Исконные слова в русском языке сочинение рассуждение на тему

Русская лексика (совокупность слов языка) прошла многовековой путь развития, в процессе которого одни слова исчезали, другие — появлялись. Этот процесс продолжается в наши дни и будет продолжаться дальше, как и в любом живом языке на планете.

Лексику с точки зрения ее происхождения можно разделить на исконную и заимствованную. Оба этих пласта, в свою очередь, неоднородны по происхождению и времени возникновения входящих в них слов (лексем).

Рассказ об этом мы начнем с исконной лексики: именно она составляет основную часть словарного состава русского языка. Что касается точного количества исконных слов, то установить его трудно, и разные исследователи дают здесь разные оценки. В большинстве случаев доля исконной лексики определяется в диапазоне 80-90% (или даже более) от общего словарного состава.

Исконными называются те слова, которые образовались в данном языке из имеющихся в нем морфем или были унаследованы из более древнего «языка-предка». Например, исконная лексика современного русского языка включает в себя не только слова, образовавшиеся на русской почве в последние два века, но и унаследованные из периода XVI – XVIII вв., древнерусского, праславянского, праиндоевропейского языков… Рассмотрим эти пласты в хронологическом порядке.

Индоевропеизмы

Это условное название наиболее древних русских слов, доставшихся нам в наследство еще от эпохи праиндоевропейского языкового единства. Праиндоевропейский язык восстанавливается гипотетически; он предположительно существовал в V – IV тысячелетиях до н. э. В результате распада на многочисленные диалекты дал начало большинству языков нынешней Европы и некоторым азиатским (индоевропейская языковая семья).

Индоевропеизмы в большинстве своем представляют названия конкретных предметов, качеств и действий; обозначений абстрактных понятий среди них мало. Все эти слова имеют близких «родственников» не только в славянских, но и в других языках индоевропейской семьи. Конечно, «потомки» одного и того же праиндоевропейского слова в современных языках выглядят несколько по-разному: в течение многих веков они изменялись и накопили некоторые фонетические, структурные и семантические отличия. Приведем примеры родственных слов, восходящих к праиндоевропейской эпохе:

русское небо — немецкое Nebel ‘туман’ — греческое nephos ‘небо, облако’ (подробнее об этимологии слова небо см. статью);

русское сын — литовское sūnus — немецкое Sohn – английское son;

русское овца — латинское ovis — древнеиндийское avika и др.

Кроме перечисленных, к индоевропеизмам в русском языке относят слова:

мать, дочь, брат, сестра, сноха, нос, зуб, ухо, око, ночь, вода, луна, снег, огонь, гусь, олень, дом, мед, дуб, семя, зерно, бронза, цена, имя, новый, левый, первый, иметь, брать, рыдать, шить, молоть, драть, два, три и др. Как видим, среди них есть термины родства, обозначения животных, частей тела, действий, качеств, количества.

Общеславянская лексика

Праславянский (общеславянский) язык — один из «потомков» праиндоевропейского. В свою очередь, является общим предком всех языков славянской группы. Время его существования не установлено точно, обычно называют период со второго или середины первого тысячелетия до н. э. до VI – VII века н. э.

К общеславянской лексике относят слова, которые возникли в праславянском языке и отсутствовали прежде. При этом они обычно создавались на основе праиндоевропейских корней, непосредственно унаследованных славянами; редко — на базе заимствований (например, из языков германской группы). В настоящее время общеславянские по происхождению русские слова имеют близкие соответствия в других славянских языках и не имеют таких соответствий в других языках индоевропейской семьи.

Рассмотрим в качестве примера слово отец. В современный русский язык оно пришло из праславянской эпохи, где было образовано на основе видоизмененного индоевропейского корня *at- (из детской речи) с помощью суффикса *-ĭkŏs. В результате последующих изменений слово приобрело форму *otьkъ > *otьcь, откуда произошло древнерусское отьць, а затем и современный русский вариант. Близкие аналоги есть в других славянских языках: украинское отець, болгарское отец, сербохорватское òтац, словенское oče, чешское otec, польское ojciec, верхнелужицкое wótc и др. Праиндоевропейское обозначение отца было славянами утрачено (ср. немецкое Vater, латинское pater, английское father и т. д.).

Приведем другие примеры русских слов праславянского происхождения. В большинстве своем они обозначают:

— части тела человека и животных (горло, голова, рука, бок, грива, волос, лицо, рыло, ноготь, копыто);

— термины родства (тесть, теща, отчим, мачеха, зять, внук);

— периоды и отрезки времени (весна, год, лето, завтра, утро, месяц);

— предметы обихода (игла, бочка, ведро, веник, нить, замо́к, зеркало, свеча, масло);

— природные объекты и явления (ручей, иней, буря, гром, озеро, остров, долина, солнце, звезда, земля, лёд);

— растения (морковь, пшеница, калина, брусника, овес, ель, береза);

— домашних и диких животных, насекомых (пёс, медведь, конь, рыба, рысь, зубр, бык, пчела, гусеница, змея, орел, ёж, жеребец, сова, заяц);

— полезные ископаемые (глина, олово, песок, железо, золото, серебро, свинец, медь);

— орудия, инструменты и занятия (клещи, борона, грабли, весло, гусли, нож, долото, охота, копье);

— лиц, людей (гость, ведьма, гончар, народ, невеста, жених, отрок, пастух);

— абстрактные понятия (борьба, кара, боязнь, вес, горе, грех, дар, счастье, оборона, образ, смех);

— действия (валять, варить, купать, латать, дышать, лечить, водить, кусать, достать, дробить, ехать, жалеть);

— признаки и качества (важный, глупый, глубокий, быстрый, великий, давний, дорогой, зеленый, красный, седой, левый).

Конечно, здесь перечислены лишь наиболее обширные семантические разряды; ими не исчерпывается все богатство общеславянской лексики в русском языке. В целом праиндоевропейских и праславянских лексем в современном русском языке насчитывается около двух тысяч. С одной стороны, это не много; с другой — эти слова до сих пор являются весьма употребительными, и в нашем повседневном общении их доля составляет около четверти. Кроме существительных, глаголов и прилагательных есть среди них также числительные, местоимения, наречия и служебные части речи.

Восточнославянская (древнерусская) лексика

Языковая общность восточнославянских племен сформировалась примерно к VII – IX вв. и просуществовала до XIV – XV вв. Эти племена, чей язык ныне именуется восточнославянским или древнерусским, стали предками нынешних русских, украинцев и белорусов. Государство, на территории которого проживали поляне, древляне, вятичи, северяне, кривичи и многие другие славянские и неславянские этносы того периода, сейчас мы называем Древней Русью.

Древнерусская по происхождению исконная лексика формировалась по большей части на базе общеславянской, иногда — на основе заимствований (из греческого, германских, тюркских языков). Близкие соответствия русским словам, пришедшим из Древней Руси, есть в украинском и белорусском языках, а вот в языках западно- и южнославянских таких соответствий, как правило, нет.

Примеры:

белка, галка, селезень, снегирь, племянник, снегопад, взор, удел (‘область, территория’), волынка, клинок, ларец, рубль, плотник, сапожник, повар, знахарь, деревня, слобода, западня, льгота, потеха, укромный, лечебный, зоркий, внезапный, затеять, вилять, унять, мелькать, манить, привыкать, добреть и др.

Собственно русская лексика

С XIV – XV вв. начинается эпоха раздельного существования русского, украинского и белорусского языков. Все исконные слова, появившиеся в русском языке с этого времени, называются собственно русскими. Они составляют бо́льшую часть нашего словарного запаса.

Это самый большой и разнообразный пласт русской лексики. Создавалась и создается она на базе исконных слов, доставшихся языку в наследство от более ранних периодов его развития, а также на основе заимствований. Что касается последних: обычно к исконной лексике относят и такие слова, которые образовались от иноязычных по правилам русского словообразования, с помощью русских аффиксов. Например, слова шоссе, чай, маникюр не являются исконными в русском языке и относятся к заимствованной лексике. Но лексемы шоссейный, чайник, маникюрша образованы уже в русском языке по его правилам, поэтому их считают исконными. Некоторые исследователи относят их к промежуточному слою лексики между исконными и заимствованными словами.

Кроме того, исконно русскими могут быть и слова, полностью состоящие из иноязычных морфем. Например: космонавт, активист, ракетодром. Эти лексемы возникли в русском языке, созданы его носителями, а не взяты извне. В иностранных языках они либо вообще отсутствуют, либо являются заимствованиями из русского.

О заимствованной лексике русского языка можно прочитать здесь.

.

Литература:

Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. — М., 1959.

Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. — М., 2017.

Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский язык: В 3-х частях. — Ч. I. — М., 1987.

Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. — М., 2012.

Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2-х томах. — М., 1999.

Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. — М., 1971.

Исконная лексика — лексика русского языка, неоднородная как по времени возникновения, так и по своему происхождению. Среди исконно русских слов принято различать несколько пластов: общеин­доевропейский, общеславянский, восточнославянский и собственно русский.

Общеиндоевропейский лексический пласт составляют слова, су­ществующие в русском языке и во многих других индоевропейских (балтийских, романских, германских, индийских и т.д.) языках как наследие их общего далекого прошлого. Начало распада индоевро­пейской общности предположительно относится к рубежу I— III тыс. до н.э. К этому архаичному лексическому слою принадлежат многие термины родства, названия частей тела, животных, растений, предме­тов быта, числительные первого десятка, прилагательные и глаголы, называющие наиболее существенные качества и действия: мать, дочь, брат, волк, овца, вода, мясо, кость, день, быть, есть, дать, везти, видеть, ветхий, белый, живой и др.

Общеславянский (или праславянский) пласт — это лексика, унасле­дованная русским языком из языка славянских племен, который возник в результате его выделения из праиндоевропейского единства и просу­ществовал приблизительно до VI-VII вв. н.э. К этому слою исконной лексики, численно превышающему индоевропейский слой, можно от­нести многие слова, называющие орудия труда, сельскохозяйственные культуры, деревья, части тела, продукты питания, животных, родствен­ников, жилища, абстрактные понятия, различные действия и качества: борона, грабли, коса, серп, топор, жито, пшеница, ячмень, горох, кали­на, береза, клен, липа, выдра, корова, ворона, петух, уж, комар, голова, нога, ухо, лицо, бедро, квас, кисель, сало, внук, тесть, свекровь, сени, кров, лавка, золото, железо, добро, зло, счастье, волнение, мысль, вечер, бледный, великий, хитрый, здоровый, немой, ткать, вязать, гадать, ковать, бродить, бормотать, дремать, глядеть и др.

Восточнославянские (древнерусские) — это слова, возникавшие примерно с VII—VIII в. н.э. в языке восточных славян — древнерусском языке, из которого потом произошли русский, украинский и белорус­ский. Это достаточно разнообразная лексика, отражающая экономиче­скую, политическую, социальную и культурную жизнь; это названия качеств, действий, состояний; термины родства и названия животных; ряд числительных и наречий: крыша, погост, кружево, багор, бечев­ка, дерюга, кадка, самовар, смута, слобода, едкий, сизый, белокурый, бурый, зоркий, дремучий, рокотать, знобить, кипятить, колыхать, ерзать, дядя, племянник, белка, куница, гадюка, зяблик, галка, сегодня, внезапно, после, теперь, тридцать, сорок и др.

Собственно русскими считаются слова, появляющиеся в русском языке начиная с XIV в. — т.е. с тех пор, как возникла отдельная вели­корусская народность. К этому пласту исконной лексики относятся такие слова, как волчок, вилка, обои, облучок, кулебяка, лепешка, грач, вьюга, гололед, каменщик, летчик, листовка, обман, осторожность, итог, ворковать, корчевать, ежиться, разбежаться, плотничать, выпуклый, дряблый, дотла, мельком, кстати, пока, чтобы, потому что, благодаря и др.

Исконная лексика является основой всех функционально-стилис­тических разновидностей современного русского языка.

Исконная лексика

5 (100%) 2 votes

На этой странице искали :

  • исконная лексика это
  • исконная лексика

Старославянизмы. Словарный состав русского языка – система изменчивая. Лексический его пласт постоянно пополняется новыми словам, это самая изменчивая часть языковой системы. В словарном составе русского языка можно выделить два основных пласта слов в зависимости от их происхождения: исконно русскую лексику и лексику заимствованную. Под исконно русской лексикой понимаются те слова, которые образовались непосредственно в русском языке в разные периоды его развития.

Выделяют несколько групп исконно русских слов:

1. Общеславянские слова, которые вошли в русский язык из славянского языка-основы. Это, например, названия лиц по родству (брат, сестра, мать, отец); названия некоторых орудий труда и предметов домашнего обихода (соха, плуг, вилы, долото); наименования лиц по роду их занятий (ткач, жнец); названия жилища (дом, двор) и т.п.

2. Восточнославянские (или древнерусские) слова, которые возникли в русском языке примерно в XI–XIV вв. Таких слов очень много, они общие для русского, украинского и белорусского языков, составлявших единый восточнославянский язык.

3. Собственно русские слова, появившиеся начиная с XIV в. после разделения восточнославянского языка на украинский, белорусский и русский. Сюда относятся все слова, кроме заимствованных.

Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы. Так принято называть слова, пришедшие из старославянского языка, древнейшего языка славян. Старославянизмы обладают некоторыми отличительными чертами. Вот некоторые из них:

1) неполногласие, т. е. сочетания ра, ла, ре, ле на месте русских оро, оло, ере, еле (враг – ворог, сладкий – солод, млечный – молочный, брег – берег);

2) сочетания ра-, ла– в начале слова на месте русских ро-, ло– (работа – хлебороб, ладья – лодка);

3) сочетание жд на месте ж (чуждый – чужой, одежда – одежа, вождение – вожу);

4) щ на месте русского ч (освещение – свеча, мощь – мочь, горящий – горячий);

5) начальные а, е, ю вместо русских я, о, у (агнец – ягненок, един – один, юноша – уноша);

6) в русском языке есть достаточно много морфем старославянского происхождения: суффиксы – ени-, -енств-, -знъ-, -телъ-, -ын– (единение, блаженство, жизнь, хранитель, гордыня); суффиксы прилагательных и причастий: – ейш-, -айш-, -ащ-, -ущ-, -ом-, -им-, -енн– (добрейший, горчайший, горящий, бегущий, ведомый, хранимый, благословенный); приставки: воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-(воздать, извергнуть, низвергнуть, чрезмерно, презирать, предпочитать) и др.

Попадая в состав русской лексики, старославянизмы распределились по трем основным группам. В первую группу входят слова, которые, попав в русский язык, полностью вытеснили их русские эквиваленты, например облако, благо, между, прежде, овощи, враг, благо, плен, бремя, время и т. д. Ко второй группе относят те старославянизмы, которые существуют вместе с русскими вариантами слов, например глава (голова), власть (волость), совратить (своротить), прах (порох). Что касается третьей группы, то сюда вошли те слова, которые являются в языке так называемым стилистическим резервом, например: вран (ворон), блато (болото) и др.

Помимо старославянизмов, в русский язык вошли также слова из других языков. Из греческого еще в древние времена пришли многие названия из области религии (лампада, ангел, демон, клирос и т. п.), научные термины (география, математика, философия), названия из области науки и искусства (анапест, комедия, хорей). Из латинского в русском языке много научных и общественно-политических терминов: революция, конституция, эволюция, вертикаль и др. Заимствования из западноевропейских языков значительны и объясняются многочисленными контактами с этими народами. Из немецкого и голландского языков много слов пришло в эпоху Петра I в связи с его реформами (из немецкого – гауптвахта, лагерь, фрахт; из голландского – гавань, лоцман, флаг). Из английского заимствования активно проникают в наш язык в настоящее время: брифинг, клиринг и т. д. Из французского много бытовых названий, из области искусства: браслет, медальон, пальто и т. п.

Существует также особый тип заимствований, который получил название «калька». В переводе с французского языка оно означает словарная копия. Что касается русского язык, то здесь существует два ее вида: калька словообразовательная и калька семантическая.

Словообразовательные кальки – это те слова, которые образуются по иноязычным схемам, но при помощи русских корней и словообразовательных элементов.

Русский язык необычайно красив и богат. Многие помнят вдохновенное высказывание М. В. Ломоносова о русском языке: «Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с Богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелями, итальянским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображении краткость греческого и латинского языка». Великий ученый, конечно, прав: прекрасен, могуч, красив русский язык. 

<span>В чем же заключается богатство, красота, сила, выразительность нашего языка? </span>

<span>Есть специальные языковые средства выразительности речи. Они очень разнообразны. Любой раздел языка: фонетика, лексика, грамматика — обладает ими. Первый критерий богатства речи — это количество слов, которые мы используем. У Пушкина, например, в обращении было более двадцати тысяч слов. Но о богатстве речи судят не только по количеству слов, а прежде всего по умению использовать эти слова, учитывая их разные значения, стилистическую окраску. Большинство слов русского языка многозначно, и это их свойство является источником выразительности речи. В фонетике такими средствами являются звуки, их подбор и сочетание, богатейшие особенности русской интонации. </span>

<span>Русский язык выделяется среди других языков удивительным богатством словообразовательных морфем, прежде всего суффиксов. Одни придают слову пренебрежительную окраску (книженция, офицерье), другие — уменьшительно-ласкательную (сынишка, бабуля), в третьих отображена оценка (старичок и старикашка, старикан). Морфемы создают богатейшие возможности для образования слов различных частей речи, с помощью словообразовательных морфем конкретизируются значения однокоренных слов. Вот как писал об этом Н. Г. Чернышевский, в шутливой форме доказывая преимущество русского языка перед французским: «В споре о богатстве русского и французского языков мнения разошлись. Убедительнейшим аргументом в пользу превосходства первого оказались приставочные глаголы. </span>

<span>— Мне кажется, что очень легко доказать богатство и превосходство русского языка перед французским. </span>

<span>— Как? Что? Докажите! — закричало ему несколько голосов. </span>

<span>— Да вот, господа! Про меня можно сказать, что я заплешивел. Этот глагол выражает начало, основание к дальнейшему следствию. Про Ивана Ивановича (он указал на своего приятеля) должно сказать, что он пооплешивел. Этот глагол, как вы сами понимаете, выражает, что Иван Иванович не совсем еще плешив, но порядочно подвинулся к своей цели. Петр Петрович (это был мнимый знаток русского языка и главный спорщик), конечно, не обидится и не станет спорить, если я скажу про него, что он оплешивел, так как этот глагол означает почти конченное событие. Про Сергея Ильича я имею полное право сказать, что он переплешивел, т. е. вдался в излишество по части волос, а если бы здесь был Трофим Петрович, то он, наверное, согласился бы со мною, что он уже отплешивел, т. е. исполнил все по этой части и ничего более уже сделать не может. Извольте перевести все эти глаголы на французский язык, и тогда я соглашусь, что он богаче русского». </span>

<span>Русская фонетическая система гибка и выразительна. Звучащая речь является основной формой существования языка, а в художественном тексте каждое слово «крупнее этого же слова в общеязыковом тексте». (Ю. Лотман) В художественном произведении, главным образом в поэзии, используются различные приемы усиления фонетической выразительности речи. Одним из главных изобразительных средств фонетики является стилистический прием, состоящий в подборе слов близкого звучания. Я помогла? Надеюсь! Удачи !</span>

ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Проблема заимствований дискуссионна. О позициях, которые люди занимают по отношению к «словам-иноземцам», мы еще поговорим, но для начала автору хотелось бы обратить внимание на несомненную, настоятельную необходимость дис­куссии по этому поводу.
Дело не только и не столько в том, нужны ли нам заим­ствования. Этот вопрос, по большому счету, не имеет смыс­ла. Заимствования происходят, новые слова с наклейками «Madein…» приходят в нашу речь и успешно в ней закре­пляются. Если нужно спорить, то исключительно о конкрет­ных словах. О том, можно ли от них вообще отказаться, а если нельзя, то как их надо использовать. Вот и все. Прочи­тав данную главу, вы наверняка поймете, как это делать.

Когда появились исконно русские слова

Ученые пишут: “В любой период существования языка”. Как это понять?

Это значит, что исконные слова могли зародиться в любое время.

На самом раннем этапе существовал индоевропейский язык. В нем было, вероятно, не очень много слов. Их основные темы: время года и суток, природные явления, мать и отец, человек и части его тела и т.п. Эти слова являются исконными для нашего языка. Как и для других индоевропейских языков. Они представляют собой наиболее архаичный пласт исконно русской лексики.

На протяжении веков (а индоевропейский язык распался почти в начале нашей эры) языки изменялись, и теперь не всегда легко узнать общее в прошлом слово в разных языках; сравните, например, слово “мама” в русском и в английском языках.

Затем несколько веков существовал общеславянский язык. Слова этого языка также исконные для русского языка – и для всех славянских языков (например, болгарского, украинского или чешского).

К этому периоду относятся слова со значением названий растений, культурных и дикорастущих, животных, блюд, орудий труда и т.д.

Еще позже отделился восточнославянский язык, который называют еще древнерусским, так как на нем говорили в Древней Руси. Позже он распался на русский, украинский и белорусский.

Церковнославянские слова, если они не общеславянские, не являются исконно русскими; поскольку определить это “на глаз” трудно, надо обращаться к этимологическому словарю.

С чисто русским гостеприимством.

Проблему заимствований лучше всего рассматривать на примерах. Всесторонний анализ конкретного случая по­зволяет увидеть, почему слово пришло в язык, какие функции оно выполняет, как оно взаимодействует с другими словами. И только учет всех этих факторов позволяет дан. справедливую оценку новшеству и определить, является ли желательным присутствие «иноземца». А потому начнем с конкретного примера.

Презентация

Представление, будто в русском языке якобы имеются все слова, которые необходимы для того, чтобы называть что угодно, явно не соответствует действительности. Возьмем в качестве примера слово презентация.

Некоторые исследователи отмечают, что заимствованное слово презентация используется чаще, чем русское слово открытие, и видят в этом «перебор». Но так ли это? Можно ли вообще рассматривать эти слова как синонимы? Презен­тация, возможно, то же самое, что торжественное открытие. Но все-таки между этими понятиями нет равенства. Ведь в словосочетании презентация новой книги (или альбома) мы не можем заменить первое слово существительным откры­тие. Значение слова презентация шире, чем значение слова открытие.

Не получилось. Попробуем еще раз… Казалось бы, за­чем нам слово презентация, если в русском уже есть представление! Но нет, новое слово закрепилось. И у этого, как ни странно, есть очень веское основание. Слова пре­зентация и представление близки, но не пересекаются полностью. Если применить к мероприятию, направленно­му на представление чего-то нового (книги, журнала, това­ра, предприятия), то есть к типичной презентации, слово представление, то возникнет легкий комический эффект. Что ж, понятно! Русские деловые люди совсем не хотят выглядеть клоунами или артистами, которые выступают для увеселения публики, а тем более ей на потеху. И их серьезный, деловой настрой тоже нетрудно понять. Суще­ствительное презентация нейтрально, никто не подумает «ничего такого». А приглашать партнеров или клиентов на представление… Увольте, из этого ничего не получится! Лучше не начинать.

Блог.

Блог – это слово, новое не только для русского языка, но и для английского, из которого оно заимствовано нашими соотечественниками. В английском мы можем точно датиро­вать появление этого неологизма 1997 годом. Именно тогда Джон Барджер придумал слово weblog,которое состоит из двух частей: web(что в переводе не нуждается) и log(«за­писывать, вести записи в журнале»). Спустя два года Питер Мерхолз переосмыслил этот неологизм, разложив его на две части другим способом: weblog.Эту игру слов можно пере­вести примерно так: мы («we»)ведем дневник в сети Интер­нет («blog»).

В английском языке между формами существительного и глагола практически нет разницы (если не считать поведения в предложении, а также возможностей образования форм). Следовательно, переход от глагола к существительному не составил проблем. Так родилось имя для нового жанра ин­тернет – ой, простите – Интернет-общения.

В русский язык это нововведение проникло чуть позже. Но в наши дни нет ни одного активного пользователя Интер­нета, который не знал бы, что оно означает. И, несмотря на недолгую историю слова блог, его можно считать полноправ­ным для русского языка.

Во-первых, это слово чрезвычайно популярно. Если сравнить статистику употребления этого слова при помощи любой поисковой системы со статистикой употребления дру­гих, возможно, даже более привычных слов (вроде собака или стакан), то окажется, что популярность слова блог боль­ше в десятки, сотни и даже тысячи раз.

Возможно, это не совсем хороший аргумент: слово блог является ключевым для современного Интернета, в отличие, например, от слов велосипед или пошлость. И поэтому зна­чительная разница в статистике употребления данного сло­ва в Интернете вряд ли может служить показателем. Это все равно что судить о популярности слова протон по текстам, посвященным теоретической физике, или слова нагуаль по сочинениям Карлоса Кастанеды и его последователей. Тем не менее Интернет – это коммуникативное пространство, доступное широкому кругу лиц, и даже «место жизни» очень многих наших современников. Можем ли мы считать его узкоспециальным?

Слово пошлость до Петровских реформ было эквивалентно современному слову тра­диция. Ведь пошлость – это то, что пошло ис­стари, Испокон веков. Однако с приходом к власти Петра I Россия стала преображаться, и то, что раньше казалось освященным авторитетом тради­ции, вдруг стало досадным пережитком прошлого… Слова, обозначающие что-либо положительное, нередко меняют свое значение на противоположное.

Во-вторых, слово блог обозначает особое явление, которое мы не можем осмыслить при помощи других по­нятий. Разве это средство массовой информации? Нет. Блог не обновляется регулярно, не проходит регистрацию вгосударственных органах и вообще является частным делом конкретного человека. Может быть, мы вправе на­звать блог дневником? Тоже нет. Дневник, который ведет человек, обычно предназначен для самого автора: как говорится, бумага все стерпит… И даже если человек по­казывает кому-то свои дневниковые записи, то делает это добровольно и избирательно. Вести блог – значит наме­ренно выставлять напоказ себя, свою жизнь, свои мысли, наблюдения, интересы, убеждения, мнения или познания (ненужное зачеркнуть). При этом выставлять напоказ пе­ред потенциально большой аудиторией. Таким образом, блог тесно связан с конкретным человеком и в то же время широко публичен – можно ли подыскать какое-то подхо­дящее русское название для подобной формы публичного самовыражения?

Появление слова блог в русском языке оправданно. На­верное, было бы хорошо, если бы вдруг объявился какой- нибудь гений и придумал собственно русское слово для обо­значения блога. Но этого не произошло. Почему бы нам не воспользоваться прямым заимствованием?

Паб.

Называть любое заведение, в котором подают пиво, не пивной, а пабом, конечно, неправомерно. Но все же носи­телей русского языка (особенно тридцати- и сорокалет­них) можно понять. У них еще не успели стереться в памя­ти воспоминания о том, что русская (а точнее, советская) пивная – это малоприглядное заведение. Убогие грязные стойки, бедный ассортимент, немытые стекла, отсутствие минимальных удобств… Все это не может не подтолкнуть на поиски более «благородного» наименования для заве­дений, которые посещают любители пива. Тем более что заведения эти в наши дни действительно являются гораздо более благородными. Но и в этом случае можно исполь­зовать словосочетание пивной ресторан, которое звучит прилично даже для повидавшего виды бывшего советско­го гражданина.

Нет ничего плохого в использовании слова паб приме нительно к питейному заведению, которое стилизовано под настоящий английский паб. Каждый хозяин привлекает кли­ентов по-своему, и английская пивная, которая предлагает со­ответствующие напитки и блюда к ним, а также оформлена «по-заграничному», в соответствии со стандартами, вполне может претендовать на имя паб. Создатель такого заведения стремится предоставить посетителям не только кухню, бар и сервис – он устраивает для них что-то вроде экскурсии в дру­гую страну, в чужую культуру, и для этого не надо оформлять загранпаспорт, ехать в аэропорт, а потом лететь куда-то, по­нимая, что у тебя нет визы… И в этом случае заимствуется не только слово, но и то, что стоит за словом. То есть экзотика.

Дефицит.

Далеко не всегда судьба заимствованного слова являет­ся такой же образцовой, как в приведенных выше примерах. Иногда новое слово прочно входит в обиход и начинает все­рьез конкурировать с другим, исконно русским словом. Су­ществительное дефицит – прекрасный пример этого.

Слово тесно сопряжено с условиями существования и культурной жизнью народа. Существительное дефицит про­никло в русский язык достаточно давно, во второй половине XIX века, и это несмотря на наличие очень близкого по значе­нию собственно русского слова нехватка. В советское время оно использовалось в самых разных смыслах. Тем не менее для рядового советского человека слово дефицит ассоции­ровалось прежде всего с полупустыми полками магазинов, бесконечными очередями, а также покупкой из-под полы или С черного входа. И непременно по блату.

Когда слово так сопряжено с условиями существования и даже свыживанием, оно не может не прижиться в языке окон­чательно. И будет усвоено «на генетическом уровне».

В наши дни, которые можно охарактеризовать как эпо­ху изобилия, понятие дефицита вряд ли является таким же важным. Современный русский человек чаще испыты­вает «дефицит денег», чем «дефицит товаров». Всего так много! И все вроде бы доступно. Но все не купишь, ведь ресурсы ограничены… Конечно, никто в наши дни при помощи слова дефицит эту ситуацию не осмысляет. Но очень частотным для современной русской речи является выражение дефицит бюджета, то есть превышение рас­ходов над доходами. А оно как раз и указывает на нехватку денег (правда, в государственных масштабах и на государ­ственные нужды).

Приведенные значения необходимо противопостав­лять. Во-первых, есть экономический термин дефицит, который соотносится с термином профицит и уместен при обсуждении экономических вопросов. Во-вторых, есть слово дефицит, которое в силу сложившейся тради­ции применимо и к товарной нехватке, то есть, выражаясь экономическим языком, преобладанию спроса над предло­жением. Будем надеяться, что в этом смысле слово пре­вратилось в историзм и обозначает то, что окончательно осталось в прошлом…

В остальных случаях, пожалуй, лучше не забывать об исконном русском слове нехватка. Выражение дефицит ви­таминов уместно в речи врача, а выражение дефицит вни­мания – в речи психотерапевта. Но они вряд ли уместны в речи обычного человека. Да здравствует нехватка! А еще недостаток. Не нужны нам ваши дефициты.

Шлягер, хит или популярная песня?

На самом деле, этот вопрос не так уж тривиален. Он вполне может стать предметом спора, если мы применим его к конкретной песне. И этот пример покажет нам, как иноязычные слова занимают свое место в системе русского языка и при этом вполне уживаются друг с другом.

Шлягер – это песня, которая выделяется, запоминается и становится для людей «родной». Люди склоним петь шлягеры во время застолья. Если угодно, это песня народная. Или почти народная, несмотря на то, что у нее есть авторы. Благодаря всенародной любви шлягеры живут долго, хотя, скорее всего, не вечно – в отличие от не­сравненной классики.

С хитом дело обстоит иначе. Во-первых, на это указы­вает внутренняя форма слова, а точнее, основное значение английского hit- «толчок, удар; попадание, удачная по­пытка». Характеристика песни при помощи данного слова позволяет подчеркнуть, что

песня «попала в яблочко», а ее появление стало неожи­данностью, сенсацией (пусть даже мимолетной). Хит – >то что-то вроде яркого со­бытия, настолько удачного, что он приковывает к себе внимание и вызывает восхи­щение.

Уклон в коммерцию здесь налицо, и показателем «хитовости» оказывается очевид­ный, хорошо измеримый кор­релят – цифра, отражающая количество проданных дис­ков, воспроизведений или голосов слушателей. Всенарод­ную любовь таким образом измерить невозможно.

Хит не живет долго. Мы охотно скажем, что песня в таком-то году (например, и 1913-м) побывала хитом, но вряд ли скажем, что она по­пы вала шлягером. Шлягер – это все-таки качество, кото­рое не привязано к текущему моменту.

А «популярная песня»… Это слишком длинно и слишком размыто. Да и слово «популярный» вряд ли о чем-то говорит. Есть популярная (по форме) музыка, которая не пользуется ни спросом, ни любовью. И в этом смысле все песни, рассчитанные если не на всенародную любовь, то хотя бы на коммерческий успех, являются «популярными». Только ка­кое дело народу до того, что думают и хотят композиторы вместе с музыкантами?

Когда гостеприимство уместно?

Как сказал Ф. М. Достоевский, Пушкин есть выражение национального русского духа с его всемирной отзывчиво­стью, который чутко откликается на идеалы других народов, но духовно осмысливает и преображает их.

Важная черта русского языка заключается в том, что он сумел вобрать в себя огромное количество «чужеродных» элементов и при этом не потерять своей самостоятельно­сти, не растаять, не раствориться, остаться самим собой. И это только доказывает, что русский язык, русская культура, в силу свойственной им широты, способны вобрать в себя весь мир, не утратив себя. Разве в этом есть что-то плохое, унизительное? Возможно, мы дали другим не так много. Но зато мы умеем учиться. Мы, русские, умеем слушать. И по­нимать других.

Ничего плохого в том, что русский язык пережива­ет очередную эпоху заимствований, по большому счету, нет. Активные межкультурные контакты, сопровожда­ющиеся массовыми заимствованиями, в целом скорее обогащают нашу культуру, чем уничтожают ее. И пред­ставляется очевидным, что носители русского языка, принимая эти заимствования, демонстрируют не самое худшее качество, а именно – открытость всему новому, готовность осваивать новые формы жизни. И с потоком заимствований есть смысл смириться – за неимением лучшего.

Почему заимствования могут быть полезными?

  • Заимствованное слово позволяет восполнить в лек­сической системе языка недостающие звенья. Это касается реалий, то есть фактов, явлений других культур, это касается технических нововведений, многих научных термином Именно поэтому в нашем словаре закрепляются такие слона, как ноутбук, бэйдж, принтер, сканер, органайзер, тамагочи. виртуальный, киборг, культурология и т. д.
  • Если возникает конкуренция между исконным словом и словом-пришельцем, то победитель не всегда оказывается русского происхождения. В свое время предлагалось мно­жество вариантов замены иноязычных слов русскими ново­образованиями: мокроступ- это калоша, водомет – фон­тан, окоем – горизонт, а ячество – эгоизм. А.С. Шишков и В.И. Даль в свое время предложили русские эквиваленты для иноязычных слов, и бильярд чуть не превратился в шаротык, а тротуар – в топталище. Прямо не верится, что авторы этих неологизмов придумывали их всерьез! Эти слова сохра­нились в истории как курьезы, но верх взяли другие слова – иноязычного происхождения.
  • Заимствованное слово позволяет точнее выразить те или иные понятия, оттенки смысла. Например, носталь­гия – это не просто «тоска», это «тоска по родине»; общее русское понятие в заимствованном слове конкретизируется, сужается, и мы никогда не назовем ностальгией тоску по лю­бимому человеку, друзьям или прошлому. И в этом случае иимствованное слово не заменяет русское, а становится как бы рядом с ним.
  • Заимствованные слова часто обладают экспресси­ей или стилистическими оттенками, которые отсутствуют у исконно русских слов. Как правило, эта возможность реализуется при заимствовании иностранных слов в раз­нообразные жаргоны, прежде всего молодежные. Отсюда экспрессивный глагол хакнуть, образованный от прямого заимствования хакер. Кстати, особой экспрессивностью обладают заимствования, которые существуют наравне с исконно русскими словами, почти не отличаясь от них по смыслу: мани (но не деньги), пипл (но не люди или народ), флэт(но не квартира).
  • Заимствованное слово – прекрасный кандидат на роль эвфемизма, который является более мягким обозначением какого-то явления. Например, роль эвфемизмов в русском языкечасто играют медицинские и научные термины, книжныеслова, которые заимствованы из других языков: гениталии,летальный исход, путана, куртизанка и т. д.
  • Заимствованное слово оказывается более эффектив­ным средством обозначения того или иного явления в силу своей краткости, емкости и т. д.

Неужели нам совсем не нужны иностранные слова?

Исконно русская и заимствованная лексика

Те слова, которые возникли именно в русском языке, и принято называть исконно русскими. Пояснения заслуживает вопрос, когда эти слова возникли. Ученые дают на него ответ: в любой период. То есть от момента зарождения предка нашего языка – индоевропейского праязыка – и до настоящего момента, так как язык, конечно же, развивается постоянно.

Заимствованная лексика – это те слова, которые пришли из других языков. Иногда эти слова пришли в наш язык так давно, что мы уже считаем их своими и не воспринимаем как иноязычные. Например, слово “сарафан”, заимствованное из тюркских языков, или слово свекла, также заимствованное, только из греческого языка. Эти слова полностью обрусели, стали произноситься, как русские, изменяться и участвовать в словообразовании, как русские.

Иногда они становятся даже “еще более русскими”, чем исконные слова. Забавная история произошла со словом “зонт”, которое было заимствовано в виде “зондек”, то есть “ширма от солнца”. Позже стало произноситься “зонтик”, а еще позже появился и “зонт” по аналогии: домик – маленький дом, котик – маленький кот, зонтик – маленький зонт.

Заимствованными считают и те слова, которые пришли из родственных языков, даже если они очень похожи на наши. Например, слово “робот” пришло из чешского языка.

  • Исключите лишнее слово объяснение рассказ дидактическая игра вопросы
  • Исключенный из школы как пишется
  • Исключения перечислены как пишется
  • Исключение или исключения как пишется
  • Искать пристанища как пишется