Источники сказок г х андерсена

Автор статьи

Елена Сергеевна Каверзнева

Эксперт по предмету «Литература»

Задать вопрос автору статьи

Определение 1

Литературная сказка – это литературное эпическое произведение в прозе либо в стихах со сказочным сюжетом, имеющее конкретного автора

Биография Г. Х. Андерсена

Многим людям сказки Андерсена известны с детства. Но некоторые его сказки предназначены взрослым. В них писатель поднимает важнейшие вопросы человеческого существования:

  • Кто такой человек?
  • В чем смысл жизни человека?
  • Кто управляет жизнью?
  • В чем долг человека перед Богом?

Биография писателя тоже напоминает сказку, если верить его рассказу о себе в двух мемуарных очерках «Сказка моей жизни».

Датский писатель Ганс Христиан Андерсен родился в апреле 1805 года в бедной семье башмачника и прачки.

В 1816 году отец писателя умер, и мальчику пришлось идти работать. Андерсен работал подмастерьем сначала у ткача, потом у портного. Затем Андерсен устроился на работу на сигаретную фабрику.

В детстве Ганс Христиан Андерсен был весьма замкнутым ребенком. Он очень любил играть в кукольный театр. И это единственное увлечение он сохранил и в юности.

В четырнадцатилетнем возрасте Андерсен переехал в Копенгаген. Мать Ганса надеялась, что он побудет там немного и вернется домой. Когда же она спросила сына о причине, побудившей его уехать, Андерсен ответил: «Чтобы стать знаменитым!». Андерсен поехал в Копенгаген с целью устроится в театр. Полковник, в семье которого он в детстве устраивал спектакли, дал будущему писателю деньги и рекомендательное письмо. Андерсен в течение года своей жизни в Копенгагене пытался устроиться в театр и несмотря на неэффектную внешность (Андерсен был долговязым подростком с длинным носом, удлиненными конечностями и тощей длинной шеей – этакая квинтэссенция «гадкого утенка»), его таки приняли в Королевский театр, на второстепенные роли.

Замечание 1

Ганс Христиан Андерсен с детства любил театр и все, что с ним связано.

«Андерсен и его произведения в детской литературе» 👇

Со временем Андерсена задействовали в спектаклях все меньше и меньше, а когда у него началась возрастная ломка голоса, его уволили.

К этому моменту он написал пьесу в пяти актах и даже написал королю письмо, в котором просил выделить деньги на ее издание.

Начинающий писатель позаботился и о рекламе и дал в газете анонс. Книга Андерсена была издана, но ее никто не покупал. Но он не терял надежды, и отнес книгу в театр, чтобы по ней поставили спектакль. Андерсену отказали и в театре, объяснив отказ «полным отсутствием опыта у автора».

Однако видя его желание творить, Гансу предложили учиться. Люди, которые сочувствовали бедному мальчику, ходатайствовали перед Федериком VI о том, чтобы ему разрешили учиться в школе в Слагелсе, затем в Эльсиноре за счет казны. Андерсену больше не нужно было думать о пропитании и о том, как прожить дальше.

Одноклассники Андерсена были на шесть лет младше него. Позже писатель вспоминал об учебе в школе как о самом мрачном периоде своей жизни. В школе Андерсен подвергался строгой критике ректора и очень переживал по этому поводу до конца своей жизни (ректор снился ему в кошмарах). Учебу Андерсен завершил в 1827 году. Но писатель так и не смог выучить грамматику, и до конца жизнь в письме он делал много ошибок, поэтому ему приходилось нанимать людей, которые переписывали его произведения перед тем, как их отнести в издательство.

В 1835-1837 гг. были изданы книги сборника «Сказки, рассказанные для детей». Туда вошли следующие произведения:

  • «Огниво»;
  • «Русалочка»;
  • «Новое платье короля»;
  • «Принцесса на горошине» и др.

Сборник вызвал разноречивые отклики критиков. Датские критики не могли понять новаторства начинающего автора, который преобразовал популярный в эпоху романтизма жанр литературной сказки. Андерсену указывали, что его сказки чересчур легковесны для взрослых, недостаточно назидательны для детей. Сам писатель вначале прилагал усилия к написанию романов. Всего им было написано шесть романов, но интерес у публики вызвал лишь один — «Только скрипач».

Замечание 2

«Только скрипач» — это история мальчика из простой семьи, обладающего музыкальным талантом, но так и не сумевшего добиться славы. В романе прослеживаются автобиографические параллели.

Сказки Г.Х. Андерсена

Решение посвятить себя только сказкам писатель принял в середине 1840-х годов. Начиная с этого момента он регулярно выпускает сборники «Сказки». Андерсен понимал, что его аудиторию должны составлять читатели разных возрастов, и часто писал именно для взрослых (например, «Колокол», «Тень»). Сказки Андерсена частично представляют собой обработки народных преданий («Свинопас», «Дикие лебеди»), или версии сказок, уже имевшихся в литературных переложениях (главными источниками были итальянский и испанский фольклор, «Тысяча и одна ночь»). Однако многие самые известные произведения Андерсена рождены воображением писателя:

  • «Аисты»;
  • «Стойкий оловянный солдатик»;
  • «Дюймовочка»:
  • «Оле Лукойе» и др.

Несмотря на то, что Андерсен в автобиографических очерках жалуется на интриги недоброжелателей, есть намного больше свидетельств того, что ему помогали многие датские писатели того времени, в том числе и лидер романтического направления А.Г. Эленшлегер, признанный драматург Й. Л. Хейберг.

В 1833 году Андерсен получил Королевскую стипендию, которая позволила ему совершить первое путешествие по Европе. Свои путешествия Андерсен описывает в книгах очерков, посвященных Испании, Италии, Швеции, Португалии, Балканам.

Часто датская публика выражала недовольство длительным пребыванием писателя вдали от дома. Но писателя в Европе оценили гораздо раньше, чем на родине. В Англии и Германии его считали великим мастером слова.

При создании своих сказок Андерсен опирается на народные сюжеты и образы, но не часто прибегает к фантастическому вымыслу. В представлении писателя в жизнь полно чудес, их нужно только услышать и увидеть. Он считает, что любая вещь, даже самая незначительная, может иметь свою удивительную историю.

Андерсен до конца жизни сохранил творческую активность. Он был осыпан свидетельствами международного признания, но при этом не чувствовал себя счастливым. Писатель скончался в августе 1875 года в Копенгагене в полном одиночестве. Незадолго до смерти он сказал: “Я заплатил за свои сказки большую, непомерную цену. Отказался ради них от личного счастья и пропустил то время, когда воображение должно было уступить место действительности”.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

В нынешнем году 2 апреля исполнилось бы 217-лет со дня рождения великого датского писателя Ганса Христиана Андерсена. Он прошёл долгий и тернистый путь от сына бедного сапожника, прежде чем достичь небывалых высот в литературной стезе. Если дети воспринимают их как обычные развлекательные или поучительные истории, хотя сам Ганс говорил, что никогда не ориентировался на детскую аудиторию, то взрослые в них порой находят то, чего не замечали в детстве, анализируют поступки персонажей и даже называют в честь них психические расстройства и синдромы.

Например, Дюймовочка в реальной жизни с точки зрения психологии — инфантильная легкомысленная девушка, синдром Русалочки — про одиночек и изгоев, личностей, которые обычно «не такие как все», которые витают в облаках, строят иллюзии по отношению к партнёру, выдают желаемое за действительное и от этого страдают…

Есть предположение, что сказка учит тому, что каждая девушка, каждый человек должен оставаться самим собой и не «продавать душу дьяволу«, голос ведьме, жизнь постороннему, не идти на поводу своих чувств и мечтаний. Многого хочешь — мало получишь, а то и вообще останешься с носом…Также Русалочку обвиняли в пропаганде суицида в финале, в вечной готовности жертвовать собой ради холодного мужчины, не думая о последствиях. Люди решили, что девушка с рыбьим хвостом ни разу не даёт понять Принцу, что любит его, занимает одну только позицию жертвы и сама виновата в трагичном финале:

Знаете, что поняла? — написала одна из пользователей Твиттера. — Сказки учат плохому. Они учат женщин быть жертвами. Вот в чём была проблема Русалочке попросить не себе ноги, а хвост принцу?! Плавали бы себе счастливые, играли с дельфинами, жрали икру в гостях у папы-царя!

Также многие теперь встают на сторону Принца, так как осознали, что Русалочка не согласовывала с возлюбленным решение отказаться от жизни в подводном мире, и он её не предавал, клятв любви, подобно Зигфриду, ей не давал, а потому никоим образом не виноват в столь грустном исходе. А уж в диснеевской экранизации этой сказки зрители и вовсе узрели синдром спасательницы — так, Ариэль показана непослушной бунтаркой, поёт и пляшет, вся погружена в мечты о Принце. И начинается эпоха уже созависимых отношений — сразу начинает спасать «прекрасного принца» после первого знакомства с ним, идти на жертвы, которые, по идее, никто бы не оценил, отказываясь от истинного я.

Но в данной статье, дорогие подписчики, Вы увидите то, что в своё время шокировало меня. Как известно, Андерсен был глубоко верующим человеком, и это — не пустой звук. Если Вы прочитаете сказки Андерсена в оригинале, на датском, или же на английском языке, то христианские мотивы, заложенные в них, сразу же бросятся Вам в глаза. Исходя из содержания оригиналов, их наличие делало сказку похожей на притчу из Библии, расшифровать и осознать истинный смысл которой мог только посвященный в азы религии, философии и древней мифологии человек.

Первыми людьми, кто смог в переводе на русский язык сохранить первоначальный дух оригиналов сказок Андерсена, была чета Ганзен — Питер и его супруга, Анна Васильева. Переводчики проделали поистине титанический труд, причем впервые произведения были переведены именно с датского языка, а не с немецкого и английского, как раньше.

— «Сказки и рассказы Андерсена тем именно и замечательны, что дают пищу уму, сердцу и воображению читателей всех возрастов. Дети, конечно, главным образом увлекутся самой фабулой, взрослые же поймут и оценят глубину содержания…» — писали Ганзены в предисловии к книге.

Но в советское время любое упоминание о религии строго пресекалось, и из книги Андерсена вымарывали беспощадно всё, что было связано с ангелами, Богом и бессмертной душой, оставив только сюжетную канву и сведя всё к исключительно простым детским историям. А когда люди вдруг узнали о существовании подлинников, то поползли слухи, будто бы священники специально переписали сказки Андерсена и подстроили их под себя. Так ли это на самом деле — никто не знает, да и выяснять тут ни к чему.

Но так ли мы воспринимали сюжеты знакомых нам сказок, как это преподносили нам в сокращённых хрестоматиях, кино и многочисленных мультиках, или же смысл крылся гораздо глубже? Давайте мы с Вами это сейчас и узнаем. В данной статье я проведу подробный обзор и анализ именно первоисточников нескольких произведений Андерсена, на которые мы взглянем по-новому, а также снятых по их мотивам известных экранизаций. Итак, начнём.

1. Дюймовочка

Простенький и несколько глуповатый на первый взгляд сюжет этой сказки знаком каждому из нас хотя бы по советскому мультику. Некая девочка, напоминая цветочную фею, появилась на свет из цветка, напоминающего тюльпан, который вырос из ячменного зёрнышка. Зерно то дала одной неназванной по имени бедной Женщине одна Колдунья, которая, видимо, оказалась самой доброй из всех ведьм в мире и не попросила ничего взамен, как это обычно бывает.

Просто всучила семечко возжелавшей на старости лет одной пожилой даме поиграть в маму, и убралась восвояси. Женщина обустроила малышке поистине райский уголок, наряжала её, как куклу, кормила, делала постель из скорлупы ореха и лепестка цветка, а тарелка с водой служила Дюймовочке маленьким прудиком. И всё бы хорошо, если бы та женщина однажды не оставила скорлупку у открытого окна. Видимо, на старости лет, совсем позабыла про осторожность — что случайный сильный порыв ветра может сдуть Дюймовочку-лилипутку на пол, или она сама упала бы из она и разбилась…

Далее начинают происходить с нашей героиней необъяснимые и страшные вещи — ни с того ни с сего объявляются две Жабы — мать и её сыночек со своим «не хочу учиться, а хочу жениться«, похищают спящую девочку и утаскивают к себе на болото.

Разумеется, очутившись непонятно где, в незнакомом месте, Дюймовочка начинает плакать и питает отвращение ко своим незадачливым похитителям. И в оригинале не рак-отшельник, как это было показано в советском мультике, а какая-то случайно проплывавшая мимо рыбка сжалилась над ней и перегрызла стебель кувшинки.

Затем при переправе ей встретился белый Мотылёк, которого она привязала к листу и обрекла на погибель. Дальнейшая судьба излишне доверчивого насекомого осталась неизвестна. Плаванье Дюймовочки окончилось повторным похищением. На сей раз — Майским Жуком.

Сначала Дюймовочка очень понравилась ему своей непохожестью на других и некой таящейся в ней загадкой. Но потом, когда он явил её пред глазами своих сородичей, и те в пух и прах раскритиковали её — «Ах, у неё всего две ножжжки», «Ах, у неё дажже нет уссиков!», «Ах, у неё дажже есть талия!», — понял, что перед ним не бриллиант, как он полагал прежде, а простая стекляшка, имитирующая его, и уж больно похожая на человека.

Так сказать, «поматросил и бросил», улетел под шелест чужих крылышек, оставив Дюймовочку совсем одну, прозябать в нищете и без крыши над головой. И тут впору бы девчушке вернуться домой или хотя бы найти туда дорогу, как это сделал в одном мультике Муравьишка-хвастун, используяразличных насекомых в качестве средства передвижения.

Но нет — Дюймовочка начинает комплексовать из-за своей внешности, при этом ни разу не вспоминает ни о наверняка погибшем по её же вине Мотыльке, ни о горюющей условной матери, которая прибегла к магии, чтобы растить ребёнка, а потом, немного успокоившись, «сплела себе из травы колыбельку и подвесила её под большим листом лопуха, чтобы укрываться от дождя и от солнышка. Она ела сладкий цветочный мёд и пила росу, которую каждое утро находила на листьях». В этой неге и безделье прошло всё лето. А потом настала пора лишений и скитаний — листья осыпались, цветы завяли, выпал первый снег. Прямо какая-то предыстория легкомысленной Стрекозы из басни Крылова, которая, подобно Дюймовочке, проваляла дурака всё лето, не была предусмотрительной, не делала запасов на зиму, и теперь так же обречена на голодную смерть!

Но, на Дюймовочкино счастье, попадается удобная норка с яствами и всеми удобствами. Как говорится, «заползай и живи». И, в отличие от Муравьяжмота, Полевая Мышь оказывается на редкость гостеприимной хозяйкой. Единственный недостаток, правда, здесь — полное отсутствие солнечного света. Не прошло и года, как Мышь ошарашила Дюймовочку все тем же известием — Старый Крот, богаче которого нет в целом Подземелье, вдруг вознамерился жениться на бедной девочке! Нет, ребята, это уже реально зоофилией какой-то попахивает! Тем более, что Дюймовочка и от Жаб еле уплыла, и из лап Майского Жука освободилась… Прямо как Колобок, которого все съесть хотели!

Полная отчаяния и безысходности, Дюймовочка начинает готовиться к торжеству, пока в один из зимних дней совершенно случайно не натыкается на Ласточку, которая почти окоченела от холода, и выхаживает птичку, кормя её всё тем же ячменным зерном из закромов Мыши, которое напоминает нам о таинственном появлении на свет самой героини.Стоит ли говорить, что героиня втайне промышляла воровством, откровенно обкрадывая приютившую её по доброте душевной Мышку, таская из кладовой то непонятно откуда взявшийся тёплый пух, то сухой мох?!

Хозяева же отзываются о Ласточке с нескрываемым презрением. Крот же, со своей стороны, на примере ласточки стремился внушить Дюймовочке мысль о недопустимости праздного времяпрепровождения.А Мышь вторила ему, указывая на то, что летом нужно работать, а не прохлаждаться и песни распевать. Ведь «песнями сыт не будешь, и чириканьем зимой не согреешься».

Как видим, сделать из адекватного, на первый взгляд, Крота отрицательного персонажа, у автора не особо получается, поэтому в ход идут намёки — соотношение габаритов Крота с размерами Дюймовочки вкупе с разницей в возрасте (Крот был стар и солиден, а Дюймовочка юна и невинна) наталкивают на мысль о педофилии. Мало этого — нам показывают, что он явно преследовал какие-то свои личные, корыстные цели. Крот слишком алчен, меркантилен, а ещё — невероятно жестокосердый — не проявляет жалости к замёрзшей птичке. Зато богатств у него немеряно. Именно этим богатством Мышка и искушает Дюймовочку.

Затем с приходом весны окрепшая Ласточка, как и все птицы её стаи, перелетает в своё летнее гнездо под крышей дома и хочет взять с собой Дюймовочку, но та отвечает отказом. Связано ли это было с чувством долга и благодарности перед Мышью? Или же она решилась выйти замуж за Крота, хоть и понимала на подсознательном уровне, что всё это — не более, чем манипуляция?

Почему Дюймовочка стала плести приданое вместе с Пауками, плача, но готовясь к свадьбе? Потому что никто не может вернуться в свою бесшабашную юность и прожить её дважды. Дюймовочка никогда не сможет больше жить в лесу под лопухом, валяться целыми днями в гамаке из травы, пить росу и нектар, подобно Колибри и бабочкам, и при этом — никаких забот.. Ей нужна была стабильность.

Осознав всю тяжесть своего положения, что она сама, как цветок, увянет от недостатка солнечного света, Дюймовочка внезапно сбегает из-под венца и вновь натыкается на Ласточку, и в подвенечном платье улетает восвояси, и не к себе домой, а в дальние тёплые страны, дивный мир, где, согласно советскому переводу сказки, «в чашечке цветка оказался маленький человечек, такой светлый и прозрачный, словно он был из хрусталя или утренней росы. За плечами у него дрожали лёгкие крылышки, на голове блестела маленькая золотая корона, а ростом он был не больше нашей Дюймовочки. Это был Король Эльфов».

Как происходит знакомство этих персонажей? Без разрешения Дюймовочки, даже не спрашивая её, он тут же выражает своё недовольство её прежним именем и провозглашает, что отныне она — одна из его народа и обязана носить более звучное и подходящее:

Тебя больше не будут звать Дюймовочкой. У нас, эльфов, другие имена, -сказал Дюймовочке Король. — Мы будем называть тебя Майей!

Некоторые из современных читателей Андерсена, более продвинутые, почему-то сразу узрели в новом имени отсылку к вселенной Толкиена и расе, созданной до начала времён — Майар. Однако, эта версия слишком притянута за уши, хотя тоже имеет место быть.

«Но больше всех других подарков понравились Дюймовочке крылья — пара прозрачных легких крылышек. совсем как у стрекозы. Их привязали Дюймовочке за плечами, и она тоже могла теперь летать с цветка на цветок. То-то была радость!» — пишет Андерсен. Видимо, в ознаменование её нового статуса Дюймовочке дарят крылья: правильно, майяр-то летают!)). Зато в советском мультике из него сделали капризного шантажиста: «Если ты не станешь сейчас моей женой, я умру. Ах, умираю!» — и Эльф пафосно упал в обморок! Эта сцена, похоже, многих заставила испытывать жгучий стыд за весь эльфийский род!

И заканчивается сказка возвращением Ласточки в Данию и аллюзией автора… На самого себя! — «До свидания! пока!» — сказала Маленькая Ласточка и снова улетела из теплых стран, далеко-далеко назад, в Данию; там у нее было маленькое гнездо над окном, где живет человек, который может рассказывать сказки, для него она пела» квивит, квивит!». Именно оттуда нам известна вся эта история!».

Ну, а про ту бедную Женщину, которая решилась пойти на крайние меры, чтобы обзавестись детьми, почему-то никто не вспоминает…И даже неизвестно, предпринимала ли она попытки найти Дюймовочку и вернуть «блудную дочь» домой? Хотя, такую крошку искать в траве всё равно, что иглу в стоге сена… Хоть бы поселили несчастную старушку поближе к Дюймовочке или Ласточку бы под крышей её дома! Какая бы была отрада для неё! И дочурка в конечном итоге оказалась на редкость эгоистична и неблагодарна…По рукам, а точнее — лапам ещё кочевала, Мышь Полевую обворовывала… Но о том ли на самом деле писал Андерсен?!

Начнём, пожалуй, с того, что на самом деле героини обеих сказок — «Дикие Лебеди» и «Дюймовочка» — полные тёзки. Ибо в датском оригинале Дюймовочку зовут Tommelise, то есть Маленькая Лиза, другими словами.Так, в европейском фольклоре есть похожий персонаж — Мальчик-с-пальчик. То есть это мы его так называем, а в английском оригинале сказки он зовется Tom Thumb — Том — Большой Палец.

Так вот, назвать героиню своей сказки Андерсен решил именно по аналогии с известным персонажем. И дал ей имя — Tommelise. Чтобы вы понимали, Tommel по-датски — это большой палец. В русском переводе четы Ганзен иногда встречалось и другое название сказки, близкое к оригиналу — «Лизок-с-вершок», а уже потом прижилась в народе Дюймовочка. В английской же версии Дюймовочку чаще всего именуют Томбелиной — Лина — Большой Палец. Сохранилось и иное странное имя — «Инчелина» 1974 года. Также встречалось название сказки — «Маленькая Майя» от 1853 года.

Имена героинь в оригинале — что Дюймовочки, что Элизы из «Диких лебедей» переводятся одинаково — «Бог — моя клятва«, и в обоих случаях раскрывают их судьбу. Элиза верна своей клятве — обету молчания, чтобы спасти своих братьев, а Дюймовочка, пройдя через испытания, сохраняет чистое сердце, которое позволяет ей видеть Солнце во всей его красоте, подобно тому, как святые подвижники созерцают в Раю Бога.

Считается, что прототипом Дюймовочки/Томмелизы была старшая дочь адмирала, начальника Морского кадетского корпуса Петра — Генриетта Вульф.Невысокая горбатая женщина была самым близким другом сказочника. Генриетта всячески поддерживала этого нескладного и очень своеобразного человека. Она же была первой слушательницей многих его взрослых романов и путевых заметок.

У Генриетты было слабое здоровье, и однажды в 1834 году она уехала на несколько лет в Италию, в мягкий солнечный климат. Как раз в это время Андерсен написал несколько волшебных историй, вошедших затем в сборник «Сказки, рассказанные для детей».Подарком для Генриетты стала сказка «Дюймовочка», где маленькая девочка, заброшенная в неведомый мир чужих существ, смогла найти своего Принца и стать счастливой в прекрасной южной стране, так похожей на Италию.

Но судьба Генриетты сложилась трагично — девушка погибла. Пароход «Австрия», на котором она плыла, сгорел в океане. И у Андерсена сформировался доходящий до психического расстройства панический страх воды и огня вплоть до того, что писатель не мог принимать ванну.

Однако, ангельский характер девушки, ее стойкость перед лицом жизненных трудностей легли в основу образа феечки, родившейся из волшебного цветка. Как мы знаем, в сказках всегда полно символов. Принято считать, что Сын Жабы, к которому попадает Дюймовочка – символ удовлетворения биологических потребностей: еда – сон – продолжение рода.

Болото – символ обывательского образа жизни, который затягивает как трясина. Рыбка и Мотылек – ресурсы личности: внешние (конкретные люди) или внутренние. Хотя не исключено, что образ Мотылька — также образ несостоявшегося будущего мужа. Майский Жук – символ напрасного прожигания жизни, а тусующиеся с ним Насекомые олицетворяют общественное мнение, соответственно. Так, Мышь символизирует стремление к сытой жизни, Крот – меркантильность, отношения с точки зрения договора купли-продажи. Ласточка – безнадёга вначале и возвышенная мечта в финале. Страна Фей/Эльфов – счастье, цель жизни, утопичный мир.

Мало кто знает, но на самом деле в сказке Андерсена символы, которые он выстраивает в произведении целым бисером, очень логичны и имеют некую закольцованность, если можно так выразиться, как у Блока — «Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет«. Это более заметно как в начале, когда Ведьма даёт Женщине ячменное зёрнышко — символ бедности, так и ближе к концу, когда это зерно становится кормом для обессиленной Ласточки. Далее появляются другие символы: Тюльпан — символ Любви, Кувшинка, олицетворяющая чистоту и невинность героини, Мотылёк — символ жертвенной души…

В случае с упомянутой мной Жабой, которая олицетворяет похоть и распущенность, можно провести параллель с другим произведением Андерсена — «Дикие лебеди», где земноводные по наущению мстительной Ведьмы пытаются осквернить невинную Элизу. Также они являются её спутниками и в сказке про Русалочку — когда невинная дева, одержимая навязчивой идеей повидать Принца, преступает порог обители Колдуньи, жабы нежатся на животе у хозяйки, как если бы это были домашние кошки.

Ох уж эти сценарные Ведьмы! Они присутствуют почти во всех сказках Андерсена, и ты никогда не знаешь, чего от них ожидать. Так в сказке «Огниво» Ведьма предлагает солдату подзаработать, в «Диких лебедях» — проклинает сыновей мужа и пытается извести Элизу, в «Русалочке» — выступает своего рода посредником между подводным и надводным мирами, правда плата за её услуги дорога — мало того, что ноги болят и кровоточат, ещё и язык без наркоза отрезают! А в «Дюймовочке» — просто дает зернышко, и ни слова не говорится о том, что она что-то потребовала взамен. Зато Женщина дала ей двенадцать шиллингов, что отсылает нас к двум библейским историям о проданных братьями — Иосифе, одним из апостолов — Иисуса Христа.

Также ячменное зерно – это еще и символ Жизни Вечной, будущего века. Поэтому не удивительно, что отсюда вырастает волшебный райский цветок, и в нем оказывается девочка, которую многие современные дети сразу воспринимают, как Фею. Я сказала — девочка?! Сколько лет вообще было Дюймовочке на момент похищения её Жабой? Вопрос весьма интересный: при упоминании о персонаже маленького роста возникает ассоциация с другими героями — Маленький Мук, вышеупомянутый Мальчик-с-Пальчик, Девушка-Хвощинка… Но два первых персонажа ещё окончательно не выросли, и речь в их случае не идёт о брачных играх.

Мук по сюжету попадает к старухе с котами, Мальчик-с-пальчик — к Людоеду, Девушку -Хвощинку похищает дочь Абаасы. Ну а Дюймовочка с момента похищения Жабой словно сразу вырастает — из маленькой девочки она становится той, на ком все земноводные, насекомые и грызуны хотят именно ЖЕНИТЬСЯ, и почему-то никого из детей не смущает этот угрюмый факт. Или же она напоминает иного взрослого персонажа уже из творчества Некрасова — Мужичка с Ноготок

Далее по сюжету перевод с оригинала: «Дюймовочка проплывала мимо многих городов, а маленькие птички сидели в кустах, смотрели на неё и пели. Лист с Дюймовочкой уплывал всё дальше и дальше, так Дюймовочка уплыла за границу.» Последнее предложение почему-то в адаптации полностью отсутствовало. Также Жук в английском переводе сказки был не Майский, а Жук-Рогач, а в оригинале назывался Oldenborre. Он — символ алчности.

«Потом к ним пришли в гости другие майские жуки, которые жили на том же дереве. Они с любопытством разглядывали Дюймовочку, а их дочки в недоумении разводили крылышками» — согласно оригиналу сказки, это были не дочки, а жуки-девушки. Мужчина-жук разглядел в Дюймовочке красивую девочку, а женщины-жуки стали возмущаться, что она ужасна и похожа на человека. Ну прям как в жизни, женщины найдут все недостатки.

— «А на самом деле она была премиленькая. Пожалуй, лучше ее и на свете-то никого не было.» — так описывает Дюймовочку Андерсен. — «На самом деле она была самой прекрасной, какую только можно было себе вообразить. Такой красивой и чистой, словно прекраснейший лепесток розы«. Последнее предложение, кстати, в качестве сравнения присутствует и в сказке про Русалочку, и в описании Элизы из «Диких лебедей».

Также в оригинальной версии сказки Дюймовочка подвесила колыбельку из травы под листом щавеля, а не лопуха. Вход в норку Мыши был прикрыт обычным пшеничным обрубком, а не травинками и былинками, как в адаптации. И Дюймовочке в оригинале грозила смерть от холода на улице, а затем автор несколько раз описывал ужасы положения бедной Ласточки, которая могла бы также умереть. Трагедия на трагедии…

И да, в произведении дважды упоминалось имя Бога — когда Мышь расхваливала Крота перед Дюймовочкой, и когда сама девочка любовалась красотами мира на спине у Ласточки. И в конце истории дословно она осталась не с Принцем/Королём Эльфов, а так называемым Цветочным Ангелом — blomstens engel. который, подобно библейскому Адаму, дал ей имя Майя («кормилица»), чьё значение схоже с Евой — «дающая жизнь».

Времена года и места обитания Дюймовочки — тоже символ, этапы взросления и инициации её личности. В доме условной матери — безоблачное детство. На реке — полное томлений и ожиданий отрочество. Лето – пора юности. Осень — время кардинальных перемен в жизни Дюймовочки, которые морят её голодом и пугают лютым холодом.

И это не просто следование законам природы. Перед нами вполне себе философское размышление о смысле жизни и поиске места в этом мире. Андерсен постоянно твердит, что Дюймовочка появилась на свет для чего-то более важного, чем принести счастье одинокой женщине и стать ей нечто вроде куклы Барби для маленькой девочки.

На самом деле героиня улетает из этого мира, полного скорби и страданий, к тому, чего так сильно жаждет ее сердце. Она жаждет обрести смысл Бытия и рвётся к Солнцу, которое здесь тоже символично.

Волшебная история также является своеобразным ответом на вопрос о сиюминутных страданиях, призывающим не зацикливаться на них, а искать путь к свету. Это вовсе не значит, что ласточки упадут нам на головы, а затем унесут нас в теплые края, как волшебник на голубом вертолете. Речь идет о настойчивости, терпении, надежде и внимании к знакам Божьего присутствия и заботы в нашей жизни. Так что сказка-это только начало размышлений и поиска ответов.

Для исследователей сказок и фольклористов — Ионы и Питера Опи — «Дюймовочка» — это приключенческая история с женской точки зрения. С точки зрения морали- люди наиболее счастливы с себе подобными. Они указывают, что Дюймовочка-пассивный персонаж, чаще всего — жертва обстоятельств; в то время как ее коллега-Мальчик с Пальчик (один из вдохновителей сказки) — активный, дает о себе знать и проявляет себя. Также прослеживаются в сказке параллели с античным мифом о Деметре и Персефоне, аллюзии на страдания и воскрешение Иисуса Христа, христианская тема спасения души.

2. «Снежная Королева» или Снедроннинген

Произведение Ганса Христиана Андерсена, опубликованное 21 декабря 1844 года в томе «Новые сказки. Первый том. Вторая коллекция. 1845.» (дат. Nye Eventyr. Første Bind. Anden Samling. 1845) аж в целых семи главах, как принято считать, повествовало о поисках мальчика Кая, похищенного Духом Зимы — Снежной Королевой — в её Ледяное, безжизненное королевство.

Незадолго до этих событий Каю попали в глаза и сердце осколки от зеркала злющего Тролля — именно так мы и воспринимали этого персонажа в советской цензуре, и он постепенно превращался в холодного, надменного и бесчувственного юношу, а потому и попал в руки Снежной Королевы, подобно тому, как в сказах Бажова Данила-мастер попал к Хозяйке Медной Горы в горные мастера.Также этот рассказ был об отважной девочке Герде, которой в одиночку пришлось пройти через множество испытаний, прежде чем воссоединиться в финале с названным братцем.

Это — и встреча со Старушкой-колдуньей в цветнике (опять — Ведьма, да что ж такое-то?!), и визит к неназванным Принцу и Принцессе, где Герда по ошибке принимает Принца за Кая, и плен у разбойников, и совет гостеприимной Лапландки на Северном Полюсе, и встреча с Финкой, сказавшей, что «сила Герды — в её милом, невинном детском сердечке», а уже потом — финальное противостояние со слугами Снежной Королевы и оживление Кая тёплыми слезами девочки.

Многих, конечно же, удивляло в урезанной советской цензурой сказке то, как легко и быстро Герда добралась до чертогов Снежной Королевы и победила злую…волшебницу, так сказать, а-ля героиня американских боевиков. Дескать, «поверила в себя», сказала себе «ты можешь» и прошла. В общем-то, и победила Снежную Королеву она только в мультике 1957 года, а на самом деле никакой встречи между ними в оригинале не происходит — сцена завершается спасением мальчика Кая и преображением детей, когда они возвращаются домой уже взрослыми.

А ещё, помимо стойкости, сказка учит, что если к чему-то стремиться изо всех сил и руководствоваться при этом любовью, то всё, что встречается тебе на пути к цели: природа, люди — станут тебе помогать. Так, ворон с вороной, даже тронутая рассказами Герды дочь разбойников, принц с принцессой, северный олень, финка с лапландкой — все они помогли главной героине отыскать Кая.

Сказка была самым популярным произведением Андерсена, по ней снимали фильмы, ставили спектакль. А наименование антагонистки, главной героини — «снежная королева» — стало нарицательным. В честь неё даже назвали сеть магазинов зимней одежды. А есть и крылатое выражение, обозначающее холодную, неприступную, эгоистичную, надменную женщину, не способную на сострадание. Помните, одноимённую песню группы «Комиссар»: «А теперь ты нежная, королева снежная» или строки «только королевой снежной я не стану никогда» из репертуара Марины Александровой («Ни холодно, ни жарко»)?

На самом деле, друзья мои, данная сказка Андерсена в оригинале — гораздо более многослойное, многоуровневое произведение, чем мы предполагали. Как и в сказке про Русалочку, христианские мотивы здесь тесно переплетены с языческой мифологией. Так, прообразом Снежной Королевы стала так называемая Ледяная Дева — повелительница холода, вьюг и льдов из скандинавского фольклора. И это не только образ Зимы, несущей смерть, а образ ада, тихой сапой вторгающегося в нашу жизнь.

Она рисует узоры на стеклах нашей души, и мы не замечаем, как истинная радость постепенно покидает нас самих.Ледяная Дева похищает человеческие души, а не просто играется с жертвами, чтобы заморозить их насмерть. Прямо, как Сатана зимой из песни группы Агата Кристи. Вечный Лёд, Вечная Мерзлота, где обитает Ледяная Дева — наполовину дочь воздуха, наполовину — дух воды, подобно Русалочке — холодная, враждебная всему живому, сущность, потусторонний мир, где нет места человеку.

Также на создание образа Снежной Королевы подтолкнула и личная трагедия Андерсена, когда умирающий отец писателя прошептал емув бреду: «Вот идет Ледяная Дева, и она пришла ко мне». А мать в утешение сыну сказала: «Не плачь, бесполезно звать его, он умер, Ледяная Дева унесла его». Так что, сказка повествует скорее не о физическом противостоянии Герды с богиней Зимы, как это было показано в многочисленных экранизациях, а про архетипический сюжет, свойственный всем народным сказкам — смелая Герда отправляется прямиком в Мир Мёртвых, чтобы спасти украденную Духом Смерти душу Кая.

Это навевает меня на мысль о древнем мифе про Орфея и Эвридику, где чудесный музыкант спустился в царство мрачного Аида и очаровал всех его обитателей своим пением, умолял ненадолго вернуть душу возлюбленной в мир живых, но по собственной же глупости потом и потерял Эвридику навсегда, покуда сам не погиб в итоге и не воссоединился с ней. А если судить по сюжету сказок, то образ сестры, отправившейся на поиски брата или братьев, далеко не нов. Так поступала и другая героиня Андерсена — Элиза из «Диких Лебедей», Богданка из украинской версии сказки Братьев Гримм о семи воронах, и даже безымянная девочка из русской народной сказки про гусей-лебедей, похитивших её брата.

Также аналоги Снежной Королевы встречаются и у Туве Янссон в ее книге о Муми-троллях, в повести о «Волшебной зиме», у К.С. Льюиса — Белая колдунья из «Хроник Нарнии» точная копия Снежной королевы Андерсена, и в мультике диснеевском про Анну и Эльзу…А из мифологии и других сказок персонажей, Духов Зимы, похожих на Снежную Королеву в той или иной степени — также не счесть — это и госпожа Метелица (фрау Холле) Братьев Гримм, Марья-Моревна и мужской аналог из русской мифологии — Морозко, ставший позже новогодним символом — Дедом Морозом, эдаким старичком-добрячком, раздаривающим подарки детям, и Юкки-Онна из Японии…

Прототипом Герды считается одна неназванная по имени девочка, с которой в детстве дружил и играл Андерсен, и она была единственной поклонницей его сказок при жизни писателя. Также существует версия, что имя Герда созвучно другому — Герта, как звали одну из женщин, которая способствовала переселению немецких жителей в новые земли, и что якобы в честь неё в древности назвали страну — Гертмания (Германия)».

Кай же получил своё имя в честь руны «Ка», известной также как Эль/Альгиз — духовного моста между миром людей и миром богов из скандинавской мифологии, по которому к каждому человеческому роду сходит сила преодолевать беды. Также это символ инициации личности, возрождения. В мифологии переправа через реку, которую совершает Герда в поисках Кая, означает переход в Иной Мир, а плавание по течению реки — забвение. В некоторых российских деревнях до сих пор запрещено говорить: «пойти за водой» — эти слова воспринимаются как «уйти в иной мир, к мертвым».

Со смертью связано и похищение Кая Снежной Королевой на глазах у толпы ребятишек — персонажи не пускаются на поиски мальчика, как «Лиза Алерт», не формируют поисковый отряд, не сражаются с повелительницей Зимы — все почему-то воспринимают Кая исключительно погибшим, утонувшим в реке.

А потом, поверив в эти россказни, Герда совершает, на первый взгляд, глупое дело — обращается к реке, как королевич Елисей из пушкинской сказки — к светилам небесным и ветру — и даже хочет отдать ей свои башмачки, пытаясь найти своего брата. Случись это в реальной жизни, можно было бы списать на сумасшествие или фантазии бедной убитой горем девочки, но в сказке это обращение — ещё один символ. Некоторые утверждают, что Гердина дань реке в виде красных башмачков — намёк на сексуальность, когда девочка входит в подростковый период.

Старушка — Колдунья в цветнике — это аналог славянской Бабы-Яги, который стоит на страже между миром живых и миром Мёртвых. Когда при встрече с ней, Герда «спросила старуху, не видала ли она Кая, та ответила, что он еще не проходил тут, но, верно, пройдет, так что девочке пока не о чем горевать». Вероятно, она имела в виду, что Кай ещё жив, но в скором времени обязательно окажется в Мире Мертвых.

Старушка расчесывала гребнем волосы Герды, спрятала кусты роз, чтобы они не напоминали ей о Кае…В общем, сделала её своей заложницей. Гребень в сказках часто символизирует потерю памяти, и Герда совсем позабыла о её изначальной цели. Но потом, когда она увидела розы на шляпе Колдуньи, память к девочке вернулась снова.

И, когда Герда обращалась к цветам с просьбой отыскать Кая, те говорили лишь о Смерти: так, Розы отрицали наличие Кая под землёй, «где лежат мертвые люди«, и куда их подальше от Гердиных глаз спрятала старуха, Гиацинт рассказал о трёх гробах, в которых лежат три сестры, потерявшихся в лесу, и «аромат цветов говорит о том, что они мертвы, и вечерний колокол звонит на их похороны«. А тигровая Лилия вообще сокрушалась: «Может ли пламя сердца погаснуть в огне погребального костра«?

Из них всех только Лютик рассказывал о живых людях и напомнил Герде о старой её Бабушке, которую она покинула, чтобы найти Кая. После побега из сада Герда, по словам Андерсена, «чуть не обняла Ворона до смерти, когда поцеловала его«. А Ворон, как мы знаем, тоже является предвестником смерти в мифологии. В данной сказке он действует действует как проводник и советник Герды. Смертью заканчивается и путешествие некоторых из голубей, которым не посчастливилось столкнуться со Снежной Королевой лицом к лицу.

Сердце повелительницы вьюг расчетливо. Ведь она предлагает сложить Каю слово «Вечность». В этом слове – один из ключиков к унынию: я буду проклят вечно, радость навечно оставила мое сердце

Содержание:

  1. Сказки и истории Г.Х. Андерсена
  2. Общая характеристика творчества и анализ произведений Андерсена
  3. Секрет сказок Андерсена, вошедших в мировую литературу
  4. Заключение
Предмет: Зарубежная литература
Тип работы: Реферат
Язык: Русский
Дата добавления: 15.12.2019
  • Данный тип работы не является научным трудом, не является готовой работой!
  • Данный тип работы представляет собой готовый результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала для самостоятельной подготовки учебной работы.

Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!

По этой ссылке вы сможете найти рефераты по зарубежной литературе на любые темы и посмотреть как они написаны:

Посмотрите похожие темы возможно они вам могут быть полезны:

Введение:

Ганс Кристиан Андерсен — один из немногих писателей мировой литературы, которому удалось в полной мере отразить свое время, выразить свое отношение к вещам, свои мысли, чувства, свое мировоззрение не в романах, рассказах, а только в сказке.

Сам Андерсен сказал следующее о мире своих сказок: «Сказочная поэзия — это самая широкая область поэзии, она простирается от кровавых могил античности до красочных картин легкомысленной детской легенды, она включает в себя народную литературу и произведения искусства, это для меня представитель всей поэзии, и тот, кто владеет ею, может вкладывать в нее и трагическую, и комическую, и наивную, иронию, и юмор, к его услугам и струнам лиры, и лепету ребенок и речь натуралиста».   В своих рассказах Андерсен в своих образах выйдет далеко за пределы архаичной реальности, отраженной в датских народных сказках. И все это потому, что сказка для Андерсена была не литературной концепцией, не жанром (точнее, не только жанром), не сочетанием фантастических событий, а чем-то гораздо более масштабным.

В рассказе Андерсен нашел форму, в которой ему органически удалось выразить свое отношение к жизни. В какой-то степени сказка была для него способом увидеть мир, способом познать мир.

Сказки и истории Г.Х. Андерсена

Творчество Ханса Кристиана Андерсена одно из самых значительных явлений в истории датской и мировой литературы XIХ века. Автор многочисленных произведений в различных жанрах, он достиг вершины в своих сказках, ибо необычайно велики гуманистическое, идейное и эстетическое значение этих сказок, раскрывающих мир больших и чистых человеческих чувств, глубоких и благородных мыслей. 

Сказки Андерсена — одно из значительнейших явлений мировой литературы XIX века. Они занимают важное место в истории национальной культуры Дании, так как писатель вложил в них глубокий конкретно-исторический смысл. В его произведениях дана широкая критика датского общества 20—70-х годов XIX века. Сказки Андерсена дороги и понятны людям разных возрастов, разных эпох, разных стран. Они способствуют формированию детского сознания, воспитывают в духе демократизма. Глубокое философское содержание видят в них взрослые. 

Необыкновенная, увлекательная фабула соединяется в сказках Андерсена с высокими нравственными идеалами, простодушная наивность переплетается с глубокой жизненной мудростью, реальная действительность — с вдохновенным поэтическим вымыслом, благодушный юмор — с тончайшей иронией и сарказмом. 

Удивительное смешение забавного и серьезного, смешного и печального, обыденного и чудесного составляет особенность стиля Андерсена. Его сказки, подлинно демократические по всему строю мыслей и чувств, проникнуты верой писателя-гуманиста в грядущее торжество социальной справедливости, в победу доброго, истинно человеческого начала над силами зла. Жизнь Андерсена проходила в странствиях. Страной, явившейся в глазах путешественника земным воплощением Эдема, стала Италия.

 Действие многих его сказок и историй разворачивается в Италии или переносится туда («Дюймовочка», «Русалочка» и др.). Будучи в Германии, беседовал он с Якобом Гриммом. Сказки братьев Гримм повлияли на его творчество: следы влияния особенно отчетливы в сказках «Большой Клаус и Маленький Клаус», «Огниво», «Голубой огонь». Жанр сказки стал для Андерсена универсальной формой эстетического постижения действительности. Именно он ввел сказку в систему «высоких» жанров. 

Основная часть наследия Андерсена — его сказки и истории (сборники: «Сказки, рассказанные детям», 1835—1842; «Новые сказки», 1843—1848; «Истории», 1852—1855; «Новые сказки и истории», 1858—1872), сделавшие его имя всемирно известным. «Сказки, рассказанные детям» (1835—1842) основаны на переосмыслении народных мотивов («Огниво», «Дикие лебеди», «Свинопас» и др.), а «Истории, рассказанные детям» (1852) — на переосмыслении истории и современной действительности. При этом даже арабские, греческие, испанские и иные сюжеты обретали у Андерсена колорит датской народной жизни. 

Пользуясь народными датскими сюжетами и создавая новые оригинальные сказки, Андерсен внес глубоко актуальное содержание в свои произведения, отразил в них сложные противоречия современной ему действительности («Маленький Клаус и Большой Клаус», «Принцесса на горошине», «Новое платье короля» (любимая сказка Льва Толстого), «Калоши счастья» и др.). 

Общая характеристика творчества и анализ произведений Андерсена

В ранних сказках Андерсен особенно близок фольклорным источникам. «В первом выпуске,- писал он в автобиографии,- находились сказки, слышанные мною в детстве; я же только записал их». Но в действительности дело не ограничилось простой записью. Писатель преобразовал каждый сюжет, подчиняя его своей собственной художественной манере. С первых же строк в произведении развертывается стремительное действие и перед глазами читателя возникает живой образ героя. 

Андерсен сознательно подчеркивал в народных сказочных сюжетах социальный подтекст, еще более усиливал присущий народному творчеству оптимизм. Когда лихой солдат из сказки «Огниво» одолел злого короля и его советников, «весь народ закричал: «Служивый, будь нашим королем и женись на прекрасной принцессе!» Маленький Клаус благодаря природному уму и находчивости решительно расправляется со своим мучителем — жадным и завистливым богачом Большим Клаусом, и в тоне автора чувствуется удовлетворение («Маленький Клаус и Большой Клаус»).

Необыкновенная сила самоотверженной любви Элизы к своим братьям помогает ей выдержать все испытания и одержать победу над злыми чарами. При этом среди врагов доброй девушки мы видим не только сказочную королеву-колдунью, но и обыкновенного католического епископа («Дикие лебеди»). 

Творческий расцвет Андерсена, сделавший его королем сказочников, пришелся на конец тридцатых и сороковые годы. Появляются такие шедевры, как «Стойкий оловянный солдатик» (1838), «Соловей», «Гадкий утенок» (обе — 1843), «Снежная королева» (1844), «Девочка со спичками» (1845), «Тень» (1847), «Мать» (1848) и другие. 

Иногда сказки превращаются в целые повести, в которых фольклорная основа сочетается со свободным вымыслом. В «Снежной королеве», как и в других сказках, высокая нравственная идея вытекает из самого сюжета. В сердце маленького Кая попадает осколок дьявольского зеркала. «Отражаясь в нем, все великое и доброе казалось ничтожным и скверным, все злое и худое выглядело еще злее, и недостатки каждой вещи тотчас бросались в глаза». Но Герда не может оставить друга в беде. Чтобы освободить его от колдовства, она выдерживает немыслимые испытания, обходит босиком полсвета. И когда мальчик и девочка вернулись из холодной Лапландии в родной дом, они почувствовали себя совсем взрослыми. 

Сказки и истории Г.Х. Андерсена. Общая характеристика творчества и анализ произведений

Размышления о собственной необыкновенной судьбе определили характер многих героев Андерсена — маленьких, беззащитных в огромном мире, средь закоулков которого так легко затеряться. Стойкий оловянный солдатик, Дюймовочка, Герда, Трубочист, Ромашка — эти и другие герои воплощают авторский идеал мужества и веры в добро. Всемирно известная сказка «Стойкий оловянный солдатик» — печальная история беззаветной любви одноногого оловянного солдатика к картонной танцовщице полна глубокого гуманистического смысла. Награда Стойкому оловянному солдатику — возможность взглянуть на прелестную танцовщицу и сгореть то ли от огня печки, то ли от любви; гибель обоих воспринимается не как трагедия, а как торжество любви. Эта сказка звучит как гимн человеческому достоинству и самоотверженности. Игрушки ведут себя, как люди, они наделяются разумом и чувствами. 

Своеобразие замечательных сказок Андерсена заключается в том, что он, с одной стороны, необычайно очеловечил, приблизил к жизни самые фантастические персонажи своих произведений («Дюймовочка», «Русалочка»). С другой стороны, он придал фантастичность обыкновенным, реальным предметам и явлениям. Люди, игрушки, предметы домашнего обихода и т. д. становятся героями его произведений, переживают невиданные волшебные приключения («Бронзовый кабан», «Штопальная игла», «Воротничок» и т. д.).

Неувядаемую прелесть придают сказкам андерсеновский юмор и живой разговорный язык. Необычайно велика в них и роль рассказчика. Сказочник выработал свою манеру повествования — непосредственно-наивную, мягко-ироничную. Его рассказчик умеет любоваться всем тем, что нравится детям, оставаясь при этом взрослым. Рассказчик является носителем этического идеала Андерсена, выразителем его кредо, образцом его положительного героя. Он раскрывает бедственное положение народа и осуждает его поработителей, он обличает пороки светского общества. 

Андерсен становился европейской знаменитостью: его сказки сдали экзамен на вечность в столице мировой культуры – Париже. С тех пор Андерсен стал называть свои сборники «Новые сказки», подчеркивая, что они адресованы не только детям, но и взрослым. Ведь именно взрослые оценили философскую сатиру «Нового платья короля» и «Тени», антиобывательский пафос «Дюймовочки», поднятые проблемы искусства в «Соловье».Действительно, сказки Андерсена многожанровы. Так, «Штопальная игла», «Жених и невеста», «Воротничок», «Свинья-копилка», «Истинная правда» близки к басне; «Старый дом», «Девочка со спичками» по сути новеллы; «Новое платье короля», «Снежная королева» — философские притчи.

Андерсен не берет на себя миссию морализатора, хотя его сказки и истории в высшей степени поучительны. Они развивают в читателе неизменную любовь к жизни, мудрость по отношению ко злу, формируют то гармоничное состояние духа, которое и является залогом счастья. Философия жизни выражается в словах сказочника: «Нет на свете такого человека, которому бы хоть раз в жизни не улыбнулось счастье. Только до поры до времени счастье это скрывается там, где его меньше всего ожидают найти». 

Секрет сказок Андерсена, вошедших в мировую литературу

Во-первых, в человеческой правдивости. Вспомним «Огниво «Свинопаса», «Снежную королеву», «Ганса-Чурбана». Во всех сказках короли и принцессы ведут себя среди колдовства и чудес как обычные люди. Император в «Свинопасе» не гнушается сам пойти отпереть дверь или взять нового слугу. Он также не боится носить старые, стоптанные башмаки вместо домашних туфель и швырять ими в голову фрейлинам. Старуха-разбойница в «Снежной королеве» кровожадна, но не лишена человеческих качеств. Даже у холодной Снежной королевы есть обаяние, которое объясняет, почему она нравится маленькому Каю.

Во-вторых, своей реалистичностью. «Гадкий утенок» знаменит потому, что убедительно рисует борьбу через тернии к звездам, ту самую, которую пришлось когда-то вести и самому писателю. В этой сказке, как и в других сказках Андерсена о животных и вещах, каждый из бессловесных созданий — это уменьшенный до малых размеров, но необычайно точно. написанный портрет переодетого человека, то схваченный мимоходом, то нарисованный во всех деталях. На птичьем дворе нужно бороться за существование, и утятам предстоит этому научиться. Они должны остерегаться кошки и не попадать под ноги птичнице; нужно держать лапки врозь, чтобы показать себя благовоспитанным утенком. Вылупившиеся утята ценятся по тому, умеют ли они все, что должна уметь каждая утка. Добрый знак, когда большой утенок хорошо гребет лапками в воде — есть надежда, что из него все же выйдет толк.

Да, человеческие портреты здесь приобретают остроту из-за упрощения, И особую прелесть им придает забавное противопоставление между их нечеловеческой средой и чересчур человеческими мыслями,

В-третьих, в сказках Андерсен настойчиво повторяет, какие люди достойны уважения, а какие нет. Тот, кто принимает дары жизни с благодарностью и не пытается быть и казаться чем-то большим, чем он есть, всегда описывается с симпатией. Тот, у кого доброе сердце, кто идет по жизни весело, в конечном счете одерживает верх над расчетливым человеком. Герда освобождает Кая из холодного дворца Снежной королевы, весело поющий соловей оказывается сильнее Смерти у постели императора, а Ганс-Чурбан получает принцессу, И напротив, сытый буржуа, который не видит дальше своего носа, беспощадно выставляется в сказках на смех.

Наконец, последнее — идея сказок о богатстве жизни. Хороша жизнь или дурна, справедлива или несправедлива. На первый взгляд сказки Андерсена отвечают на эти вопросы противоречиво. Некоторые утверждают нас в самых лучших надеждах («Дикие лебеди», «Гадкий утенок»), другие внушают успокоительные мысли. Но есть и такие, где события принимают совсем иной оборот. Это сказки, ироничные, и беспощадные, когда дело касается пренебрежения к простому человеку, несправедливости и лжи. Тогда рядом с детской сердечностью в них прорывается едкий сарказм. С полной силой он выразился в великой сказке о голом короле.

Заключение

В России сказки Андерсена появились в середине 40-х годов 19в. благодаря профессору Петербургского университета П. А. Плетневу, опубликовавшему первые переводы. Это были сказки «Лист», «Бронзовый кабан», «Роза с могилы Гомера», «Союз дружбы». И вот уже более столетия они наводят на размышления не только детей, но и взрослых. Их герои, сюжеты, положения подарили нам афоризмы и поговорки, метафоры и аллегории, темы и философские обобщения.

Голый король («А король-то голый!»), гадкий утенок, ставший прекрасным лебедем, принцесса на горошине, бедный Кай, верная Герда, бессердечная Снежная королева, стойкий оловянный солдатик, нежная Дюймовочка — в нашей культуре они стали устойчивыми образами, которые можно встретить в самых разных текстах: художественных, публицистических, критических, научно-популярных. Андерсену, как никому в мире, удалось в сказке выразить целую философию жизни, оттого его книги сопровождают нас от колыбели до мудрых седин.

О сказках Ханса Кристиана Андерсена

« Я всегда имел в виду, что пишу сказки не только для детей, но и для взрослых…. Детей более всего забавляла сама фабула, взрослых интересовала вложенная в них идея».

Х.К.Андерсен.

Как-то в детстве Андерсен спросил отца: «Что такое сказка?» Тот ответил:

— Если сказка настоящая, в ней прекрасно сочетаются действительная жизнь и та, к которой мы стремимся.

Именно такие сказки и писал Ханс Кристиан Андерсен.

С 1835 года, с тех пор как вышла в свет первая книга сказок Андерсена, и по 1872 год сказочник опубликовал 156 сказок, разнообразных как по содержанию, так и по художественной форме. Наряду с типично сказочными произведениями в сборниках Андерсена встречаются и короткие реалистические рассказы, и бытовые зарисовки, и лирические стихотворения в прозе, и исторические легенды.

Все сказки и истории писателя можно разделить на 4 цикла: «Сказки. Рассказанные детям» (1835-1842), «Новые сказки» (1843-1848), «Истории» (1852-1855), «Новые сказки и истории» (1858-1872).

В первый сборник Андерсен включил, в основном, сказки, близкие по содержанию и стилю к народным. В них прославляется мужество, ум и любовь, искрилась весёлая задорная шутка. Сказки были разные. Были пересказы и переделки народных – «Огниво», «маленький Клаус и Большой Клаус», «Принцесса на горошине», «Дорожный товарищ», «Дикие лебеди», «Русалочка», «Свинопас». Были сказки, основанные на датских народных поверьях, — «Аисты, «Райский сад», «Оле –Лукойе». Были и такие, где использовался сюжет других народов, — «Нехороший мальчик», «Новое платье короля», «Сундук-самолёт». В этот сборник впервые вошли сказки, которые придумал сам писатель , — «Цветы маленькой Иды», «Дюймовочка», «Ромашка», «Стойкий оловянный солдатик».

Когда сказки Андерсена появились на прилавках книжных магазинов датской столицы, все были поражены. Никто никогда ничего подобного не читал. Какие странные герои! Ведь датские дети привыкли к ангелоподобным и воспитанным принцам и принцессам. А у писателя же в сказке «Огниво» принцесса разъезжает верхом на собаке, а другая, Элиза из сказки «Дикие лебеди», отличается необыкновенным трудолюбием и самоотверженностью: ради того, чтобы спасти своих братьев-принцев, она готова идти на всё, даже на смерть.

А куда девалось в сказке уважение к важным персонам? Ведь король у Андерсена голый! Он занят не важными государственными делами, а лишь своими нарядами. Королевские министры и чиновники – глупы и лицемерны, они боятся сказать правду, так как их могут обвинить в том, что они не соответствуют своей должности.

Изменился и волшебный мир сказки. Например, купеческий сын из сказки «Сундук-самолёт» летает не на волшебном ковре, а на старом сундуке.

В сказках появились поэтические описания, например, в сказке «Русалочка»: «В открытом море вода совсем синяя, как лепестки самых красивых васильков, и прозрачная, как чистое стекло. На дне растут удивительные деревья и цветы с такими гибкими стеблями и листьями, что они шевелятся, как живые, при малейшем движении воды. В этой чаще шныряют маленькие и большие рыбы, точь-в-точь как у нас птицы в лесу».

Необычайно было и начало сказок, например, в сказке «Скверный мальчишка»: «Жил-был старый поэт», а в сказке «Цветы маленькой Иды»: « — Бедные мои цветочки умерли, — сказала маленькая Ида».

Как видно, уже в первом сборнике Андерсен вводит в свои сказки очень много нового. Критикам это не понравилось. Но сказочник искал поддержку у народа. «Простые люди, суждению которых я придаю большое значение, оценили сказки выше всего написанного мною»,- рассказывал он позднее.

В 1838 году одна из газет писала о народности сказок Андерсена, их оригинальном стиле, «столь подходящем для развлечения того слоя читателя, для которого они предназначены». Газета имела в виду простых людей. Именно для них и творил сказочник.

Второй сборник сказок Андерсена был назван «Новые сказки». Состоял он из двух томов. В сборник вошло совсем немного произведений, в которых писатель вспомнил народные сказки, предания или поверья, — «Снежная королева», «Волшебный холм», «Прыгуны», «Хольгер-Датчанин». Все остальные были сочинены сказочником – «Соловей», «Тень», «Жених и невеста», «Старый уличный фонарь», «Красные башмачки», «Девочка со спичками» и другие.

«Новыми» Андерсен назвал свои сказки не только потому, что большинство из них было придумано им самим, а потому, что источником их была реальная жизнь.

Писатель обладал необыкновенным даром: на что бы он ни взглянет, к чему не прикоснется – все превращалось в сказку. «Часто мне кажется, — писал сказочник, — будто каждый дощатый забор, каждый цветок говорит мне: «Ты взгляни на меня, и тогда моя история перейдет к тебе». И стоит мне захотеть, как у меня тотчас появляются истории».

Однако мало быть только внимательным и из любого пустяка видеть сказку, нужно быть еще и поэтом, и фантазером, чтобы помочь рассказать различным вещам, растениям, животным о себе. Через  эти художественные образы Андерсен сумел выразить человеческие черты, достоинства и недостатки.

Писатель сближает сказку с жизнью, с реальным миром. Однако от того. Что люди. Явления природы, вещи становятся героями сказки и живут необычной жизнью, сама сказка не теряет своего волшебства.

«Новые сказки» были доброжелательно встречены не только читателями¸ но и датской прессы. Одна из датских газет писала : «Они (сказки) так нравятся, что каждый новый сборник сказок с радостью принимает безо всякой рекомендации.

«С этого сборника, — писал Андерсен, — начинается великое признание сказок».

В 1852 году на книжных прилавках Копенгагена появилась небольшая книга. На обложке стояло давно полюбившиеся детям имя Ханс Кристиан Андерсен. А ниже вместо привычного увлекательного заглавия было написано «Истории».

«Неужели Андерсен перестал писать сказки? – думали некоторые. Неужели он полностью переключился на зарисовки с натуры и картинки из жизни?» нет, непохоже. В новом сборнике встречались и волшебные, фантастические образы, и сказочные персонажи, переживающие невиданные приключения.

В этих историях Андерсен рассказывал, в основном, о датских мещанах, богачах. Только появились они уже в новом обличии, потому что неистощима была фантазия сказочника. «В стручке сидело пять горошин…» — рассказывает писатель в истории «Пятеро из одного стручка». И можно догадаться, что сказочник имеет в виду копенгагенских обывателей, которые считали, что все на свете создано по их образу и подобию, потому-то, пока стручок и горошины зелёные, они думали, что весь мир тоже зеленый. А когда прошло несколько недель, горошины и стручок пожелтели, и потому они решили: «Весь мир желтый!»

Но все же сказки Андерсена не исчезли. В 1858 году вышел очередной сборник. Он назывался «Новые сказки и истории».

В новом сборнике сказочник вернулся к сюжетам народных сказок, но все же сказка стала более бытовой и современной. Например, в сказке «Скороходы» герои состязаются в проворстве, в ловкости, в быстроте и награда за это не рука королевской дочери, а свободный доступ в огород с капустой.

В сказках этого периода проявляются и другие произведения, рассказывающие о достижениях науки и техники, в одной из сказок герой разъезжает на паровозе.

        Сказки Андерсена разнообразны и принадлежат к числу наиболее читаемых. А имя его – одно из первых в перечне популярных писателей.

Литература.

  1. Брандис Е. «От Эзопа до Джанни Родари». М., Детская литература, 1980.
  2. Брауде Л.Ю. «Ханс Кристиан Андерсен». М., Просвещение, 1987.
  3. Маршак С.Я, «О сказках Андерсена», соч. т.4. М., Художественная литература,1960.
  4. Муравьева И.И. Андерсен. М., Молодая гвардия , 1959.
  5. Фиш Г. Скандинавия в трёх лицах, кн.1. М., Советский писатель, 1969.

Учреждение
образования

«Белорусский
государственный педагогический
университет

имени
Максима Танка»

Факультет
специального образования

Реферат
на тему:

«Всемирное
значение и новаторский характер сказок
Г.Х. Андерса».

по
предмету: «Детская литература»

Подготовила
студентка 101 группы Журун Елена

Минск,
2014

Сказки
Андерсена и фольклорная сказочная
традиция

Г. Брандес.
«Андерсен начинает рассказывать сказки
так, как он их слышал в детстве»

На карте
мира есть небольшая скандинавская
страна Дания, в которой жил и творил
великий сказочник Ханс-Кристиан Андерсен.

В Дании все
напоминает об Андерсене. В столице Дании
Копенгагене в Королевском саду стоит
памятник Андерсену; вход в Копенгагенский
порт охраняет статуя Русалочки, героини
одной из самых чудесных сказок Андерсена.

В Оденсе,
городе, где родился Андерсен, есть Сад
его имени, как его еще называют, Сад
сказки. В этом саду стоит памятник
писателю и скульптура «Дикие лебеди»,
созданная по мотивам его одноименного
произведения. В Оденсе находится
Дом-музей Андерсена. Тут собраны бесценные
рукописи и редчайшие издания сказок на
разных языках — плод пятидесятилетней
напряженной работы.

«Ханс-Кристиан
Андерсен является подлинно национальным,
самобытным писателем, неотделимым от
его родных цветущих островов. В сознании
датчан он неразрывно связан с историей
Дании, с ее традициями, природой,
характером народа, с его своеобразной
склонностью к юмору», — так говорил в
1955 году, через 80 лет после смерти великого
сказочника, его соотечественник, писатель
Ханс Шерфиг . В самом деле, никому из
детских писателей девятнадцатого века
не удалось с такой полнотой воссоздать
в своих произведениях свою страну и
свой народ, как это сделал Андерсен.

Ханс-Кристиан
Андерсен — один из немногих писателей
мировой литературы, сумевших до конца
отразить свое время, выразить свое
отношение к вещам, свои мысли, чувства,
свое мировоззрение не в романах,
рассказах, а только в сказке.

В первой
половине девятнадцатого века, вслед за
немецкими романтиками, в Норвегии,
Швеции и Дании развертывается широкое
собирание и изучение народных сказок.
Интересно отметить, что наряду с
совершенно самобытными сказками в
сборниках, выходящих в середине века,
широко представлены и сказочные сюжеты,
имеющие всемирное распространение и,
в частности, нашедшие место в собраниях
немецких народных сказок братьев Гримм
“Сказка о трех лесных мужичках”,
“Белоснежка” и другие.

Однако
сюжеты своих сказок Андерсен черпал
прежде всего не из книг, а из воспоминаний
детства.

“Моя родина
Дания, — говорит он в автобиографии, —
поэтическая страна, богатая народными
сказками, старинными песнями, историческим
прошлым…”

В детстве
Андерсен часто слушал сказки из уст
бедных старух богаделок, занятых
рукоделием, и его первые сказки, такие,
как “Огниво” или “Маленький Клаус и
Большой Клаус”, явились пересказом
этих, когда-то им слышанных народных
сказок. С 1835 года Андерсен начинает
печатать собрания своих сказок, причем
вскоре к ним добавляется все нарастающее
количество самостоятельно созданных
сказок, в которых раскрывается вся
безграничная творческая фантазия
Андерсена, все богатство его наблюдений
реального мира, его поэтический взгляд
на жизнь, его любовь к людям.

Сам Андерсен
говорил о мире своих сказок следующее:
“Сказочная поэзия — это самая широкая
область поэзии, она простирается от
кровавых могил древности до разноцветных
картинок простодушной детской легенды,
вбирает в себя народную литературу и
художественные произведения, она для
меня представительница всякой поэзии,
и тот, кто ею овладел, может вложить в
нее и трагическое, и комическое, и
наивное, и иронию, и юмор, к услугам его
и струны лиры, и лепет ребенка, и речь
естествоиспытателя” .

«Сказки
Х.К. Андерсена составляют основную,
наиболее жизненную часть его литературного
наследства. Именно сказки создали
писателю мировую славу. Однако в начале
творческого пути Андерсен не придавал
им особого значения, считая их чуть ли
не побочным занятием, не имеющим отношения
к серьёзной литературе. Только со
временем его взгляды изменились, и
сказка для Андерсена стала синонимом
поэзии как таковой. «Для меня сказка,
вобравшая в себя и древние предания о
дымящихся кровью могилах, и благочестивые
истории из детских книжек, как народную,
так и литературную традицию, есть самое
поэтическое во всём необъятнейшем
царстве поэзии. […] Ведь герой народной
сказки Ханс Чурбан всегда в конце концов
побеждает: взбирается верхом на коне
на стеклянную гору и добивается принцессы.
Таким образом, поэтическая непосредственность,
над которой открыто насмехались старшие
братья, всё-таки заявляет о себе в полный
голос, и младший брат, возвышаясь до
поэзии, завоёвывает её, эту королевскую
дочь, и полцарства», — писал он в 1857 г.
Андерсен, конечно, был далеко не первым
среди европейских авторов, решившим
пересказывать народные сказки и создавать
новые произведения в этом литературном
жанре. […]

В тематике
своих сказок, в их образах Андерсен
выходит далеко за пределы той архаической
действительности, которая отразилась
в датских народных сказках. И все это
потому, что сказка была для Андерсена
не литературным понятием, не жанром
(вернее, не только жанром), не совокупностью
фантастических событий, а чем-то
значительно большим.

В сказке
Андерсен нашел форму, в которой он
органически сумел выразить свое отношение
к жизни. Сказка в какой-то мере явилась
для него способом видеть мир, способом
познания мира.

Когда речь
идет о литературной сказке, то зачастую
принято судить об этом жанре так, словно
он — не в пример другим — свободен от
законов, свойственных литературе вообще,
всецело определяется якобы произволом
фантазии художника. Такое понимание
сказки на самом деле в корне противоречит
ее существу.

Воспитательные
черты в сказках Андерсена

Сказка
всегда связана с реальностью: и по
содержанию, раскрывая основные коллизии
— борьбу Добра со Злом, Правды с Кривдой,
Трудолюбия и Тунеядства; и по своей
направленности, выдвигая перед человеком
высокие моральные идеалы и уча его
руководствоваться ими.

Но у сказки
есть свои специфические средства, одним
из которых является фантастика — прием,
не уводящий сказку от жизни, а позволяющий
взглянуть на жизнь с необычной точки
зрения.

Суть сказки
заключается в ее реальности, и только
сама жизнь и является источником сказки,
смыслом ее существования.

Сказка, по
Андерсену, не связана с представлениями
о веселой, радостной, внешне благополучной
жизни. В фольклорной сказке мы привыкли
к счастливому концу, но в андерсеновской
сказке такой конец встречается крайне
редко. Радость и счастье — в стремлении
к добру, в твердом сопротивлении человека
мрачным силам действительности, в
бескорыстной борьбе за правду. Хотя
сказки Андерсена по своей форме, сюжетам
большей частью вполне доступны детям,
тем не менее писатель умеет ставить в
них большие жизненные проблемы.

Среди этих
проблем видное место занимают проблемы
искусства. Андерсен полагает, что лишь
такое искусство имеет право на
существование, которое правдиво отражает
жизнь и близко народу. Эти мысли он
излагает в своей знаменитой сказке
“Соловей”, сохраняющей все очарование
и всю душевную ясность андерсеновских
сказок для детей.

Столкновение
подлинного искусства и искусства ложного
— тема этой сказки. И сущность подлинного
искусства обрисована здесь вполне
недвусмысленно: это искусство, близкое
к природе.

Искусственная
птица в сказке Андерсена является
воплощением ложного искусства. Оно
мертво, лишено подлинной силы и нравится
разве лишь важничающим придворным. Это
они предпочитают мертвую, механическую
имитацию живому существу. В то время
как песня настоящего, живого соловья
побеждает даже смерть, заводная игрушка
в час испытания умолкает.

В эстетике
Андерсена природа противопоставляется
искусственности, жизнь — “механике”.
В этом противопоставлении ясно слышны
отзвуки романтической эстетики.

Сказки
Андерсена подчас непосредственно
вмешиваются в идейные споры его времени.

В “Калошах
счастья” советник юстиции Кноп нападает
на статью ученого Эрстеда, в которой
современность сопоставляется с феодальным
прошлым и предпочтение отдается
современности. Но разглагольствования
советника тут же опровергаются самым
наглядным образом: он надевает калоши
счастья, после чего, испытав ряд
малоприятных приключений в Копенгагене
шестнадцатого века, с восторгом
возвращается обратно в современность.

Попытки
романтиков идеализировать феодальное
средневековье вызывают гневный протест
Андерсена. Для него характерна
просветительская вера в силу человеческого
разума.

Сила
просветительских традиций в период
общего господства романтизма в европейской
литературе составляет важнейшую
своеобразную черту датской национальной
культуры начала и середины девятнадцатого
века, определяясь общими историческими
условиями развития Дании в эту эпоху.

Единой и
бесконечно повторяющейся темой сказок
Андерсена является тема любви, борьбы
светлых человеческих чувств с темными
силами, данная и в плане социальном,
историческом, и в общефилософском. Эта
проходная тема превращает собрание
сказок Андерсена в цельное захватывающее
произведение, в гимн человеколюбию,
самоотверженности, смелости и героизму
человека. Эта тема звучит в таких сказках,
как “Дикие лебеди”, “Русалочка” и
многих других.

В знаменитой
сказке “Снежная королева” великая
сила любви и светлых чувств, мужества
и стойкости показана особенно ярко.

Когда в
поисках Кая Герда верхом на олене
приближается ко дворцу Снежной королевы,
олень просит мудрую финскую женщину
наделить Герду небывалой силой, иначе
ей не вернуть Кая.

Но вот что
отвечает ему эта женщина: “Сильнее, чем
она есть, я не могу ее сделать. Неужто
ты сам не видишь, как велика ее сила?
Подумай, ведь ей служат и люди, и животные!
Она босиком обошла полсвета! И эта сила
скрыта в ее сердце.”

Такова сила
любви в сказках Андерсена — она поистине
движет горами, она побеждает горе и
разлуку, она возвращает к жизни обреченных
на смерть.

Философской
основой творчества Андерсена является
мысль об органической взаимосвязи всего
сущего. Это относится и к людям, и к
животным, и к растениям, и к мифологическим
существам. Отношения любви, дружбы,
взаимопомощи охватывают в андерсеновских
сказках весь мир. Прогрессивная
взаимопомогающая сила разлита в
окружающий нас жизни и в конечном счете
торжествует над силами зла.

В творчестве
Андерсена, в той особой вселенной, какую
представляет собой мир его сказок,
господствует суровый нравственный
закон. Ведь недаром же маленькая русалочка
или бедная маргаритка, стойкий оловянный
солдатик и его бумажная невеста жертвуют
жизнью ради высокой любви.

Мотив немой,
обреченной, но самоотверженной, верной
до конца любви, всесильной наперекор
обстоятельствам, постоянно повторяется
в сказках Андерсена.

Подлинные
герои Андерсена, беспомощные и униженные
внешне, полны мужества и великой
нравственной силы.

Всякой
вещи, всякому живому существу, всякому
фантастическому созданию в сказках
Андерсена присущ свой характер, исходя
из которого они живут и действуют. Все
эти характеры увидены и показаны вполне
реалистически в меру их принадлежности
к какой-либо среде, в меру их роли и
значения в природе и обществе. Вот почему
описание повадки какого-либо животного,
описание свойств какого-либо предмета
или растения всегда у Андерсена звучит
убедительно. И все же наиболее
андерсеновскими и в то же время наиболее
близкими детям являются те сказки,
материал для которых Андерсен черпал
непосредственно из окружающего быта.

Простые
домашние вещи: кухонная утварь, детские
игрушки, предметы одежды, растения и
цветы, которые можно встретить в поле,
в огороде, в садике около дома; совсем
обыкновенные, окружающие нас домашние
животные и домашняя птица: собаки, кошки,
куры, индюки; обитающие в саду певчие
пташки — все это излюбленные сказочные
персонажи Андерсена, — каждый со своей
историей, характером, манерой речи,
своим юмором, капризами и причудами.

Необычайный,
непревзойденный дар вселять в эти
привычные, окружающие нас существа и
предметы особую жизнь присущ был
Андерсену. Он сам отдавал себе отчет в
этом и сам об этом говорил: “Материала
у меня бездна, больше, чем для любого
другого рода поэзии; часто мне кажется,
будто каждый плетень, каждый самый
маленький цветочек говорят мне: “Только
взгляни на меня, и тебе откроется история
всей моей жизни”. И действительно, стоит
мне сделать так, как они велят, и рассказ
о любом из них готов.”

В каждой
маленькой сказке такого рода как бы
слились воедино две действительности.
Одна подлинная жизнь цветка, муки,
дерева, чашки или кофейника; другая — не
менее подлинная жизнь человека.

В той легкости, простоте, убедительности,
с какой Андерсен в едином сюжетном
развитии сталкивает биографии предметов,
животных, растений, мифологических
существ с жизнью человека, в истории
какого-нибудь зверька или предмета
домашней утвари провидит схему
человеческой жизни — детство, юность,
зрелость, старость, смерть, притом иногда
в самой общей, обобщающей форме — во всем
этом он является подлинным наследником
народной сказки и одновременно подлинным
новатором, сумевшим приблизить метод
народного искусства у современной
действительности.

Содержанием
творчества Андерсена, как всякого
большого писателя, является жизнь во
всем ее объеме, выраженная и отраженная
по-своему в тех формах, в тех интонациях,
тем голосом, той манерой, какая свойственна,
необходима и доступна ему одному. Сказки
Андерсена — это иносказание жизненной
правды в форме фантастики.

Когда сказки
Андерсена появились на книжных прилавках
датской столицы, все были поражены;
поражены прежде всего странностью
героев. Датские дети привыкли к
ангелоподобным и воспитанным принцам
и принцессам. У Андерсена же в сказке
“Огниво” принцесса разъезжает верхом
на собаке, а другая принцесса, Элиза из
сказки “Дикие лебеди”, отличается
необыкновенным трудолюбием и
самоотверженностью, этим она и спасает
своих братьев. В сказках Андерсена
постепенно исчезает уважение к важным
персонам; король у Андерсена и вовсе
голый. Изменился и мир волшебной сказки.
Купеческий сын из сказки “Сундук-самолет”
летает не на волшебном ковре, как в
сказках “Тысячи и одной ночи”, а в
старом сундуке. Щеголяют герои Андерсена
не в семимильных сапогах: у них на ногах
непромокаемые сапоги или калоши счастья.
Феи похожи на простых горничных, а ведьмы
— на обыкновенных злых старух.

Концовки
андерсеновских сказок отличались от
фольклорных. В фольклорных сказках
традиционными являются благополучные
концы, но в большинстве сказок Андерсена
концовки неблагополучные, несчастливые.

Андерсен
явился создателем литературной сказки
Дании. Он дал ей развернутую творческую
историю, дал свое имя, и сказка эта до
сих пор осталась андерсеновской. Когда
говорят “андерсеновская” сказка, то
под этим подразумевается гуманное и
лирическое настроение, которым окрашены
произведения Андерсена, вложившего в
них свое мировоззрение во всей его
сложности и противоречивости.
Подразумевается при этом и андерсеновское
одушевление предметов. И сочетание
фантастики, волшебства с реальным и
действительным, что составляет сущность
творческого метода великого датского
сказочника. И расширение мира народной
сказки, куда Андерсен ввел множество
предметов и явлений окружающего мира
— деталей быта, природы, научных и
технических достижений, исторических
и географических деталей. Как справедливо
пишет В. Б. Шкловский, “Андерсен
обрабатывал народные сказки, соединяя
их с новым бытом Дании” .

Однако,
помимо этих основных отличительных
моментов, литературная сказка Андерсена
имеет еще ряд особенностей.

Список
литературы:

1. Сергеев
А.В., Эволюция жанра сказки в творчестве
Х.К. Андерсена, в Сб.: По небесной радуге
за пределы мира: к 200-летнему юбилею Х.К.
Андерсена / Отв. редакторы Вишневская
Н.А. и др., М., «Наука», 2008 г., с. 8-10 и 17-18.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #

    18.03.201536.7 Mб25Анатомия человека 2.pdf

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

rkkareliaru_Сказки_Андерсена_и_их_основные_20210825142246485_0

Г. Х. Андерсен — личность, чье творчество до сих пор пользуется востребованностью по всему миру. Для создания своих сказок Андерсеном использовалась масштабная фольклорная база — это в первую очередь народные сказания самих датчан. На основе необычного и самобытного фольклора Андерсен и создавал свои произведения, которые позволяют научить ребят добру и правильным жизненным ценностям.

Феномен сказок Андерсена

Интерес представляет в первую очередь манера изложения писателя, которую он реализовывал в своем творчестве. Андерсен стремился максимально стилизовать свои произведения под устный фольклор. На это указывает тот факт, что во множестве его сказок нет конкретного, определенного места действия. К примеру, нигде нельзя найти расположение дворца Снежной Королевы.

Помимо этого, особую роль в произведениях датского писателя играют и волшебные предметы. Именно их наличие представляет собой один из главных аспектов всего сказочного, фантастического. В качестве одного из наиболее показательных примеров служит сказка «Огниво». Здесь обычная вещь, которая используется для высекания искр, служит для призыва разумных животных, собак. К слову, в сказках и без таких персонажей тоже не обойтись. На страницах волшебных историй братья наши меньшие обретают разум, становятся полноправными участниками повествования.

Преобразование персонажей эпоса как основной прием

Сказки Ганса Христиана Андерсена известны, в том числе и благодаря мастерской адаптации фольклорных персонажей к особенностям восприятия современного человека. Каждый наверняка знаком с главной героиней произведения «Русалочка». Между тем очеловеченный образ главной героини, которая проходит сложный путь к своему счастью, был адаптирован именно Андерсеном. В германской мифологии Русалочка представляет собой в большей степени жуткое создание. И в данном отношении это далеко не единственный пример.

Андерсен преобразовал и образ Крысиного короля. На страницах любимой многими сказки «Щелкунчик» он выступает в роли главного злодея. На самом деле представление о нем было взято Андерсеном из реальности (иногда появившиеся на свет крысы по причине тесноты сцепляются хвостами).

Не все произведения Андерсена заканчиваются счастливо. Но, так или иначе, они учат маленьких слушателей добру, состраданию, а также вере в победу любви над злом.

  • Источник сказки стойкий оловянный солдатик
  • Источник сказки о мертвой царевне и семи богатырях
  • Источник сказки гадкий утенок
  • Источник на краю света британские сказки
  • Источник блаженства не вне а внутри нас сочинение по обломову