from Aillen’s magic. Fionn chases Aillen and kills him shortly before Aillen can escape into Faery. Fionn returns to Tara, where the High King offers him any reward. Fionn asks to be made the captain of the Fianna. The High King grants this request, and the warriors present (including the warriors of clann-Morna) offer their services to Fionn.

The Birth of Bran

Tuiren, the young sister of Fionn’s mother, is famed for her beauty. She marries an Ulster gentleman, Iollan Eachtach. Iollan formerly had a fairy lover, Uct Dealv, who became furious that Tuiren had stolen Iollan from her. Uct Dealv takes the shape of a messenger, approaches Iollan’s castle, and indicates that she has a message for Tuiren from Fionn. When Tuiren emerges, Uct Dealv transforms her into a dog. Uct Dealv brings the dog to Fergus Fionnliath, a man famed for his hatred of dogs. She tells Fergus that Fionn has ordered him to care for the dog until Fionn asks for its return. Fergus reluctantly agrees. Tuiren manages to win over Fergus, who abandons his hatred of dogs.

Eventually, Fionn learns that Tuiren is no longer living with Iollan, and he demands her return. Iollan travels to Uct Dealv and begs her to reveal what she has done with Tuiren. After exacting a promise of eternal loyalty from Iollan, Uct Dealv accompanies him to the home of Fergus and changes Tuiren back into a human. Tuiren returns to Fionn with two puppies she has mothered, Bran and Sceólan. These become Fionn’s favourite dogs. Fergus is heartbroken at losing his dog, so Fionn sends him a new puppy, which quickly cheers him up.

Oisin’s Mother

On a hunt, Fionn’s dogs Bran and Sceólan will not attack a particular fawn, who appears tame. Fionn decides to take the fawn back to his camp. That night, a fairy woman named Sadhbh enters Fionn’s room and begs for his protection from the evil magician Doirche. She also offers Fionn her hand in marriage. Fionn gladly accepts and promises to protect Sadhbh.

Later, Fionn leads the Fianna to fight off an incursion of men from Lochlann. After the battle, he returns to find Sadhbh gone and his home in chaos. His butler explains that a figure who looked like Fionn approached the castle, and Sadhbh ran out to meet him. The man transformed Sadhbh into a deer, and the pair vanished. Fionn spends years searching Ireland for this deer, but he cannot locate it. After seven years, he finds a young boy in the forest whom he recognises as his and Sadhbh’s son. The boy tells Fionn of his years spent in Faery, during which time Doirche kept him and his mother (still in deer form) in a cave, before finally ejecting the boy. Fionn names the boy Oisin.

The Wooing of Becfola

The High King and the prince Crimthann are hunting in the forest. They encounter a beautiful woman driving a chariot. The High King asks for her name, where she is from, and what she is doing. The woman refuses to provide any information. The High King asks for her hand in marriage. The woman accepts, though she has fallen in love with Crimthann and would prefer to marry him. The king names the woman Becfola.

Long after, Becfola is living in Tara with the High King. She reveals her feelings to Crimthann and they make a plan to flee Tara. When Becfola attempts to rendezvous with Crimthann, she is misdirected by fairies and ends up lost in the forest. She escapes from hungry wolves, meets a traveller, and accompanies him to a small island where he fights seven men for the lordship of the island. Thereafter, he escorts Becfola back to Tara, and she realises that no time has passed since she left. She decides not to follow through on her plan to meet Crimthann.

The next day, at a feast, a cleric is present who witnessed the fight for lordship of the small island. He saw Becfola there and accuses her of unfaithfulness. Becfola admits her guilt and leaves Tara forever.

The Little Brawl at Allen

Goll mac Morna, the most renowned member of clann-Morna, attends a feast with the other Fianna. He insults his captain, Fionn, by giving gifts to the bards and entertainers more lavish than those offered by Fionn. Fionn asks where he acquired so much wealth. Goll recounts that he obtained it on campaign in Lochlann, where he killed not only the men of Lochlann but also Fionn’s father. The discussion quickly degenerates into boasts, threats, and finally a large brawl. In the end, 1100 of Fionn’s people were killed, while clann-Morna only suffered losses of 61. Fionn insists that he will not make peace with clann-Morna until the High King has pronounced judgment on the attack.

They travel to Tara and give testimony to the High King, his son, and his daughter. It is determined that clann-Morna was attacked first, and therefore owes no damages, while Fionn’s heavy losses count as his damages. Therefore, neither side shall pay the other. Despite the family feud, Fionn and Goll remain personal friends.

The Carl of the Drab Coat

Cael of the Iron, son of the King of Thessaly, arrives in Ireland on a ship. He challenges the Fianna to present a champion who can out-fight, out-wrestle, or out-race him. If they cannot, he insists that Ireland pay him tribute and grant him sovereignty. Fionn decides that the contest shall be a race, and he seeks to locate Caelta mac Ronán, the fastest warrior of the Fianna. On the way, he encounters an enormous, sloppily-dressed man who calls himself The Carl of the Drab Coat. Carl insists that only he can outrun Cael. Fionna believes The Carl and selects him as the champion of the Fianna.

Cael of the Iron insists upon a sixty-mile race. He is insulted by Fionn’s choice of a champion who appears to be a commoner or beggar. Cael and Carl travel to the race’s starting point, while the Fianna wait at the finish. The Carl wants to sleep late, so he offers Cael a one-hour headstart. After waking, The Carl passes Cael, but is himself overtaken when he stops to eat blackberries. As The Carl passes Cael a second time, Cael points out that The Carl’s two coattails were torn off when they became snagged on plants thirty miles back. The Carl runs back to retrieve his coattails, then passes Cael again and wins the race. Upon reaching the finish, Cael draws his sword and charges The Carl. The Carl hits Cael with a fist full of blackberries, tosses him onto his ship, and sends him back to Thessaly. The Carl reveals himself to be a powerful lord of the Sidhe.

The Enchanted Cave of Cesh Corran

A fairy king with a grudge against Fionn has four very ugly daughters. While the Fianna are out hunting, he sends three of his daughters to a cave near Fionn and his companion, Conán. They notice the women and approach the cave, where fairy magic makes them weak. The sisters tie them up and hide them in the cave. As the Fianna return in groups of two or three, they are drawn to the cave and captured. Finally, only Goll mac Morna remains free. The sisters attempt to kill him, but Goll slays two of them, and the third surrenders. The fourth daughter of the fairy king appears. She is a powerful warrior. Goll barely defeats her in battle. As a reward, Fionn offers the hand of his daughter in marriage to Goll.

Becuma of the White Skin

Becuma, a woman from the many-colored land beyond Faery, is banished to Ireland for running away from her husband. Conn, an important king, notices Becuma arrive by boat. Becuma admits that Conn’s son, Art, is known in the many-coloured land and she has fallen in love with Art. Conn asks Becuma to marry him, not his son. Becuma agrees on condition that he send his son away for a year to give her time to learn to love Conn without distraction.

When Art returns, Ireland is in the midst of a great famine. Conn hears a prophesy that he must sacrifice the son of a sinless couple to end the famine. After a long journey, he locates such a boy: the son of a king and queen on a remote island. He claims that he must borrow their son, who must bathe in the waters of Ireland, to break the famine. The parents are reluctant, but the boy insists on accompanying Conn back to Ireland. Upon Conn’s arrival, it is revealed that he is to be sacrificed, not bathed. He objects to this change of plan, and much debate about what to do breaks out in Ireland. Eventually, the boy is convinced to be a sacrifice. When the boy is about to be executed, his mother appears. She reveals that sacrificing her son will not end the famine. The famine will only be broken when Becuma is gone.

Becuma challenges Art to a game of chess and loses. As a penalty, Art instructs her to leave Ireland until she locates the wand of Curoi, a task he hopes will be impossible. Becuma uses her contacts in Faery to locate it quickly, and she retrieves it. Becuma challenges Art to a second game of chess and wins. Becuma instructs Art to leave Ireland until he locates Delvcaem, daughter of the magician Morgan. Art undergoes a long quest full of trials and dangers before finding Delvcaem imprisoned by her parents. Art slays Morgan and his wife, marries Delvcaem, and returns with her to Ireland.

Upon reaching Ireland, Delvcaem orders Becuma to leave and never return. Becuma leaves Ireland and becomes a queen in a far-off country.

Mongan’s Frenzy

A storyteller relates a story about Mongan, king of Ulster: Mongan, his wife, his storyteller, and several of his guards attend a tournament. It begins to hail. As they flee the hail, they wander into Faery and come to a small palace. There, they feast and Mongan agrees to tell a story about his past:

Eolgarg Mor, the king of Lochlann, is ill. A doctor indicates that only a white cow with red ears can save him. Fiachna Finn, prince of Ulster, locates such a cow. It is owned by the Black Hag, who only agrees to relinquish when Fiachna promises to replace it with four other cows. As Fiachna delivers the white cow, he is informed that his father has died and he is the new king of Ulster. He forgets his promise and returns to Ireland.

A year later, the Black Hag appears in Fiachna’s court and demands that Fiachna repay her by making war against Eolgarg Mor. Fiachna reluctantly agrees and leads an army to Lochlann. They are defeated by Eolgarg Mor’s venomous sheep. Manannán, the son of Lir, offers to rescue the survivors and help them defeat Eolgarg Mor in return for all the rights of Fiachna’s crown and household for one day. Fiachna agrees. He defeats Eolgarg Mor, becomes king of Lochlann, and repays the Black Hag to her satisfaction.

Manannán fathers a child, Mongan, with Fiachna’s wife. Mongan is raised by Manannán until the age of 16. During this time, a neighbouring king kills Fiachna and is crowned king of Ulster. When Mongan returns, he kills this king and marries his daughter, Duv Laca. Mongan is now king of Ulster.

One day, Mongan visits Branduv, King of Leinster. Branduv owns a herd of irresistible white cows with red ears. Branduv offers to trade his cows for Mongan’s wife, Duv Laca. Mongan agrees and takes the cows home with him. Branduv soon visits to claim his prize. He takes Duv Laca and her maid back to Leinster with him. Mongan’s servant, mac an Dáv, points out that Duv Laca’s maid was his wife, so he too has lost his wife through Mongan’s hasty bargain. The two men make three attempts to reclaim their wives. First they impersonate clerics, then they try to sneak in when Branduv is away, both without success. Finally, Mongan uses magic to make a hag appear to be a beautiful young woman, and Branduv unwittingly trades Duv Laca and her maid for the hag.

St. Patrick’s Day.

St. Patrick’s Day is celebrated by the Irish and Irish at Heart in big cities and small towns alike with parades, «wearing of the green,» music and songs, Irish food and drink, and activities for kids such as crafts, coloring and games on the 17-th оf March. Its a time for fun. Some communities even go so far as to dye rivers or streams green!

The day is generally characterised by the attendance of church services, wearing of green attire (especially shamrocks), and the lifting of Lenten restrictions on eating and drinking alcohol, which is often proscribed during the rest of the season.

Saint Patrick was the patron saint and national apostle of Ireland who is credited with bringing christianity to Ireland. Saint Patrick is most known for driving the snakes from Ireland. It is true there are no snakes in Ireland, but there probably never have been — the island was separated from the rest of the continent at the end of the Ice Age. Driving the snakes from Ireland was probably symbolic of putting an end to that pagan practice. While not the first to bring christianity to Ireland, it is Patrick who is said to have encountered the Druids at Tara and abolished their pagan rites. The story holds that he converted the warrior chiefs and princes, baptizing them and thousands of their subjects in the «Holy Wells» that still bear this name.

So, why is it celebrated on March 17th? One theory is that that is the day that St. Patrick died. Since the holiday began in Ireland, it is believed that as the Irish spread out around the world, they took with them their history and celebrations. The biggest observance of all is, of course, in Ireland. With the exception of restaurants and pubs, almost all businesses close on March 17th. Being a religious holiday as well, many Irish attend mass, where March 17th is the traditional day for offering prayers for missionaries worldwide before the serious celebrating begins.

The Son of the King of Erin and the Giant of Loch Lein Сын короля Эрина и великан из озера Лейн

1 ON a time (однажды: „в одно время“) there lived (жили-были: „там жили“) a king and a queen in Erin (король и королева в Эрине = в Ирландии), and they had an only son (и у них был: „они имели“ единственного сына). They were very careful (они были очень заботливы /по отношению к сыну/; care > забота; to care > заботиться) and fond of this son (и привязаны к этому сыну, любили этого сына); whatever he asked for (что бы он ни спрашивал, что бы ни просил) was granted (было разрешаемо, предоставляемо), and what he wanted he had (и что он хотел, он имел = получал).

time [taım] lived [lıvd] granted [‘grα:ntıd]

1 ON a time there lived a king and a queen in Erin, and they had an only son. They were very careful and fond of this son; whatever he asked for was granted, and what he wanted he had.

1 When grown (когда вырос: „выросший“; to grow – расти) to be almost a young man (чтобы быть почти молодым человеком, юношей) the son went away (сын пошел: „ушел прочь“) one day (однажды: „один день“) to the hills to hunt (к холмам охотиться). He could find no game (он не мог найти никакой дичи), , saw nothing (/не/ видел ничего; to see – видеть) all day (целый: „весь“ день). Towards evening (к вечеру) he sat down (он сел: „сел вниз“; to sit – сидеть) on a hillside (на склоне холма; side > сторона, бок) to rest (отдохнуть), but soon stood up again (но вскоре встал снова; to stand – стоять; to stand up – вставать; up – вверх) and started to go home (и начал идти домой = отправился домой) empty-handed (с пустыми руками; hand — кисть руки). Then he heard (затем он услышал; to hear – слышать) a whistle behind him (cвист за собой: „позади него“), and turning (и обернувшись), saw a giant (увидел великана) hurrying down the hill (спешащего вниз по холму).

could [kud] find [faınd] whistle [wısl]

1 When grown to be almost a young man the son went away one day to the hills to hunt. He could find no game, W saw nothing all day. Towards evening he sat down on a hillside to rest, but soon stood up again and started to go home empty-handed. Then he heard a whistle behind him, and turning, saw a giant hurrying down the hill.

1 The giant came to him (великан подошел к нему; to come – подходить), took his hand (взял его руку; to take – брать), and said (и сказал: to say),

2 «Can you play cards (ты можешь = умеешь играть в карты)

3 «I can indeed (я могу, действительно: „в самом деле“),» said the king’s son (сказал сын короля).

4 «Well, if you can (хорошо, если ты умеешь),» said the giant, «we’ll have a game (мы сыграем: „мы будем иметь игру“) here on this hillside (здесь на этом склоне холма)

5 So the two sat down (так оба сели: «сели вниз»), and the giant had out (и великан вынул: „имел из, наружу“; to have – иметь) a pack of cards (колоду карт) in a twinkling (в мгновение ока; to twinkle – мигнуть). «What shall we play for (на что мы будем играть; what > что; for > для; здесь: на)?» asked the giant (спросил великан).

6 «For two estates (на два имения),» answered the king’s son (ответил королевский сын).

came [keım] giant [dżai∂nt] estates [ı`steıts]

1 The giant came to him , took his hand, and said,

2 «Can you play cards?»

3 «I can indeed,» said the king’s son.

4 «Well, if you can,» said the giant, «we’ll have a game here on this hillside.»

5 So the two sat down, and the giant had out a pack of cards in a twinkling. «What shall we play for?» asked the giant.

6 «For two estates,» answered the king’s son.

1 They played (они сыграли): the young man won (молодой человек выиграл; to win – выигрывать), and went home (ушел домой: to go) the better for two estates (лучший из-за двух имений, на два имения = обогащенный двумя имениями, поместьями). He was very glad (он был очень счастлив), and hurried to tell his father (и поспешил сказать своему отцу) the luck he had (об удаче, которую имел).

2 Next day he went to the same place (на следующий день он пошел на то же самое место: „к тому же месту“), and didn’t wait long (и не ждал долго = и ему не пришлось ждать долго) till the giant came again (пока великан /не/ пришел снова; to come – приходить).

3 «Welcome (добро пожаловать), king’s son,» said the giant. «What shall we play for today (на что мы будем играть сегодня)

4 «I’ll leave that to yourself (я оставлю это тебе самому = предоставляю выбрать тебе; to leave – оставлять),» answered the young man (ответил молодой человек).

5 «Well (хорошо),» said the giant, «I have five hundred bullocks (у меня пять сотен волов) with golden horns (с золотыми рогами) and silver hoofs (и серебряными копытами), and I’ll play them (и я ставлю их: „буду играть их“) against as many cattle (против такого же количества: „столько же многого“ скота) belonging to you (принадлежащего тебе)

6 «Agreed (согласен: „принято“),» said the king’s son.

leave [li:v] bullock [`bul∂k] agreed [∂`gri:d]

1 They played: the young man won, and went home the better for two estates. He was very glad, and hurried to tell his father the luck he had.

2 Next day he went to the same place, and didn’t wait long till the giant came again.

3 «Welcome, king’s son,» said the giant. «What shall we play for today?»

4 «I’ll leave that to yourself,» answered the young man.

5 «Well,» said the giant, «I have five hundred bullocks with golden horns and silver hoofs, and I’ll play them against as many cattle belonging to you.»

6 «Agreed,» said the king’s son.

1 They played (они сыграли). The giant lost again (снова проиграл; to lose – терять; проигрывать). He had the cattle brought to the place (он пригнал скот на это место: „имел скот приведенным к месту“; to bring – приносить, приводить); and the king’s son went home (отправился домой) with the five hundred bullocks (с пятьюстами быками). The king his father (король, его отец) was outside (был снаружи) watching (смотря, наблюдая), and was more delighted (и был больше обрадован, в большем восторге; delight > восторг;to delight > восхищать) than the day before (чем день до этого) when he saw the drove of beautiful cattle (гурт, стадо красивого скота; to drive – гнать) with horns of gold and hoofs of silver.

brought [bro:t] delighted [dı`laıtıd] beautiful [`bju:tıful]

1 They played. The giant lost again. He had the cattle brought to the place; and the king’s son went home with the five hundred bullocks. The king his father was outside watching, and was more delighted than the day before when he saw the drove of beautiful cattle with horns of gold and hoofs of silver.

1 When the bullocks were driven in (когда быки были загнаны внутрь; to drive гнать), the king sent (король послал; to send – посылать) for the old blind sage (за старым слепым мудрецом), Sean dall Glic, to know what he would say (узнать, что он скажет) of the young man’s luck (об удаче, по поводу удачи молодого человека).

2 «My advice (мой совет),» said the old blind sage, «is not to let your son (не позволить вашему сыну, не пустить вашего сына) go the way of the giant again (пойти путем великана снова = снова отправиться к великану), for if he plays with him a third time (потому что если он сыграет с ним в третий раз) he’ll rue it (он /сын/ пожалеет об этом, раскается в этом)

driven [drıvn] sage [seıdż] advice [∂`dvaıs]

1 When the bullocks were driven in, the king sent for the old blind sage, to know what he would say of the young man’s luck.

2 «My advice,» said the old blind sage, «is not to let your son go the way of the giant again, for if he plays with him a third time he’ll rue it.»

1 But nothing could keep (но ничто не могло удержать) the king’s son from playing the third time (от /того/, чтобы сыграть: „от играния“ в третий раз). Away he went (он отправился: „прочь он ушел“), in spite (несмотря) of every advice (на всякий совет) and warning (и предостережение), and sat on the same hillside (и сел на том же склоне холма).

2 He waited long (он ждал долго), but no one came (но никто не пришел). At last (наконец; the last > последний) he rose (он поднялся; to rise – подниматься, вставать) to go home (чтобы пойти домой). That moment he heard a whistle behind him (в это мгновение он услышал свист за собой), and turning (и повернувшись), saw the giant coming (увидел идущего великана: «великана приходящим»; to see –видеть; to come > приходить).

3 «Well (так: „хорошо, ладно“), will you play with me today (будешь играть со мной сегодня)?» asked the giant (спросил великан).

4 «I would (я бы не прочь: „был бы=сыграл бы“),» said the king’s son, «but I have nothing to bet (но у меня нет ничего поставить; to bet > биться об заклад)

5 «You have indeed (у тебя есть: „ты имеешь“, на самом деле = вот уж имеешь)

6 «I have not,» said the king’s son.

7 «Haven’t you your head (/разве/ ты не имеешь твою голову)?» asked the giant of Loch Léin (из Лох Лейна, из озера Лейн), for it was he (потому что это был он) that was in it (который был в нем /в этом озере/).

8 «I have,» answered the king’s son (ответил королевский сын).

9 «So have I my head (так /же/ /и/ я имею мою голову),» said the giant; «and we’ll play for each other’s heads (и мы будем играть за головы друг друга: „за каждого другого головы“)

10 This third time the giant won the game (на этот третий раз великан выиграл игру; to win – выигрывать); and the king’s son was to give himself up (был вынужден отдать себя = стать пленником, сдаться; to give > дать; to give up > сдаться и сделаться пленником) in a year and a day (через год и день) to the giant in his castle (великану в его замок).

warning [wo:niŋ] heads [hedz] castle [kα:sl]

1 But nothing could keep the king’s son from playing the third time. Away he went, in spite of every advice and warning, and sat on the same hillside.

2 He waited long, but no one came. At last he rose to go home. That moment he heard a whistle behind him, and turning, saw the giant coming.

3 «Well, will you play with me today?» asked the giant.

4 «I would,» said the king’s son, «but I have nothing to bet.»

5 «You have indeed.»

6 «I have not,» said the king’s son.

7 «Haven’t you your head?» asked the giant of Loch Léin, for it was he that was in it.

8 «I have,» answered the king’s son.

9 «So have I my head,» said the giant; «and we’ll play for each other’s heads.»

10 This third time the giant won the game; and the king’s son was to give himself up in a year and a day to the giant in his castle.

1 The young man went home sad (отправился домой грустным) and weary (и очень усталым, изнуренным). The king and queen were outside watching (король и королева были снаружи, наблюдая), and when they saw him approaching (и когда они увидели его приближающимся), they knew (они знали = поняли; to know – знать) great trouble was on him (/что/ большая беда была на нем). When he came to (когда он подошел к /месту/) where they were (где они были), he wouldn’t speak (он не захотел, не стал /ничего/ говорить), but went straight into the castle (но пошел прямо в замок), and wouldn’t eat or drink (и не хотел есть или пить).

2 He was sad and lamenting (он был грустным и жалующимся; to lament > жаловаться, причитать) for a good while (довольно долго: „на хороший промежуток времени“), till at last he disappeared one day (пока наконец он /не/ исчез однажды), the king and queen knew not whither (не знали, куда). After that they didn’t hear of him (после этого они не слышали о нем), , didn’t know was he dead or alive (не знали, был он мертв или жив; to die > умирать; to live > жить; the live > жизнь).

trouble [trtbl] lament [l∂`ment] whither [`wıð∂]

1 The young man went home sad and weary. The king and queen were outside watching, and when they saw him approaching, they knew great trouble was on him. When he came to where they were, he wouldn’t speak, but went straight into the castle, and wouldn’t eat or drink.

2 He was sad and lamenting for a good while, till at last he disappeared one day, the king and queen knew not whither. After that they didn’t hear of him, s didn’t know was he dead or alive.

1 The young man after he left home (молодой человек, после /того, как/ он оставил дом; to leave – оставлять, покидать) was walking along (шел: „был идущим“ вдоль = брел, бродил) over the kingdom (через королевство = по королевству) for a long time (долгое время). One day he saw no house (однажды он не видел ни одного, никакого дома), big or little (большого или маленького), till («вплоть до того, что», пока не) after dark (после сумерек; dark > темный) he came in front of a hill (он пришел к холму: „перед холм“), and at the foot of the hill (и у подножия: „ступни“ холма) saw a small light (увидел маленький свет, огонек). He went to the light (он пошел к огню, на огонек), found a small house (нашел маленький дом; to find – находить), and inside an old woman (а внутри старую женщину) sitting at a warm fire (сидящую у теплого огня), and every tooth in her head (и каждый зуб в ее голове) as long as a staff (/был/ таким длинным, как посох, палка).

walking [`wo: kıŋ] small [smo:l] staff [stα:f]

1 The young man after he left home was walking along over the kingdom for a long time. One day he saw no house, big or little, till after dark he came in front of a hill, and at the foot of the hill saw a small light. He went to the light, found a small house, and inside an old woman sitting at a warm fire, and every tooth in her head as long as a staff.

1 She stood up (она встала; to stand – стоять) when he entered (когда он вошел), took him by the hand (взяла его за руку; to take – брать), and said (и сказала), «You are welcome to my house (добро пожаловать в мой дом), son of the king of Erin (сын короля Эрина).» Then she brought warm water (затем она принесла теплой, горячей воды; to bring – приносить), washed his feet (помыла его ступни: foot > ступня) and legs from the knees down (и ноги от колен вниз), gave him supper (дала ему ужин; to give – давать), and put him to bed (и положила его спать: „в постель“; to put – класть, ставить, помещать).

2 When he rose (когда он поднялся; to rise – подняться, встать) next morning (на следующее утро) he found breakfast ready before him (он нашел завтрак готовым перед собой: „перед ним“ /to find – found-found/). The old woman said (старая женщина, старуха сказала), «You were with me last night (ты был со мной = у меня прошлой: „последней“ ночью, вечером); you’II be with my sister tonight (ты будешь у моей сестры сегодня ночью), and what she tells you (и что она скажет тебе) to do (сделать), do (делай), or your head’ll be in danger (или твоя голова будет в опасности). Now (а сейчас, теперь) take the gift (возьми дар, подарок) I give you (/который/ я даю тебе). Here is a ball of thread (вот клубок ниток): do you throw it (брось его) in front of you (перед собой) before you start (прежде чем начнешь, отправишься /в путь/), and all day the ball will be rolling (и весь день моток будет катиться) ahead of you (перед тобой), and you’ll be following behind (а ты будешь следовать: «будешь быть следующим» позади) winding the thread into another ball (сматывая нитку в другой моток)

ready [‘redı] gift [gıft] thread [θred]

1 She stood up when he entered, took him by the hand, and said, «You are welcome to my house, son of the king of Erin.» Then she brought warm water, washed his feet and legs from the knees down, gave him supper, and put him to bed.

2 When he rose next morning he found breakfast ready before him. The old woman said, «You were with me last night; you’ll be with my sister tonight, and what she tells you to do, do, or your head ‘II be in danger. Now take the gift I give you. Here is a ball of thread: do you throw it in front of you before you start, and all day the ball will be rolling ahead of you, and you’ll be following behind winding the thread into another ball.»

1 He obeyed the old woman (он послушался старой женщины, подчинился старой женщине), threw the ball down (бросил моток вниз; to throw – бросать), and followed (и последовал, отправился вслед /за ним/). All the day he was going up hill and down (весь день он восходил на холм и сходил с холма = брел по холмистой местности: up – вверх; down – вниз), across valleys and open places (через долины и открытые места; across > поперек), keeping the ball in sight (не выпуская моток из виду: «держа в виду = в поле зрения») and winding the thread as he went (и наматывая нитку по мере того, как он шел), till evening (до вечера), when he saw a hill in front (когда он увидел холм перед собой; to see – видеть), and a small light at the foot of it (и маленький огонек, свет у его подножья).

2 He went to the light and found a house (он пошел к огню, на огонь и нашел дом), which he entered (/в/ который он вошел). There was no one (там не было никого: «был никто») inside (внутри) but an old woman (кроме старухи: «старой женщины») with teeth as long as a crutch (с зубами такими длинными, как костыль: the tooth > зуб).

3 «Oh! then you are welcome to my house (тогда = ну, добро пожаловать в мой дом), king’s son of Erin (сын короля Эрина),» said she. «You were with my sister last night (ты был с моей сестрой = у моей сестры прошлой ночью); you are with me tonight (ты со мной этой ночью); and it’s glad I am to see you (очень рада видеть тебя)

4 She gave him meat and drink (она дала ему мясо = пищу, и питье; to give) and a good bed (и хорошую постель) to lie on (/чтобы/ лечь на /нее/).

obeyed [∂`beıd] across [∂`kros] valley [`vælı]

1 He obeyed the old woman, threw the ball down, and followed. All the day he was going up hill and down, across valleys and open places, keeping the ball in sight and winding the thread as he went, till evening, when he saw a hill in front, and a small light at the foot of it.

2 He went to the light and found a house, which he entered. There was no one inside but an old woman with teeth as long as a crutch.

3 «Oh! then you are welcome to my house, king’s son of Erin,» said she. «You were with my sister last night; you are with me tonight; and it’s glad I am to see you.»

4 She gave him meat and drink and a good bed to lie on.

1 When he rose next morning (когда он встал, поднялся следующим утром; to rise) breakfast was there before him (завтрак был ‘тут’ перед ним), and when he had eaten (а когда он поел; to eat) and was ready for the journey (и был готов к путешествию: «для путешествия»), the old woman gave him a ball of thread, saying (говоря), «You were with my younger sister the night before last (ты был с моей младшей сестрой позапрошлой ночью: «ночью до последней = прошлой /ночи/»); you were with me last night; and you’ll be with my elder sister tonight (и ты будешь с моей старшей сестрой сегодня ночью). You must do (ты должен делать, сделать) what she tells you (что она скажет тебе), or you’ll lose your head (или = иначе ты потеряешь свою голову). You must throw this ball before you, and follow the clew till evening (и следовать за клубком до вечера)

2 He threw down the ball: it rolled on (он покатился, все катился, продолжал катиться), showing the way (показывая дорогу) up and down (вверх и вниз) mountains and hills (/по/ горам и холмам), across valleys and braes (через долины и крутые берега рек: the brae – крутой берег реки; склон холма). All day he wound the ball (весь день он мотал клубок; to wind); unceasingly (не прекращаясь; to cease – прекращать/ся/) it went till nightfall (он /клубок/ шел, катился до наступления ночи; the fall – падение; to fall – падать), when he came to a light (когда он пришел к огоньку: to come), found a little house (нашел, обнаружил маленький дом; to find), and went in (и вошел в = внутрь). Inside was an old woman (внутри была старуха), the eldest sister (/самая/ старшая сестра), who said (которая сказала), «You are welcome, and glad am I to see you, king’s son (добро пожаловать, и счастлива я видеть тебя, королевский сын)

lose [lu:z] mountains [`mauntınz] braes [breız]

1 When he rose next morning breakfast was there before him, and when he had eaten and was ready for the journey, the old woman gave him a ball of thread, saying, «You were with my younger sister the night before last; you were with me last night; and you’ll be with my elder sister tonight. You must do what she tells you, or you’ll lose your head. You must throw this ball before you, and follow the clew till evening.»

2 He threw down the ball: it rolled on, showing the way up and down mountains and hills, across valleys and braes. All day he wound the ball; unceasingly it went till nightfall, when he came to a light, found a little house, and went in. Inside was an old woman, the eldest sister, who said, «You are welcome, and glad am I to see you, king’s son.»

1 She treated him as well (она обошлась с ним так же хорошо) as the other two had done (как и две другие сделали). After he had eaten breakfast (после того, как он съел завтрак; to eat) next morning (следующим утром), she said (она сказала), «I know well (я хорошо знаю) the journey you are on (путешествие, в котором ты /сейчас/ = зачем ты путешествуешь). You have lost your head to the Giant (ты проиграл: «потерял» свою голову великану; to lose) of Loch Léin, and you are going (и теперь ты идешь, собираешься) to give yourself up (сдаться, отдать себя /ему/). This giant has a great castle (имеет большой замок). Around the castle (вокруг замка) are seven hundred iron spikes (семьсот железных шипов, колышков), and on every spike of them (и на каждом колышке из них) but one (кроме одного) is the head of a king (голова короля), a queen (королевы), or a king’s son (или королевского сына). The seven hundredth spike is empty (семисотый шип пуст = не занят), and nothing can save your head from that spike (и ничто не может спасти твою голову от этого колышка) if you don’t take my advice (если ты не примешь моего совета).

2 Here is a ball for you (вот клубок для тебя): walk behind it till you come to a lake near the giant’s castle (иди за ним, пока не придешь к озеру возле замка великана). When you come to that lake at midday (когда ты подойдешь к этому озеру в полдень) the ball will be unwound (клубок будет размотан; to wind – мотать, наматывать; wound – намотан/ный/)«.

journey [`dż∂:nı] great [greıt] behind [bı`haınd]

1 She treated him as well as the other two had done. After he had eaten breakfast next morning, she said, «I know well the journey you are on. You have lost your head to the Giant of Loch Léin, and you are going to give yourself up. This giant has a great castle. Around the castle are seven hundred iron spikes, and on every spike of them but one is the head of a king, a queen, or a king’s son. The seven hundredth spike is empty, and nothing can save your head from that spike if you don’t take my advice.

2 Here is a ball for you: walk behind it till you come to a lake near the giant’s castle. When you come to that lake at midday the ball will be unwound.»

1 «The giant has three young daughters (у великана есть три юные дочери), and they come at noon (и они приходят в полдень) every day of the year (каждый день года) to bathe in the lake (купаться в озере). You must watch them well (ты должен присмотреться к ним хорошо), for each will have a lily on her breast (потому что каждая будет иметь лилию на своей груди), , one a blue (одна – голубую), another a white (другая – белую), and the third a yellow lily (а третья – желтую лилию). You mustn’t let your eyes off the one with the yellow lily (ты не должен выпускать из виду ту, что с желтой лилией: «отводить твои глаза прочь от той, что…»). Watch her well (смотри за ней хорошо): when she undresses to go into the water (когда она разденется, чтобы войти в воду; to dress – одеваться, наряжаться; dress – платье, одежда), see where she puts her clothes (посмотри, куда она положит свою одежду: «ее одежды»); when the three are out in the lake swimming (когда /все/ три заплывут далеко в озеро; out наружу, вон), do you slip away (ты ускользни /прочь/) with the clothes (с одеждой) of Yellow Lily.

daughters [`do:t∂z] bathe [beıð] lily [`lılı]

1 «The giant has three young daughters, and they come at noon every day of the year to bathe in the lake. You must watch them well, for each will have a lily on her breast, » one a blue, another a white, and the third a yellow lily. You mustn’t let your eyes off the one with the yellow lily. Watch her well: when she undresses to go into the water, see where she puts her clothes; when the three are out in the lake swimming, do you slip away with the clothes of Yellow Lily.

1 When the sisters come out from bathing (когда сестры выйдут с купания), and find that the one with the yellow lily has lost her clothes (и обнаружат: «найдут», что та, что с желтой лилией, утратила свою одежду), the other two will laugh (две другие будут смеяться) and make game of her (и насмехаться, подшучивать над ней: «делать игру»), and she will crouch down (а она сядет на корточки; down – вниз) crying on the shore (плача на берегу), with nothing to cover her (не имея ничего: «с ничем», чтобы прикрыть ее), and say, ‘How can I go home now (как я могу пойти домой теперь), and everybody making sport of me (и при том, что каждый будет насмехаться надо мной: «делать развлечение из меня»)? Whoever took my clothes (кто бы ни взял мою одежду: «мои одежды»; to take), if he’ll give them back to me (если он отдаст ее: «их» мне; back > назад, обратно), I’ll save him from the danger he is in (я спасу его от опасности, в которой он /находится/), if I have the power (если я буду иметь силу, мощь = если смогу).’ »

2 The king’s son followed the ball till nearly noon (следовал за клубком почти до полудня), when it stopped at a lake (когда он: «оно» /клубок/ остановился у озера) not far from the giant’s castle (недалеко от замка великана). Then he hid behind a rock (затем он спрятался за скалой; to hide > прятаться) at the water’s edge (у кромки воды), and waited (и ждал).

clothes [kl∂uzð] danger [`deındż∂] power [pau∂]

1 When the sisters come out from bathing, and find that the one with the yellow lily has lost her clothes, the other two will laugh and make game of her, and she will crouch down crying on the shore, with nothing to cover her, and say, ‘How can I go home now, and everybody making sport of me? Whoever took my clothes, if he’ll give them back to me, I’ll save him from the danger he is in, if I have the power.’ »

2 The king’s son followed the ball till nearly noon, when it stopped at a lake not far from the giant’s castle. Then he hid behind a rock at the water’s edge, and waited.

1 At midday the three sisters came to the lake (в полдень три сестры пришли к озеру; to come), and, leaving their clothes on the strand (и, оставив свои одеяния на берегу, пляже), went into the water (вошли в воду; to go). When all three were in the lake swimming and playing (играли) with great pleasure and sport (с большим удовольствием; sport – охота, рыбная ловля; развлечение), the king’s son slipped out (выскользнул = вышел украдкой) and took the clothes of the sister with the yellow lily.

2 After they had bathed in the lake (после того, как они накупались в озере) to their hearts’ content (сколько хотелось, сколько душа желала: «до удовлетворения своих сердец»), the three sisters came out (вышли наружу). When the two with the blue and the white lilies saw their sister on the shore (увидели свою сестру на берегу; to see) and her clothes gone (и /что/ ее одежда пропала: «ушла»), they began to laugh (они начали сметься; to begin) and make sport of her (и подшучивать над ней). Then, cowering (затем, сжавшись, съежившись) and crouching down (и сев на корточки /вниз/), she began to cry and lament (она начала плакать и жаловаться), saying (говоря), «How can I go home now, with my own sisters laughing at me (когда, при том что мои сестры смеются надо мной)? If I stir (если я шевельнусь = сдвинусь с места) from this (от этого = с этого /скорченного/ положения), everybody will see me (каждый увидит меня = все увидят меня) and make sport of me.»

pleasure [`pleż∂] laugh [lα:f] content [k∂n`tent]

1 At midday the three sisters came to the lake, and, leaving their clothes on the strand, went into the water. When all three were in the lake swimming and playing with great pleasure and sport, the king’s son slipped out and took the clothes of the sister with the yellow lily.

2 After they had bathed in the lake to their hearts’ content, the three sisters came out. When the two with the blue and the white lilies saw their sister on the shore and her clothes gone, they began to laugh and make sport of her. Then, cowering and crouching down, she began to cry and lament, saying, «How can I go home now, with my own sisters laughing at me? If I stir from this, everybody will see me and make sport of me.»

1 The sisters went home and left her there (ушли домой и оставили ее там; to leave – оставлять, покидать). When they were gone (когда они ушли: «были ушедшими»), and she was alone at the water (и она была одна у воды) crying and sobbing (плача и рыдая), all at once (вдруг: «совершенно в один момент, сразу») she came to herself (она пришла в себя) and called out (и выкрикнула, позвала), «Whoever took my clothes, I’ll forgive him (я прощу ему) if he brings them to me now (если он принесет их мне сейчас), and I’ll save him from the danger he is in if I can.»

2 When he heard this (когда он услышал это; to hear), the king’s son put the clothes out to her (высунул, выложил одежду наружу к ней), and stayed behind himself (а сам остался позади = за скалой) till she told him to come forth (пока она не сказала ему выйти; to tell > говорить; forth – вперед, дальше; наружу).

gone [gon] once [wnns] heard [h∂:d]

1 The sisters went home and left her there. When they were gone, and she was alone at the water crying and sobbing, all at once she came to herself and called out, «Whoever took my clothes, I’ll forgive him if he brings them to me now, and I’ll save him from the danger he is in if I can.»

2 When he heard this, the king’s son put the clothes out to her, and stayed behind himself till she told him to come forth.

1 Then she said (затем она сказала), «I know well where you are going (я хорошо знаю, куда ты идешь). My father (мой отец), the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you (имеет мягкую постель, ожидающую тебя), , a deep tank of water (глубокий колодец воды; tank > бак, резервуар, водоем) for your death (для твоей смерти). But don’t be uneasy (но не беспокойся: «не будь беспокойным, тревожным»; easy – легко; take it easy! – не беспокойся: «бери, принимай это легко»); go into the water (зайди в воду), and wait till I come to save you (и жди, пока я приду спасти тебя). Be at that castle above (будь в замке, который там наверху: «над») before my father (до, раньше моего отца). When he comes home tonight (когда он вернется домой сегодня вечером) and asks for you (и спросит тебя, о тебе), take no meat from him (не принимай от него мяса = пищи), but go to rest in the tank (но иди отдыхать: «покоиться» в водоем, колодец) when he tells you (когда он тебе скажет)

2 The giant’s daughter left the king’s son, who went his way to the castle alone (который пошел своим путем до замка один) at a fair and easy gait (красивой и легкой походкой), for he had time enough on his hands (потому что имел достаточно времени «на своих руках») and to spare (и еще в запасе: «и чтобы сберечь, сэкономить, отложить»).

soft [soft] death [deθ] enough [ı`n`f]

1 Then she said, «I know well where you are going. My father, the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you, T a deep tank of water for your death. But don’t be uneasy; go into the water, and wait till I come to save you. Be at that castle above before my father. When he comes home tonight and asks for you, take no meat from him, but go to rest in the tank when he tells you.»

2 The giant’s daughter left the king’s son, who went his way to the castle alone at a fair and easy gait, for he had time enough on his hands and to spare.

1 When the Giant of Loch Léin came home that night, the first question he asked was (первым вопросом, который он спросил, был), «Is the son of the king of Erin here (здесь)

2 «I am (да: «я есть /здесь/»),» said the king’s son.

3″Come,» said the giant, «and get your evening’s meat (и возьми мясо = еду себе на ужин)

4 «I’ll take no meat now (я не возьму сейчас мяса), for I don’t need it (потому что оно мне не нужно: «не нуждаюсь в нем» = не голоден),» said the king’s son.

5 «Well, come with me then (ну, иди со мной тогда), and I’ll show you your bed (и я покажу тебе твою постель).» He went, and the giant put the king’s son into the deep tank of water to drown (чтобы утонул), and being tired himself (и будучи уставшим сам) from hunting all day (от охоты, от того, что охотился целый день) over the mountains and hills of Erin (по горам и холмам Эрина), he went to sleep (уснул).

meat [mi:t] show [∫∂u] drown [draun]

1 When the Giant of Loch Léin came home that night, the first question he asked was, «Is the son of the king of Erin here?»

2 «I am,» said the king’s son.

3 «Come,» said the giant, «and get your evening’s meat.»

4 «I’ll take no meat now, for I don’t need it,» said the king’s son.

5 «Well, come with me then, and I’ll show you your bed.» He went, and the giant put the king’s son into the deep tank of water to drown, and being tired himself from hunting all day over the mountains and hills of Erin, he went to sleep.

1 That minute his youngest daughter came (в ту же: «в ту» минуту пришла его младшая дочь), took the king’s son out of the tank (вытащила королевского сына из водоема; to take > брать), placed plenty to eat (поставила: «расположила» множество еды) and to drink before him (и питья перед ним), and gave him a good bed to sleep on that night (и дала ему хорошую постель, на которой спать этой ночью; to give).

2 The giant’s daughter watched (смотрела, наблюдала) till she heard her father stirring before daybreak (пока /не/ услышала, как ее отец зашевелился перед рассветом); then she roused (подняла) the king’s son, and put him in the tank again (и снова поместила его в водоем).

minute [`mınıt] watch [wot∫] daybreak [`deıbreık]

1 That minute his youngest daughter came, took the king’s son out of the tank, placed plenty to eat and to drink before him, and gave him a good bed to sleep on that night.

2 The giant’s daughter watched till she heard her father stirring before daybreak; then she roused the king’s son, and put him in the tank again.

1 Soon the giant came to the tank and called out (вскоре великан пришел к водоему и выкрикнул, позвал),
2 «Are you here (ты здесь), son of the king of Erin?»

3 «I am,» said the king’s son.

4 «Well, come out now (ну, теперь выходи). There is (имеется, есть: «здесь есть») a great work for you today (большущая работа для тебя сегодня). I have a stable (у меня есть конюшня) outside (снаружи = вне замка), in which I keep five hundred horses (в которой я содержу пятьсот лошадей), and that stable has not been cleaned (и эта конюшня не была чищена = ее не чистили) these seven hundred years (эти /последние/ семьсот лет). My great-grandmother (моя прабабушка) when a girl (когда /была девочкой/) lost a slumber-pin (потеряла «булавку дремы»: slumber – сон, дремота + pin – булавка, шпилька) somewhere in that stable (где-то в той конюшне), and never could find it (и никак не смогла найти: «никогда не нашла» ее). You must have that pin for me (ты должен иметь ту булавку для меня = у тебя уже должна быть та булавка) when I come home tonight (когда я вернусь домой сегодня вечером); if you don’t (= if you don’t have если /же/ нет = если не будешь иметь), your head will be on the seven hundredth spike tomorrow (твоя голова будет на семисотом колышке завтра)

stable [steıbl] somewhere [`s]mwm∂] could [kud]

1 Soon the giant came to the tank and called out,
2 «Are you here, son of the king of Erin?»

3 «I am,» said the king’s son.

4 «Well, come out now. There is a great work for you today. I have a stable outside, in which I keep five hundred horses, and that stable has not been cleaned these seven hundred years. My great-grandmother when a girl lost a slumber-pin somewhere in that stable, and never could find it. You must have that pin for me when I come home tonight; if you don’t, your head will be on the seven hundredth spike tomorrow.»

1 Then two shovels were brought for him (затем две лопаты были принесены для него; to bring > приносить) to choose from (чтобы выбрать из /них одну/) to clean out the stable (чтобы вычистить конюшню), an old and a new one (старая и новая). He chose the new shovel (to choose > выбирать), and went to work (и приступил: «пошел» к работе).

2 For every shovelful (на каждую лопату /полную грязи/) he threw out (которую он выбрасывал наружу; to throw), two came in (/другие/ две приходили внутрь); and soon the door of the stable was closed on him (и вскоре дверь конюшни была закрыта, закрыла его). When (когда) the stable-door was closed, the giant’s daughter called from outside (позвала снаружи): «How are you thriving now (как ты сейчас преуспеваешь = как у тебя получается), king’s son?»

3 «I’m not thriving at all (я не преуспеваю вовсе),» said the king’s son, «for as much as I throw out (поскольку столько же, сколько я выкидываю), twice (вдвое) as much comes in, and the door is closed against me (и дверь закрылась «против» меня = я оказался взаперти)

4 «You must make a way for me to come in (ты должен сделать дорогу, проложить путь для меня, чтобы войти), and I’ll help you (и я помогу тебе),» said she.

5 «How can I do that (как я могу сделать это = как мне сделать это)?» asked the king’s son.

6 However, she did it (однако, она сделала это). The giant’s daughter made her way into the stable, and she wasn’t long inside (и она не долго была, пробыла внутри) till the stable was cleared (как: «пока» конюшня /не/ была вычищена), and she saw the slumber-pin (и она увидела ночную булавку).

7 «There is the pin (вот булавка) over there (вон там: «через, там») in the corner (в углу),» said she to the king’s son, who put it in his bosom (который положил ее себе за пазуху; bosom > грудь) to give to the giant (чтобы отдать великану).

shovels [∫ vlz] threw [θru:] bosom [`buz∂m]

1 Then two shovels were brought for him to choose from to clean out the stable, an old and a new one. He chose the new shovel, and went to work.

2 For every shovelful he threw out, two came in; and soon the door of the stable was closed on him. When the stable-door was closed, the giant’s daughter called from outside, «How are you thriving now, king’s son?»

3 «I’m not thriving at all,» said the king’s son for as much as I throw out, twice as much comes in, and the door is closed against me.»

4 «You must make a way for me to come in, and I’ll help you,» said she.

5 «How can I do that?» asked the king’s son.

6 However, she did it. The giant’s daughter made her way into the stable, and she wasn’t long inside till the stable was cleared, and she saw the slumber-pin.


7 «There is the pin over there in the corner,» said she to the king’s son, who put it in his bosom to give to the giant.

1 Now he was happy (теперь он был счастлив), and the giant’s daughter had good meat and drink (имела хорошее мясо = еду, и питье) put before him (поставленными перед ним = выставила перед ним угощение).

2 When the giant himself came home (когда сам великан пришел домой), he asked (он спросил),
3 «How did you do your work today (как ты сегодня поработал: «как ты сделал твою работу сегодня»)

4 «I did it well (я сделал ее хорошо); I thought nothing of it (я ничего о ней не думал = легко, не задумываясь; to think >думать)

5 «Did you find the slumber-pin?»

6 «I did indeed (я действительно = конечно /нашел/); here ‘t is for you (вот, пожалуйста: «здесь она для тебя»)

7 «Oh! then (тогда),» said the giant, «it is either the devil or my daughter (/это есть/ либо дьявол, либо моя дочь) that helped you to do that work (кто помог тебе сделать эту работу), for I know you never did it alone (потому что я знаю, ты вовсе: «никогда» не сделал ее сам)

8 «It’s neither the devil (это ни дьявол) nor your daughter (ни твоя дочь), but my own strength (но моя собственная сила; strong – сильный) that did the work,» said the son of the king of Erin.

9 «You have done the work (ты выполнил: «сделал» работу /to do-did-done/); now you must have your meat (теперь тебе нужно поесть: «должен иметь твое мясо = пищу»)

10 «I want no meat today (я не хочу сегодня никакого мяса); I am well satisfied as I am (я вполне удовлетворен, как я есть),» said the king’s son.

11 «Well (хорошо, ладно, ну),» said the giant, «since you’ll have no meat (раз ты не хочешь есть, не будешь есть), you must go to sleep in the tank (тебе нужно: «ты должен» пойти спать в водоем)

12 He went into the tank. The giant himself was soon snoring (сам великан вскоре храпел: «был вскоре храпящим»), for he was tired (потому что он устал: «был уставшим») from hunting over Erin all day (оттого, что охотился по Эрину весь день).

13 The moment her father was away (в тот момент, как ее отец ушел, удалился: «был прочь»), Yellow Lily came, took the king’s son out of the tank (вытащила наружу), gave him a good supper (дала ему хороший ужин; to give) and bed (и постель), and watched (и следила, присматривала) till the giant was stirring before daybreak (пока великан /не/ зашевелился: «был шевелящимся» перед рассветом). Then she roused the king’s son (подняла = разбудила) and put him in the tank (поместила).

devil [devl] either [‘aıð∂] put [put]

1 Now he was happy, and the giant’s daughter had good meat and drink put before him.

2 When the giant himself came home, he asked,
3 «How did you do your work today?»

4 «I did it well; I thought nothing of it.»

5 «Did you find the slumber-pin?»

6 «I did indeed; here ‘t is for you.»

7 «Oh! then,» said the giant, «it is either the devil or my daughter that helped you to do that work, for I know you never did it alone.»

8 «It’s neither the devil nor your daughter, but my own strength that did the work,» said the son of the king of Erin.

9 «You have done the work; now you must have your meat.»

10 «I want no meat today; I am well satisfied as I am,» said the king’s son.

11 «Well,» said the giant, «since you’ll have no meat, you must go to sleep in the tank.»

12 He went into the tank. The giant himself was soon snoring, for he was tired from hunting over Erin all day.

13 The moment her father was away, Yellow Lily came, took the king’s son out of the tank, gave him a good supper and bed, and watched till the giant was stirring before daybreak. Then she roused the king’s son and put him in the tank.

1 «Are you alive in the tank (ты жив)?» asked the giant at daybreak.

2 «I am,» said the king’s son.

3 «Well, you have a great work before you today (ну, тебе предстоит очень большая работа сегодня: «ты имеешь великую работу перед тобой сегодня»). That stable you cleaned yesterday (конюшня, которую ты вчера вычистил) hasn’t been thatched (не покрывалась соломой) these seven hundred years (эти /последние/ семьсот лет; thatch – соломенная или тростниковая крыша, солома или тростник /для кровли/), and if you don’t have it thatched for me (и если ты не покроешь ее для меня) when I come home tonight (когда я приду сегодня вечером домой), with birds’ feathers (птичьими перьями), and not two feathers of one colour or kind (и /чтобы/ не было двух перьев одного цвета или вида), I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow.»

4 «Here are two whistles (вот: «здесь» два свистка, свистульки; to whistle – свистеть), , an old, and a new one (старая и новая); take your choice of them (выбери одну из них: «возьми твой выбор из них») to call the birds (чтобы подзывать птиц)

alive [∂`laıv] feathers [`feð∂] colour [`k]l∂]

1 «Are you alive in the tank?» asked the giant at daybreak.

2 «I am,» said the king’s son.

3 «Well, you have a great work before you today. That stable you cleaned yesterday hasn’t been thatched these seven hundred years, and if you don’t have it thatched for me when I come home tonight, with birds’ feathers, and not two feathers of one colour or kind, I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow.»

4 «Here are two whistles, » an old, and a new one; take your choice of them to call the birds.»

1 The king’s son took the new whistle, and set out over the hills and valleys (и отправился по холмам и долинам, через холмы и долины; to set – класть, ставить; пускаться /в путь/), whistling as he went (свистя, насвистывая во время ходьбы: «в то время как шел»). But no matter how he whistled (но как он ни свистел: «неважно, как он свистел»; matter – вещество, материя; сущность, содержание), not a bird came near him (ни одна птица не приблизилась к нему: «не подошла, не подлетела близко»). At last (наконец), tired (уставший) and worn out (и изможденный: «изношенный»; to wear > носить; worn > ношенный) with travelling (путешествием, хождением) and whistling (и свистом, свистанием), he sat down (он присел: «сел вниз»; to sit) on a hillock (на холмик, бугор) and began to cry (и начал плакать; to begin).

2 That moment Yellow Lily was at his side (появилась возле: «была у его бока» side – бок, сторона) with a cloth (со скатертью; cloth – ткань, сукно; скатерть), which she spread out (которую она расстелила; to spread – развертывать, распространять/ся/), and there was a grand meal before him (и вот: «и там была» великолепная еда, кушанье перед ним). He hadn’t finished eating and drinking (он /еще/ не закончил есть и пить), before the stable was thatched with birds’ feathers (как: «до того, как» конюшня была покрыта, крыта птичьими перьями), and no two of them of one colour or kind (и не было двух из них одного цвета или вида).

3 When he came home that evening the giant called out (когда он вернулся домой этим вечером, великан выкрикнул), «Have you the stable thatched for me tonight?»

4 «I have indeed,» said the king’s son; «and small trouble I had with it (и мало беспокойства я имел с этим = не много хлопот мне это доставило»)

5 «If that’s true (если это правда),» said the giant, «either the devil or my daughter helped you.»

6 «It was my own strength, and not the devil or your daughter that helped me,» said the king’s son.

7 He spent that night (он провел эту ночь; to spend – тратить; проводить /о времени/) as he had the two nights before (так же, как он /провел/ две предыдущие ночи: «две ночи до этого, прежде»).

travelling [trævlıŋ] spread [spred] cloth [kloθ]

1 The king’s son took the new whistle, and set out over the hills and valleys, whistling as he went. But no matter how he whistled, not a bird came near him. At last, tired and worn out with travelling and whistling, he sat down on a hillock and began to cry.

2 That moment Yellow Lily was at his side with a cloth, which she spread out, and there was a grand meal before him. He hadn’t finished eating and drinking, before the stable was thatched with birds’ feathers, and no two of them of one colour or kind.

3 When he came home that evening the giant called out, «Have you the stable thatched for me tonight?»

4 «I have indeed,» said the king’s son; «and small trouble I had with it.»

5 «If that’s true,» said the giant, «either the devil or my daughter helped you.»

6 «It was my own strength, and not the devil or your daughter that helped me,» said the king’s son.

7 He spent that night as he had the two nights before.

1 Next morning (на следующее утро), when the giant found him alive in the tank (когда великан обнаружил его живым в водоеме = обнаружил, что он еще жив; to find – находить), he said,
«There is great work before you today, which you must do (которую /работу/ ты должен сделать), or your head’ll be on the spike tomorrow. Below here (здесь внизу: «внизу здесь»), under my castle (у подножья моего замка: «под моим замком»), is a tree (есть дерево) nine hundred feet high (девятьсот футов высотой; foot = 30,48 см), and there isn’t a limb on that tree (и нету ни сучка на том дереве), from the roots up (от корней вверх), except one small limb at the very top (кроме одного маленького сучка на самой верхушке), where there is a crow’s nest (где находится воронье гнездо, гнездо вороны). The tree is covered with glass (дерево покрыто стеклом) from the ground to the crow’s nest (от земли до вороньего гнезда). In the nest is one egg (яйцо): you must have that egg before me here (ты должен иметь то яйцо передо мной здесь) for my supper tonight (для моего ужина сегодня вечером), or I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow.»

below [bı`l∂u] crow [kr∂u] cover [`kuv∂]

1 Next morning, when the giant found him alive in the tank, he said,
«There is great work before you today, which you must do, or your head’ll be on the spike tomorrow. Below here, under my castle, is a tree nine hundred feet high, and there isn’t a limb on that tree, from the roots up, except one small limb at the very top, where there is a crow’s nest. The tree is covered with glass from the ground to the crow’s nest. In the nest is one egg: you must have that egg before me here for my supper tonight, or I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow.»

1 The giant went hunting (отправился на охоту, охотиться), and the king’s son went down to the tree (пошел вниз, к дереву), tried to shake it (попытался потрясти его), but could not make it stir (но не смог его пошевелить: «сделать = заставить его шевельнуться»). Then he tried to climb (затем он попытался залезть, вскарабкаться); but no use (но без толку, безуспешно: «но нет пользы»; use – использование, польза; to use > использовать), it was all slippery glass (это все было скользкое стекло; to slip – скользить). Then he thought (затем = тогда он подумал; to think), «Sure I’m done for now (теперь я наверняка пропал: «конечно я сделан уж теперь»); I must lose my head this time (я должен потерять мою голову на этот раз)

2 He stood there in sadness (он стоял там в грусти; sad – грустный; to stand), when Yellow Lily came, and said, «How are you thriving in your work (как ты преуспеваешь в твоей работе)

3 «I can do nothing (я не могу ничего сделать),» said the king’s son.

4 «Well, all that we have done (ну, все что мы делали) up to this time (до сих пор) is nothing to climbing this tree (ничто /по сравнению/ с залезанием на это дерево). But first of all (но прежде всего) let us sit down together and eat (давай сядем: «позволь нам, пусти нас сесть» вместе и поедим), and then we’ll talk (а затем мы поговорим),» said Yellow Lily.

climb [klaım] the use [ju:s] to use [ju:z]

1 The giant went hunting, and the king’s son went down to the tree, tried to shake it, but could not make it stir. Then he tried to climb; but no use, it was all slippery glass. Then he thought, «Sure I’m done for now; I must lose my head this time.»

2 He stood there in sadness, when Yellow Lily came, and said, «How are you thriving in your work?»

3 «I can do nothing,» said the king’s son.

4 «Well, all that we have done up to this time is nothing to climbing this tree. But first of all let us sit down together and eat, and then we’ll talk,» said Yellow Lily.

1 They sat down (они сели), she spread the cloth again (она расстелила скатерть снова), and they had a splendid feast (и у них был великолепный пир). When the feast was over (когда пир закончился) she took out a knife from her pocket (она вынула нож из своего кармана) and said, «Now you must kill me (сейчас ты должен убить меня), strip the flesh from my bones (содрать плоть с моих костей), take all the bones apart (разнять все кости: «взять врозь»), and use them as steps for climbing the tree (и использовать их как ступеньки для взбирания на дерево). When you are climbing the tree (когда ты будешь взбираться на дерево), they will stick to the glass (они будут прилипать к стеклу) as if they had grown out of it (как будто они выросли из него; to grow); but when you are coming down (но когда ты будешь спускаться), and have put your foot (и поставишь твою ногу) on each one (на каждую из них: «на каждую одну»), they will drop into your hand (они будут падать в твою руку; drop – капля; to drop – капать; ронять; падать) when you touch them (когда ты коснешься их). Be sure (будь уверен = будь внимателен, делай именно так /как я сейчас скажу/) and stand on each bone (и становись на каждую кость), leave none untouched (не оставляй ни одну /из них/ нетронутой; to touch – трогать, прикасаться): if you do, it will stay behind (если ты так сделаешь, она останется сзади = кость, на которую ты не наступил, будет утрачена). Put all my flesh into this clean cloth (положи, помести всю мою плоть в это чистое сукно) by the side of the spring (возле ключа, источника; side – бок, сторона) at the roots of the tree (у корней дерева). When you come to the earth (когда ты спустишься на землю), arrange my bones together (сложи мои кости вместе = друг с другом), put the flesh over them (положи на них плоть), sprinkle it with water from the spring (обрызгай это водой из источника), and I shall be alive and well before you (и я буду жива и здорова пред тобой). But don’t forget a bone of me on the tree (но не забудь ни /одной/ косточки моей на дереве)

2 «How could I kill you (как мог бы я убить тебя),» asked the king’s son, «after what you have done for me (после /всего/ того, что ты сделала для меня)

3 «If you won’t obey (если ты не послушаешься, не подчинишься), you and I are done for (с тобой и со мной покончено),» said Yellow Lily. «You must climb the tree (ты должен забраться на дерево), or we are lost (или мы пропали); and to climb the tree you must do as I say (а чтобы залезть на дерево, ты должен сделать так, как я сказала)

touch [ttt∫] arrange [∂`reındż] done [d]n]

1 They sat down, she spread the cloth again, and they had a splendid feast. When the feast was over she took out a knife from her pocket and said, T»Now you must kill me, strip the flesh from my bones, take all the bones apart, and use them as steps for climbing the tree. When you are climbing the tree, they will stick to the glass as if they had grown out of it; but when you are coming down, and have put your foot on each one, they will drop into your hand when you touch them. Be sure and stand on each bone, leave none untouched: if you do, it will stay behind. Put all my flesh into this clean cloth by the side of the spring at the roots of the tree. When you come to the earth, arrange my bones together, put the flesh over them, sprinkle it with water from the spring, and I shall be alive and well before you. But don’t forget a bone of me on the tree.»

2 «How could I kill you,» asked the king’s son, «after what you have done for me?»

3 «If you won’t obey, you and I are done for,» said Yellow Lily. «You must climb the tree, or we are lost; and to climb the tree you must do as I say.»

1 The king’s son obeyed (подчинился, послушался). He killed Yellow Lily, cut the flesh from her body (срезал плоть с ее тела; to cut), and unjointed the bones (и разделил, разобщил кости; joint – место соединения, стык; to joint – сочленять, соединять), as she had told him (как она ему сказала; to tell).

2 As he went up (когда он полез: «пошел» наверх), the king’s son put the bones of Yellow Lily’s body against the side of the tree (приложил к боку = стволу дерева: «поместил против бока дерева»), using them as steps (используя их как ступени), till he came under the nest (пока он /не/ добрался до гнезда: «не пришел под /самое/ гнездо») and stood on the last bone (и стоял на последней кости; to stand).

3 Then he took the crow’s egg (затем он взял яйцо вороны; to take); and coming down (спускаясь), put his foot on every bone (ставил ногу на каждую кость), then took it with him (затем брал ее с собой), till he came to the last bone , which was so near the ground (которая был так близко от земли) that he failed to touch it with his foot (что он упустил коснуться ее своей ногой).

4 He now placed (теперь = и вот он разложил) all the bones of Yellow Lily in order again (опять в порядке) at the side of the spring, put the flesh on them, sprinkled it with water from the spring. She rose up before him (она встала, поднялась перед ним; to rise), and said, «Didn’t I tell you not to leave a bone of my body without stepping on it (/разве/ я не говорила тебе не пропускать, не оставлять ни одной кости моего тела без наступания на нее)? Now I am lame for life (теперь я хромая на всю жизнь)! You left my little toe (ты оставил, пропустил мой маленький палец /ноги/ = мизинец; to leave – оставлять, покидать) on the tree without touching it (на дереве, не тронув его), and I have but nine toes (и /теперь/ у меня только девять пальцев /ног/)

cut [kct] put [put] toe [t∂u]

1 The king’s son obeyed. He killed Yellow Lily, cut the flesh from her body, and unjointed the bones, as she had told him.

2 As he went up, the king’s son put the bones of Yellow Lily’s body against the side of the tree, using them as steps, till he came under the nest and stood on the last bone.

3 Then he took the crow’s egg; and coming down, put his foot on every bone, then took it with him, till he came to the last bone, which was so near the ground that he failed to touch it with his foot.

4 He now placed all the bones of Yellow Lily in order again at the side of the spring, put the flesh on them, sprinkled it with water from the spring. She rose up before him, and said, «Didn’t I tell you not to leave a bone of my body without stepping on it? Now I am lame for life! You left my little toe on the tree without touching it, and I have but nine toes.»

1 When the giant came home that night (когда великан пришел домой этим вечером), the first words he had were (первыми словами, которые он сказал: «имел», были), «Have you the crow’s egg for my supper (у тебя есть воронье яйцо для моего ужина)

2 «I have,» said the king’s son.

3 «If you have, then either the devil or my daughter is helping you (помогает тебе)

4 «It is my own strength that’s helping me (это моя собственная сила /которая/ мне помогает),» said the king’s son.

5 «Well, whoever it is (ладно, кто бы это ни был), I must forgive you now (я вынужден простить тебя теперь), and your head is your own (и твоя голова – твоя собственная)

6 So the king’s son was free to go his own road (был свободен идти своей собственной дорогой), and away he went (и прочь он пошел), and never stopped (и вовсе: «никогда» не останавливался) till he came home to his own father and mother (пока не пришел домой к своим собственным отцу и матери), who had a great welcome before him (которые устроили ему ликующий, пышный прием: «которые имели великолепный прием перед ним»); and why not (и почему /бы/ нет)? for they thought he was dead (потому что они думали, что он /уже/ мертв; to think).

father [fα:ð∂] mother [m]ð∂] dead [ded]

1 When the giant came home that night, the first words he had were, «Have you the crow’s egg for my supper?»

2 «I have,» said the king’s son.

3 «If you have, then either the devil or my daughter is helping you.»

4 «It is my own strength that’s helping me,» said the king’s son.

5 «Well, whoever it is, I must forgive you now, and your head is your own.»

6 So the king’s son was free to go his own road, and away he went, and never stopped till he came home to his own father and mother, who had a great welcome before him; and why not? for they thought he was dead.

1 When the son was at home a time (когда сын был, пробыл дома какое-то время), the king called up the old blind sage (призвал старого слепого мудреца), and asked, «What must I do with my son now (что мне теперь делать с моим сыном: «что я должен делать с моим сыном теперь»)

2 «If you follow my advice (если ты последуешь моему совету),» said the old blind sage, «you’ll find a wife for him (ты найдешь для него жену); and then he’ll not go roaming away again (и тогда он не отправится скитаться прочь снова), and leave you (и /не/ оставит тебя) as he did before (как он делал, сделал раньше)

3 The king was pleased with the advice (был доволен этим советом), and he sent a message to the king of Lochlin [ðenmark] (и послал послание королю Дании; to send) to ask his daughter in marriage (просить руки его дочери: «просить его дочь в брак»).

4 The king of Lochlin came with the daughter and a ship full of attendants (и /с/ кораблем = на корабле, полном сопровожающих, слуг), and there was to be (и должна была состояться: «и здесь была быть») a grand wedding (великолепная свадьба) at the castle of the king of Erin (в замке короля Эрина).

5 Now (тогда, ну вот тогда: «теперь»), the king’s son asked his father to invite (пригласить) the Giant of Loch Léin and Yellow Lily to the wedding (на свадьбу: «к свадьбе»). The king sent messages for them to come (послал послания для них, чтобы они пришли, приехали).

roaming [`r∂umıŋ] message [`mesıdż] marriage [`merıdż]

1 When the son was at home a time, the king called up the old blind sage, and asked, «What must I do with my son now?»

2 «If you follow my advice,» said the old blind sage, «you’ll find a wife for him; and then he’ll not go roaming away again, and leave you as he did before.»

3 The king was pleased with the advice, and he sent a message to the king of Lochlin [ðenmark] to ask his daughter in marriage.

4 The king of Lochlin came with the daughter and a ship full of attendants, and there was to be a grand wedding at the castle of the king of Erin.

5 Now, the king’s son asked his father to invite the Giant of Loch Léin and Yellow Lily to the wedding. The king sent messages for them to come.

1 The day before the marriage (за день до свадьбы) there was a great feast at the castle (был = состоялся великолепный, пышный пир в замке). As the feast went on (в то время, как пир продолжался), and all were merry (и все были веселы), the Giant of Loch Léin said, «I never was at a place like this (я никогда не был в таком месте: «в месте, подобном этому») but one man sang a song (/и чтобы при этом/ один человек /не/ спел песни; to sing), a second told a story (второй не рассказал бы рассказа, сказки; to tell), and the third played a trick (а третий не показал бы фокус: «не сыграл бы трюк»)

2 Then the king of Erin sang a song, the king of Lochlin told a story, and when the turn came to the giant (когда очередь дошла до великана), he asked Yellow Lily to take his place (он попросил Желтую Лилию занять его место).

3 She threw two grains of wheat in the air (она бросила, подбросила два зерна пшеницы в воздух; to throw), and there came down on the table two pigeons (и вот – на стол спустились два голубя). The cock pigeon (голубь-самец: «голубь-петух») pecked at the hen (клевал, долбил клювом = начал клевать самку: «курицу») and pushed her off the table (и толкал ее /прочь/ со стола). Then the hen called out to him (тогда голубица воззвала, обратилась к нему) in a human voice (человеческим голосом), «You wouldn’t do that to me (ты бы не сделал это со мной: «мне») the day I cleaned the stable for you (в тот день, когда я вычистила вместо тебя конюшню)

pigeons [`pıdżınz] push [pu∫] human [`hjum∂n]

1 The day before the marriage there was a great feast at the castle. As the feast went on, and all were merry, the Giant of Loch Léin said, «I never was at a place like this but one man sang a song, a second told a story, and the third played a trick.»

2 Then the king of Erin sang a song, the king of Lochlin told a story, and when the turn came to the giant, he asked Yellow Lily to take his place.

3 She threw two grains of wheat in the air, and there came down on the table two pigeons. The cock pigeon pecked at the hen and pushed her off the table. Then the hen called out to him in a human voice, «You wouldn’t do that to me the day I cleaned the stable for you.»

1 Next time (затем: «в следующий раз») Yellow Lily put two grains of wheat on the table (положила два пшеничных зерна на стол). The cock ate the wheat (съел пшеницу; to eat), pecked the hen, and pushed her off the table to the floor (на пол). The hen said, «You would not do that to me the day I thatched the stable for you with birds’ feathers, and not two of one colour or kind.»

2 The third time Yellow Lily put two more grains of wheat on the table. The cock ate both (оба), and pushed the hen off to the floor. Then the hen called out, «You wouldn’t do that to me the day you killed me and took my bones to make steps up the glass tree nine hundred feet high to get the crow’s egg for the supper of the Giant of Loch Léin, and forget my little toe when you were coming down, and left me lame for life.»

both [b∂uθ] floor [flo:] glass [glα:s]

1 Next time Yellow Lily put two grains of wheat on the table. The cock ate the wheat, pecked the hen, and pushed her off the table to the floor. The hen said, «You would not do that to me the day I thatched the stable for you with birds’ feathers, and not two of one colour or kind.»

2 The third time Yellow Lily put two more grains of wheat on the table. The cock ate both, and pushed the hen off to the floor. Then the hen called out, «You wouldn’t do that to me the day you killed me and took my bones to make steps up the glass tree nine hundred feet high to get the crow’s egg for the supper of the Giant of Loch Léin, and forget my little toe when you were coming down, and left me lame for life.»

1 «Well (ну, ладно),» said the king’s son to the guests at the feast (гостям на пиру), «when I was a little younger than I am now (когда я был немного моложе, чем /я есть/ теперь), I used (я имел обыкновение) to be everywhere in the world (быть везде в мире = бродить по свету) sporting and gaming (развлекаясь и играя в игры); and once when I was away (и однажды, когда я ушел, отправился /куда-то/: «когда я был прочь»), I lost the key of a casket that I had (я потерял ключ от шкатулки, которая у меня была: «которую я имел»; to lose). I had a new key made (я приказал сделать новый ключ: «имел новый ключ сделанным»), and after it was brought to me (после того, как он был принесен ко мне; to bring) I found the old one (я нашел старый; to find). Now (теперь = ну и что же), I’ll leave it (я предоставляю: «оставляю» это) to any one here (кому-нибудь /из находящихся/ здесь) to tell what am I to do (сказать, что я должен сделать), , which of the keys should I keep (который из ключей я должен сохранить)

2 «My advice to you (мой совет тебе),» said the king of Lochlin, «is to keep the old key, for it fits the lock better (потому что он лучше подходит к замку), and you ‘re more used to it (и ты больше привык к нему)

3 Then the king’s son stood up and said (тогда королевский сын встал и сказал; to stand– стоять), «I thank you (я благодарю тебя), king of Lochlin, for a wise advice (за мудрый совет) and an honest word (и честное слово). This is my bride (это моя невеста), the daughter of the Giant of Loch Léin. I’ll have her (ее я выбираю: «я буду иметь ее»), and no other woman (а не другую женщину). Your daughter is my father’s guest (твоя дочь – гость моего отца), and no worse, but better (и не хуже, а лучше = честь ей и хвала), for having come to a wedding in Erin (поскольку, раз приехала на свадьбу в Эрин)

4 The king’s son married (женился на) Yellow Lily, daughter of the Giant of Loch Léin, the wedding lasted long (свадьба длилась долго), and all were happy (и все были счастливы).

casket [`kα:skıt] key [ki:] wise [waız]

1 «Well,» said the king’s son to the guests at the feast, «when I was a little younger than I am now, I used to be everywhere in the world sporting and gaming; and once when I was away, I lost the key of a casket that I had. I had a new key made, and after it was brought to me I found the old one. Now, I’ll leave it to any one here to tell what am I to do, i which of the keys should I keep?»

2 «My advice to you,» said the king of Lochlin, «is to keep the old key, for it fits the lock better, and you’re more used to it.»

3 Then the king’s son stood up and said, «I thank you, king of Lochlin, for a wise advice and an honest word. This is my bride, the daughter of the Giant of Loch Léin. I’ll have her, and no other woman. Your daughter is my father’s guest, and no worse, but better, for having come to a wedding in Erin.»

4 The king’s son married Yellow Lily, daughter of the Giant of Loch Léin, the wedding lasted long, and all were happy.

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales[1]

Пособие подготовила Ольга Ламонова

Редактор Илья Франк

Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru

© И. Франк, 2013

© ООО «Восточная книга», 2013

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

вернуться

1

Tale – рассказ, повесть; fairy – волшебный, сказочный; fairy tale – (волшебная) сказка.

The Son of the King of Erin and the Giant of Loch LÉin

(Сын короля Эрина[1] и великан озера[2] Лейн)

On a time (однажды: «в одно время») there lived (жили-были: «там жили»; to live [lɪv] — жить) a king and a queen in Erin (король и королева в Эрине), and they had an only son (и был у них единственный сын: «они имели единственного сына»; to have — иметь). They were very careful (они очень заботились /о нем/: «были очень заботливы»; care — забота; to care — заботиться; careful [‘keəfʋl] — заботливый, внимательный) and fond of this son (и /очень/ любили своего сына: «/были очень/ любящими этого сына»; fond [fɒnd] /of smb./ — испытывающий нежные чувства, чувство привязанности /к кому-либо/); whatever he asked for (что бы он ни попросил; whatever [wɒt’evə] — что бы ни; to ask — спрашивать; просить) was granted (/ему/ разрешалось: «было разрешаемо»; to grant [ɡrɑ:nt] — даровать, жаловать; разрешать, давать согласие /на что-либо/, удовлетворять /просьбу и т. п./), and what he wanted he had (и что он хотел, он имел = получал; to want — хотеть).

On a time there lived a king and a queen in Erin, and they had an only son. They were very careful and fond of this son; whatever he asked for was granted, and what he wanted he had.

When grown to be almost a young man (когда /он/ вырос и почти /уже стал/ молодым человеком: «когда выросший, чтобы быть почти молодым человеком»; to grow [ɡrəʋ] — расти; almost [‘ɔ:lməʋst] — почти) the son went away one day (сын ушел прочь однажды: «/в/ один день»; to go — идти, уходить; away [ə’weɪ] — прочь) to the hills to hunt (к холмам поохотиться). He could find no game (он /не/ смог найти никакой дичи; can — может; could [kʋd] — мог; game — дичь, зверь, добытый на охоте), — saw nothing all day (ничего /не/ видел целый день; to see — видеть). Towards evening (под вечер; towards [tə’wɔ:dz] — /при обозначении места/ к, по направлению к; /при обозначении времени/ к, около) he sat down on a hillside to rest (он сел на склоне холма, чтобы отдохнуть; to sit — сидеть; to sit down — садиться: «садиться вниз»; hill — холм, возвышенность; side — сторона, бок; hillside — склон горы, холма), but soon stood up again (но вскоре встал снова; to stand — стоять; to stand up — вставать; up — вверх) and started to go home empty-handed (и начал идти = отправился домой с пустыми руками; empty — пустой; hand — рука /кисть руки/; empty-handed — с пустыми руками). Then he heard a whistle behind him (затем он услышал свист позади себя: «позади него»; to hear [hɪə] — слышать; heard [hɜ:d]; whistle [‘wɪsl]; behind [bɪ’haɪnd]), and turning (и, обернувшись), saw a giant hurrying down the hill (увидел великана, спешащего вниз = поспешно спускающегося по холму; giant [‘ʤaɪənt] — великан, гигант; to hurry [‘hʌrɪ] — торопиться, спешить).

When grown to be almost a young man the son went away one day to the hills to hunt. He could find no game, — saw nothing all day. Towards evening he sat down on a hillside to rest, but soon stood up again and started to go home empty-handed. Then he heard a whistle behind him, and turning, saw a giant hurrying down the hill.

The giant came to him (великан подошел к нему; to come [kʌm] — приходить, идти; came [keɪm]), took his hand (взял его /за/ руку; to take — брать; took [tʋk]), and said (и спросил: «сказал»; to say — сказать; said [sed]),

“Can you play cards (ты умеешь: «можешь» играть в карты)?”

“I can indeed (конечно, я умею; indeed [ɪn’di:d] — в самом деле, действительно; конечно, несомненно),” said the king’s son (сказал сын короля).

“Well, if you can (что ж, если ты умеешь),” said the giant, “we’ll have a game (мы сыграем; to have — иметь; получать; game — игра; to have a game — сыграть партию) here on this hillside (/прямо/ здесь, на этом склоне холма; here [hɪə]).”

The giant came to him, took his hand, and said,

“Can you play cards?”

“I can indeed,” said the king’s son.

“Well, if you can,” said the giant, “we’ll have a game here on this hillside.”

So the two sat down (итак: «так /что/» они оба сели), and the giant had out (и великан вынул; to have — иметь; получать; out — из, наружу; to have out — вынимать) a pack of cards (колоду карт; pack — тюк, связка, узел; колода /карт/) in a twinkling (в мгновение /ока/; to twinkle — мерцать, сверкать; моргать, мигать; twinkling — мерцание, мигание; мгновение, миг, момент). “What shall we play for (на что мы будем играть; for — для; на)?” asked the giant (спросил великан).

“For two estates (на два имения = земельных участка; estate [ɪs’teɪt] — поместье, имение; участок),” answered the king’s son (ответил королевский сын; to answer [‘ɑ:nsə] — отвечать).

So the two sat down, and the giant had out a pack of cards in a twinkling. “What shall we play for?” asked the giant.

“For two estates,” answered the king’s son.

They played (они сыграли): the young man won (молодой человек выиграл; young [jʌŋ] — молодой, юный; to win — выигрывать, побеждать; won [wʌn]), and went home (и ушел домой; to go — идти, уходить) the better for two estates (обогащенный двумя участками: «/став/ лучше на два участка»). He was very glad (он был очень рад), and hurried to tell his father (и поспешил рассказать своему отцу; father [‘fɑ:ðə]) the luck he had (о той удаче, которая ему выпала: «которую он имел/получил»).

Next day he went to the same place (на следующий день он пошел на то же самое место: «к тому же месту»), and didn’t wait long (и ему не пришлось долго ждать: «и не ждал долго») till the giant came again (пока великан /не/ пришел снова; again [ə’ɡen], [ə’ɡeɪn]).

They played: the young man won, and went home the better for two estates. He was very glad, and hurried to tell his father the luck he had.

Next day he went to the same place, and didn’t wait long till the giant came again.

“Welcome, king’s son (добро пожаловать, королевский сын),” said the giant. “What shall we play for today (на что мы будем играть сегодня)?”

“I’ll leave that to yourself (я оставлю /выбор/ за тобой: «я предоставлю то тебе самому»; to leave [li:v] — оставлять; yourself [jɔ:’self]),” answered the young man (ответил молодой человек).

“Well,” said the giant (хорошо, сказал великан), “I have five hundred bullocks (у меня есть: «я имею» пять сотен волов; hundred [‘hʌndrəd], [-rɪd]; bullock [‘bʋlək]) with golden horns (с золотыми рогами; golden [‘ɡəʋld(ə)n]) and silver hoofs (и серебряными копытами; hoof [hu:f]), and I’ll play them (и я ставлю их: «буду играть их») against as many cattle (против такого же количества: «столько же многого» скота; against [ə’ɡenst], [ə’ɡeɪnst]; many [‘menɪ]) belonging to you (принадлежащего тебе; to belong [bɪ’lɒŋ] to smb. — принадлежать кому-либо).”

“Agreed (по рукам: «договорились»; to agree [ə’ɡri:] — соглашаться, сходиться во мнениях; agreed! — /разг./ решено! по рукам!),” said the king’s son (сказал королевский сын).

“Welcome, king’s son,” said the giant. “What shall we play for today?”

“I’ll leave that to yourself,” answered the young man.

“Well,” said the giant, “I have five hundred bullocks with golden horns and silver hoofs, and I’ll play them against as many cattle belonging to you.”

“Agreed,” said the king’s son.

They played (они сыграли). The giant lost again (великан снова проиграл; to lose [lu:z] — терять; проигрывать; lost [lɒst]). He had the cattle brought to the place (он велел пригнать скот: «имел скот приведенным» к тому месту; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-либо для себя; to bring — приносить, приводить; brought [brɔ:t]); and the king’s son went home (и королевский сын отправился домой; home [həʋm]) with the five hundred bullocks (с пятьюстами волами). The king his father was outside watching (король, его отец, был на улице: «снаружи», поджидая /сына/; outside [,aʋt’saɪd] — снаружи; на улице, вне дома, помещения и т. п.; to watch [wɒʧ] — наблюдать, следить; поджидать, выжидать, высматривать), and was more delighted than the day before (и был /еще/ более обрадован, чем накануне: «чем /в/ день до этого»; delight [dɪ’laɪt]— восторг, восхищение, удовольствие; to delight — восхищать, услаждать; before [bɪ’fɔ:] — впереди; до, раньше) when he saw the drove of beautiful cattle (когда он увидел стадо великолепного скота; drove [drəʋv] — гурт, стадо; to drive [draɪv] — гнать; beautiful [‘bju:tɪfʋl] — прекрасный, красивый; превосходный, великолепный) with horns of gold (с рогами из золота = золотыми рогами) and hoofs of silver (и копытами из серебра = серебряными копытами).

They played. The giant lost again. He had the cattle brought to the place; and the king’s son went home with the five hundred bullocks. The king his father was outside watching, and was more delighted than the day before when he saw the drove of beautiful cattle with horns of gold and hoofs of silver.

When the bullocks were driven in (когда волы были загнаны внутрь = во двор; to drive in — загонять /внутрь/; driven [‘drɪv(ə)n]), the king sent for the old blind sage, Sean dall Glic (король послал за старым слепым мудрецом, Шоном далль Гликом; to send — посылать, отправлять; blind [blaɪnd]; sage [seɪʤ]), to know what he would say (чтобы узнать, что он скажет; he will say — он скажет /рассказ ведется в настоящем времени/; he would say — он скажет /рассказ ведется в прошедшем времени/; would [wʋd]) of the young man’s luck (об удаче молодого человека).

“My advice (мой совет; advice [əd’vaɪs]),” said the old blind sage (сказал старый слепой мудрец), “is not to let your son (не позволять вашему сыну; to let — позволять; to let smb. do smth. — разрешать, позволять кому-либо сделать что-либо; son [sʌn]) go the way of the giant again (снова отправиться к великану: «пойти путем великана снова»), for if he plays with him a third time (потому что если он сыграет с ним в третий раз; third [θɜ:d]; time — время; раз) he’ll rue it (он /сын/ пожалеет об этом; to rue [ru:] — раскаиваться, сожалеть).”

When the bullocks were driven in, the king sent for the old blind sage, to know what he would say of the young man’s luck.

“My advice,” said the old blind sage, “is not to let your son go the way of the giant again, for if he plays with him a third time he’ll rue it.”

But nothing could keep the king’s son (но ничто не могло удержать королевского сына; nothing [‘nʌθɪŋ]; could [kʋd] — мог; can — может; to keep [ki:p] — удерживать, хранить; to keep smb. from doing smth. — мешать, препятствовать кому-либо делать что-либо) from playing the third time (от /того/, чтобы сыграть: «от игры» в третий раз). Away he went (он отправился прочь: «прочь он ушел»), in spite of every advice and warning (несмотря на все советы и предостережения: «на каждый совет и предостережение»; every [‘evrɪ] — каждый, всякий, любой; to warn [wɔ:n] — предостерегать), and sat on the same hillside (и сел на том же склоне холма; to sit — сидеть; садиться).

He waited long (он ждал долго), but no one came (но никто не пришел; no one — никто: «ни один»). At last he rose (наконец он поднялся; last — последний, последнее; at last — наконец; to rise — подниматься, вставать на ноги; rose [rəʋz]) to go home (чтобы пойти домой). That moment he heard a whistle behind him (в то мгновение он услышал свист позади себя: «позади него»; moment [‘məʋmənt] — миг, момент, мгновение), and turning (и, обернувшись; to turn — вращаться; оборачиваться), saw the giant coming (увидел идущего великана: «великана приходящим»).

But nothing could keep the king’s son from playing the third time. Away he went, in spite of every advice and warning, and sat on the same hillside.

He waited long, but no one came. At last he rose to go home. That moment he heard a whistle behind him, and turning, saw the giant coming.

“Well, will you play with me today (ну, ты будешь играть со мной сегодня; today [tə’deɪ])?” asked the giant (спросил великан).

“I would (я бы не прочь: «/сыграл/ бы»; I will play — я сыграю, I would play — я сыграл бы),” said the king’s son, “but I have nothing to bet (но у меня нет ничего, что поставить /на кон/; to bet — держать пари, биться об заклад).”

“You have indeed (у тебя есть: «ты имеешь», конечно же; indeed [ɪn’di:d] — в самом деле, действительно; конечно, несомненно).”

“I have not (у меня /ничего/ нет),” said the king’s son (сказал королевский сын).

“Well, will you play with me today?” asked the giant.

“I would,” said the king’s son, “but I have nothing to bet.”

“You have indeed.”

“I have not,” said the king’s son.

“Haven’t you your head (/разве/ у тебя нет головы; head [hed])?” asked the giant of Loch Léin (спросил великан озера Лох Лейна), for it was he (потому что это был /именно/ он) that was in it (что = который был в этом /озере/).

“I have (есть: «я имею»),” answered the king’s son (ответил королевский сын).

“So have I my head (также и у меня есть голова: «так я имею мою голову»),” said the giant (сказал великан); “and we’ll play for each other’s heads (и мы будем играть на головы друг друга; each other [,i:ʧ’ʌðə] — друг друга: «каждый другого»).”

This third time the giant won the game (на этот третий раз великан выиграл игру; to win — выигрывать); and the king’s son was to give himself up (и королевский сын должен был сдаться: «отдать себя»; he was to do it — он должен был сделать это; to give [ɡɪv] — давать; to give up — оставить, отказаться /от чего-либо/; сдаться и сделаться пленником; himself [hɪm’self]) in a year and a day (через один год и один день = ровно через год; year [jɪə]) to the giant in his castle (великану в его замке; castle [‘kɑ:sl]).

“Haven’t you your head?” asked the giant of Loch Léin, for it was he that was in it.

“I have,” answered the king’s son.

“So have I my head,” said the giant; “and we’ll play for each other’s heads.”

This third time the giant won the game; and the king’s son was to give himself up in a year and a day to the giant in his castle.

The young man went home sad (молодой человек пошел домой печальным) and weary (и уставшим; weary [‘wɪərɪ] — усталый, изнуренный, утомленный). The king and queen were outside watching (король и королева были снаружи = на улице, поджидая /его/; outside — снаружи; на улице, вне дома, помещения и т. п.; to watch — наблюдать, следить; поджидать, выжидать, высматривать), and when they saw him approaching (и когда они увидели, что он приближается: «увидели его приближающимся»; to approach [ə’prəʋʧ] — подходить, приближаться), they knew great trouble was on him (они поняли, /что/ он попал в большую беду: «они знали/узнали, /что/ большая беда была на нем»; to know [nəʋ] — знать; понимать, осознавать; great [ɡreɪt] — большой, огромный, громадный; trouble [‘trʌbl] — беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение). When he came to where they were (когда он подошел к /тому месту/, где они были; where [weə]; were [wɜ:]), he wouldn’t speak (он не стал /ничего/ говорить), but went straight into the castle (а пошел прямо в замок; straight [streɪt]), and wouldn’t eat or drink (и не стал ни есть, ни пить: «или пить»; eat [i:t]).

The young man went home sad and weary. The king and queen were outside watching, and when they saw him approaching, they knew great trouble was on him. When he came to where they were, he wouldn’t speak, but went straight into the castle, and wouldn’t eat or drink.

He was sad and lamenting for a good while (он был печален и грустен довольно долго: «в течение изрядного времени»; to lament [lə’ment] — плакать, оплакивать; горько жаловаться, причитать, стенать; lamenting — печальный, грустный, скорбный; good [ɡʋd] — хороший; достаточный, обильный, изрядный; while [waɪl] — время, промежуток времени), till at last he disappeared one day (пока, наконец, он /не/ исчез однажды: «/в/ один день»; to disappear [,dɪsə’pɪə] — исчезать), the king and queen knew not whither (/а/ король и королева не знали, куда; to know — знать; knew [nju:]; whither [‘wɪðə]). After that they didn’t hear of him (после этого они не слышали о нем), — didn’t know was he dead or alive (не знали, был ли он мертв или жив; to die [daɪ] — умирать; dead [ded] — мертвый; to live [lɪv] — жить; alive [ə’laɪv] — живой, в живых).

He was sad and lamenting for a good while, till at last he disappeared one day, the king and queen knew not whither. After that they didn’t hear of him, — didn’t know was he dead or alive.

The young man after he left home (молодой человек, после /того, как/ он оставил дом; after [‘ɑ:ftə] — после, спустя; to leave — покидать, оставлять) was walking along over the kingdom (шел = бродил по королевству; to walk [wɔ:k] — идти, ходить; гулять, прогуливаться; along [ə’lɒŋ] — вдоль; по; over [‘əʋvə] — над; поверх; через; kingdom [‘kɪŋdəm]) for a long time (долгое время: «в течение долгого времени»; long — длинный; долгий, длительный, продолжительный). One day he saw no house (как-то раз он не встретил ни одного дома: «однажды он /не/ увидел никакого дома»; house [haʋs]), big or little (ни большого, ни маленького: «или маленького»), till after dark (вплоть до того момента, когда, после наступления темноты: «до тех пор, пока после темноты»; dark — темнота, тьма) he came in front of a hill (он /не/ подошел к какому-то холму: «пред холм»; to come — приходить; front — перед, передняя сторона /чего-либо/; in front of — перед, впереди), and at the foot of the hill (и у подножия того холма; foot [fʋt] — нога, ступня; основание, нижняя часть) saw a small light (увидел слабый огонек; small [smɔ:l] — маленький, небольшой; слабый; light [laɪt] — свет; источник света).

He went to the light (он пошел к свету = на огонек), found a small house (обнаружил маленький домик; to find [faɪnd] — находить, обнаруживать; found [faʋnd]), and inside an old woman (а в нем: «внутри» — старую женщину; inside [,ɪn’saɪd]; old [əʋld]; woman [‘wʋmən]) sitting at a warm fire (сидящую у теплой печки; warm [wɔ:m]; fire [‘faɪə] — огонь, пламя; печь, камин), and every tooth in her head as long as a staff (и /и при этом/ каждый зуб у нее во рту: «в ее голове» /был/ таким же длинным, как посох; tooth [tu:θ]; staff [stɑ:f]).

The young man after he left home was walking along over the kingdom for a long time. One day he saw no house, big or little, till after dark he came in front of a hill, and at the foot of the hill saw a small light.

He went to the light, found a small house, and inside an old woman sitting at a warm fire, and every tooth in her head as long as a staff.

She stood up (она встала; to stand — стоять; to stand up — вставать; stood [stu:d]) when he entered (когда он вошел; to enter [‘entə]), took him by the hand (взяла его за руку), and said (и сказала), “You are welcome to my house (добро пожаловать в мой дом: «ты желанен в моем доме»; welcome [‘welkəm] — желанный; долгожданный, приятный: «благо-пришедший»; well — хорошо), son of the king of Erin (сын короля Эрина /т. е. Ирландии/).” Then she brought warm water (затем она принесла теплой воды; water [‘wɔ:tə]), washed his feet (вымыла его ноги = ему ступни; to wash [wɒʃ]; foot [fʋt] — нога, ступня; feet [fi:t]) and legs from the knees down (и ноги до колен: «от колен вниз»; knee [ni:]; down [daʋn]), gave him supper (накормила его ужином[3]: «дала ему ужин»; to give [ɡɪv] — давать; gave [ɡeɪv]), and put him to bed (и уложила его спать: «в постель»; to put [pʋt] — помещать: класть, ставить).

She stood up when he entered, took him by the hand, and said, “You are welcome to my house, son of the king of Erin.” Then she brought warm water, washed his feet and legs from the knees down, gave him supper, and put him to bed.

When he rose next morning (когда он поднялся на следующее утро) he found breakfast ready before him (он нашел завтрак готовым перед ним = обнаружил, что завтрак для него уже готов). The old woman said (старая женщина = старуха сказала), “You were with me last night (ты был со мной = у меня прошлой ночью; last [lɑ:st] — последний; прошлый); you’ll be with my sister tonight (ты будешь у моей сестры: «с моей сестрой» сегодня ночью; tonight [tə’naɪt] — сегодня вечером; сегодня ночью), and what she tells you to do, do (и что она велит тебе сделать — сделай; to tell — рассказывать; велеть, приказывать; do [du:]), or your head’ll be in danger (или твоя голова будет в опасности; danger [‘deɪnʤə]).

When he rose next morning he found breakfast ready before him. The old woman said, “You were with me last night; you’ll be with my sister tonight, and what she tells you to do, do, or your head’ll be in danger.

Now take the gift (а теперь возьми подарок; now [naʋ]; gift [ɡɪft]) I give you (/который/ я дарю тебе; to give — давать; дарить). Here is a ball of thread (вот: «здесь есть» клубок ниток; ball [bɔ:l] — шар; thread [θred] — нитка, нить; ball of thread — клубок ниток): do you throw it in front of you (брось-ка его перед собой; to throw [θrəʋ] — бросать, кидать) before you start (прежде чем отправишься /в путь/; to start — начинать; отправляться, пускаться /в путь/), and all day the ball will be rolling ahead of you (и весь день клубок будет катиться перед тобой: «впереди тебя»; to roll [rəʋl] — катиться; ahead [ə’hed] — вперед; впереди), and you’ll be following behind (а ты будешь следовать позади; to follow [‘fɒləʋ] — следовать, идти за) winding the thread into another ball (сматывая нитку в другой клубок; to wind [waɪnd] — виться, извиваться; наматывать, мотать; another [ə’nʌðə] — еще один, другой).”

Now take the gift I give you. Here is a ball of thread: do you throw it in front of you before you start, and all day the ball will be rolling ahead of you, and you’ll be following behind winding the thread into another ball.”

He obeyed the old woman (он послушался старухи: «он подчинился старой женщине»; to obey [ə’beɪ] — подчиняться, слушаться, повиноваться), threw the ball down (бросил клубок оземь: «вниз»; to throw [θrəʋ] — бросать; threw [θru:]), and followed (и последовал = отправился вслед /за ним/). All the day he was going up hill and down (весь день он шел вверх по холму и вниз /с холма/ = брел по холмистой местности), across valleys and open places (через долины и открытые места; across [ə’krɒs] — через; valley [‘vælɪ] — долина; open [‘əʋp(ə)n] — открытый, раскрытый; непересеченный; place — место; пространство), keeping the ball in sight (держа клубок в поле зрения = не выпуская клубок из виду; to keep [ki:p] — держать, удерживать, сохранять; sight [saɪt] — зрение; поле зрения) and winding the thread as he went (и сматывая нитку /по мере того/, как он шел), till evening (до вечера; evening [‘i:vnɪŋ]), when he saw a hill in front (когда он увидел холм перед /собой/), and a small light at the foot of it (и слабый огонек: «свет» у его подножья; small — маленький; слабый; light — свет; источник света; foot — нога, ступня; основание, нижняя часть).

He obeyed the old woman, threw the ball down, and followed. All the day he was going up hill and down, across valleys and open places, keeping the ball in sight and winding the thread as he went, till evening, when he saw a hill in front, and a small light at the foot of it.

He went to the light and found a house (он пошел к огоньку = на огонек и обнаружил дом; to find — находить, обнаруживать), which he entered (/в/ который он вошел). There was no one inside (там не было никого: «там был никто» внутри) but an old woman (кроме старухи: «старой женщины») with teeth as long as a crutch (с зубами такими же длинными, как костыли: «как костыль»: tooth [tu:θ] — зуб, teeth [ti:θ] — зубы; crutch [krʌʧ]).

“Oh (о; oh [əʋ])! then you are welcome to my house (ну, добро пожаловать в мой дом; then [ðen] — тогда, в то время; в таком случае, тогда), king’s son of Erin (королевский сын /из/ Эрина),” said she. “You were with my sister last night (ты был с моей сестрой = у моей сестры прошлой ночью; last — последний; прошлый); you are with me tonight (ты /будешь/ со мной этой ночью; tonight [tə’naɪt] — сегодня вечером; сегодня ночью); and it’s glad I am to see you (и как же я рада: «и это рада я есть» видеть тебя).”

She gave him meat and drink (она дала ему еду и питье; meat [mi:t] — мясо; /уст./ пища) and a good bed to lie on (и хорошую постель для сна: «/чтобы/ лежать на /ней/»).

He went to the light and found a house, which he entered. There was no one inside but an old woman with teeth as long as a crutch.

“Oh! then you are welcome to my house, king’s son of Erin,” said she. “You were with my sister last night; you are with me tonight; and it’s glad I am to see you.”

She gave him meat and drink and a good bed to lie on.

When he rose next morning (когда он встал следующим утром; to rise — подниматься, вставать на ноги) breakfast was there before him (завтрак был уже на столе: «был там перед ним»; breakfast [‘brekfəst]; there [ðeə] — там), and when he had eaten (а когда он поел; to eat — есть, кушать; eaten [‘i:t(ə)n]) and was ready for the journey (и был готов для путешествия; ready [‘redɪ]; journey [‘ʤɜ:nɪ]), the old woman gave him a ball of thread, saying (старуха дала ему клубок ниток, говоря = сказав /при этом/), “You were with my younger sister the night before last (ты был с моей младшей сестрой позапрошлой ночью: «ночью перед прошлой /ночью/»; young [jʌŋ] — молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/); you were with me last night (и ты был со мной прошлой ночью); and you’ll be with my elder sister tonight (и ты будешь с моей старшей сестрой сегодня ночью; elder [‘eldə] — старший /по возрасту или положению/). You must do what she tells you (ты должен сделать то, что она велит тебе; to tell — рассказывать; велеть, приказывать), or you’ll lose your head (или = иначе ты потеряешь свою голову; to lose [lu:z]). You must throw this ball before you (ты должен бросить этот клубок перед собой), and follow the clew till evening (и следовать за клубком ниток до вечера; clew [klu:] — клубок /ниток/, моток /пряжи/).”

When he rose next morning breakfast was there before him, and when he had eaten and was ready for the journey, the old woman gave him a ball of thread, saying, “You were with my younger sister the night before last; you were with me last night; and you’ll be with my elder sister tonight. You must do what she tells you, or you’ll lose your head. You must throw this ball before you, and follow the clew till evening.”

He threw down the ball (он бросил клубок оземь: «он бросил вниз клубок»; to throw — бросать): it rolled on (тот покатился вперед; to roll on — катиться вперед, дальше, продолжать катиться), showing the way (показывая дорогу; to show [ʃəʋ]) up and down mountains and hills (вверх и вниз /по/ горам и холмам; mountain [‘maʋntɪn]), across valleys and braes (через долины и крутые берега рек; brae [breɪ] /шотл./ — крутой берег реки; склон холма). All day he wound the ball unceasingly (весь день он беспрестанно мотал клубок; to wind [waɪnd] — виться, извиваться; наматывать, мотать; wound [waʋnd] — мотал; to cease [si:s] — прекращать, переставать, останавливаться; unceasing [ʌn’si:sɪŋ] — непрерывный, беспрестанный) it went till nightfall (он шел = клубок катился до наступления ночи; night — ночь, вечер; fall — падение; nightfall [‘naɪtfɔ:l] — наступление вечера, ночи; сумерки), when he came to a light (когда он пришел к огоньку), found a little house (обнаружил маленький домик), and went in (и вошел внутрь). Inside was an old woman (внутри была старуха), the eldest sister (/самая/ старшая сестра), who said (которая сказала), “You are welcome, and glad am I to see you, king’s son (добро пожаловать, и /как же/ рада я видеть тебя, королевский сын).”

He threw down the ball: it rolled on, showing the way up and down mountains and hills, across valleys and braes. All day he wound the ball; unceasingly it went till nightfall, when he came to a light, found a little house, and went in. Inside was an old woman, the eldest sister, who said, “You are welcome, and glad am I to see you, king’s son.”

She treated him as well (она приняла и угостила его столь же хорошо; to treat [tri:t] smb. — обращаться, обходиться, вести себя по отношению к кому-либо как-либо; принимать /гостей/, развлекать, угощать) as the other two had done (как две другие /сестры/ сделали это /раньше/; to do; done [dʌn]). After he had eaten breakfast next morning (после того, как он съел завтрак следующим утром; to eat), she said (она сказала), “I know well (я хорошо знаю) the journey you are on (/про/ то путешествие, в котором ты сейчас = зачем ты путешествуешь; to be on a journey — быть в путешествии). You have lost your head to the Giant of Loch Léin (ты проиграл свою голову великану озера Лох Лейн; to lose — терять; проигрывать), and you are going to give yourself up (и теперь ты собираешься сдаться: «отдать себя /ему/»; to give oneself up — сдаться и сделаться пленником).

She treated him as well as the other two had done. After he had eaten breakfast next morning, she said, “I know well the journey you are on. You have lost your head to the Giant of Loch Léin, and you are going to give yourself up.

This giant has a great castle (этот великан имеет = у этого великана огромный замок). Around the castle are seven hundred iron spikes (вокруг замка расположены семьсот железных колышков; around [ə’raʋnd] — вокруг, кругом; hundred [‘hʌndrəd], [-rɪd]; iron [‘aɪən] — железо; железный; spike — острый выступ, острие; шип; штырь), and on every spike of them but one (и на каждом колышке: «из них», кроме одного) is the head of a king (голова короля), a queen (королевы), or a king’s son (или королевского сына). The seven hundredth spike is empty (семисотый колышек пустой = свободный; empty [’emptɪ]), and nothing can save your head from that spike (и ничто не может спасти твою голову от того колышка) if you don’t take my advice (если не примешь: «возьмешь» моего совета = если не последуешь моему совету).

This giant has a great castle. Around the castle are seven hundred iron spikes, and on every spike of them but one is the head of a king, a queen, or a king’s son. The seven hundredth spike is empty, and nothing can save your head from that spike if you don’t take my advice.

Here is a ball for you (вот тебе клубок: «здесь клубок для тебя»; ball — шар; клубок): walk behind it (иди за ним) till you come to a lake near the giant’s castle (пока не придешь к озеру возле замка великана; near [nɪə] — поблизости, рядом, около). When you come to that lake at midday (когда ты подойдешь к тому озеру в полдень; midday [,mɪd’deɪ] — полдень) the ball will be unwound (клубок будет /полностью/ размотан; to wind — виться, извиваться; наматывать, мотать; unwound [ʌn’waʋnd] — размотанный)”.

Here is a ball for you: walk behind it till you come to a lake near the giant’s castle. When you come to that lake at midday the ball will be unwound.”

“The giant has three young daughters (у великана есть три юные дочери; daughter [‘dɔ:tə]), and they come at noon (и они приходят в полдень; noon [nu:n] — полдень) every day of the year (каждый день в году: «каждый день года») to bathe in the lake (купаться в озере; to bathe [beɪð]). You must watch them well (ты должен присмотреться к ним внимательно; to watch — смотреть, наблюдать; стеречь; well — хорошо; тщательно), for each will have a lily on her breast (потому что у каждой будет лилия на груди; lily [‘lɪlɪ]; breast [brest]), — one a blue (/у/ одной — голубая; blue [blu:]), another a white (/у/ другой — белая), and the third a yellow lily (а /у/ третьей — желтая лилия; yellow [‘jeləʋ]).

“The giant has three young daughters, and they come at noon every day of the year to bathe in the lake. You must watch them well, for each will have a lily on her breast, — one a blue, another a white, and the third a yellow lily.

You mustn’t let your eyes off the one with the yellow lily (ты не должен выпускать из виду ту, что с желтой лилией: «не должен отводить свои глаза от той, что…»; mustn’t [‘mʌs(ə)nt]; eye [aɪ] — глаз; to let — пускать; off — от, прочь /указывает на удаление или отдаление от чего-либо/). Watch her well (следи за ней внимательно): when she undresses to go into the water (когда она разденется, чтобы войти в воду; dress — платье, одежда; to dress — одеваться, наряжаться; to undress [ʌn’dres] — раздевать/ся/), see where she puts her clothes (посмотри, куда она положит свою одежду; clothes [kləʋðz] — одежда, платье); when the three are out in the lake swimming (когда /все/ три будут в озере плавающими; out [aʋt] — вне, снаружи; out in the lake — на просторе озера, в открытом озере; to swim), do you slip away (ты ускользни прочь; to slip — скользить, плавно или быстро передвигаться; двигаться тихо или незаметно) with the clothes of Yellow Lily (с одеждой Желтой Лилии).

You mustn’t let your eyes off the one with the yellow lily. Watch her well: when she undresses to go into the water, see where she puts her clothes; when the three are out in the lake swimming, do you slip away with the clothes of Yellow Lily.

When the sisters come out from bathing (когда сестры выйдут после купания: «от купания = с купания»; bathing [‘beɪðɪŋ]), and find that the one with the yellow lily has lost her clothes (и обнаружат, что та, что с желтой лилией, лишилась своей одежды; to lose — терять; утратить, потерять, не сохранить), the other two will laugh (две другие будут смеяться; to laugh [lɑ:f]) and make game of her (и подшучивать над ней: «делать шутку из нее»; game — игра; шутка, розыгрыш; to make game of — высмеивать, подшучивать), and she will crouch down (а она присядет на корточки: «пригнется вниз»; to crouch [kraʋʧ] — припадать к земле; согнуться, сжаться /чаще о животных/) crying on the shore (плача на берегу; to cry [kraɪ] — кричать; плакать), with nothing to cover her (не имея ничего, чем прикрыть себя: «с ничем, /чем бы/ прикрыть ее»; to cover [‘kʌvə]), and say (и скажет), ‘How can I go home now (как я могу пойти домой теперь; how [haʋ]), and everybody making sport of me (и /при том, что/ каждый будет насмехаться надо мной: «делать развлечение из меня»; everybody [‘evrɪbɒdɪ] — каждый, всякий человек; sport — шутка, проделка, насмешка; to make sport of smb. — высмеивать кого-либо, потешаться над кем-либо)? Whoever took my clothes (кто бы ни взял мою одежду; whoever [hʋ’evə] — кто бы ни, который бы ни; любой), if he’ll give them back to me (если он ее мне вернет: «даст их /одеяния/ обратно мне»; back — обратно, назад), I’ll save him from the danger he is in (я спасу его от опасности, в которой он /находится/), if I have the power (если это будет в моих силах; power [‘paʋə] — сила, мощь; могущество, сила, власть).’ ”

When the sisters come out from bathing, and find that the one with the yellow lily has lost her clothes, the other two will laugh and make game of her, and she will crouch down crying on the shore, with nothing to cover her, and say, ’How can I go home now, and everybody making sport of me? Whoever took my clothes, if he’ll give them back to me, I’ll save him from the danger he is in, if I have the power.’ ”

The king’s son followed the ball till nearly noon (королевский сын следовал за клубком почти до полудня; nearly [‘nɪəlɪ]), when it stopped at a lake (когда тот /клубок/ остановился у какого-то озера) not far from the giant’s castle (неподалеку от замка великана). Then he hid behind a rock (тогда он /королевич/ спрятался за скалой; to hide /hid, hidden/ — прятаться, скрываться) at the water’s edge (у кромки воды; edge [eʤ] — острие, лезвие; край, кромка), and waited (и /стал/ ждать: «и ждал»; to wait [weɪt]).

The king’s son followed the ball till nearly noon, when it stopped at a lake not far from the giant’s castle. Then he hid behind a rock at the water’s edge, and waited.

At midday the three sisters came to the lake (в полдень три сестры пришли к озеру), and, leaving their clothes on the strand (и, оставив свои одеяния на берегу; to leave — покидать; оставлять), went into the water (вошли в воду). When all three were in the lake swimming (когда все трое плавали в озере: «были в озере плавающими») and playing with great pleasure and sport (и резвились с большой отрадой и весельем; pleasure [‘pleʒə] — удовольствие, отрада; sport — забава, развлечение, игра, потеха), the king’s son slipped out (королевский сын выскользнул украдкой /из-за скалы/; to slip out — выскальзывать) and took the clothes of the sister with the yellow lily (и забрал одежду сестры с желтой лилией).

At midday the three sisters came to the lake, and, leaving their clothes on the strand, went into the water. When all three were in the lake swimming and playing with great pleasure and sport, the king’s son slipped out and took the clothes of the sister with the yellow lily.

After they had bathed in the lake (после того, как они искупались в озере) to their hearts’ content (сколько их душа желала: «до удовлетворения их сердец»; heart [hɑ:t]; content [kən’tent] — удовлетворенность, довольство), the three sisters came out (три сестры вышли на берег: «наружу»; to come out — выходить /наружу/). When the two with the blue and the white lilies (когда двое /сестер/ с голубой и белой лилиями) saw their sister on the shore (увидели свою сестру на берегу; shore [ʃɔ:]) and her clothes gone (и /что/ ее одежда пропала; to go — идти, ходить; исчезать, пропадать; gone [ɡɒn]), they began to laugh (они начали смеяться; to begin [bɪ’ɡɪn] — начинать; began [bɪ’ɡæn]) and make sport of her (и подшучивать над ней; sport — шутка, проделка, насмешка; to make sport of smb. — высмеивать кого-либо, потешаться над кем-либо).

After they had bathed in the lake to their hearts’ content, the three sisters came out. When the two with the blue and the white lilies saw their sister on the shore and her clothes gone, they began to laugh and make sport of her.

Then, cowering and crouching down (тогда, съежившись и присев на корточки: «припав вниз»; to cower [‘kaʋə] /cower down/ — сжиматься, съеживаться), she began to cry and lament (она начала плакать и причитать), saying (говоря), “How can I go home now (как же я могу пойти домой теперь), with my own sisters laughing at me (когда мои родные сестры смеются надо мной; own [əʋn] — свой собственный, принадлежащий /кому-либо или чему-либо/; собственный, родной)? If I stir from this (если я сдвинусь с этого /места/; to stir [stɜ:] — шевелиться, двигаться), everybody will see me (каждый увидит меня = все увидят меня) and make sport of me (и будут насмехаться надо мной).”

Then, cowering and crouching down, she began to cry and lament, saying, “How can I go home now, with my own sisters laughing at me? If I stir from this, everybody will see me and make sport of me.”

The sisters went home and left her there (сестры ушли домой и оставили ее там; to leave — покидать; оставлять). When they were gone (когда они ушли: «были ушедшими»), and she was alone at the water (и она была = осталась одна у воды; alone [ə’ləʋn] — один, одинокий) crying and sobbing (плача и рыдая; to sob — рыдать), all at once she came to herself (вдруг она пришла в себя: «к самой себе»; once [wʌns] — один раз; однажды; all at once — вдруг, внезапно, неожиданно: «совершенно в один момент») and called out (и воскликнула; to call [kɔ:l] — звать, призывать; to call out — громко выкрикивать, подзывать), “Whoever took my clothes (кто бы ни взял мою одежду; to take), I’ll forgive him (я прощу его; to forgive [fə’ɡɪv]) if he brings them to me now (если он принесет ее: «их» мне сейчас), and I’ll save him from the danger he is in (и спасу его от той опасности, в которой он находится) if I can (если я смогу).”

The sisters went home and left her there. When they were gone, and she was alone at the water crying and sobbing, all at once she came to herself and called out, “Whoever took my clothes, I’ll forgive him if he brings them to me now, and I’ll save him from the danger he is in if I can.”

When he heard this (когда он услышал это), the king’s son put the clothes out to her (королевский сын выложил ее одежду: «положил одежду наружу к ней»), and stayed behind himself (а сам остался за скалой: «позади»; to stay [steɪ] — оставаться, не уходить) till she told him to come forth (пока она не велела ему выйти; to tell — рассказывать; велеть, приказывать; forth [fɔ:θ] — вперед; наружу).

Then she said (затем она сказала), “I know well where you are going (я хорошо знаю, куда ты идешь). My father, the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you (у моего отца, великана озера Лох Лейн, готова для тебя мягкая постель: «мой отец… имеет мягкую постель, ожидающую тебя»; soft [sɒft]), — a deep tank of water (глубокий чан с водой; tank — бак, резервуар, водоем) for your death (для твоей смерти; death [deθ]). But don’t be uneasy (но не беспокойся: «не будь беспокойным»; easy [‘i:zɪ] — удобный, легкий; uneasy [ʌn’i:zɪ] — неудобный; беспокойный, тревожный); go into the water (заходи в /ту/ воду), and wait till I come to save you (и жди, пока я /не/ приду спасти тебя).

When he heard this, the king’s son put the clothes out to her, and stayed behind himself till she told him to come forth.

Then she said, “I know well where you are going. My father, the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you, — a deep tank of water for your death. But don’t be uneasy; go into the water, and wait till I come to save you.

Be at that castle above (будь в замке, который /там/ наверху; above [ə’bʌv]) before my father (раньше моего отца). When he comes home tonight (когда он вернется домой сегодня вечером) and asks for you (и попросит тебя /видеть/; to ask — спрашивать; /for smb./ спрашивать, хотеть видеть кого-либо), take no meat from him (не принимай от него никакой пищи; meat — мясо; еда, пища), but go to rest in the tank (а иди отдыхать в чан /с водой/; tank — бак, резервуар, водоем) when he tells you (когда он тебе велит; to tell — рассказывать; велеть, приказывать).”

Be at that castle above before my father. When he comes home tonight and asks for you, take no meat from him, but go to rest in the tank when he tells you.”

The giant’s daughter left the king’s son (дочь великана оставила королевского сына; to leave — покидать; оставлять), who went his way to the castle alone (который один пошел своим путем к замку) at a fair and easy gait (размеренной и неторопливой походкой; fair [feə] — приятный глазу; ясный, четкий; гладкий, ровный; easy — легкий, нетрудный; неторопливый; gait [ɡeɪt] — походка; поступь), for he had time enough on his hands and to spare (потому что в его распоряжении времени было более чем достаточно: «он имел времени довольно на своих руках и в излишке»; enough [ɪ’nʌf] — достаточно; hand — рука, кисть руки; владение, распоряжение; to spare [speə] — беречь, сберегать; иметь в излишке; обходиться без; enough and to spare — более чем достаточно, хватит за глаза).

The giant’s daughter left the king’s son, who went his way to the castle alone at a fair and easy gait, for he had time enough on his hands and to spare.

When the Giant of Loch Léin came home that night (когда великан озера Лох Лейн пришел домой в тот вечер), the first question he asked was (первый вопрос, который он задал: «спросил», был; question [‘kwesʧən]), “Is the son of the king of Erin here (здесь ли сын короля Эрина)?”

“I am (да: «я есть /здесь/»),” said the king’s son.

“Come (иди сюда: «приходи»),” said the giant (сказал великан), “and get your evening’s meat (и возьми твою вечернюю еду = еду себе на ужин; meat — мясо; /уст./ еда, пища).”

“I’ll take no meat now (я не возьму никакой еды теперь = я не буду брать еду сейчас), for I don’t need it (потому что не нуждаюсь в ней = я не голоден; to need [ni:d] /smth./ — нуждаться /в чем-либо/; иметь надобность, потребность),” said the king’s son (сказал королевский сын).

When the Giant of Loch Léin came home that night, the first question he asked was, “Is the son of the king of Erin here?”

“I am,” said the king’s son.

“Come,” said the giant, “and get your evening’s meat.”

“I’ll take no meat now, for I don’t need it,” said the king’s son.

“Well, come with me then (что ж, тогда пойдем со мной; well — хорошо; ладно; ну что ж), and I’ll show you your bed (и я покажу тебе твою постель).” He went (он пошел), and the giant put the king’s son into the deep tank of water to drown (и великан уложил королевского сына в глубокий чан с водой, чтобы /тот/ утонул /в нем/; to put [pʋt] — помещать: класть; ставить; to drown [draʋn] — тонуть), and being tired himself (и так как он сам устал: «будучи уставшим сам»; being [‘bi:ɪŋ]; tired [‘taɪəd]) from hunting all day (от того, что охотился целый день) over the mountains and hills of Erin (по горам и холмам Эрина), he went to sleep (он = великан и сам пошел спать).

“Well, come with me then, and I’ll show you your bed.” He went, and the giant put the king’s son into the deep tank of water to drown, and being tired himself from hunting all day over the mountains and hills of Erin, he went to sleep.

That minute his youngest daughter came (в ту /же/ минуту пришла его младшая: «самая младшая» дочь; minute [‘mɪnɪt]; youngest [‘jʌŋɡɪst]), took the king’s son out of the tank (вытащила королевского сына из чана; to take — брать; to take out — вынимать), placed plenty to eat and to drink before him (поставила множество еды и питья перед ним: «расположила множество /того, что можно было/ съесть и выпить перед ним»), and gave him a good bed to sleep on that night (и постелила: «дала» ему хорошую постель, чтобы он поспал в ней в ту ночь: «чтобы спать на /ней/ той ночью»).

That minute his youngest daughter came, took the king’s son out of the tank, placed plenty to eat and to drink before him, and gave him a good bed to sleep on that night.

The giant’s daughter watched (дочь великана бодрствовала /всю ночь/; to watch [wɒʧ] — наблюдать, следить; дежурить /особ. ночью/) till she heard her father stirring before daybreak (пока /не/ услышала, как ее отец зашевелился /в постели/ перед /самым/ рассветом; daybreak [‘deɪbreɪk]); then she roused the king’s son (тогда она разбудила королевского сына; to rouse [raʋz] — будить, поднимать), and put him in the tank again (и снова положила его в чан).

Soon the giant came to the tank and called out (вскоре великан пришел к чану и крикнул),

“Are you here, son of the king of Erin (ты здесь, сын короля Эрина)?”

“I am (я /здесь/),” said the king’s son (сказал = ответил королевский сын).

The giant’s daughter watched till she heard her father stirring before daybreak; then she roused the king’s son, and put him in the tank again.

Soon the giant came to the tank and called out,

“Are you here, son of the king of Erin?”

“I am,” said the king’s son.

“Well, come out now (что ж, выходи теперь). There is a great work for you today (имеется немалая работа для тебя /на/ сегодня; there is — имеется, есть: «там есть»; great [ɡreɪt] — большой, огромный; значительный; work [wɜ:k]). I have a stable outside (у меня есть конюшня снаружи = вне замка; stable [‘steɪbl] — конюшня; стойло; outside [,aʋt’saɪd]), in which I keep five hundred horses (в которой я содержу пятьсот лошадей; to keep — держать, хранить; содержать; horse [hɔ:s]), and that stable has not been cleaned (и та конюшня не была чищена = ее не чистили; to clean [kli:n] — чистить; clean — чистый) these seven hundred years (эти /последние/ семьсот лет).

“Well, come out now. There is a great work for you today. I have a stable outside, in which I keep five hundred horses, and that stable has not been cleaned these seven hundred years.

My great-grandmother (моя прабабка; grandmother [‘ɡræn(d),mʌðə] — бабка, бабушка) when a girl (когда /была/ девочкой) lost a slumber-pin (потеряла сонную булавку[4]; to lose; slumber [‘slʌmbə] — сон, дремота; pin — булавка, шпилька) somewhere in that stable (где-то в той конюшне; somewhere [‘sʌmweə]), and never could find it (и так никогда и не смогла найти ее; never [‘nevə] — никогда; вовсе не). You must have that pin for me (ты должен найти для меня ту булавку: «иметь/получить ту булавку для меня») when I come home tonight (/к тому моменту/ когда я вернусь домой сегодня вечером); if you don’t (если же ты не /найдешь ее/; don’t [dəʋnt]), your head will be on the seven hundredth spike tomorrow (твоя голова завтра будет на семисотом колышке; tomorrow [tə’mɒrəʋ]).”

My great-grandmother when a girl lost a slumber-pin somewhere in that stable, and never could find it. You must have that pin for me when I come home tonight; if you don’t, your head will be on the seven hundredth spike tomorrow.”

Then two shovels were brought for him to choose from (затем две лопаты были принесены для него, чтобы выбрать из /них/ = чтобы он выбрал одну из них; shovel [‘ʃʌv(ə)l] — лопата; совок; to bring — приносить; to choose [ʧu:z] — выбирать) to clean out the stable (чтобы вычистить конюшню), an old and a new one (старая и новая). He chose the new shovel (он выбрал новую лопату; chose [ʃəʋz]), and went to work (и приступил: «пошел» к работе).

Then two shovels were brought for him to choose from to clean out the stable, an old and a new one. He chose the new shovel, and went to work.

For every shovelful he threw out (на каждую лопату /полную грязи/, которую он выбрасывал наружу; shovelful [‘ʃʌv(ə)lfʋl] — полная лопата, полный совок: one shovelful of smth. — количество чего-либо, помещающееся на лопате; to throw /threw, thrown/ — бросать), two came in (две /другие лопаты/ возвращались вовнутрь: «приходили внутрь»); and soon the door of the stable was closed on him (и вскоре дверь конюшни была = оказалась закрыта за ним; soon [su:n] — скоро, вскоре; door [dɔ:]; to close [kləʋz] — закрывать; closed [kləʋzd] — закрытый). When the stable-door was closed (когда дверь конюшни оказалась закрытой), the giant’s daughter called from outside (дочь великана крикнула с улицы: «снаружи»): “How are you thriving now, king’s son (как ты сейчас преуспеваешь = как у тебя получается, королевский сын; to thrive [θraɪv] — преуспевать)?”

For every shovelful he threw out, two came in; and soon the door of the stable was closed on him. When the stable-door was closed, the giant’s daughter called from outside, “How are you thriving now, king’s son?”

“I’m not thriving at all (я не преуспеваю вовсе = ничего у меня не получается),” said the king’s son (ответил: «сказал» королевский сын), “for as much as I throw out (ибо столько же, сколько я выкидываю наружу), twice as much comes in (в два раза больше возвращается обратно: «входит вовнутрь»; twice [twaɪs] — дважды; вдвое), and the door is closed against me (и дверь закрыта против меня = и я оказался взаперти; against [ə’ɡenst], [ə’ɡeɪnst]).”

“You must make a way for me to come in (ты должен сделать дорогу = проложить путь для меня, чтобы /я смогла/ войти), and I’ll help you (и я помогу тебе),” said she.

“How can I do that (как я могу сделать это = как мне сделать это)?” asked the king’s son (спросил королевич).

“I’m not thriving at all,” said the king’s son for as much as I throw out, twice as much comes in, and the door is closed against me.”

“You must make a way for me to come in, and I’ll help you,” said she.

“How can I do that?»asked the king’s son.

However, she did it (однако она сделала это = и все же ей это удалось; however [haʋ’evə] — однако, тем не менее). The giant’s daughter made her way into the stable (дочь великана проложила себе путь в конюшню; into [‘ɪntə], [‘ɪntu:] — в, вовнутрь), and she wasn’t long inside (и она недолго пробыла внутри) till the stable was cleared (пока = как конюшня была вычищена; to clear [klɪə] — расчищать, прочищать; освобождать; clear — светлый, ясный; свободный, незанятый), and she saw the slumber-pin (и она увидела ту самую сонную булавку).

“There is the pin (вот булавка) over there in the corner (вон там, в углу),” said she to the king’s son (сказала она королевскому сыну), who put it in his bosom (который положил ее себе за пазуху; bosom [‘bʋzəm] — /поэт./ грудь; пазуха) to give to the giant (чтобы отдать великану).

However, she did it. The giant’s daughter made her way into the stable, and she wasn’t long inside till the stable was cleared, and she saw the slumber-pin.

“There is the pin over there in the corner,” said she to the king’s son, who put it in his bosom to give to the giant.

Now he was happy (теперь он был счастлив), and the giant’s daughter had good meat and drink put before him (и дочь великана выставила: «имела поставленной» хорошую = обильную и вкусную еду и питье перед ним).

When the giant himself came home (когда великан пришел домой), he asked (он спросил),

“How did you do your work today (как ты сегодня поработал: «как ты сделал твою работу сегодня»)?”

Now he was happy, and the giant’s daughter had good meat and drink put before him.

When the giant himself came home, he asked,

“How did you do your work today?»

“I did it well (я сделал ее хорошо); I thought nothing of it (для меня это оказалось пустяком: «я думал ничего о ней»; to think [θɪŋk] — думать; иметь какое-либо мнение; thought [θɔ:t]; nothing — ничто; to think nothing of smth. — быть дурного мнения о чем-либо; считать что-либо пустяком).”

“Did you find the slumber-pin (ты нашел сонную булавку)?”

“I did indeed (конечно: «в самом деле» /нашел/); here ’t is for you (вот, пожалуйста: «здесь она для тебя»).”

“I did it well; I thought nothing of it.”

“Did you find the slumber-pin?”

“I did indeed; here ’t is for you.”

“Oh (о)! then (тогда),” said the giant (сказал великан), “it is either the devil or my daughter (либо сам дьявол, либо моя дочь: «это есть либо дьявол…»; devil [‘dev(ə)l] — дьявол; черт; either [‘aɪðə]… or… — или… или…) that helped you to do that work (помогли: «что помогли» тебе сделать ту работу), for I know you never did it alone (ибо я знаю, /что/ ты вовсе не в одиночку выполнил ее: «ты никоим образом не сделал ее один»; never — никогда; /эмоц. — усил./ нисколько, никоим образом).”

“It’s neither the devil (это ни дьявол) nor your daughter (ни твоя дочь; neither [‘naɪðə]… nor… — ни… ни), but my own strength that did the work (а моя собственная сила выполнила ту работу; strength [streŋθ]),” said the son of the king of Erin (сказал сын короля Эрина).

“Oh! then,” said the giant, “it is either the devil or my daughter that helped you to do that work, for I know you never did it alone.”

“It’s neither the devil nor your daughter, but my own strength that did the work,” said the son of the king of Erin.

“You have done the work (ты выполнил: «сделал» работу); now you must have your meat (теперь тебе нужно поесть: «ты должен получить твою пищу»; to have — иметь; получать; принимать /пищу, лекарство и т. п./, пить, есть; meat — мясо; /уст./ пища, еда).”

“I want no meat today (я не хочу сегодня никакой еды); I am well satisfied as I am (я вполне сыт: «вполне удовлетворен, как я есть»; well — хорошо, отлично; вполне; to satisfy [‘sætɪsfaɪ] — удовлетворять, давать удовлетворение; утолять /голод/, насыщать),” said the king’s son.

“Well,” said the giant (хорошо, сказал великан), “since you’ll have no meat (раз ты не будешь есть: «не будешь есть никакой еды»; since [sɪns] — с /какого-либо момента/; поскольку), you must go to sleep in the tank (ты должен пойти спать в чан /с водой/).”

He went into the tank (он пошел в чан). The giant himself was soon snoring (сам великан вскоре /уже/ храпел: «великан сам был вскоре храпящим»; to snore [snɔ:]), for he was tired (потому что он устал: «был уставшим») from hunting over Erin all day (от охоты = оттого, что охотился по всему Эрину весь день; to hunt [hʌnt] — охотиться; hunting — охота /процесс охоты/).

“You have done the work; now you must have your meat.”

“I want no meat today; I am well satisfied as I am,” said the king’s son.

“Well,” said the giant, “since you’ll have no meat, you must go to sleep in the tank.”

He went into the tank. The giant himself was soon snoring, for he was tired from hunting over Erin all day.

The moment her father was away (в тот момент, /когда/ ее отец ушел /спать/: «был прочь»; to be away — отсутствовать, уехать), Yellow Lily came (Желтая Лилия пришла), took the king’s son out of the tank (вытащила королевича из чана; to take out — вынимать, вытаскивать), gave him a good supper (накормила его хорошим ужином: «дала ему хороший ужин») and bed (и /постелила: «дала»/ постель), and watched (и бодрствовала; to watch — наблюдать, следить; дежурить /особ. ночью/) till the giant was stirring before daybreak (пока великан /не/ зашевелился /в постели/ перед /самым/ рассветом). Then she roused the king’s son (тогда она разбудила королевского сына) and put him in the tank (и /снова/ положила его в чан).

“Are you alive in the tank (ты жив, /там,/ в чане)?” asked the giant at daybreak (спросил великан на рассвете).

“I am (жив: «я /есть живой/»),” said the king’s son.

The moment her father was away, Yellow Lily came, took the king’s son out of the tank, gave him a good supper and bed, and watched till the giant was stirring before daybreak. Then she roused the king’s son and put him in the tank.

“Are you alive in the tank?»asked the giant at daybreak.

“I am,” said the king’s son.

“Well, you have a great work before you today (ну, тебе предстоит огромная работа сегодня: «ты имеешь огромную работу перед тобой сегодня»). That stable you cleaned yesterday (та конюшня, которую ты вчера вычистил; yesterday [‘jestədeɪ]) hasn’t been thatched these seven hundred years (не покрывалась соломой все эти /последние/ семьсот лет; thatch [θæʧ] — соломенная или тростниковая крыша, солома или тростник /для кровли/; to thatch — крыть соломой или тростником; these [ði:z]), and if you don’t have it thatched for me (и если ты не покроешь ее для меня) when I come home tonight (когда я приду сегодня вечером домой), with birds’ feathers (птичьими перьями; bird [bɜ:d] — птица; feather [‘feðə] — перо), and not two feathers of one colour or kind (и /так, чтобы/ не было двух перьев одного = одинакового цвета или вида; colour [kʌlə] — цвет, оттенок; kind [kaɪnd] — сорт, разряд; вид), I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow (я завтра же насажу твою голову на семисотый колышек). Here are two whistles (вот два свистка; to whistle [wɪsl] — свистеть; whistle — свист; свисток), — an old, and a new one (старый и новый); take your choice of them (выбери один из них: «возьми твой выбор из них»; choice [ʧɔɪs]) to call the birds (чтобы подзывать птиц; to call [kɔ:l] — звать, подзывать).”

“Well, you have a great work before you today. That stable you cleaned yesterday hasn’t been thatched these seven hundred years, and if you don’t have it thatched for me when I come home tonight, with birds’ feathers, and not two feathers of one colour or kind, I’ll have your head on the seven hundredth spike tomorrow. Here are two whistles, — an old, and a new one; take your choice of them to call the birds.”

The king’s son took the new whistle (королевский сын взял новый свисток), and set out over the hills and valleys (и отправился в путь по холмам и долинам; to set — класть, ставить; to set out — выставлять; отправляться /в путешествие/, пускаться /в путь/), whistling as he went (посвистывая /в свисток/ на ходу: «свистя, в то время как он шел»). But no matter how he whistled (но как бы он ни свистел: «неважно, как он свистел»; matter [‘mætə] — вещество, материя; no matter — безразлично; все равно, неважно; no matter how — как бы ни), not a bird came near him (ни одна птица не приблизилась = не подлетела к нему: «не пришла близко к нему»). At last, tired and worn out (наконец, уставший и изможденный; to wear [weə] — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т. п./; утомлять, изнурять; worn [wɔ:n] out — изношенный, потертый; усталый, изнуренный, измотанный) with travelling and whistling (от долгого хождения: «путешествия» и свиста; to travel [‘træv(ə)l] — путешествовать; перемещаться), he sat down on a hillock (он сел на холмик; to sit down; hillock [‘hɪlək] — бугорок, холмик; кучка /земли, камней/) and began to cry (и начал плакать = заплакал; to begin — начинать; to cry — кричать; плакать).

The king’s son took the new whistle, and set out over the hills and valleys, whistling as he went. But no matter how he whistled, not a bird came near him. At last, tired and worn out with travelling and whistling, he sat down on a hillock and began to cry.

That moment Yellow Lily was at his side (в то же мгновение Желтая Лилия появилась рядом с ним: «была у его бока»: side — бок, сторона; место рядом; at smb.’s side — рядом с кем-либо) with a cloth (со скатертью; cloth [klɒθ] — ткань, сукно; скатерть), which she spread out (которую она расстелила; to spread [spred]), and there was a grand meal before him (и вот перед ним была великолепная еда; grand [ɡrænd] — грандиозный, величественный; великолепный, роскошный; meal [mi:l] — прием пищи, еда). He hadn’t finished eating and drinking (он /еще/ не закончил есть и пить; to finish [‘fɪnɪʃ] — кончать, заканчивать), before the stable was thatched with birds’ feathers (как: «до того, как» конюшня была покрыта птичьими перьями), and no two of them of one colour or kind (и не было /среди/ них двух: «двух из них» одного и того же цвета или вида).

That moment Yellow Lily was at his side with a cloth, which she spread out, and there was a grand meal before him. He hadn’t finished eating and drinking, before the stable was thatched with birds’ feathers, and no two of them of one colour or kind.

When he came home that evening (когда он вернулся домой тем вечером) the giant called out (великан выкрикнул), “Have you the stable thatched for me tonight (покрыл ли ты конюшню: «имеешь ли ты конюшню покрытой» для меня сегодня вечером)?”

“I have indeed (конечно: «в самом деле», покрыл),” said the king’s son (сказал королевич); “and small trouble I had with it (и мало хлопот мне это доставило: «и малое беспокойство я имел с этим»; small — маленький, небольшой; малый, незначительный; trouble [‘trʌbl] — неприятность, беда; беспокойство, хлопоты).”

When he came home that evening the giant called out, “Have you the stable thatched for me tonight?”

“I have indeed,” said the king’s son; “and small trouble I had with it.”

“If that’s true (если это правда: «истинно»; true [tru:]),” said the giant, “either the devil or my daughter helped you (то либо сам дьявол, либо моя дочь помогли тебе).”

“It was my own strength (именно: «это была» моя собственная сила), and not the devil or your daughter that helped me (а не дьявол или ваша дочь помогли мне: «что помогли мне»),” said the king’s son.

He spent that night (он провел ту ночь; to spend — тратить; проводить /о времени/) as he had the two nights before (так же, как он /провел/ две предыдущие ночи: «две ночи до этого»).

“If that’s true,” said the giant, “either the devil or my daughter helped you.”

“It was my own strength, and not the devil or your daughter that helped me,” said the king’s son.

He spent that night as he had the two nights before.

Next morning (на следующее утро), when the giant found him alive in the tank (когда великан обнаружил его живым в чане), he said (он сказал),

“There is great work before you today (для тебя сегодня есть немалая работа: «есть огромная работа перед тобой сегодня»), which you must do (которую ты должен выполнить: «сделать»), or your head’ll be on the spike tomorrow (или твоя голова окажется: «будет» завтра на колышке).

Next morning, when the giant found him alive in the tank, he said,

“There is great work before you today, which you must do, or your head’ll be on the spike tomorrow.

Below here, under my castle (здесь внизу, у подножья моего замка: «внизу здесь, под моим замком»; below [bɪ’ləʋ] — внизу, ниже; under [‘ʌndə]), is a tree nine hundred feet high (есть дерево в девятьсот футов высотой; foot /pl. feet/ — нога, ступня; фут, мера длины ок. 30,48 см; high

Конец ознакомительного фрагмента.

  • Ирландия на английском языке как пишется
  • Иркутская сказка вышел из лесу медведь
  • Иркутск рассказ о городе
  • Иркутск или иркуцк как правильно пишется
  • Иркин гарем аудио рассказ